Bạn nói không giống bản Chú Đại Bi nào? Bản Chú Đại Bi tiếng Phạn này mình đã đối chiếu và cũng khớp với bản mà Thầy Thích Phước Tiến dạy ở đây, bạn xem nhe: https://www.niemphat.vn/nguon-goc-va-mat-nghia-chu-dai-bi/
Bạn đừng nhầm với 1 số bài hát đăng trên mạng ghi tiêu đề là “Nhạc Chú Đại Bi tiếng Phạn”, thực chất bài đó là nhạc Thập Nhất Diện Quán Tự Tại Bồ Tát mà các trang mạng nhầm lẫn
Đây là bản được hồi phục lại từ tiếng Hoa vì bản gốc đã mất. Có nhiều phiên bản , và có nhiều phần bị phiên âm sai vì đã được truyền lại nhiều vùng miền và có nhiều thầy đã phiên âm theo kiểu đọc của địa phương. Luôn cả trong video này cũng có một vài phát âm chưa chuẩn vì cô nữ là người giọng Trung Hoa đọc tiếng Phạn. Giọng nam thì chuẩn hơn nhưng vì dùng máy đọc nên có nhiều điểm nhấn nghe không rỏ. Nếu các bạn chưa từng học thì sẽ không nhận ra. Như chử Skrtva đọc là S K rit toa. Có nhiều địa phương đọc R là L ..vv.vv đặc biệt là ở vùng miền nam Trung Quốc và bắc Việt Nam. Trong bản Chú Đại Bi phiên âm Phạn ở VN đang dùng hiện đang có một vài lỗi chính tả. Mình rất thích học tiếng Phạn 10 năm nay và nghiên cứu từng chử một trong thần chú này . Hy vọng trong tương lai sẽ phổ biến bản dịch 84 câu của VN đang dùng bằng 4 ngôn ngữ. Chúc bạn luôn hạnh phúc. Mình xin chia sẽ chút ý nghĩa .
Phần 1
Ý nghĩa của từng chử của chú Đại Bi bằng tiếng Phạn (Sanskrit)
Thanh Cảnh Đà La Ni (Nilakantha dharani) hoặc,
Thanh Cảnh Quán Âm (Nīlakaṇṭha Lokesvara नीलकण्ठ लोकेश्वर) . Thanh (xanh lục) Cảnh (cổ) đại chú của tôn này được truyền tụng là
Đại Bi Tâm Đà La Ni (Mahā-kāruṇika-citta-dhāraṇī)
1.
Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da
Namo ratna-trayāya
नमो रत्नत्रयाय
Kính lạy Tam Bảo
2.
Nam mô a rị da bà lô yết đế thước bát ra da bồ đề tát đỏa bà da,
Namo āryāvalokiteśvarāya Bodhisattvāya
नमह् अर्य अवलोकितेश्वराय बोधिसत्त्वाय
Kính lạy đức Quán Thế Âm Bồ Tát
3.
ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da
Mahāsattvāya Mahākārunikāya
महासत्वाय महाकारुनिकाय
Đại chúng sanh, Đại từ bi
4.
Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát tỏa
oṃ sarvarabhaye sudhanadasya
ॐ सर्वरभय सुधनदस्ये
Om! tất cả khổ nạn để được bình an
5.
Nam mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà lô kiết đế
namaskṛtvā imaṃ āryāvalokiteśvara
नमस्क्र्त्वा इमम् आर्यावलोकितेश्वर
Thành kính nghĩ đến đức Quán Thế Âm
-Đà La Ni (Dhāraṇī) tiếng Sanskrit nghĩa là duy trì . Đà La Ni là loại thần chú có ý nghĩa . Mạn Đà Ra (Mantra) không hẳn là có nghĩa.
-Maha (Đại) , karunika (từ bi) , citta (tâm)
– Nam mô hắc (phiên âm phạn từ tiếng trung hoa nghĩa là người Việt đọc trại từ người Trung Hoa đọc trại tiếng Phạn) Namah, nama, namo = thành kính lạy
– ra đát na đa ra dạ da; ratnatrayāya: Ratna = bảo, báu vật Trayaya = tam, bộ 3 (tra là tri, tiếng anh từ chử này ra)
– a rị da (Arya) = Thánh đẳng, xứng đáng, cao quý,
– bà lô yết đế thước bát ra da ; avalokiteśvaraya = Quán Thế Âm
– Bodhi = bồ đề
– sattvā = chúng sanh có tình cảm
– Maha = vĩ đại, to lớn
– Karunikaya = từ bi
– sarva = tất cả, các , mỗi
– bhaya / bhayeṣu = sợ hãi, ám ảnh, nguy hiểm, bệnh hoạn, tai nạn
– Śudhanadasya = thanh lọc, bình yên, an lạc, hạnh phúc
Kính chào Tâm Viên Ngộ!
Đối chiếu các bản dịch âm của các thứ tiếng với bản gốc (chứa cả âm và nghĩa) là việc làm rất cần giúp tăng hiệu quả thông tri ngôn ngữ nói và viết.
Chúc vui khỏe.
Nam Mô A Di Đà Phật.
Xin cảm niệm công đức của mọi người đã chia sẻ.
Xin giới thiệu thêm chú đại bi tiếng Phạn để mọi người tham khảo.
https://m.youtube.com/watch?v=QH7J26UhT9c
https://m.youtube.com/watch?v=NkyWC5XbQpM
https://m.youtube.com/watch?v=B-gWBj21lpM
https://m.youtube.com/watch?ebc=ANyPxKpdpbzQ8HbVxIk9iMsSRJKlQs4LbLAsPtJjcAZEIygxtAY7qk1RMSpv7PEymocivkDYKz2V1jrtYx5olhqPWiL0UqRoZQ&v=axJ8M_QRsOA&time_continue=130
A Di Đà Phật. Xin lỗi đạo hữu, mình ngồi nghe 4-5 lần rồi, trang 1 (p1) video dạy đọc khác so với video ở trang 3 (p3), mình thấy lạ nên lên mạng xem xét lại, và nếu mình không nhầm thì trang 3 là Thập Nhất Diện Quán Tự Tại Bồ Tát bản dài, bản ngắn là câu chú OM MANI PADME HUM. Mong đạo hữu xem xét lại. Cám ơn đạo hữu đã tìm hiểu và giúp mọi người tu tập tốt hơn
Xin cảm ơn phản hồi của Khánh Linh. Thật sự trang 3 là bài nhạc mà mọi người chia sẻ trên internet là "nhạc Chú Đại Bi" và thật sự mình vẫn thấy là lời nhạc có khác với bản Chú Đại Bi trì tụng ở trang 1, mình sẽ tìm hiểu lại bài nhạc này. Tạm thời để tránh hiểu lầm mình đa bỏ phần 3 ra. Cảm ơn bạn!
Vô Thường mong bạn sớm tìm được bản Chú Đại Bi tiếng Phạn phổ nhạc. Mình rất muốn học bản chú Đại Bi tiếng Phạn nhưng học không có nhạc kèm khó học quá. Mình nghĩ mọi người cũng như mình. Cảm ơn bạn rất nhiều. A Di Đà Phật.
Vô Thường gửi bạn nghe thử. mình so sánh với lời chú đại bi tiếng phạn trên wiki thấy khá giống, bạn thử tham khảo. https://www.youtube.com/watch?v=RT-edBTVHnA
Bạn chọn link này để lưu về máy ha (chọn định dạng mp4 cho dễ nghe):
https://www.niemphat.vn/video/getvideo.php?videoid=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DeFJmApufUF0&type=Download
Vô Thường cho t hỏi hình như trang 2 k phải là chú đại bi hay sao ý, mình thấy không giống với bài dạy đọc ở trang 1, nội dung câu chữ thấy khác với cả ngắn hơn nữa
@Tuấn Anh: Trang 1 là bai dạy học Chú Đại Bi tiếng Phạn chuẩn nhất, trang 2 là phổ nhạc 1 phần của Chú Đại Bi, bạn xem trang 3 là phổ nhạc trọn bài chú.
bài nhạc đó k phải chú đại bj nha mọi ng… vì có nhiều từ giống nên mọi ng hay nhầm… bài nhạc là chú thập nhất diện quan âm nha… bài ngta dạy ở trag này ms đúng là đại bi chú…k tin mọi ng có thể xem chú thập nhât diện ở đây http://www.daibi.vn/2012/08/thap-nhat-dien-than-chu-tam-kinh/ đừng nhầm lẫn nha
+鄧共懿 MAHA= đại (lớn), KARUNA=BI mẫn, DHARANI = Thần Chú , cả hai bản Chú đều là Đại Bi Chú . Tánh và Dụng đều giống như nhau, và hình tướng Đức Quán Âm trong Đàn Pháp đều là 11 mặt thôi bạn à ! Có khác chăng là Đại Bi Chú 84 câu như quê hương chúng ta hay đọc trong chùa, phổ thông trong Nghi Thức Tụng Niệm thì được Ngài kim Cang Trí , Bất Không Tam Tạng từ Ấn Độ truyền vào Trung Hoa hơn 2000 năm trước . Còn phẩm này ngắn hơn là do Ngài Atisha và Đức Liên Hoa Sanh (Padmasambhava) truyền vô Tây Tạng hơn 800 năm trước thế thôi !
Trong 11 mặt đó 9 cái từ dưới nhìn lên (mỗi tầng 3 cái) được chia ra 3 màu sắc là : Trắng, Đỏ và Xanh Dương là của Quán Thế Âm . Cái thứ 10 màu đen từ dưới đếm lên có hình tưóng phẫn nộ là của Đức Kim Cang Trì (Vajradhara), vị này thực ra là do Thích Ca Mâu Ni Phật hoá thân. Mặt cuối cùng màu đỏ cao trên cùng là của Đức A Di Đà Phật . Nói chung đọc cái nào cũng được , cũng như nhau , tùy theo phẩm nào mình thấy quen, thích hợp thì có linh ứng thôi, không gì ngăn ngại cả .
TÂm Chú của Chú Đại Bi là : OM MA NI PAD ME HUM . (Om Ma Ni Pát Mê Hùm)
Cá nhân mình đã tụng thần chú bản việt phổ thông: "Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ ra. Nam mô a rị da bà lô yết đế…" Cũng thấy linh ứng lắm, tâm cũng được an, nói chung cầu gì được nấy. Quan trọng phải có tín tâm tuyệt đối.
Chân thành cảm ơn Phật tử Liên Tâm đã làm công đức lớn cho chúng tôi có cơ hội học được cách đọc đúng tiếng Phạn. Rất tán thành với Phật tử Liên Tâm là người Việt Nam chúng ta cần phiên âm thẳng từ tiếng Phạn ra tiếng Việt, không có lý do gì mà chúng ta cứ phải theo cách đọc từ xưa là đi vòng vo qua cái chữ tượng hình của người Tàu rồi mới sang tiếng Việt để tam sao thất bản.
Cảm ơn thầy đã chỉ dạy, cho con hỏi hình như bảng script ở dưới sao với các lời chú trong video có cái khác (sai biệt trong chính tả, không biết là thế nào)
Ví dụ: trong câu số 3 phía dưới là “Om sarva rabhaye sunadhàsya.” trong video thì là”Om sarva rabhaye sudhanadasya”
đây là một trong các khác biệt được tìm thấy, xin thầy chỉ bảo là theo cái nào là đúng vì con đang học video này
minh k the xem lai duoc chu dai bi tieng phan nay co le da bi go ra roi. Tiec that. Ban nao giup minh chi cho minh hoac gui lai duong link de minh hoc chu dai bi tieng phan
La Loi viết
https://www.youtube.com/watch?v=0e549VyWieI
Son Su Si viết
hay
Vô Thường viết
Nam mo a di da phat
Vô Thường viết
Nam mo a di da phat
Allure Homme Sport viết
cau cho chung sanh dc an lac va binh an,nam mo quan the am bo tat dai tu dai bi cuu kho cuu nam quan the am bo tat
Nguyễn Tuấn Oanh viết
Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát
Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát
Nam Mô Đại Bi Hội Thượng Phật Bồ Tát…
Kenny Viet Mai viết
Adi da phat
Ngọc Châu viết
Nam mô a di đà phật. Nam mô quan thế âm bồ tát đại từ đại bi cứu khổ cứu nạn.
Trần Thiện viết
Cùng nghe với bài này dễ thuộc hơn.
https://www.youtube.com/watch?v=9RPrNY_p70s&index=12&list=PL6AF34429EE715E01
Hải yến viết
Mình thấy thắc mắc là chú đại bi tiếng phạn không giống nhau, bài ở đây khác
pth viết
Bạn nói không giống bản Chú Đại Bi nào? Bản Chú Đại Bi tiếng Phạn này mình đã đối chiếu và cũng khớp với bản mà Thầy Thích Phước Tiến dạy ở đây, bạn xem nhe: https://www.niemphat.vn/nguon-goc-va-mat-nghia-chu-dai-bi/
Bạn đừng nhầm với 1 số bài hát đăng trên mạng ghi tiêu đề là “Nhạc Chú Đại Bi tiếng Phạn”, thực chất bài đó là nhạc Thập Nhất Diện Quán Tự Tại Bồ Tát mà các trang mạng nhầm lẫn
dao trong cuong viết
chú đại bi 84 câu ngoài ra còn có 42 thủ nhãn ấn pháp đi kem voi chú đại bi = tiếng tây tạng, co ban náo biet ko vay?
Tâm Viên Ngộ viết
Đây là bản được hồi phục lại từ tiếng Hoa vì bản gốc đã mất. Có nhiều phiên bản , và có nhiều phần bị phiên âm sai vì đã được truyền lại nhiều vùng miền và có nhiều thầy đã phiên âm theo kiểu đọc của địa phương. Luôn cả trong video này cũng có một vài phát âm chưa chuẩn vì cô nữ là người giọng Trung Hoa đọc tiếng Phạn. Giọng nam thì chuẩn hơn nhưng vì dùng máy đọc nên có nhiều điểm nhấn nghe không rỏ. Nếu các bạn chưa từng học thì sẽ không nhận ra. Như chử Skrtva đọc là S K rit toa. Có nhiều địa phương đọc R là L ..vv.vv đặc biệt là ở vùng miền nam Trung Quốc và bắc Việt Nam. Trong bản Chú Đại Bi phiên âm Phạn ở VN đang dùng hiện đang có một vài lỗi chính tả. Mình rất thích học tiếng Phạn 10 năm nay và nghiên cứu từng chử một trong thần chú này . Hy vọng trong tương lai sẽ phổ biến bản dịch 84 câu của VN đang dùng bằng 4 ngôn ngữ. Chúc bạn luôn hạnh phúc. Mình xin chia sẽ chút ý nghĩa .
Phần 1
Ý nghĩa của từng chử của chú Đại Bi bằng tiếng Phạn (Sanskrit)
Thanh Cảnh Đà La Ni (Nilakantha dharani) hoặc,
Thanh Cảnh Quán Âm (Nīlakaṇṭha Lokesvara नीलकण्ठ लोकेश्वर) . Thanh (xanh lục) Cảnh (cổ) đại chú của tôn này được truyền tụng là
Đại Bi Tâm Đà La Ni (Mahā-kāruṇika-citta-dhāraṇī)
1.
Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ da
Namo ratna-trayāya
नमो रत्नत्रयाय
Kính lạy Tam Bảo
2.
Nam mô a rị da bà lô yết đế thước bát ra da bồ đề tát đỏa bà da,
Namo āryāvalokiteśvarāya Bodhisattvāya
नमह् अर्य अवलोकितेश्वराय बोधिसत्त्वाय
Kính lạy đức Quán Thế Âm Bồ Tát
3.
ma ha tát đỏa bà da, ma ha ca lô ni ca da
Mahāsattvāya Mahākārunikāya
महासत्वाय महाकारुनिकाय
Đại chúng sanh, Đại từ bi
4.
Án tát bàn ra phạt duệ, số đát na đát tỏa
oṃ sarvarabhaye sudhanadasya
ॐ सर्वरभय सुधनदस्ये
Om! tất cả khổ nạn để được bình an
5.
Nam mô tất kiết lật đỏa, y mông a rị da, bà lô kiết đế
namaskṛtvā imaṃ āryāvalokiteśvara
नमस्क्र्त्वा इमम् आर्यावलोकितेश्वर
Thành kính nghĩ đến đức Quán Thế Âm
-Đà La Ni (Dhāraṇī) tiếng Sanskrit nghĩa là duy trì . Đà La Ni là loại thần chú có ý nghĩa . Mạn Đà Ra (Mantra) không hẳn là có nghĩa.
-Maha (Đại) , karunika (từ bi) , citta (tâm)
– Nam mô hắc (phiên âm phạn từ tiếng trung hoa nghĩa là người Việt đọc trại từ người Trung Hoa đọc trại tiếng Phạn) Namah, nama, namo = thành kính lạy
– ra đát na đa ra dạ da; ratnatrayāya: Ratna = bảo, báu vật Trayaya = tam, bộ 3 (tra là tri, tiếng anh từ chử này ra)
– a rị da (Arya) = Thánh đẳng, xứng đáng, cao quý,
– bà lô yết đế thước bát ra da ; avalokiteśvaraya = Quán Thế Âm
– Bodhi = bồ đề
– sattvā = chúng sanh có tình cảm
– Maha = vĩ đại, to lớn
– Karunikaya = từ bi
– sarva = tất cả, các , mỗi
– bhaya / bhayeṣu = sợ hãi, ám ảnh, nguy hiểm, bệnh hoạn, tai nạn
– Śudhanadasya = thanh lọc, bình yên, an lạc, hạnh phúc
Khánh - Hỷ viết
Kính chào Tâm Viên Ngộ!
Đối chiếu các bản dịch âm của các thứ tiếng với bản gốc (chứa cả âm và nghĩa) là việc làm rất cần giúp tăng hiệu quả thông tri ngôn ngữ nói và viết.
Chúc vui khỏe.
Niệm Phật viết
Bạn tìm quyển Thiên Thủ Thiên Nhãn Pháp Kinh có tiếng Sanskrit đó bạn
Nguyên viết
có thể cho con xin địa chỉ được không. Con tìm không ra. A Di Đà Phật.
Phạm Nguyễn Duy Hòa viết
hay
Thanh Thai viết
Nam mo a di da phat.nam mo quan the am bo tat
Vanhoa Saigon viết
NAM MÔ ĐẠI BI QUAN THẾ ÂM BỒ TÁT
Nguyen Huu Tuan viết
Nam Mo Thien Thu Thien Nhan Dai Tu Dai Bi Quan The Am Bo Tat
Thanh Đỗ viết
Nam mô thien thủ thiên nhãn Ngũ bách danh hiệu tầm thanh cứu khổ cứu nạn Linh cám Quán Thế Âm Bồ Tát .
Thích Tử Vô Ưu viết
nhiều từ ko bjet đọc
Khanh Loan viết
NAM MÔ ĐẠI BI HỘI THƯỢNG PHẬT BỒ TÁT…()…
danh viết
Hãy làm việc thiện để tích thêm công đức
nam mô a di đà phật
Nguyễn Thị Thanh Nhàn viết
Nam Mô A Di Đà Phật.
Xin cảm niệm công đức của mọi người đã chia sẻ.
Xin giới thiệu thêm chú đại bi tiếng Phạn để mọi người tham khảo.
https://m.youtube.com/watch?v=QH7J26UhT9c
https://m.youtube.com/watch?v=NkyWC5XbQpM
https://m.youtube.com/watch?v=B-gWBj21lpM
https://m.youtube.com/watch?ebc=ANyPxKpdpbzQ8HbVxIk9iMsSRJKlQs4LbLAsPtJjcAZEIygxtAY7qk1RMSpv7PEymocivkDYKz2V1jrtYx5olhqPWiL0UqRoZQ&v=axJ8M_QRsOA&time_continue=130
Khánh Linh viết
A Di Đà Phật. Xin lỗi đạo hữu, mình ngồi nghe 4-5 lần rồi, trang 1 (p1) video dạy đọc khác so với video ở trang 3 (p3), mình thấy lạ nên lên mạng xem xét lại, và nếu mình không nhầm thì trang 3 là Thập Nhất Diện Quán Tự Tại Bồ Tát bản dài, bản ngắn là câu chú OM MANI PADME HUM. Mong đạo hữu xem xét lại. Cám ơn đạo hữu đã tìm hiểu và giúp mọi người tu tập tốt hơn
Vô Thường viết
Xin cảm ơn phản hồi của Khánh Linh. Thật sự trang 3 là bài nhạc mà mọi người chia sẻ trên internet là "nhạc Chú Đại Bi" và thật sự mình vẫn thấy là lời nhạc có khác với bản Chú Đại Bi trì tụng ở trang 1, mình sẽ tìm hiểu lại bài nhạc này. Tạm thời để tránh hiểu lầm mình đa bỏ phần 3 ra. Cảm ơn bạn!
Khánh Linh viết
Vô Thường mong bạn sớm tìm được bản Chú Đại Bi tiếng Phạn phổ nhạc. Mình rất muốn học bản chú Đại Bi tiếng Phạn nhưng học không có nhạc kèm khó học quá. Mình nghĩ mọi người cũng như mình. Cảm ơn bạn rất nhiều. A Di Đà Phật.
Nguyễn Hà viết
Khánh Linh bạn ơi phổ nhạc youtube có đó
Khánh Linh viết
Nguyễn Hà ở trang nào vậy bạn? mình nghĩ mình cũng tìm được bản chú đại bi tiếng phạn rồi đây 😀 https://www.youtube.com/watch?v=RT-edBTVHnA
Khánh Linh viết
Vô Thường gửi bạn nghe thử. mình so sánh với lời chú đại bi tiếng phạn trên wiki thấy khá giống, bạn thử tham khảo. https://www.youtube.com/watch?v=RT-edBTVHnA
Thanh Nguyen viết
Mình thích trang này lắm, nhưng không biết lưu để đọc lại. Bạn giúp mình với
pth viết
Bạn chọn link này để lưu về máy ha (chọn định dạng mp4 cho dễ nghe):
https://www.niemphat.vn/video/getvideo.php?videoid=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DeFJmApufUF0&type=Download
Vô Thường viết
Cảm ơn Khánh Linh ha, mình cũng tìm được bản phổ nhạc Chú Đại Bi tiếng phạn nè, mình thấy chuẩn với lời chú và khá dễ nghe, bạn nghe thử ha.
Vô Thường viết
https://www.youtube.com/watch?v=AiwNU1zLUfA
Khánh Linh viết
Vô Thường hay, rất hay. Bạn Vô Thường ơi bạn cho link youtube này vào phần 3 đi bạn. Mình đi học lời Chú Đại Bi đây 😀 A Di Đà Phật.
Vô Thường viết
Khánh Linh Mình thêm vô phần 3 rồi đó bạn. Chúc bạn sớm học thuộc Chú Đại Bi tiếng Phạn ha!
Tuấn Anh viết
Vô Thường cho t hỏi hình như trang 2 k phải là chú đại bi hay sao ý, mình thấy không giống với bài dạy đọc ở trang 1, nội dung câu chữ thấy khác với cả ngắn hơn nữa
Vô Thường viết
@Tuấn Anh: Trang 1 là bai dạy học Chú Đại Bi tiếng Phạn chuẩn nhất, trang 2 là phổ nhạc 1 phần của Chú Đại Bi, bạn xem trang 3 là phổ nhạc trọn bài chú.
Phượng Hoàng Truyền Kỳ viết
bài nhạc đó k phải chú đại bj nha mọi ng… vì có nhiều từ giống nên mọi ng hay nhầm… bài nhạc là chú thập nhất diện quan âm nha… bài ngta dạy ở trag này ms đúng là đại bi chú…k tin mọi ng có thể xem chú thập nhât diện ở đây http://www.daibi.vn/2012/08/thap-nhat-dien-than-chu-tam-kinh/ đừng nhầm lẫn nha
Hồng Thắm viết
+鄧共懿 MAHA= đại (lớn), KARUNA=BI mẫn, DHARANI = Thần Chú , cả hai bản Chú đều là Đại Bi Chú . Tánh và Dụng đều giống như nhau, và hình tướng Đức Quán Âm trong Đàn Pháp đều là 11 mặt thôi bạn à ! Có khác chăng là Đại Bi Chú 84 câu như quê hương chúng ta hay đọc trong chùa, phổ thông trong Nghi Thức Tụng Niệm thì được Ngài kim Cang Trí , Bất Không Tam Tạng từ Ấn Độ truyền vào Trung Hoa hơn 2000 năm trước . Còn phẩm này ngắn hơn là do Ngài Atisha và Đức Liên Hoa Sanh (Padmasambhava) truyền vô Tây Tạng hơn 800 năm trước thế thôi !
Trong 11 mặt đó 9 cái từ dưới nhìn lên (mỗi tầng 3 cái) được chia ra 3 màu sắc là : Trắng, Đỏ và Xanh Dương là của Quán Thế Âm . Cái thứ 10 màu đen từ dưới đếm lên có hình tưóng phẫn nộ là của Đức Kim Cang Trì (Vajradhara), vị này thực ra là do Thích Ca Mâu Ni Phật hoá thân. Mặt cuối cùng màu đỏ cao trên cùng là của Đức A Di Đà Phật . Nói chung đọc cái nào cũng được , cũng như nhau , tùy theo phẩm nào mình thấy quen, thích hợp thì có linh ứng thôi, không gì ngăn ngại cả .
TÂm Chú của Chú Đại Bi là : OM MA NI PAD ME HUM . (Om Ma Ni Pát Mê Hùm)
Giác Ngộ Vô Thường viết
Phượng Hoàng Truyền Kỳ Có bài nhạc Chú Đại Bi tiếng Phạn nè bạn: https://www.niemphat.vn/nhac-chu-dai-bi-tieng-phan/
Thu Thủy viết
Nam mô a di đà phật !
Chúc Tâm viết
anh ơi bài hát này bằng tiếng Tây Tạng thì phải chứ ko phải tiếng Phạn 84 câ
Như Huyền viết
Sao con thấy Chú Đại Bi phổ nhạc bằng tiếng Phạn lại ngắn hớn phiên âm Việt???
Mountain Nguyễn viết
Cá nhân mình đã tụng thần chú bản việt phổ thông: "Nam mô hắc ra đát na đa ra dạ ra. Nam mô a rị da bà lô yết đế…" Cũng thấy linh ứng lắm, tâm cũng được an, nói chung cầu gì được nấy. Quan trọng phải có tín tâm tuyệt đối.
Uyên viết
Dạy rất hay và dễ học theo lắm ạ .Cảm ơn thầy rất nhiều !
Hường viết
Xin cảm tạ đạo hữu đã bỏ công sưu tầm
VŨ MINH HIẾN viết
Xin đọc chậm nữa đi! Người mới học theo không kịp.
VŨ MINH HIẾN viết
Chân thành cảm ơn Phật tử Liên Tâm đã làm công đức lớn cho chúng tôi có cơ hội học được cách đọc đúng tiếng Phạn. Rất tán thành với Phật tử Liên Tâm là người Việt Nam chúng ta cần phiên âm thẳng từ tiếng Phạn ra tiếng Việt, không có lý do gì mà chúng ta cứ phải theo cách đọc từ xưa là đi vòng vo qua cái chữ tượng hình của người Tàu rồi mới sang tiếng Việt để tam sao thất bản.
Tuấn Phùng viết
Cảm ơn thầy đã chỉ dạy, cho con hỏi hình như bảng script ở dưới sao với các lời chú trong video có cái khác (sai biệt trong chính tả, không biết là thế nào)
Ví dụ: trong câu số 3 phía dưới là “Om sarva rabhaye sunadhàsya.” trong video thì là”Om sarva rabhaye sudhanadasya”
đây là một trong các khác biệt được tìm thấy, xin thầy chỉ bảo là theo cái nào là đúng vì con đang học video này
Cảm ơn thầy
Na mô Quán Thế Âm Đại Từ Đại Bi
Tâm Viên Ngộ viết
Kính chào bạn “Om sarva rabhaye sudhanadasya” là đúng hơn ạ
Tran Huyen viết
???
nguyen minh thanh viết
Riêng tôi thích đọc kinh chú đại bằng tiếng phạn. Vì khi niệm chú tôi thấy trong lòng bình an lắm mọi buồn phiền cứ thế mà tan biến.
Vo Tri viết
Nam Mo Muoi Phuong Chu Phat ! cho minh xin link down ve may duoc khong vay ?
Chơn Đại viết
Mình đã cập nhật link download bên dưới video, bạn vui lòng tải về nhé
Chơn Đại viết
Qua tuần sau về nhà mình gửi cho bạn nha, mình đang ở ngoài rồi không gửi được.
rose viết
minh k the xem lai duoc chu dai bi tieng phan nay co le da bi go ra roi. Tiec that. Ban nao giup minh chi cho minh hoac gui lai duong link de minh hoc chu dai bi tieng phan
Hải Phạm viết
Mình đã cập nhật lại video rồi, bạn xem lại nhé
HIENVUVAN2 viết
Bài hát rất hay. Đề nghị chú cho học từng câu theo câu hát. Như vậy vừa học hát vừa học lời theo chữ phiên âm. A di đà phật!