PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
SANSCRIT/PALI-VIETNAMESE
Phạn / Pali -Việt
THIỆN PHÚC
S
Sabala (p): Strong (a)—Mạnh mẽ.
Sabba (p): Entire (a)—Toàn thể.
Sabbada (p): Everyday (adv)—Mỗi ngày.
Sabbaso (p): Altogether (adv)—In every respect—Toàn thể.
Sabbato (p): From every side—In every respect—Từ mọi phía.
Sabbatha (p): Everyway (adv)—Bằng mọi cách.
Sabbattha (p): Everywhere (adv)—Khắp mọi nơi.
Sabda (skt): Âm thanh—Sound—Voice—Speech—Tone.
Sabha (p): An assembly—Hội chúng.
Sabhaga (p): Common (a)—Chung.
Sabhaga-nimitta (p): Tư duy.
Sabhava (p): Nature—Bản chất.
Sabrahmacari (p): A fellow monk—Tăng lữ.
Sacca (p): Tri kiến—Truth.
Sacca nana (p): Tri kiến về Tứ Ðế—Knowledge of the Truth:
1)
Anubodha-nana: Knowledge consisting in understanding.
2)
Pativedha-nana: Knowledge consisting in penetration (realization).
Saccani (p): Thánh đế.
Sacchikatabba (p): Thấu triệt—Phải được chứng ngộ—Bằng nhãn
quan tinh thần.
Sacchikatam (p): Ðã được chứng ngộ.
Sada (p): Eternal (a)—Vĩnh hằng.
Sadana (p): A house—Căn nhà.
Sadara (p): Troublesome (a)—Gây rắc rối.
Sadasat (skt): Hữu Vô—Being and non-being.
Sadattha (p): One’s own welfare—Lợi ích của chính mình.
Sadayatana (skt): Lục nhập—Mắc xích thứ năm trong 12 mắc xích
nhân duyên (sáu cơ sở của nhận thức và đối tượng của nó)—The six sense
organs and six external objects—The six entrances—The fifth in the twelve
links of dependent origination.
Sadda (p): Noise—Tiếng động.
Saddahana (p): One who believes—Người tin tưởng.
Saddahati (p): To believe—Tin tưởng.
Saddavidu (p): One who knows the meaning of various sonds—Người
biết ý nghĩa của nhiều loại âm thanh.
Saddayati (p): To make a noise—Làm ra tiếng động.
Saddha (skt) Saddha
(p): Niềm tin—Faith—Confidence—Buddhism faith is not the acceptance of
doctrinal beliefs, but confidence in the Buddha as a Teacher and his
Teaching as a way to Enlightenment—Faith should be reasoned and rooted in
understanding—There is no reliance on the authority of another’s spiritual
powers—Through wisdom and understanding, faith becomes an inner certainty
and firm conviction based on one’s own experience.
Saddhamma (Sudharma) (skt):
Diệu pháp: Wonderful dharma.
Chánh Pháp: Giáo lý thật sự hay học thuyết chân chánh—Right dharma—Good
law—True justice—Buddhist doctrines—Tru teaching—Right doctrine.
Saddhamma-pratirupaka: Tượng Pháp—The age of the initiation of
the right dharma—Initiative Dharma.
Saddhammapundarika sutra (skt): Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The
Lotus of the Wonderful Law. Teaches the identification of the historical
Buddha with the transcendental Buddha existing from the beginning of this
age, his appearance in the phenomenal world being only a skilful device
adopted to preach the Dharma to mankind. Salvation is attained by the
grace of the Bodhisattvas—See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
Saddhamma-vipralopa: Mạt pháp—The age of annihilation of the
right dharma.
Saddhanusarin (skt): See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
Sadhana
(p): Rich—Wealthy (a)—Giàu có.
(skt): Trong Kim Cang Thừa, Sadhana có nghĩa là những văn bản chứa đựng
những bài tập thiền định, mô tả chi tiết các thần linh kinh qua những
thực chứng tâm linh, đi từ hữu hình hóa cụ thể đến loại trừ hoàn toàn tư
duy trong thiền định. Việc thực hiện nầy, là chủ yếu trong Phật giáo tây
Tạng, đòi hỏi sự truyền thụ từ một vị thầy---In Vajrayana Buddhism,
Sadhana means texts contain meditation practices, describe in a detailed
fashion deities to be experienced as spiritual realities and the entire
process from graphic visualization into formless meditation. Performing
this type of practice, which is central to Tibetan Buddhism, requires
empowerment and consecration by the master.
Saddharma Sutra (skt): See Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
Sadhu (p): Thiện tai!—Good!—Excellent!
Sadhumati (skt): See Thập Ðịa (B) (9).
Sadisa (p): Equal (a)—Bằng nhau.
Sagabbha (p): Pregnant (a)—Có bầu (có thai).
Sagalavada Sutra (skt): Kinh Thi Ca La Việt.
Sagara (skt): Biển—The ocean—Hàm hải (nước biển mặn).
Sagarava (p): Respectful (a)—Tôn kính.
Sagaravaradharabuddhi-vikridita-bhidjna (skt): Sơn Hải Huệ tự
tại thông vương.
Sagga (p):
1) Cảnh
trời—Heaven—Deva—Heavenly beings.
2) Hỷ
Lạc địa: Place of happiness.
Saggakaya (p): The heavenly assembly—Thiên chúng.
Saggaloka (p): The heavenly region—Thiên giới.
Saggamagga (p): The way to heaven—Ðường lên trời (cõi của chư
Thiên).
Sagguna (p): Good quality—Phẩm chất tốt.
Sagotta (p): Of the same lineage (a kinsman)—Cùng dòng họ.
Saha
(p): Enduring—Sự kham nhẫn.
(skt): The worldly world—Thế giới Ta Bà.
Sahadeva (skt): Ta ha đề bà (một vị quan dưới thời vua Tịnh
Phạn).
Sahaloka (skt): See Sahlokadhatu.
Saha-loka-dhatu (skt): Ta Bà thế giới (thế giới của sự kham
nhẫn hay thế giới nầy)—The human world—The world of endurance—This world.
Sahana (p): Endurance—Sự kham nhẫn (chịu đựng).
Sahasa (p): Suddenly (adv)—Bỗng nhiên.
Sahasrara (skt): Vô kiến đỉnh tướng.
Sahasrara-Chakra (skt): See Chakra 7.
Sahassa (p): One thousand—Một ngàn.
Sahati (p): To bear—To endure—Chịu đựng hay kham nhẫn.
Sahattha (p): One’s own hand—Chính tay của mình.
Sahneti (p): To grind—To powder—Nghiền nát.
Saindhava (skt): Sản phẩm của thung lũng Ấn Hà—Product of the
Indus valley.
Saintrasita (skt): Sợ hãi—Terrified.
Sajatika (p): Of the same race or nation (a)—Cùng chủng loại.
Saj-jana (p): A virtuous man—Người có đạo đức.
Sajjana (p): Attachment—Sự bám víu.
Sajjati (p): To cling to—To be attached to—Bám víu vào cái gì.
Sajjeti (p): To prepare—Chuẩn bị.
Sajjhaya (p): Study (n)—Sự nghiên cứu.
Sajjhayana (p): Recitation—Sự tụng đọc (thuộc lòng).
Sajjhu (p): Silver—Bạc.
Sajju (p): Instantly—At the same moment—Ngay lúc ấy.
Saka (p): Vegetable—Thảo mộc.
Sakabala (p): One’s own strength (a)—Tự lực.
Sakadagamin (p) Sakrdagami
(skt): One who has attained the second stage of the Path to be reborn
on the earth only once—Tư đà hàm, người đã đạt nhị quả trong Tứ Thánh Quả,
chỉ còn trở lại tái sanh thêm một lần nữa mà thôi (Once-returner—Nhứt
lai—The second stage of sainthood).
Sakala (p): Entire (a)—Whole—Toàn thể.
Sakalya (p): Totality—Toàn bộ.
Sakamma (p): One’s own duty (a)—Bổn phận của mình.
Sakankha (p): Doubtful (a)—Nghi hoặc.
Sakantaka (p): Thorny (a)—Ðầy gai.
Sakaraniya (p): One who still has something to do—Người vẫn còn
công việc để làm (vướng bận trần thế).
Sakasa (p): Neighborhood—Láng giềng.
Sakha (p): A friend—Bạn.
Sakhila (p): Kindly in speech—Lời nói tử tế.
Sakhita (p): Friendship—Tình bạn.
Sakhya (p): Friendship—Tình bạn.
Sakicca (p): One’s own business—Công việc của riêng mình.
Sakincana (p): Having worldly attachment (a)—Hãy còn luyến ái
trần tục.
Sakiya (p): One’s own (a)—Của riêng mình.
Sakka (p):
(a): Able—Possible—Có thể.
(n): King of devas—Thiên Vương (the King of Gods—The lord over the
celestial beings in the Heaven of the Thirty Three Devas).
Sakkara (p): Honor—Vinh dự.
Sakkatta (p): The position as the ruler of devas—Chức vị cai
quản chư Thiên.
Sakkaya (p): The existing body—Thân hiện hữu.
Sakkhara (p): Crystal (a)—Trong như thủy tinh.
Sakkhi (p): Face to face—Before one’s eyes—Mặt đối mặt.
Sakkoti (p): To be able—Có khả năng.
Sakkunati (p): To be able—Có khả năng.
Sakkuneyyatta (p): Ability—Khả năng.
Sakra-Devendra (p): Thích Ðề Hoàn Nhơn—God of the sky who
fights the demons with his vajra, or thunderbolt.
Sakradagamin (skt)
Sakadagamin (p): Nhất Lai, người còn trở lại thế gian nầy một
lần nữa, trước khi đạt tới giác ngộ hoàn toàn hay Niết bàn. Trong con
người ấy mọi gốc rễ của ham muốn, sân hận và si mê hầu như đã bị biến mất.
Ðây là quả vị thứ hai trong Tứ Thánh Quả—Once-returner, ones who are
reborn (come back once more to this earthly life) only once more before he
is fully enlightened or before the attainment of nirvana. In them the
three unwholesome roots of desire, hatred and ignorance are almost
eliminated. This is the second of the four ascetic fruits—See Tứ Thánh
Quả.
Sakradagamiphala (skt): See Tứ Thánh Quả (2).
Sakuna (p): A bird—Chim.
Sakunagghi (p): A hawk—Loài diều hâu (ó).
Sakya (p): Belonging to the Sakya (a)—Thuộc về dòng họ Thích
Ca.
S(h)akya: Tên của bộ tộc thuộc dòng họ Thích Ca của Phật Tổ
Thích Ca Mâu Ni—The name of the tribe or clan to which Gautama the Buddha
belonged.
Sakyamuni: Thích Ca Mâu Ni, nhà hiền triết thầm lặng của dòng
tộc Thích Ca. Tên của Ðức Phật lịch sử, người sáng lập ra đạo Phật, thế
danh là Siddhartha Gautama—The “Silent Sage of the Sakya clan.” Name of
the present (historical) Buddha, the founder of Buddhism, his worldly name
is Siddhartha Gautama.
Sakyasimha (p): Thích Sư Tử.
Sala (skt): Sa la thọ.
Saladraradja (skt): Ta la thọ vương.
Salaka (p): A blade of grass—Ngọn cỏ.
Salaradja (skt): Ta la vương Phật.
Salatu (p): Unripe (a)—Dị thục (chưa chín).
Salayatana (p): Lục căn—Six of the Ayatana or sense-bases (eye,
ear, nose, tongue, body, and mind).
Salila (p): Water—Nước.
Salla (p): A dart—Cây lao.
Sallahuka (p): Light (a)—Nhẹ nhàng.
Sallakkheti (p): To observe—Quan sát.
Sallapa (p): A friendly talk—Cuộc nói chuyện thân hữu.
Sallikkhati (p): To cut into slices—Cắt thành từng lát mỏng.
Samacarana (p): Conduct—Cách cư xử (hạnh kiểm).
Samacarati (p): To act—To behave—Cư xử.
Samadapeti (p): To instigate—Xúi dục ai làm việc gì.
Samadati (p): To accept—Chấp nhận.
Samadhana (p): Concentration—Sự tập trung (tư tưởng).
Samadhi (skt): Meditation—One-pointedness of the mind—Tam
muội—Ðịnh, tập trung tinh thần vào một đối tượng duy nhất, đạt được do
thực tập thiền định hay sự phối hợp giữa thiền định và trí tuệ Bát nhã.
Ðịnh là trạng thái tập trung tinh thần, kết quả trực tiếp của thiền và
quán tưởng. Ðịnh là công cụ chính dẫn tới đại giác. Ðịnh là trạng thái ý
thức phi nhị nguyên, kết hợp cả chủ thể và đối tượng. Ðịnh chẳng phải là
kềm giữ tâm tại một điểm, mà cũng không là dời tâm từ chỗ nầy đến chỗ
khác, vì làm như vậy là theo tiến trình của nhị nguyên. Bước vào định là
bước vào trạng thái tĩnh tâm. Có ba loại định siêu
nhiên—Concentration—Putting together—Joining or combining with—The
balanced state—One-pointedness of mind, obtained from the practices of
meditation or the combination of meditation (Dhyana) and Prajna
(Transcendental wisdom). The state of mental concentration resulting from
the practice of meditation and contemplation on Reality (the state of
even-mindedness). Samadhi is the key tool that leads to enlightenment.
Samadhi is a non-dualistic state of consciousness in which the
consciousness of the experiencing “subject” becomes one with the
experienced “object.” Samadhi is neither a straining concentration on one
point, nor the mind is directed from here (subject) to there (object),
which would be dualistic mode of experience. To enter samadhi means to
attain the state of absorption of dhyana. There are supermundane samadhi
(lokottara):
Hư
không: Shunyata—Emptiness.
Trạng thái không có đặc tính: Animitta---The state of no characteristics.
Không còn luyến ái đối tượng và bước vào Niết bàn: Free from attachment to
the object, and the attainment of Nirvana.
Samadhi-bala (p): The power of concentration—Ðịnh lực.
Samadhi-bhavana (p): Cultivation of concentration—Thực tập tập
trung tư tưởng.
Samadhikkhanda (p): Nâng cao tâm định.
Samadhimada (skt): Rượu tam muội (tam muội tửu)—Liquor of
samadhi.
Samadhi-Parikkhara: Foundations of mindfulness.
Samadhiraja-Sutra (skt): Kinh điển Ðại thừa, nội dung của nó
gần như Bát Nhã Ba La Mật Ða, bàn về bản chất đồng nhất của vạn hữu—A
Mahayana sutra, of which teaching is related to that of the
Prajnaparamita-Sutra, and deals with the essential identity of all
things.
Samadhi-Samapatti-Kusalata: Skilfulness in entering into
concentration, in remaining in it, and in arising from it.
Samadhi-Sambojjhanga: Concentration as Factor of
Enlightenment—Bồ đề phần.
Samadhisukha (skt): See Tam Muội Lạc.
Samadhi-Vipphara-Iddhi: The power of penetrating
Concentration—Ðịnh lực.
Samadisati (p): To command—Ra lệnh.
Samadiyati (p): To take upon oneself—Ðảm nhận làm việc gì.
Samagama (p): Assembly or Association.
Samahanati (p): To hit (to sound a musical instrument)—Chạm
(khải đàn).
Samahita (skt): Collected state of mind—See Samadhi in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Samajatika (p): Of the same caste (a)—Có cùng một giai cấp.
Samakaddhati (p): To abstract—To pull along—Rút lấy (không có
phép).
Samala (p): Impure (a)—Contaminated—Nhiễm trược.
Samana (p): Sa môn—Ẩn sĩ.
Samanantara (skt): immediate (a)—Just after—Nearest—Theo liền
sau—Immediately contiguous to or following—Immediately behind or after.
Samanantara-pratyaya (skt): Ðẳng vô gián duyên—Immediately
contiguous circumstances—An immediate circumstance.
Samana-arthata (skt): Ðồng sự—Sharing the same aim—Having the
object or aim—Holding the middle between two extremes.
Samana-Phala: Fruits of Monkhood—Four supermundane fruitions:
Stream-entrance, Once-returner, Non-returner, and Perfect Holiness.
Samanarthata (skt): Ðồng sự—Engaging in the same work—See Tứ
Nhiếp Pháp (4).
Samanera (p): Vị mới tu, giữ giới nhưng chưa được cho thọ giới
cụ túc của Tỳ Kheo—A novice who keeps the precepts but who has not yet
achieved full ordination to the rank of Bhikkhu by the ceremony of
Upasampada—See Sa Di.
Samaneri (p): A female apprentice of a nun—See Sa Di Ni.
Samaneti (p): To bring together—Nhóm lại (họp lại với nhau).
Samanna (p): Designation (n)—Sự bổ nhiệm.
Samanta (p): Entire (a)—Toàn thể.
Samantabhadra (skt): Phổ Hiền Bồ Tát—Bồ Tát Toàn Thiện hay Toàn
Phúc. Một trong những bồ tát chính của trường phái Phật giáo Ðại thừa.
Ngài còn là hiện thân của đức trầm tĩnh, lòng thương xót và trí huệ sâu
xa. Ngài được sùng kính như người bảo hộ cho tất cả những ai truyền bá
Phật pháp và được coi như là hiện thân của trí năng đồng nhất, tức là hiểu
được sự đồng nhất giữa cái giống nhau và cái khác nhau. Ngài thường cỡi
voi trắng sáu ngà (voi tượng trưng cho sức mạnh của trí tuệ), xuất hiện
cùng lúc với Bồ tát Văn Thù bên cạnh (phải) Phật Thích Ca. Ngài cũng còn
được gọi là Tam Mạn Bạt Ðà La, tiêu biểu cho “Lý,” ngài cũng là vị bảo hộ
Kinh Pháp Hoa và những người hành trì kinh nầy; đồng thời ngài cũng có
liên hệ mật thiết với Kinh Hoa Nghiêm. Ngài ngự tại phía đông vũ
trụ—Universal Virtue—One of the five Dhyani-Bodhisattvas—The
All-Compassionate One of perfect Activity. “He Who Is All-pervadingly
Good” or “He Whose Beneficence Is Everywhere.” One of the most important
bodhisattvas of Mahayana Buddhism. He also embodies calm action,
compassion, and deep-seated wisdom. He is venerated as the protector of
all those who teach the dharma and is regarded as an embodiment of the
wisdom of essential sameness and difference. He often appears riding a
white six-tusked elephant (the elephant being noted for its tranquility
and wisdom) with Manjusri on the (right) side of Sakyamuni. He is also
called Universal sagacity, or lord of the fundamental law, the dhyana, and
the practice of all Buddhas. He represents the fundamental law, and is the
patron of the Lotus Sutra and its devotees, and has close connection with
the Hua-Yen Sutra. His region is in the east.
** For more information, please see
Phổ Hiền Thập Nguyện in Vietnamese-English Section.
Samantagandha (skt): Phổ Hương Bồ tát.
Samantamukha (skt): Phổ môn—Universal gate—All-sidedness—Having
the end together.
Samantantato (p): Everywhere (adv)—Khắp nơi.
Samantaprabhasa (skt): Phổ Minh Như Lai.
Samantapuspaka (p): Phổ Hoa Thiên tử.
Samanugahati (p): To ask for reasons—Hỏi cho ra lẽ.
Samanupassati (p): To perceive—To see—Nhận biết.
Samanussarati (p): To recollect—Nhớ lại.
Samanyalakshana (skt): General form—Hình tướng bao quát toàn
thể—See Cộng Tướng.
Samapajjati (p): To enter upon—Bước vào.
Samapatti (skt & p): Attainment (an enjoying stage of
meditation)—Tam Ma Ðịa—Từ nầy được dùng đồng nghĩa với “Samadhi” trong tất
cả các kinh điển Phật giáo. Tam Muội, chỉ về bốn trạng thái định tâm, bốn
lãnh vực vô sắc, hay trạng thái loại trừ. Samapatti còn chỉ cái trạng thái
tập trung của tâm trong đó chủ thể được hoàn toàn đồng nhất với đối tượng
trong sự cân bằng toàn hảo—This term is used a a synonym with “samadhi” in
all Buddhist texts. Attainments, referring to the four absorptions
(dhyana), four stages of formlessness, or state of extinction. Samapatti
also means a concentrated state of mind in which the subject is completely
identified with the object of meditation. Psychologically, it is a state
of consciousness in perfect equillibrium, i.e., tranquillized.
Samapattisukha (skt): See Tam Muội Lạc.
Samapeti (p): To complete—To conclude—To finish—Kết thúc.
Samappeti (p): To hand over—To pass something form hand to
hand—Chuyển giao.
Samarabhati (p): To begin—Bắt đầu.
Samarambha (p): Undertaking (a)—Ðảm nhiệm.
Samaropa (skt): See Kiến Lập.
Samaruhati (p): To climb up—Trèo lên.
Samaseti (p): To combine—Phối hợp.
Sama-Sisi: One who attains two ends simultaneously (extinction
of cankers and the end of life).
Samata (skt): Bình đẳng—Sameness.
Samatajnana (skt): See Bình Ðẳng Trí.
Samatha (skt) Shamatha
(p): Meditation—Thiền chỉ quán—Tiếng Phạn Tam Ma Ðịa có nghĩa là trạng
thái tâm vắng lặng, là một phương pháp huấn luyện tâm tập trung tư tưởng.
Thiền Tam Ma Ðịa liên quan tới việc gom tâm vào một điểm (see Nhất Ðiểm
Trụ). Tam Ma Ðịa còn là sự yên tỉnh lâu dài của tinh thần được thực tập
trong trường phái Yogachara và bây giờ được các sư Tây Tạng thực tập như
một hệ thống thiền định tổng thể. Sự nhất tâm, một trong yếu tố tinh thần
trong thiện thức. Tuy nhiên, Samatha hàm nghĩa rút lui thụ động trong khi
Vipassana (minh sát) hàm nghĩa thực hiện tích cực qua thiền tập, làm
ngưng bặt những trở ngại. Những trở ngại trong khi phát triển Samatha được
vượt qua trong 9 giai đoạn tinh thần, sáu sức mạnh và bốn hoạt động tâm
thần—Samatha is a method of training the mind to develop concentration.
Samatha meditation is concerned with producing a one-pointed mind. Samatha
also means quieting, ceasing, tranquility or serenity comes from the
literature of Yogachara school and were put into practice in Tibet as a
unified system of meditation. One-pointedness of mind, one of the mental
factors in wholesome consciousness; however, samatha (tranquility of mind)
rather in the negative sense of withdrawal. Vipassana is a more positive
achievement (the quietude achieved) through the practice of dhyana, to
cause subjugation or cessation of troubles. The various obstacles that
encounter the development of shamatha are overcome through nine stages of
mind, six powers and four mental activities:
Chín giai đoạn tinh thần: Nine stages of mind:
Hướng tinh thần vào một đối tượng thiền định: Directedness of mind toward
the object of meditation.
Củng cố tinh thần: Stabilization of the mind.
Luôn luôn thay đổi sự chú tâm: Continuous renewal of attention.
Giới hạn sự chú tâm vào đối tượng thiền định: Confinement to the object of
meditation.
Làm cho tinh thần thuần thục: Taming of the mind.
Làm cho tinh thần yên tĩnh: Calming the mind.
Hoàn thiện sự yên tĩnh: Refined calm.
Tập trung tinh thần vào một điểm: the mind collected into oneness.
Tam ma địa: Samadhi.
Sáu sức mạnh: Six powers:
Nghe học thuyết: Hearing the teaching.
Suy nghĩ: Reflection.
Sức chú tâm: Power of attention.
Hiểu rõ: Clear comprehension.
Tập trung năng lượng: Concenrated energy.
Tự
tin tự nhiên: Natural confidence.
Bốn hoạt động tâm thần: Four mental activities:
Ðặt liên hệ giữa tinh thần và đối tượng: Connecting the mind to the
object.
Phục hồi sự chú tâm: Re-establishment of attention.
Chú tâm liên tục: Uninterrupted attention.
Thanh thản không cố gắng: Dwelling effortlessly.
Samatha-bala (skt): Power of Tranquility.
Samathasukha (skt): Sa Ma Ða Lạc—Hạnh phúc của sự tịch tĩnh.
Samatha hay tam ma địa (chỉ quán) là kỹ thuật thực hành giữ cho tâm thanh
tịnh và không bị rối loạn bởi những tư tưởng và phiền não xấu; trong khi
Vipasyana hay quán là sự thiền định gắn tâm mình vào một chủ đề hay mệnh
đề cụ thể. Khi tâm được tịch lặng bằng samatha (chỉ quán), nó sẳn sàng cho
một loại hoạt động cao hơn của trí—The bliss of tranquillization. Samatha
is the practical art of keeping the mind serene and undisturbed by evil
thoughts and passions; while Vipasyana is meditation fixing one’s mind
upon a definite subject or proposition. When the mind is tranquillized by
Samatha, it is ready for intellectual activity of the higher sort.
Samatha-Vipassana: Minh sát định—Tranquility and
insight—Concentration and wisdom.
Samathi-Katha (p): Thiền định giúp tâm an trụ trong tịch tịnh.
Samatikkamati (p): To pass over—To transcend—Vượt qua (siêu
việt).
Samatikram (skt): Vượt khỏi—Going beyond.
Samativattati (p): To overcome—Vượt qua (trở ngại).
Samatta (p): Entire (a)—Toàn thể.
Samatthiya (p): Ability—Khả năng.
Samavahati (p): To bring about (an accident)—Gây ra (một tai
nạn).
Sama-Véda (skt): Tam ma Bì đề.
Samavekkhati (p): To consider—To examine—Cứu xét.
Samaya (skt): Tam muội da.
Samayati (p): To come together—To be united—Hợp quần.
Samayoga (p): Combination—Sự phối hợp.
Sambadha (p): Pressure—Áp lực.
Sambadheti (p): To be crowded—Ðông đảo.
Sambahana (p): Massaging (rubbing)—Sự xoa bóp.
Sambahati (p): To massage—To rub—Xoa bóp.
Sambahula (p): Many (a)—Nhiều.
Sambala (p): Provision—Sự phân phối.
Sambandha (p): Connection—Sự nối kết.
Sambandhana (p): Connection—Binding together—Sự nối kết.
Sambandhavikalpa (skt): See Tương Tục Phân Biệt in
Vietnamese-English Section.
Sambhala (skt) Shambhala
(p):
Tên của một vương quốc huyền thoại về
phía Ðông Bắc Ấn (nằm từ Trung Á đến Bắc cực) mà theo truyền thuyết Phật
giáo Tây Tạng, là một trong những “thung lũng ẩn dấu,” tức là nơi mà
chúng ta có thể tới ẩn náo trong những lúc khó khăn—Name of a mytical
kingdom in the northeast of India (from Central Asia to China and the
North pole). According to Tibetan Buddhism, Sambhala is one of the “hidden
valleys,” certain places that become accessible at times of urgent need.
Sambhamati (p): To revolve—Suy đi xét lại (suy nghĩ thật kỹ).
Sambhanjati (p): To break—Phá vỡ.
Sambhara (skt): See Tư Lương.
Sambhatta (p):
3) A
friend: Người bạn.
4) A
devoted person: Một người tận tụy.
Sambhavana (p): Coming into existence—Hiện hữu.
Sambhavati (p): To arise—Khởi sanh.
Sambhavesi (p): One who is seeking rebirth—Người đi tìm sự tái
sanh.
Sambhaveti (p): To honor—Vinh danh ai.
Sambindati (p): To mix—Pha trộn.
Sambhogakaya (skt): Ứng thân (Báo thân)—Enjoyment body—Reward
body—Resultant body—The Bliss Body of the triune Buddha.
** See Trikaya in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Sambhojjhanga (skt): Bồ đề phần—Bojjhanga.
Sambodheti (p): To make understanding—To teach—Giáo huấn.
Sambodhaya (p): Giác ngộ.
Sambodhi (p):
Bodhi: Tâm Bồ đề.
Enlightenment (the highest wisdom): Sự giác ngộ—The insight, wisdom, and
assimilation of Truth essential to the attainment of the three higher
stages of Arahtship.
Sambuddha (p): The Omniscient One—Ðấng Toàn Trí (Siêu Việt).
Sambujjhati (p): To understand clearly—To know perfectly—Thông
hiểu.
Samcodana (skt):
Gây cảm hứng: Inspiring.
Làm cho thức tỉnh: Awakening.
Samdha (skt): See Mật Ngữ.
Samdhaya (skt): Tập—Kết hợp lại—Ðế thứ nhì trong Tứ Diệu
Ðế—Accumulation—To put or join together—The second of the four Noble
Truths.
Samdhiartha (skt): Ý nghĩa thâm mật của hiện hữu—The secret
meaning of existence.
Samekkhati (p): To look for—Tìm kiếm.
Sameti (p): To come together—Họp nhau lại.
Samgha (skt): Tăng già—Chúng—The multitude—A number of people
living together for a certain purpose—Congregation—A clerical
community—See Tăng Già.
Samghadisesa (skt): Tăng tàn.
Samghamitra (skt): Tăng già mật đa.
Samghamitta (p): Tăng già mật đa.
Samghanandi (skt): Tăng già na đề.
Samgharama (skt): Viện—Temple—A Buddhist convent or monastery—A
resting place for a community of monks.
Samghati (skt): Tăng già lê—Áo lễ mặc tiếp khách của chư
Tăng—A large robe.
Samghavarman (skt): Khang tăng Khải.
Samghayacas (skt): Tổ Tăng già da xá.
Samgiti
(skt): Council of Buddhist Clergy—Kết tập
pháp (tổng hợp và ghi lại những lời Phật dạy)—See Kết Tập Kinh Ðiển.
Samgraha (skt): Cùng nắm giữ—Holding
(grasping—seizing—obtainment—bringing) together.
Samgraha-vastuni (skt): Nhiếp pháp—Elements of
socialbility—Elements of social relations—Method for social relations.
Samiddha (p): Successful (a)—Thành công.
Samiddhi (p): Success (n)—Sự thành công.
Samijjhana (p): Success (n)—Sự thành công.
Samijjhati (p): To succeed—Thành công.
Samipa (p): Close—Near (a)—Gần.
Samirana (p): Wind—Gió.
Samirati (p): To blow—Thổi.
Samireti (p): To speak—To utter—Nói.
Samita (p): Calmed—Tĩnh lặng.
Samiti (p): An assembly—Hội chúng.
Samjna (skt): Tưởng—Idea—Thought—Conception.
Samjnanirodha (skt): Tưởng diệt—Cessation of thought.
Samkalpa (skt): Tư duy—Conception, idea or notion formed in the
mind or heart.
Samketa (skt): See Giả Danh.
Samkhara (p): Hành—Volition.
Samkhya (skt): Số luận sư—One of the philosophical schools of
India said to have influenced the development of Buddhism.
Samklesa (skt)—Samkilesa
(p): Impurity—Defilement—Sự nhiễm ô (không thuần tịnh trong
sạch).
Samkusumitaraja (p): Khai Phu Hoa Vương.
Samma (p) Samyak
(skt): Supreme—Tam Miệu—Vô thượng—The highest point or summit.
Samma-ajiva (p): Right means of livelihood—Chánh mạng.
Sammaddati (p): To trample down—Dẫm đạp lên vật gì.
Samma-ditthi (skt): Right belief—Chánh kiến.
Sammaggata (p): One who has come to the right path—Người đi đến
với chánh đạo.
Sammajani (p): Broom—Cây chổi.
Sammajjati (p): o sweep—Quét dọn.
Samma-Kammanta (skt): Right conduct—Chánh nghiệp.
Sammakkheti (p): To smear—Làm dơ bẩn.
Sammana (p): Honor—Respect—Tôn kính.
Sammannati (p): To authorize(agree to—to assent)—Cho phép.
Sammanteti (p): To consult together—Hỏi ý kiến lẫn nhau.
Sammappanna (p): Right knowledge—Chánh tri kiến.
Samma-sambuddha (p): The Perfectly Enlightened One—Ðấng Giác
Ngộ Toàn Hảo.
Samma-Samadhi (skt): Right concentration—Chánh định.
Samma-Sambodhi (skt): Sự giác ngộ toàn hảo—Perfect
Enlightenment—Universal Buddhahood attained by a Universal Buddha.
Samma-sambuddha: A Supremely Enlightened One---Chánh Biến Tri.
Sammasana (skt): Comprehension—Thấu triệt.
Samma-Sankappa (skt): Right intention—Chánh tư duy.
Samma-sati (skt):
·
(n): Right thought or memory—Chánh niệm.
·
(v): To know thoroughly—Hiểu biết thông suốt.
Sammatta (skt): The state of rightness.
Samma-vaca (p): Right speech—Chánh ngữ.
Samma-vayama (p): Right effort—Chánh tinh tấn.
Samminjati (p): To bend back—Uốn ngược người lại.
Sammodati (p): To rejoice (delight)—Hoan hỷ.
Sammucchati (p): To infatuate—Làm cho ai rối trí.
Sammukha (p): Face to face with (a)—Mặt đối mặt với ai.
Sammunjani (p): Broom—Cây chổi.
Sammussati (p): To forget—Quên lãng.
Sammuti (p): General opinion—Ý kiến chung.
Sammuti-Sacca (skt): Conventional Truth.
Sammuyhati (p): To forget—Quên lãng.
Samnaha (skt): Áo giáp—Suit of armor.
Samodhaneti (p): To connect—Nối kết lại.
Samosarati (p): To come together—Họp lại với nhau.
Samotarati (p): To descend (into water)—Ði xuống.
Sampada (p): Attainment as desirable attainment.
Sampadaleti (p): To tear—Xé ra.
Sampadeti (p): To try to accomplish—Cố gắng hoàn thành.
Sampadosa (p): Wickedness—Tánh xấu ác.
Sampadussana (p): Corruption—Sự nhiễm trược.
Sampadussati (p): To be corrupted—Bị nhiễm trược.
Sampajana (p): Thoughtful (a)—Trầm tư mặc tưởng.
Sampajanna: Clarity of Consciousness—Clear Comprehension—Tỉnh
thức—Một Phật tử phải luôn tỉnh thức trong khi ra đi, đến, cúi xuống, duỗi
thân, ăn, uống, nhai, nếm, đi tiêu, đi tiểu, cũng như khi đi, đứng, nằm,
ngồi, ngủ, thức giấc, khi nói, và cả khi nín—A Buddhist must be clearly
conscious (tỉnh thức) in going and coming, in bending and stretching his
body, in eating, in drinking, chewing, tasting, in discharging excrement
and urine, in walking, standing, sitting, falling asleep, awakening, in
speaking, and in keeping silent.
Sampajjati (p): To succeed—Thành công.
Sampakampati (p): To tremble—To be shaken—Run lập cập.
Sampanna (p): Successful (a)—Thành công.
Sampapunati (p): To attain—To reach—Ðạt đến.
Samparaya (p): Future state—Tương lai.
Samparaya-yika (p): Belonging to the next world (a)—Thuộc về
thế giới vị lai.
Samparikaddhati (p): To drag this way and that way—Kéo lê hết
đường này tới đường kia (trong vòng luân hồi sanh tử).
Samparivajjeti (p): To avoid—Tránh.
Samparivareti (p): To surround—Bao quanh.
Samparivattati (p): To turn—Quẹo (rẽ sang hướng khác trong vòng
luân hồi sanh tử).
Sampasareti (p): To spread—Trải rộng ra.
Sampassati (p): To behold—To see—Ngắm nhìn.
Sampati (p): Just now—Mới vừa rồi.
Sampaticchana (p): Acceptance—Sự chấp nhận.
Sampaticchati (p): To accept—Chấp nhận.
Sampatti (p): Happiness—Hạnh phúc.
Sampavayati (p): To blow—Thổi.
Sampayoga (p): Connection—Sự liên kết.
Sampayojeti (p): To associate—To joint—Liên kết với nhau.
Sampha (p): Frivolity (useless talk)—Nhàn đàm hý luận.
Sampha-ppalapa (p): Talking nonesense—Nói chuyện nhãm nhí.
Samphusana (p): Contact—Touch—Sự tiếp xúc.
Samphusati (p): To touch—Tiếp xúc.
Samphassa (p): Contact—Touch—Xúc.
Sampileti (p): To worry—Lo lắng.
Sampindeti (p): To combine—To unite—Kết hợp lại với nhau.
Sampineti (p):
To please: Hài lòng.
To gladden: Hoan hỷ.
To satisfy: Thỏa mãn.
Sampiyayana (p): Fondness—Sự luyến ái.
Sampiyayati (p): To treat kindly—Ðối xử tử tế với ai.
Sampucchati (p): To ask for permission (to take permission)—Xin
phép.
Sampujeti (p): To honor—To respect—Tôn kính (tôn trọng—Tôn
vinh).
Sampureti (p): To accomplish—Hoàn thành.
Samsara (skt & p): Round of rebirth—Luân chuyển hay sanh tử
luân hồi—Thay đổi không ngừng—Luân hồi—Chu kỳ sanh tử, chu kỳ tồn tại.
Chuỗi (biển) tái sanh, bánh xe ái thủ của thế giới hiện tượng bên trong
những điều kiện khác nhau, mà một cá nhân chưa giải thoát không thể nào
thoát được. Sự ràng buộc vào luân hồi là hậu quả của tam độc tham, sân,
si. Chỉ có chúng sanh con người mới có khả năng vượt thoát khỏi luân hồi
vì họ có khả năng nhận biết và tận diệt tam độc tham sân
si—Wandering—Constant change—Transmigration—The cycle of births and
deaths, the cycle of existence. The ocean of births and deaths, the wheel
of becoming in the phenomenal universe . Imprisonment in samsara is
conditioned by the three “unwholesome roots” of greed, hatred and
ignorance. Only human beings have the ability to depart from samsara and
enter into nirvana because they can recognize and eliminate the the three
poisons of greed, hatred and ignorance.
Samsaranirvanasamata (skt): See Sanh Tử Niết Bàn Bình Ðẳng.
Samsakta (skt): Bị ràng buộc—Tied.
Samskara (skt) Sankhara
(p): Hành, bao gồm tất cả những thúc bách của ý chí hay những ý định
có trước hành động. Hành động nhào nặn, cũng như trạng thái thụ động của
những gì đã được nhào nặn. Samskara là uẩn thứ tư trong ngũ uẩn, là móc
xích thứ hai trong thập nhị nhân duyên—Action—Formations include all
volitional impulses or intentions that precede an action. Mental formation
forces or impulses, referring to both the activity of the forming and the
passive state of being formed. Samskara, the fourth skandha of the five
skandhas, the second link in the chain of Nidanas.
Samskaras skanda (skt): hành uẩn.
Samskrita (skt): Hữu vi—Doing something—Không dễ gì cho ra một
nghĩa Anh ngữ tương đương với “Samskrita.” Hữu vi (có tạo tác). Toàn bộ
những hiện tượng có liên quan với nhau, qui định lẫn nhau và tuân theo
luật sanh trụ dị diệt. ‘Samskrita’ còn có nghĩa là bất cứ cái gì làm một
điều gì tạo ra một kết quả nào đó; bất cứ cái gì có thể được tạo ra do ảnh
hưởng của luật nhân quả và tùy thuộc hay duyên lẫn nhau. Chư pháp được
chia làm hai nhóm chính, theo A Tỳ Ðạt Ma Câu Xá Luận, có 72 hữu vị pháp
và ba vô vi pháp, nhưng theo trường phái Duy Thức hay Du Già thì có 94
pháp hữu vi và sáu pháp vô vi—It is not easy to give one English
equivalent for Samskrita. Samskrita means presence of becoming (Formed,
conditioned); all interdependent and mutually conditioning phenomena, the
essential characteristic of which is that they arise, subsist, change and
pass away (anything that does something and is productive of some effect
that come under the law of causation and mutual dependence). Samskrita
also means anything that does something and productive of some effect,
anything that can be brought under the law of causation and mutual
dependence. Dharmas are grouped under the two heads, and those belonging
to the samskrita are seventy-two and those of asamkrita are three
according to the Abhidharmakosa; whereas the Vijnaptimatra or Yogacara
school has ninety-four samskrita-dharmas and six asamskrita-dharmas.
Samsthana (skt):
Hình: Form.
Xứ: Position.
Samsvedaja: See Chatur-Yoni.
Samta (skt): Sameness.
Samtati (skt): See Tương Tục.
Samtrasamapta (skt): Gây sợ hãi—Terror-inspiring.
Samtustah (skt): Tri túc—Complete satisfaction or contentment
with.
Samubbhahati (p): To carry—Mang.
Samubbhavati (p): To arise—Khởi sanh.
Samuccaya (p): Collection—Kết tập.
Samucchindana (p): Destruction—Sự hủy diệt.
Samudacarana (p): Behavior—Hạnh kiểm (cách cư xử).
Samudacarati (p): To behave towards—Cư xử.
Samudaharana (p): Coversation—Utterance—Sự thuyết giảng.
Samudaya (skt): The truth of origination—Tập đế, nguyên nhân
của sự đau khổ là ham muốn, khát vọng khoái lạc nhục dục—The second Noble
Truth: The root cause of the suffering—The origin of suffering (dukkha) is
Tanha (tham ái), craving, selfish desire—See Tứ Diệu Ðế.
Samuddharati (p): To lift up—To save from—Cứu độ.
Samudeti (p): To arise—Khởi sanh.
Samudireti (p): To utter—Thuyết giảng.
Samugghacchati (p): To arise (to come to existence)—Khởi sinh.
Samugghama (p): Origin—Nguyên thủy.
Samugghanhati (p): To learn well—Học một cách thuần thục.
Samugghateti (p): To abolish—To uproot—Nhổ tận gốc rễ.
Samuggirana (p): Utterance—Lời thuyết giảng.
Samuggirati (p): To utter—Thuyết giảng.
Samullapana (p): Conversation—Cuộc đối thoại.
Samullapati (p): To converse friendly—Ðối thoại một cách thân
thiện.
Samupagacchati (p): To approach—Tiến gần đến.
Samupagamana (p): Approach (n)—Sự tiến gần đến.
Samupajjati (p): To arise—Khởi sanh.
Samupasobhita (p): Adorned (a)—Trang nghiêm.
Samussaheti (p): To instigate—Xúi dục.
Samussapeti (p): To raise—To hoist—Kéo lên (cứu độ).
Samussaya (p): Body—Thân.
Samutthana (p): Origination (cause)—Sự bắt nguồn.
Samutthapeti (p): To originate—To produce—To raise—Khởi sanh.
Samvasena (p): Sự thân cận.
Samvoharena (p): Cuộc đàm thoại.
Samvriti (skt):
Chân lý tương đối—Relative Truth.
Thế tục: Thế đế hay Tục đế—Relative, worldly knowledge, or truth.
Samvritikaya (skt): Ứng thân,
cái thân mà Ðức Phật mang nhằm vì lợi ích của chúng sanh—The body assumed
by the Buddha for the benefit of all beings.
Samvr(i)ti-Satya (skt): Chân lý tương đối về thế giới hiện
tượng, trái với chân lý tuyệt đối hay cuối cùng—Conventional truth, the
relative truth of the phenomenal world as opposed to the ultimate truth
(paramarth-satya).
Samvritya-desana (skt): See Tùy Tục Thuyết in
Vietnamese-English Section.
Samyagjna (skt): See Chánh Trí.
Samyak (skt): Chánh đáng—Ðúng-- Correct—Right.
Samyak-droti (skt): Chánh kiến.
Samyak-karmanta (skt): Chánh nghiệp.
Samyak-Prahanani (skt): Four perfect exertions—See Tứ Chánh
Cần.
Samyak-samadhi (skt): Chánh định.
Samyaksambodhi (skt): Tam miệu Tam bồ đề.
Samyak-sambuddha (skt): Tam Miệu Tam Phật Ðà—Hoàn toàn thức
tỉnh, một người đã đạt tới đại giác, một trong mười danh hiệu của Phật:
Chánh biến tri—Fully awakened one, a being who has attained perfect
complete enlightenment. It also refers to one of the ten epithets of the
Buddha.
Samyak-Samkalpa (skt): Chánh tư duy.
Samyak snoti (skt): Chánh niệm.
Samyak vac (skt): chánh ngữ.
Samyak-vyayama (skt): Chánh tinh tấn.
Samyojana (skt): Kết buộc—Phiền não, những dây trói gồm có 10
thứ—Fetters—There are ten fetters binding beings to the Wheel of Becoming:
According to the Theravadan Sect, there are ten fetters—Theo phái
Theravada, có mười loại kiết sử:
Chấp thường ngã: Drishti—Belief in permanent self or individuality.
Nghi hoặc: Vichikitsa—Skeptical doubt or skepticism.
Chấp nghi lễ cúng kiến: Clinging to Rules and Ritual.
Tham dục: Trishna—Sensuous Craving or desire.
Sân hận: Ill-will, hatred.
Tham sắc giới: Craving for the world of form or refined corporeality.
Tham muốn vô sắc giới: Craving for the formless world or incorporeality.
Khoe khoang lừa dối: Conceit.
Sôi nổi bất an: Restlessness.
Ngu dốt: Avidya—Ignorance.
According to the Dharma
Master Thich Thien Tam in the Unisha Vijaja Dharani Sutra, there are
another ten fetters that keep sentient beings in bondage controlling them
much like the master-slave relationship—Theo Pháp Sư Thích Thiền Tâm trong
Kinh Phật Ðảnh Tôn Thắng Ðà La Ni, lại có mười thứ kiết sử hằng trói buộc
và sai khiến chúng sanh tựa như quan hệ chủ tớ:
Tham: Greed.
Sân: Hatred.
Si: Ignorance.
Ngã Mạn: Egotism.
Nghi Hoặc: Skepticism.
Thân Kiến: Body Consciousness.
Tríu mến thân thể: To love one’s body.
Trang hoàng thân thể: To decorate it.
Nuôi nấng thân thể quá đáng: To feed it.
Biên Kiến (sự thấy biết nghiêng lệch méo mó): Distorted Views.
Không thể thấy được chân lý một cách rõ ràng: Unable to see the truth
clearly.
Chỉ thấy được một nửa sự thật: Seeing only half-truth.
Tà
Kiến: False Views.
1) Lấy
xấu ác làm thiện lành: To assume evil for good.
2) Lấy
trói buộc làm giải thoát: To assume bondage for liberation.
Kiến thủ Kiến: Close-minded Views.
Tự cho là biết tất cả: Assuming to be a know-it-allû.
Khư khư giữ lấy nhất kiến của mình: Stubbornly holding to one view.
Không chịu lắng nghe và cải sữa: Refusing to listen and to change.
Giới Kiến Thủ: Follow False Precepts.
Khư khư giữ lấy giới cấm nhỏ hẹp: Stubbornly taking a small precept.
Không cầu học để biết thêm các điều cao diệu lợi lạc cho việc giải thoát:
Refusing to let go and learn more about ways toward enlightenment.
Samyuktagama (skt): See Agama.
Samyutta Nikaya (p): The Collection of Kindred Sayings—Kinh Tạp
A Hàm(Tương Ưng Bộ Kinh), sưu tập thứ ba. Kinh gồm những bài nhỏ liên quan
tới những chi tiết về cuộc đời và hành động của Phật—The third of five
main divisions of the Sutta Pitaka. It consists of numerous short texts
dealing with incidents connected with the life and work of the Buddha.
Sanah (skt): Tên của một địa danh Phật giáo, nằm về phía tây
nam của Talaja và cách Una khoảng 16 dặm về phía bắc. Hai bên sườn đồi
người ta tìm thấy lổ chổ hơn 62 hang. Các hang nầy thuộc loại đơn giản và
đều có bể chứa nước—Name of a Buddhist place in west India, south of
Talaja and about 16 miles north of Una. More than 62 caves were found on
both sides of the hill in Sanah. They are of a plain type and well
supplied with tanks for water.
Sanati (p): To make a loud noise—Làm nên tiếng động lớn.
Sacarana (p): Wandering about—Ði lang thang.
Sancarati (p): To wander—To go about—Ði lang thang.
Sancaya (p): Accumulation—Sự tích tụ.
Sanceteti (p): To think—Suy nghĩ.
Sanchadeti (p): To cover—Che đậy.
Sanchi (skt): Thành phố miền trung Ấn Ðộ, nơi xuất hiện những
bằng chứng đầu tiên của nghệ thuật Phật giáo từ thế kỷ thứ ba trước Tây
lịch. Sanchi cách thành phố Bom Bay khoảng 549 dặm, là nơi có những di
tích lịch sử Phật giáo to lớn nhất được biết đến ngày nay tại Ấn Ðộ. Ðịa
điểm nầy ít khi được nhắc đến trong văn học Phật giáo. Thậm chí, trong ký
sự của các nhà hành hương Trung Quốc, vốn chứa rất nhiều thông tin về các
trung tâm Phật giáo ngày xưa, cũng chẳng nói gì đến địa điểm nầy. Do đó,
thật là ngạc nhiên khi các công trình kiến trúc tại Sanchi lại tạo nên
những kiến trúc huy hoàng và hoàn hảo nhất của nghệ thuật Phật giáo trước
đây tại Ấn Ðộ. Sanchi có liên quan đến việc vua A Dục kết hôn với con gái
của một thương gia ở thị trấn Vidisa, cách Sanchi chừng vài dặm, và việc
dựng một tu viện trên đồi. Ma Thẩn Ðà, con trai vua A Dục và bà hoàng nầy,
đã lưu nghỉ tại đây trong chuyến đi truyền giáo Tích Lan. Dù chuyện nầy có
thực hay không, nhưng những công trình kiến trúc đầu tiên tại Sanchi đã có
niên đại từ thời vua A Dục và rất có thể nói rằng chính sự bảo trợ của vì
vua nầy đã làm cho Sanchi trở thành một trung tâm Phật giáo nhộn nhịp cũng
như tạo cho nơi đây một sắc thái huy hoàng trước đây. Trong số các tháp,
có nhiều tháp có niên đại từ thế kỷ thứ ba trước Tây Lịch. Có cái đường
kính 30 mét, cao 15 mét; có những cái rất nhỏ, cao không quá 0,3 mét. Trên
khuôn cửa một cổng vào Ðại Tháp, có một bản chạm nổi hiếm thấy, mô tả sự
chiêm bái của vua A Dục trước cây Bồ Ðề tại Bồ Ðề Ðạo Tràng—City in
central India where the first monuments of Buddhist art originated around
the 3rd century BC. Sanchi was about 549 miles from Bombay, is
the site of the most extensive Buddhist remains now known in India. The
site is scarcely mentioned in Buddhist literature. Even the itineraries of
the Chinese pilgrims, which are a mine of information about the other
ancient centers of Buddhism, do not refer to this site at all. It is
surprising therefore that the monuments at Sanchi should now from the most
magnificent and perfect examples of early Buddhist art in India. Sanchi is
connected with the story of Asoka’s marriage with a merchant’s daughter
and the errection of a monastery on the hill where Mahendra, Asoka’s son
by that marriage, is said to have halted on the way to Ceylon. Whether the
story is true or not, the fact remains that the earliest monuments at
Sanchi date from the time of Asoka and it is not impossible that it was
the patronage of this dedicated Buddhist king which made the place an
active center of teh religion of Gautama Buddha and was responsible for
the splendor of the site in days gone by. Among the stupas, there are many
dating from the third century B.C. They vary in size ranging from the
Great Stupa that measures 100 feet in diameter at the base and has a vast,
imposing dome nearly 50 feet high to miniature ones no more than a foot
high. The gateway of the Great Stupa, richly carved with base-reliefs,
illustrating the visit of Asoka to the Bodhi tree at Bodh-Gaya.
San-Chieh: Phái Tam Thế, một trường phái Phật giáo đã phát
triển tại Trung quốc vào giữa thế kỷ thứ VII. Tín đồ của phái nầy rất coi
trọng giới luật, thực hành từ thiện và tu hành khổ hạnh; họ thường xem
người đối diện như một vị Phật tương lai, chính vì thế mà họ thường lạy
trước người lạ và ngay cả thú vật—An important school of Buddhism in China
during the 7th century. Followers of this school stressed the
importance of observance the rules, altruistic deeds, and ascetic
practice; they also believe that everybody will become a Buddha in the
future, thus they often prostrated before strangers on the street and even
before animals.
Sanchindati (p): To destroy—Phá hủy.
Sancinana (p): Accumulation—Sự tích tụ.
Sancinati (p): To accumulate—Tích tụ.
Sancunneti (p): To crush—To powder—Nghiền nát.
Sanda (p): Thich—Dense (a)—Dầy đặc.
Sandahati (p): To connect—Nối kết lại.
Sandaleti (p): To break—Phá vỡ.
Sandana (p): A chain—Mắc xích.
Sandassaka (p): One who shows or instructs—Người chỉ bày hay
dạy dỗ.
Sandati (p): To flow—Chảy.
Sandeha (p): Doubt—Nghi ngờ.
Sandesa (p): A message—Thông điệp.
Sandhamati (p): To blow—To fan—Gió thổi.
Sandhana (p): One’s own property—Tài sản của chính mình.
Sandhareti (p): To bear—Chịu cưu mang.
Sandhinirmocanasutra: Giải Thâm Mật Kinh—Shandhinirmocanasu.
Sandhupayati (p): To emit smoke—Phun khói.
Sandhupeti (p): To fumigate—Xông khói.
Sandipeti (p): To make clear—Làm sáng tỏ.
Sanditthika (p): Visible (a)—Có thể thấy được.
Sandoha (p): Multitude (a)—Nhiều.
Sanga (p): Attachment—Clinging—Luyến chấp.
Sangacchati (p): To meet with—To come together—Họp mặt với ai.
Sangaha (p):
Collection: Sự thu góp.
Treatment—Sự trị liệu.
Sangama (p): A fight—Cuộc chiến đấu.
Sangameti (p): To fight—To fight a battle—To come into
conflict—Chiến đấu.
Sanganhati (p): To treat kindly—Ðối xử tử tế.
Sanganika (p): Society—Xã hội.
Sangati (p): Asociation with—Sự quan hệ với ai.
Sangayati (p): To chant—Ca hát (ở đây có nghĩa là tụng kinh).
Sangha (skt & p): A multitude—An assemblage—An Order of
Monks—An Assembly—Community of Buddhist monks—The Buddhist clergy—Tăng già
hay cộng đồng Phật giáo. Theo nghĩa hẹp Sangha ám chỉ cộng đồng tu sĩ; tuy
nhiên, theo nghĩa rộng, Sangha ám chỉ cả tứ chúng (tăng, ni, ưu bà tắc và
ưu bà di)—The monastic order founded by the Buddha. In a narrow sense,
sangha means the members of which are called Bhikkhus or Bhikkhunis;
however, in a wider sense, Sangha means four classes of disciples (monks,
nuns, upasaka and upasika).
Sanghakamma (p): The collective voice of the Sangha. A kind of
democratic council to preserve discipline and regulate the Sangha’s
collective affairs.
Sanghamangala: See Vũng Liêm.
Sanghateti (p): To join together—Cùng hợp nhau lại.
Sanghati (p): The upper robe of a Buddhist monk—Y thượng (của
một vị sư).
Sanghatthera (p): A senior monk of a congregation—Một vị sư cao
tuổi hạ trong giáo đoàn.
Sangopeti (p): To protect well—Bảo vệ tốt.
Sanjaya-Vairatitra (skt)
Sanjaya
Balatthiputta (p): Tỳ la hiền tử trong lục sư ngoại đạo.
Sanjagghati (p): To laugh—Cười.
Sanjanana (p): Production—Sản phẩm.
Sanjanati (p): To recognize—Thừa nhận.
Sanjaneti (p): To produce—Sản xuất.
Sanjati (p): Birth—Sanh.
Sanjayati (p): To be born or produced—Ðược sanh ra.
Sanjha (p): Evening—Buổi tối.
Sanjha-ghana (p): Evening cloud—Mây hoàng hôn.
Sanjha-tapa (p): Evening sun—Mặt trời lặn (vào lúc hoàng hôn).
Sanjiva (skt): Ðẳng hoạt địa ngục.
Sanjna (skt): Tưởng.
Sankaddhati (p): To collect—Thâu góp.
Sankamati (p): To pass over—To shift—To transmigrate—Chuyển
sang một kiếp sống khác (luân hồi)
Sankampati (p): To tremble—To shake—Run rẩy.
Sankantika (p): Moving from one place to another (a)—Di chuyển
từ nơi này sang nơi khác.
Sankappa (p): Intention—Chánh niệm—Mindedness free from
sensuous desire, ill-will and other such taints—The second step on the
Noble Eightfold Path.
Sankappeti (p): To think about—Suy nghĩ về cái gì.
Sankasya (skt): Một Thánh tích có liên quan đến cuộc đời của
Ðức Phật. Theo truyền thuyết, đây là nơi mà Ðức Phật đã đến trần gian từ
cung trời Ðao Lợi. Chính tại nơi nầy, Ngài đã giảng Vi Diệu Pháp cho thân
mẫu của Ngài cũng như chư Thánh khác. Do có liên quan với câu chuyện
thiêng liêng nầy nên Sankasya đã trở thành một điểm hành hương quan trọng
và nhiều đền tháp, tu viện lớn đã được xây dựng tại đây trong thời cực
thịnh của Phật giáo. Cả Pháp Hiển và Huyền Trang đều đã đến chiêm bái nơi
nầy, và đã để lại những mô tả kỹ càng về các công trình kiến trúc quan
trọng. Tuy nhiên, do bị bỏ phế lâu ngày, cho nên tất cả các công trình nầy
đều đang sụp đổ, mục nát. Hơn nữa, các chi tiết từ các nhà hành hương
Trung Quốc quá ít ỏi nên không giúp xác định được vị trí của các phế
tích—A sacred place connected with the life of the Buddha. It is said that
this is where the Buddha have descended to earth from the Trayastrimsa
heaven. This is where he preached the Abhidharma to his mother and other
Gods. Owing to this sacred association, Sankasya became an important place
of pilgrimage, and important shrines, stupas and monasteries were built on
the site in the heyday of Buddhism. Both Fa-Hsien and Hsuan-Tsang visited
the place and left interesting accounts of the important monuments.
However, through long neglect, all is now in crumbling ruins. Furthermore,
the accounts of the Chinese pilgrims are to minimal to help us identify
the locations of the ruins.
Sankati (p): To doubt—Nghi ngờ.
Sankhadati (p): To masticate—Nhai ra thật nhỏ.
Sankhalika (p): Fetter—Kết—See Ngũ Hạ Phần Kết and Ngũ Thượng
Phần Kết.
Sankhana (p): To calculate—Tính toán.
Sankhara (p):
Ðiều kiện thiết yếu: Essential condition:
Hành uẩn: See Samskara
Sankharana (p): Restoration—Sự phục hồi.
Sankharoti (p): To restore—Phục hồi.
Sankhata (p): Conditioned (a)—Hữu vi.
Sankhaya (p): Destruction—Sự hủy diệt.
Sankheyya (p): Calculable (a)—Có thể tính toán được.
Sankhipati (p): To contract—Hợp đồng.
Sankhobha (p): Disturbance—Sự quấy rầy.
Sankhobheti (p): To disturb—Quấy rầy.
Sankhubhati (p): To stir—Khuấy trộn lên.
Sankopa (p): Disturbance—Sự quấy rầy.
Sankula (p): Crowded (a)—Ðông đảo.
San
Lun: Tam Luận—Trường phái Tam Luận Trung Quốc hay là Madhyamika
bên Ấn độ. Giáo lý căn bản của trường phái nầy dựa vào ba quyển, thứ nhất
và thứ nhì là Madhyamaka-Karita và Dvadashadvara được viết bởi Ngài Long
Thọ và quyển thứ ba là Shasa-Shastra được viết bởi Aryadeva. Những quyển
nầy được Ngài Tam Tạng pháp sư Cưu Ma La Thập dịch sang Hoa ngữ vào thế kỷ
thứ V sau Tây lịch. Phái nầy cho rằng Phật thuyết giảng hai con đường khác
nhau: Thanh văn và Bồ Tát, phái nầy thuộc vào con đường Bồ tát. Ngoài ra,
phái còn phân biệt sự tiến hóa của học thuyết Phật ra làm ba giai
đoạn—School of Three Treatises, a Chinese form of Indian Madhyamika. The
fundamental doctrine of the school based on the three works
Madhyamaka-Karika and Dvadashadvara-Shastra written by Nagarjuna and
Shata-Shastra written by Aryadeva. These were translated into Chinese and
provided with commentary by Kumarajiva in the 5th century.
This school postulates that the Buddha taught two different paths: that of
the Shravakas, and that of the bodhisattvas and their doctrine is part of
the latter. The school also distinguishes three phases of doctrine:
Thời kỳ Hoa Nghiêm: Thời kỳ khởi đầu cho những thuyết giảng của Phật.
Những ý tưởng trong kinh điển thời nầy dành cho các bậc Bồ Tát; tuy nhiên,
môn đồ thời nầy chưa đủ sức thông hiểu những gì Phật
nói—Buddhavatamsaka-sutra, which represents the beginning of the Buddha’s
teaching career. The teaching was meant for bodhisattvas; however,
disciples at that time were not yet ripe for this kind of instruction.
Thời kỳ chuyển tiếp từ Hoa Nghiêm sang Pháp Hoa (Giai đoạn Tam thừa): bao
gồm toàn bộ lý thuyết của Ðại và Tiểu thừa. Ðây là giai đoạn dành cho cả
Thanh văn, Ðộc giác và Bồ Tát—The second phase extends from the
Buddhavatamsaka-sutra to Lotus sutra, which includes all the teachings of
the Hinayana and Mahayana, and is directed toward Shravakas,
Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas.
Thời kỳ Pháp Hoa: Giai đoạn mà mọi người sẳn sàng chấp nhận một thừa duy
nhất, Phật thừa—The Lotus-Sutra is the period where everyone is ready to
accept the single buddha-vehicle (ekayana).
Sanna (p): Concept—Tưởng uẩn—Perception.
Sanna-kkhandha (p): The aggregate of perception—Tưởng uẩn.
Sannapeti (p): To convince—Thuyết phục.
Sannayhati (p): To fasten—Cột chặt.
Sanneti (p): To mix—Pha trộn.
Sannibha(p): Resembling—Tương tự.
Sannicaya (p): Accumulation—Sự tích tụ.
Sannihita (p): To put down—Ðặt xuống.
Sannipatati (p): To assemble—To come together—Hội họp.
Sannirumbheti (p): To restrain—Ngăn cản.
Sannita (p): So-called—Named—Ðược gọi là.
Sannitthana (p): Conclusion—Sự kết luận.
Sannivareti (p): To check—Kiểm soát.
Sannivasati (p): To live together—Cùng nhau chung sống.
Sanskrit (skt): “Ðầy đủ, hoàn chỉnh và xác định” hay Phạn Ngữ,
ngôn ngữ của các sắc dân xâm chiếm Ấn Ðộ từ phía Bắc. Nó được trau dồi và
hoàn thiện trong nhiều thế kỷ để có thể chuyên chở những chân lý siêu việt
thần bí do các bậc siêu nhân phát hiện trong thiền định. Phần lớn những
thuật ngữ Phạn không có danh từ tương đương trong các ngôn ngữ Âu Châu.
Ngày nay Phạn ngữ đã trở thành một tử ngữ giống như tiếng La tinh, nhưng
vẫn còn là thứ tiếng thiêng liêng đối với người Ấn vì tất cả các văn bản
tôn giáo đều được viết bằng ngôn ngữ nầy—“Perfect, complete and final.”
Over the course of centuries, the languages of the people who emigrated
from northwestern regions toward India, was refined and perfected, in
order to lend expression to the mystical truth that were revealed to the
transcendental beings in their meditations. Most of these Sanskrit terms
have no equivalent in European languages. Today Sanskrit is a dead
language as is Latin, but it remains the sacred language of Hinduism for
all of its religious texts are composed in Sanskrit.
Santa (skt & p): Tịch tịnh—Tranquility—Peace—Quiet—Peace or
calmness of mind—Absence of passion—Averting of pain.
Santajjeti (p): To frighten—To menace—Ðe đọa (làm cho sợ).
Santaka (p): One’s own—Của chính mình.
Santana (p): Continuity—The individual stream of consciousness.
Santapa (p): Heat—Sức nóng.
Santapeti (p): To heat—Làm cho nóng.
Santappeti (p): To satisfy—To please—Thỏa mãn (hài lòng).
Santara-bahira (p): Within and without—Bên trong và bên ngoài.
Santasa (p): Fear—Nỗi sợ hãi.
Santasana (p): Terror—Nỗi sợ hãi.
Santasati (p): To fear—To be terrified or disturbed—Sợ hãi.
Santati (p): Continuity—Lineage—Sự nối tiếp (dòng truyền thừa).
Santhana (p): Form—Shape—Hình thể.
Santhagara (p): A council hall---Phòng họp của hội đồng.
Santhapana (p): Adjustment—Sự điều chỉnh.
Santhapeti (p): To adjust—Ðiều chỉnh.
Santhara (p):
·
A mat—Cái chiếu.
·
Covering: Sự che đậy.
Santharati (p): To spread—Trải rộng ra.
Santhati (p): To remain—Còn lại (dư thừa).
Santhava (p): Intimacy—Sự thân mật.
Santhiti (p): Stability—Sự ổn định.
Santi (skt & p): Tranquillity—Calmness—Tịch diệt (sự trầm lặng
và tỉnh giác của tâm thức).
Santideva (skt) Shantideva
(p): Ðại diện Mahayana của phái Madhyamika, một nhà sư tại trường Ðại
học Phật giáo Nalanda vào thế kỷ thứ VII hay VIII sau Tây lịch. Những tác
phẩm của Ngài còn lưu lại là Shikshamuchchaya (Sưu Tập Các Thuyết Giảng)
và Bodhicharyavatara (Ðại Giác Nhập Môn). Trong Sư tập thuyết giảng,
Santideva đã mô tả sự tiến triển của một Bồ Tát từ đạt được tinh thần đại
giác đến khi đạt được trí năng phải tuân thủ “sáu hoàn thiện” (six
paramitas). Ðây là một sách chỉ nam cho giới xuất gia. Quyển Ðại giác nhập
môn, giáo khoa nhập môn cho những Phật tử tại gia và những người mới tu
tập—A representative of Madhyamika school of the Mahayana, a monk at the
monastic university Nalanda during the 7th or 8th
centuries AD. He was the author of two surviving works, the
Shikshamuchchaya (Collection of Rules) and Bodhicharyavatara (Entering the
Path of Enlightenment). In Shikshamuchchaya, Santideva described the path
of development of a bodhisattva from first arising of the thought of
enlightenment (bodhicitta) to the attainment of the transcendental
knowledge (prajna), practittioners must cultivate the six perfections
(paramitas). In Bodhicharyavatara, is conceived primarily as an
introduction for lay persons and beginners.
Santirakshita: See Madhyamika.
Santitthati (p): To remain—Còn dư lại.
Santosa (p): Joy—Pleasure—Hỷ lạc.
Santthi Katha (p): Tri túc giúp ta biết tiết độ.
Santussati (p): To be contented or pleased—Hài lòng (vừa lòng).
Santusska (p): Content (a)—Hài lòng.
Santuttha (p): Pleased (a)—Hài lòng.
Santutthi (p): Satisfaction—Sự hài lòng.
Sapatha (p): An oath—Lời thệ nguyện.
Sapati (p): To curse—Chửi rủa.
Sappa (p): A snake—Con rắn.
Sappanna (p): Wise (a)—Khôn ngoan.
Sappati (p): To crawl—Bò.
Sappatibhaya (p): Dangerous (a)—Nguy hiểm.
Sappatigha (p): Contactable (a)—Có thể tiếp xúc được.
Sappurisa (p): A virtuous man—Người có đạo đức.
Saptabodhyanga (skt): Thất đẳng giác chi—Seven branches
(divisions) of the state of truth—Seven branches (divisions) of the
balanced truth—See Thất bồ đề phần in Vietnamese-English Section.
Saptaparna (skt): Thất bảo—Seven-leaved—The cave near Rajagriha
where the Buddha taught and in which the first Council was held after his
death.
Saptatrimsad-bodhipaksa-dharma (skt): Ba mươi bảy phẩm trợ
đạo—Thirty-seven kinds of aids to the Way—Thirty-seven kinds of dharmas
that aid the truth.
** See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Ðạo in
Vietnaemse-English Section and Thirty-seven aids to enlightenment in
English-Vietnamese Section.
Sara (p): An arrow—Mũi tên.
Sarada (p): Autumn—Mùa thu.
Saraga (p): Lustful (a)—Ðầy dục vọng (về xác thịt).
Saraja (p): Impure (a)—Dusty—Bất tịnh.
Sarana (skt) Saranam
(p):
Protection: Sự bảo vệ.
Qui-y—The refuge or island of Refuge in the taking of Pansil—Returning to
and depending upon.
Sarasa (p): Tasteful (a)—Có vị ngon.
Sarasi-ruha (p): A lotus—Bông sen.
Sarathi (skt): Người lái xe—A charioteer—A driver of a
car—Coachman—Leader—Guide.
Sarati (p): To remember—Nhớ lại.
Sarira or Sharira
(p & skt): Xá lợi, một chất rắn không thể bị hủy hoại. Xá lợi của Phật và
Thánh chúng, thường được bảo trì và thờ cúng tại các tháp hay các chùa—A
hard and indestructible substance. Relics of the Buddha Sakyamuni or of a
saint, usually preserved and venerated in stupas or pagodas.
Sarira-dhatu (p): A body relic of the Buddha-Xá lợi của Ðức
Phật.
Sariputra (skt) Sariputta
(p): Xá Lợi Phất, một trong những môn đồ chính của Phật, còn được gọi là
Upatissa, gốc Bà La Môn. Chẳng bao lâu sau khi Phật đắc đại giác, Xá lợi
Phất gia nhập Tăng đoàn, cùng với Mục Kiền Liên trở thành những đại đệ tử
của Phật và chẳng bao lâu sau ông nổi tiếng về trí tuệ bậc nhất của ông.
Ông được xem như là người thứ nhì sau Phật đã chuyển bánh xe pháp. Theo
kinh điển thì Xá lợi Phất là một con người luôn khả nghi, đã hỏi Assaji về
lòng tin, Assaji đã đáp lại bằng câu thơ như sau:
“Ðấng Hoàn Hảo đã giải thích nguyên
nhân của các Pháp có một nguyên nhân cũng giống thế, Samana đã trình bày
cách tự giải thoát.”
Xá lợi Phất đã hiểu ngay những lời
nầy và ông đã cùng Mục Kiền Liên xin Phật cho phép gia nhập Tăng
đoàn—Sariputra, one of the two chief disciples of the Buddha, also called
Upatissa, came from a Brahmin family. Shortly after the awakening of the
Buddha, he entered the Buddhist order together with his childhood friend,
Maha-maudgalyayana and was soon renowned on account of his wisdom. He was
regarded as second only to the Buddha in turning the Wheel of the Law.
According to the scriptures, the conversion of Sariputra, who was so
scepticism, followed upon his meeting with a monk named Assaji. Sariputra
questioned the monk concerning his belief and Assaji answered with
following verse:
“Of dharmas arising from causes
The Perfect One has explained the
cause. And also how to bring them to
extinction Is taught by the great Samana. Sariputra immediately grasped
the meaning of these lines, told his friend Maha-maudgalyayana of the
incident, and together they requested the Buddha to accept them into the
Sangha.
Sarita (p): A river—Dòng sông.
Saritu (p): One who remembers—Người nhớ.
Sarnath: The site near Benares where the Buddha preached his
first sermon. The Deer Park at Isipatana—See Lộc Uyển, and Tứ Ðộng Tâm in
Vietnamese-English Section.
Sarvabhava (skt): See Sarvadharma.
Sarvabhogavigata (skt): See Xả Nhất Thiết Công Dụng Hành.
Sarvabouddhasamdarcana (skt): Thế giới Hiện Nhứt thiết.
Sarva-dahapra-samita (p): Trừ Nhứt Thiết Nhiệt Lão.
Sarvadharma (skt):
Nhứt thiết pháp—All things—Tất cả hiện hữu hay sự vật hiện tượng thuộc tâm
lý và vật lý.
Sự
hiện hữu: Existence.
Thế giới: The world.
Sarvadharmanam-anutpada (skt): See Nhất Thiết Pháp Bất Sinh.
Sarvadharma-nirabhilapya (skt): Nhất thiết pháp bất khả thuyết
không—Cái không của tất cả chư pháp không thể được gọi tên của sự hiện hữu
hay không thể thuyết được bằng lời, một trong bảy loại “không.”—Emptiness
as the unnamability of existence, one of the seven Emptinesses—See Thất
Chủng Không (5).
Sarvadharma-niratmanah (skt): See Nhất Thiết Pháp Vô Ngã.
Sarvadharma-tathata (skt): Chư pháp như—Nhất thiết pháp chân
như (sự như như của tất cả các sự vật)—The thusness of all things.
Sarvajna (skt) Sarvajnana
(p): Nhứt thiết trí (biết mọi sự)—All-knowing—Omniscient.
Sarvakalpanavirahitam (skt): See Viễn Ly Nhất Thiết Chư Phân
Biệt.
Sarvanata (skt): Toàn thức, ám chỉ tri thức của Phật. Hiểu biết
thật tánh của chư pháp là hư không, nghĩa là trí tuệ Bát Nhã—Omniscience
or the knowledge of the Buddha. The knowledge of all dharmas and their
true nature, which is empty (shunyata), and is often equated with wisdom
(prajna).
Sarva-nirvana-viskambhin-samadhi (p): Bạt nhứt thiết cái chướng
Tam muội—Ðồng đẳng với chư Phật.
Sarvapayajaha (p): Trừ Nhứt Thiết Ác Thú.
Sarvapramana (skt): Vượt khỏi tất cả các giác quan và các độ
lượng luận lý—Beyond all senses and logical measurements.
Sarvastivada (skt): Ðại Chúng Bộ (Nhất Thiết Hữu Bộ), một
trường phái thuộc Tiểu thừa, tách khỏi Sthavira dưới triều vua A Dục. Phái
nầy chủ trương mọi thứ từ quá khứ, hiện tại đến vị lai đều tồn tại. Những
tác phẩm lớn của trường phái nầy là Abhidharmakosha của Ngài Thế Thân và
Mahabibhasha được soạn dưới sự hướng dẫn của Vasumitra—The school of
Hinayana that split off from the Sthaviras under the reign of king Asoka.
This school believes that “Everything Is.” That is to say everything,
past, present and future exists simultaneously. Most important works of
this school are the Abhidharmakosha by Vasubandhu and the Mahavibhasha
which was composed under the leading of Vasumitra.
Sarvarthadaria Buddha (skt): Kiến Nhứt Thiết Nghĩa Phật.
Sarvasattvapapadjahana (skt): Tam muội (Ly chư ác thú).
Sarvasattvapriyadarcana (skt): Nhứt thiết chúng sanh Hỷ Kiến
Như Lai.
Sarvasti-vada (p)
Sarvastivadin (skt): Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ—The doctrine that
all is real—School that preaches that all things exist.
Sarasvati (p): Lục Mỹ Âm.
Sarva-Vajradharas (p): Nhứt Thiết Chấp Kim cang.
Sasana (p): Doctrine—The Dharma as taught by Buddha.
Sasati (p): To breath—Thở.
Sasavishana (skt): Sừng thỏ—Hare’s horn. Thuật ngữ nầy thường
đi cặp với “lông rùa.” Một trong những so sánh hay được các học giả Phật
giáo dùng để cố gắng minh họa bản chất hiện hữu như là vừa thực vừa
không—This term generally goes in pair with the tortoise’s hair
(kurmaropa). One of the favorite comparisons used by Buddhist scholars who
by this attempt to illustrate the nature of existence as both real and
unreal.
Sasi (p): The moon—Mặt trăng.
Sasrava (skt): Hữu lậu—With leakage.
Sassa (p): Corn—Bắp.
Sassata (p): Eternal (a)—Trường tồn.
Sassatadhitthi (p): Eternalism—Chủ nghĩa tin tưởng rằng vạn vật
trường tồn (thường kiến).
Sassati (p): Eternity—Sự vĩnh cửu.
Sassavadi (p): Eternalist—Người theo chủ nghĩa thường kiến.
Sassu (p): Mother-in-law—Mẹ vợ hay mẹ chồng.
Sassudeva (p): Những vị trời trong nhà (ý nói các bậc cha mẹ).
Sasta-deva-manusyanam (skt): Thiên nhơn sư.
Sastra (skt) Shastra
(p): những luận văn bàn về vấn đề giáo lý và triết học do học thuyết
Phật nêu lên. Luận tạng được các nhà tư tưởng Ðại thừa soạn, một hệ thống
triết học của các kinh điển có tính cách giáo huấn—Treatises or
commentaries on dogmatic and philosophical points of Buddhist doctrine
composed by Mahayana thinkers that the systematically interpret
philosophical statements in the sutras.
Sasvat (skt): Eternal—Perpetual—Vĩnh hằng (không bao giờ mất
đi).
Sasvata (skt): Thường hằng, không thay
đổi—Constant—Eternal—Perpetual.
Sasvata-drsti (skt): Thường kiến—The eternity view—Idealism.
Sasvatavada (skt): Trường phái triết học chủ trương sự thường
hằng của hiện hữu đúng như hiện hữu—The philosophical school that upholds
the eternity of existence as it is.
Sat
(skt): Being—Be-ness—Non-duality.
Sata (p):
(a): Conscious—Mindful—Chánh niệm (tỉnh thức).
(n): One hundred—Một trăm.
Satakkaku (p): Having a hundred projects—Có cả trăm kế hoạch.
Sataparibhuta (skt): Thường Bất Khinh Bồ Tát.
Satapatta (p): A lotus—Hoa sen.
Sat-Asat (skt): To be or not to be—Hữu hay phi hữu (có hay là
không, hiện hữu hay không hiện hữu).
Satasamitabhiyukta (skt): Thường Tinh Tấn Bồ Tát.
Satekiccha(p): Pardonable (a)—Có thể tha thứ được.
Satha (p): Fraudulent (a)—Gian lận.
Sathya (skt): Sự dối
gạt—Deceit—Guile—Wickedness—Roguery—Dishonesty—One of the Upaklesa, or
secondary hindrances.
Sati (p) Smriti
(skt): Memory—Mindfulness—Niệm—Chánh Niệm—Attentiveness—The seventh step
on the Noble Eightfold Path—See Smriti.
Satimantanam (p): Retentive memory—Trí nhớ vô song.
Sati-mantu (p): Thoughful—Careful—Cẩn thận (suy nghĩ kỹ càng).
Sati-patthana (skt&p): The application of mindfulness—Tỉnh
thức—Bốn cơ sở thức tỉnh của tâm. Ðây là một trong những bài tập thiền
định căn bản của trường phái Tiểu Thừa, gồm chú tâm liên tục trên thân
thể, cảm giác, tinh thần và những đối tượng tinh thần. Phương pháp thiền
định chú tâm tỉnh thức hiện được thực hành rộng rãi bởi Phật giáo đồ và
ngay cả những người ngoại giáo—Awareness of Attentiveness—Four awakening
foundations of mindfulness, one of the fundamental meditation practices of
the Hinayana, which consists of continuous mindfulness of body, feeling,
mind and mental objects. Satipatthana is very much practiced by Buddhists
and externalists today.
Chú tâm vào thân gồm tập trung theo dõi hơi thở, thở vào, thở ra; tập
trung theo dõi bốn thái độ tâm thần trong lúc đi, đứng, nằm, ngồi. Hành
giả lúc nào cũng biết rõ về tất cả những hoạt động của mình: Mindfulness
of the body includes mindfulness of inhalation and exhalation as well as
of bodily posture during walking, standing, lying and sitting. Cultivators
must be well aware of his or her activities.
Chú tâm vào cảm giác cho phép hành giả phân biệt được những cảm giác dễ
chịu, khó chịu, hay dửng dưng, tự nhiên hay siêu nhiên: Mindfulness of
feeling allows the cultivators to be able to recognize pleasant,
unpleasant, and indifferent, worldly or supramundane.
Chú tâm vào tâm hay tinh thần cho phép hành giả có khả năng phân tích mọi
trạng thái mới của ý thức và biết rõ mình đang tham hay không, đang bàng
quang hay không, oán ghét hay không, mù quáng hay không, v.v.: Mindfulness
of mind allows the cultivators to recognize every state of consciousness
that arises, recognize passionate or passionless, aggreessive or free from
aggression, deluded or undeluded. In addition, when the cultivator is
mindful of mind, he or she would know whether or not the five hindrances
are present.
See Quán Pháp in Appendix M.
Satipatthana-sutta: Kinh Thuyết Giảng về Sự Chú Tâm (Niệm Xứ).
Ðây là phương pháp thiền định chính mà trường phái Tiểu thừa đã bàn trong
Kinh Trường và Trung A Hàm—Discourse on the Awakening of Mindfulness. This
is the main method of meditation which van be found in Digha-Nikaya and
Majjhima-Nikaya (Agama sutras in the Hinayana Buddhism)—See Kinh Niệm Xứ
in Appendix M.
Sati-sammosa (p): Forgetfulness—Sự lãng trí.
Sati-sampajanna (p): Memory and wisdom—Chánh niệm và trí huệ.
Satkayadrishti (skt): See Thân Kiến.
Satta (p): Creature—Living being—Chúng sanh hữu tình.
Sattama (p): Seventh—Thứ bảy.
Sattati (p): Seventy—Bảy mươi.
Sattha (p): A science—Một môn khoa học.
Satthu (p): Teacher—Thầy.
Satti (p): Ability—Khả năng.
Sattipanni (skt): Hang Sattipanni, nơi tổ chức Nghị Hội Kết Tập
kinh điển đầu tiên của Phật giáo. Theo kinh sách thì hang nầy nằm ở ven
bìa phía bắc của đồi Vaibhara. Nhà khảo cổ Stein có thể đã nói đúng khi
ông xác định vị trí của hang nầy tại một thềm đất rộng với một nhóm phòng
phía sau một dãy đá hình bán nguyệt ở triền phía bắc. Một công trình kiến
trúc đáng chú ý, có tên là Jarasandha ki Baithak trên sườn phía đông của
đồi Vaibhara, với những ngăn không đều nhau tại bốn phía đã được một số
người cho là hang Pippala. Một số kinh sách tiếng Pali mô tả hang Pippala
là nơi ở của Ðại Ca Diếp, người đã triệu tập hội nghị lần thứ
nhất—Sattipanni cave, the place wnere the first Buddhist Council was held.
According to the canonical texts, the cave was situated on the northern
fringe of the Vaibhara hill and Stein, an archaeologist, may be right when
he identifies the site with the large terrace with a group of cells at
the back of a semi-circular bend of rock on the northern scarp. A
remarkable structure, known as Jarassandha ki Baithak, on the eastern
slope of the Vaibhara hill, with irregular cells at the sides has ben
identified by some the residence of Pippala. Some of the Pali texts
describe the Pippala cave as the residence of Mahakasyapa, the organizer
of the First Council.
Sattu (p):
Enemy: Kẻ thù.
Bột rang khô (người Ấn thời Ðức Phật thường mang theo Sattu và mật ong
Madhu khi đi xa).
Sattva (skt): Tát đỏa—Hữu tình—Chúng
sanh—Being—Existence—Entity—True essence—Sentient being.
Sattvasamata (skt): Sự đồng nhất của mọi thực thể. Trong Phật
giáo Ðại thừa, chư Bồ tát ứng xử đồng cảm vì có một niềm tin chắc chắn
rằng mọi vật đồng thể, nghĩa là không có sự khác biệt nào giữa chúng sanh
mọi loài—sameness of all beings. In Mahayana Buddhism, bodhisattvas
behaves compassionately for they firmly believe that there is no
distinction between sentient beings.
Satya (skt): True—Real—Truth—Abslute truth—Chân Ðế (chân lý hay
sự thật tuyệt đối).
Satyadevata (skt): Bổn Tôn—The fundamental, or original, or
principal honoured one.
Satya (skt) Sacca
(p): Truth—Thành thật.
Satya-siddhi (skt): See Thành Thật Tông.
Satya-siddhi-sutra (skt): Thành Thật Luận.
Satyata (skt): Ðế tính—Truth—True-ness.
Sautrantika (skt): Tăng ca lan đa bộ—An early school of
Buddhism which in doctrine formed a bridge between the earlier sects of
the Hinayana and the Madhyamika School from which the Mahayana School
developed—See Thành Thật Tông.
Savanti (p): A river—Dòng sông.
Savati (p): To flow—Trôi chảy.
Sayana (p): A bed—Giường ngủ.
Sayapeti (p): To make to sleep—Làm cho ngủ.
Sayati (p): To sleep—Ngủ.
Seda (p): Perspiration—Sweat—Mồ hôi.
Sedeti (p): To cause to transpire—To steam—Làm cho toát mồ hôi.
Sekha (p): A learner of the Dharma (one who is in the course of
perfection)—Người học Pháp (người đang đi trên đường đi đến toàn hảo).
Sela (p): Stone—Rock—Ðá.
Sena (p): A hawk—Diều hâu.
Senika (skt): Name of a non-Buddhist who questioned the Buddha
in the Garland Sutra.
Serita (p): Independence—Freedom—Ðộc lập.
Serivihari (p): Living at one’s own choice (a)—Sống theo sự lựa
chọn của mình.
Seta (p):
Pure (a)—Thanh tịnh.
White: Trắng tinh.
Seti (p): To sleep—Ngủ.
Setthi (p): A millionaire—Nhà triệu phú.
Setu (p): A bridge—Cây cầu.
Sevaka (p): A servant—Tôi tớ.
Sevati (p): To serve—Phục vụ.
Seyya (p): Bed—Giường ngủ.
S(h)adayatana (skt)
Salayatana (p): Sáu phạm trù hay sáu loại cảm giác của sáu giác
quan mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và ý—Six objects of the sense organs (the
objects of seeing, hearing, smelling, tasting, touching and mental
representation.
Shantirakshita: Một trong những đại biểu quan trọng của trường
phái Trung Ðạo vào thế kỷ thứ tám. Ông đóng vai trò quan trọng và có ảnh
hưởng rất lớn trong việc truyền bá trường phái nầy vào Tây Tạng—One of the
most important representatives of the Madhyamika school in the 8th
century. He plaed an important role and had great influence on the
development of Madhyamika school in Tibet.
S(h)arira (skt): Xá lợi—An indestructible substance in pellet
form said to be found in ashes of great saints on cremation—See Sarira.
S(h)astra (skt): A discourse or philosophical analysis of the
contents of a sutra, which thus becomes a commentary.
Shikin (skt): Phật quá khứ—Buddha of a previous world age.
Shimaladevi-sutra: See Srimaladevi-sutra.
Shingon: Truờng phái Chân Ngôn (Lời Thật)—Phái Phật giáo bí
truyền do Kukai (Nhật) 774-835 lập ra. Ông nghiên cứu Mật Tông bên Tàu rồi
hệ thống hóa thành Chân Ngôn. Phái Lời Thật xem ba Bí Mật (Thân thể, Lời
nói và tinh thần) có thầm quan trọng đặt biệt. Chính ba Bí Mật nầy là
những điểm then chốt đưa chúng sanh lên Phật. Bí mật thân thể biểu hiện
qua những cách đặt bàn tay (Mudra—Ấn). Bí mật Lời nói nằm ở chỗ niệm
mantra và Ðà la ni. Bí mật tinh thần nói về trí năng cho phép chúng ta đạt
tới chân lý và thiền định—School of the True Word (Mantra)—School of
Esoteric Buddhism founded by Kukai (Japanese) 774-835. He studied the
teaching of the Mi-Tsung (Mật Tông) in China and sytematized them in
Shingon. The school of Shingon places especially great importance on the
three secrets (body, speech and mind) which are critical points that lead
to the attainment of Buddhahood. The secret of the body finds expression
in various hand gestures (mudra). The secret of speech is related to the
recitation of mantras and dharanis. The secret of mind related to the
wisdom which makes the comprehension of reality and ability to achieve
samadhi.
Shinran: Người sáng lập ra trường phái Jodo-Shu tại Nhật.
Trường phái nầy chủ trương giữ chỉ một ít giáo lý và Tam Bảo biến thành
chỉ một lời cầu nguyện Phật A Di Ðà (theo lời nguyện thứ 18 trong bốn mươi
tám lời nguyện của Phật A Di Ðà) để cầu được cứu rỗi. Lý tưởng tu hành bị
bỏ rơi. Chính bản thân Shinran cũng lấy vợ. Kỳ thật bản thân Shinran và
những môn đồ của ông ta chỉ hợp thành một cộng đồng tại gia—Founder of the
Jodo-Shu school in Japanese Buddhism (1173-1262). This school has little
similarity to the original teaching and the three precious ones of
Buddhism are changed to one basic vow of the Amitabha Buddha (the
eighteenth of the forty-eight vows). The monastic ideal is dropped.
Shinren himself got married with a lay woman. In reality, Shinran and his
followers only form a community of lay persons.
Shraddha (p) Sraddha
(skt): Thái độ bên trong thể hiện niềm tin và sự sùng kính đối với
Phật và học thuyết của Ngài, bắt đầu là hai bước đầu trong Bát chánh đạo
là chánh kiến và chánh tư duy. Tuy nhiên, niềm tin Phật giáo khác hẳn niềm
tin của những tôn giáo thần quyền khác—Belief—Faith—The iner attitude of
faith and devotion toward the Buddha and his teaching. Shraddha is the
basis of the first two elements of the eightfold noble path which are
right views and right thought. However, belief or faith in Buddhism is
totally different from that of a pure faith from some other religions.
Shraddhanusarin (skt)
Saddhanusarin (p): Môn đồ niềm tin, một trong hai cách nhập
dòng (Shrota-apanna). Khác với môn đồ Luật hay học thuyết, môn đồ niềm tin
nhập lưu bằng sức mạnh của lòng tin—An adherent of faith; one of the two
kinds of aspirants to “stream entry.” Shraddhanusarin enters the
supermundane path, not on account of his intellectual understanding of the
teaching, but rather on account of his trust and faith.
S(h)unyata (skt): Tánh không hay hư không trống rỗng. Ðây là
điểm then chốt trong Phật giáo. Tất cả các sự vật đều trống rỗng, vô
thường và vô ngã. Tuy nhiên, tánh không có nghĩa là mọi vật không hiện
hữu. Phật giáo quan niệm về sự hiện hữu chỉ là bề ngoài. Những trường phái
khác nhau định nghĩa “Tánh không” khác nhau—Void—Voidness—This is the
central notion in Buddhism. All composite things are empty (empty in
self-nature—Samskara), impermanent (anitya) and devoid of (without of) an
essence (anatman). However, Shunyata does not mean that things do not not
exist. Buddhism believes that things are nothing besides appearances.
Different schools define differently:
Tiểu thừa cho rằng “tánh không” chỉ áp dụng cho cá nhân: Hinayana believes
that Shunyata (emptiness) is only applied to person.
Ðại thừa cho rằng “Tánh không” áp dụng cho vạn hữu: Mahayana believes that
Shunyata is applied for all things.
Phái Trung thừa coi vạn hữu là hư không vì chúng bị qui định. Phái nầy cho
rằng tánh không có nghĩa là không có một tánh đa dạng, tức là không một
khái niệm, không một công thức. Theo họ, hiểu được sự xuất hiện và sự biến
mất của vạn hữu tức là hiểu được tánh không, nói cách khác là hiểu được
Niết bàn—For the Madhyamika, things are empty because they arise
conditionally. Emptiness means in relation to the true nature of the
world, any manifoldness, i.e., any concept or verbal designation.
According to them, understanding the precondition for the arising as well
as for the impermanence of beings means understanding the nature of
emptiness by wisdom. This is synonymous with the realization of Nirvana.
Với trường phái Du Già (Yogachara), vạn hữu trống rỗng vì chúng bắt nguồn
từ tinh thần—In the Yogachara, things are empty because they arise from
the mind.
Siddham (skt): Hoàn
thành—Accomplishment—Fulfillment—Realization.
Siddhanta (skt): Tông.
Mệnh đề: Proposition.
Chân lý trực giác: Intuitive truth.
Sự
tự chứng: Self-realization.
Siddhartha (skt) Siddhattha
(p):
Nhứt Thiết Nghĩa Thành Tựu hay người đã hoàn thành mục tiêu của mình: He
who has accomplished his aim.
Tất Ðạt Ða, tên tộc Cồ Ðàm, tục danh của Ðức Phật trước khi Ngài xuất gia.
Người sáng lập ra Phật giáo, cũng là Ðức Phật lịch sử. Tất Ðạt Ða đản sanh
vào khoảng 581 trước Tây lịch tại vườn Lâm Tì Ni, từ một gia đình quí tộc
thuộc dòng Thích Ca, sống tại thành Ca Tỳ La Vệ, một thành phố thuộc Nepal
hiện nay. Mẹ Ngài là Hoàng Hậu Ma Da thất lộc 7 ngày sau ngày Thái tử đản
sanh. Thái tử được dì ruột Ma ha ba xà ba đề, cũng là kế mẫu, nuôi nấng
dạy dỗ trong sung túc. Năm 16 tuổi Thái tử cưới nàng Da Du Ðà La làm vợ.
Vào tuổi 29, sau khi đứa con duy nhứt của Ngài là La Hầu La chào đời, Ngài
bỏ nhà ra đi và thọ giáo với những nhà tu khổ hạnh, nhưng không đạt được
mục đích giải thoát. Ngài từ bỏ lối tu khổ hạnh và bắt đầu thiền định. Năm
35 tuổi Ngài đạt được đại giác. Hiểu rõ rằng không thể nào truyền thụ sự
thể nghiệm về đại giác được nên Ngài đã im lặng. Do sự yêu cầu của các bạn
đồng hành, Ngài chấp nhận trình bày kết quả thể nghiệm của mình. Sau đó
ngài đã dành trọn quảng đời còn lại du phương thuyết pháp; một số lớn tín
đồ đã tụ tập quanh ngài trong suốt thời gian đó để tu tập giác ngộ. Ngài
đã được tôn vinh danh hiệu “Bậc Hiền Triết của dòng Thích Ca.” Ðây cũng là
một trong mười danh hiệu mà ngài được tôn vinh sau nầy. Phật nhập diệt vào
tuổi 80—Siddhartha, the personal name of the historical Buddha (Gautama)
before his renunciation of the world, founder of the Buddhism, who became
the historical Buddha. Siddhartha was born in 581 BC at Lumbini Grove,
into a noble family of the Sakya clan in Kapilavastu, a city in
present-day Nepal. His mother Queen Mayadevi died seven days after his
birth. Prince Siddhartha was brought up and raised in wealthy by his aunt
on his mother’s side, Mahaprajapati, also his stepmother. At the age of
16, he married Princess Yashodhara. At 29 he entered homelessness right
after the birth of his only son Rahula; he attended on various ascetic
teachers, without reaching his goal of spiritual liberation. Right after
enlightenment, he remained silent because he was aware of the
impossibility of communicating directly what he had experienced in
enlightenment. At the request of others, he began to expound insight drawn
from his enlightenment. After that he spent the rest of his life traveling
from place to place preaching, and a great number of disciples gathered
around him. He came to be known by the name Sakyamuni, this is one of his
ten epithets. He passed away at the age of 80.
Siddhasar (skt): Tên của một địa danh Phật giáo ở vùng tây Ấn
Ðộ, chừng vài dặm về phía tây của Dhank, nơi có một số hang động nằm trong
một khe núi có tên là Jhinghar Jhu—Name of a Buddhist place in west India.
Siddhasar is about a few miles to the west of Dhank, where there are a
number of caves situated in a ravine called Jhinghar-Jhu.
Siddhi (skt): Thành Tựu—Quyền năng hoàn hảo, sự làm chủ hoàn
toàn sức mạnh của thân thể và tự nhiên. Có hai loại, một là thấp ám chỉ
những tâm lý đơn thuần, hai là ở bậc cao là kết quả của công phu luyện tập
thiền định. Trong Yoga đặc biệt là trong Kim Cang thừa, có tám quyền năng
toàn hảo được thừa nhận—Perfect abilities—Perfect abilities over the
powers of the body and of nature. To attain spiritual powers, of two
kinds, the lower and merely psychic, and the higher, the fruits of long
periods of spiritual training. In Yoga, especially in Vajrayana, there are
eight Siddhi:
Thanh gươm để trở thành vô địch: The sword that renders unconquerable.
Thuốc mắt để nhìn thấy thần thánh: The elexir for the eyes that make gods
visible.
Phi thân: Fleetness in running.
Tàng hình: Invisibility.
Rượu mang lại trẻ trung: The life-essence that preserves youth.
Khả năng bay bổng: The ability to fly.
Chế tạo một số thuốc viên: Ability to make certain pills.
Quyền năng đối với ma quỷ: Power over the world of spirits and demons.
Sigalaka (skt): Thi Ca La Việt—Sigalaka was a young man who
came from a wealthy family. According to the Sigalaka Sutra, once the Lord
was staying at Rajagaha, at the Squirrel’s Feeding Place in the Bamboo
Grove. And at that time, Sigalaka the householder’s son, having got up
early and gone out of Rajagaha, was paying homage, with wet clothes and
hair and with joined palms, to the different directions: to the east, the
south, the west, the north, the nadir and the zenith. And the Lord, having
risen early and dressed, took his robe and bowl and went to Rajagaha for
alms and seeing Sigalaka paying homage to the different directions, he
said: “Householder’s son, why have you got up early to pay homage to the
six different directions?” (east, west, south, north, upwards, downwards).
Lord, my father, when he was dying, told me to do so. And so Lord, out of
respect for my father’s words, which I revere, honor and hold secred, I
got up early to pay sacred homage in this way to the six directions. At
that time, the Buddha sat down beneath a tree and expalined to Sigalaka:
“But householder’s son, that is not the right way to pay homage to the six
directions according to the Ariyan discipline.” Well, Lord, how should one
pay homage to the six directions according to the Ariyan discipline? It
would be good if the Blessed Lord were to teach me the proper way to pay
homage to the six directions, according to the Ariyan discipline. Then
listen carefully, pay attention and I will speak. “Yes, Lord,” said
Sigalaka. Young householder, it is by abandoning the four defilements of
action; by not doing evil from the four causes; by not following the six
ways of wasting one’s substance; through avoiding these fourteen evil
ways, that the Ariyan disciple covers the six directions, and by such
practice becomes a conqueror of both worlds, so that all will go well with
him in this world and the next, and at the breaking up of the body after
death, he will go to a good destiny, a heavenly world—Thi Ca La Việt là
một thanh niên con nhà giàu có. Theo Kinh Thi Ca La Việt, một thuở nọ Thế
Tôn sống trong thành Vương Xá, trong vườn Trúc Lâm. Lúc bấy giờ Thi Ca La
Việt, con của một gia chủ dậy sớm, ra khỏi thành Vương Xá, với áo thấm
nước, với tóc thấm nước, chấp tay đảnh lễ các phương hướng, hướng Ðông,
hướng Nam, hướng Tây, hướng Bắc, hướng Hạ, và hướng Thượng. Rồi buổi sáng
Thế Tôn đắp y, cầm y bát vào thành Vương Xá khất thực. Thế Tôn thấy Thi Ca
La Việt, con của gia chủ, dậy sớm, ra khỏi thành Vương Xá, với áo thấm
nước, với tóc thấm nước, chấp tay đảnh lễ các phương hướng. Thấy vậy Ngài
bèn nói với con của gia chủ Thi Ca La Việt: Nầy vị con của gia chủ, vì sao
ngươi dậy sớm, ra khỏi thành Vương Xá, với áo thấm ướt, với tóc thấm ướt,
chấp tay đảnh lễ sáu phương hướng?” (đông, tây, nam, bắc, phương trên,
phương dưới). Bạch Thế Tôn, thân phụ con khi gần chết có dặn con: “Này con
thân yêu, hãy đảnh lễ các phương hướng.” Bạch Thế Tôn, con kính tín, cung
kính, tôn trọng, đảnh lễ lời nói của thân phụ con, buổi sáng dậy sớm, ra
khỏi thành Vương Xá, với áo thấm ướt, với tóc thấm ướt, chấp tay đảnh lễ
các phương hướng. Lúc ấy Ðức Phật ngồi xuống dưới bóng cây và giải thích
cho Thi Ca La Việt: “Này Thi Ca La Việt, con của gia chủ, trong luật pháp
của các bậc Thánh, lễ bái sáu phương không phải như vậy. Bạch Thế Tôn,
trong luật pháp của các bậc Thánh, thế nào là lễ bái sáu phương?” Lành
thay! Xin Ngài hãy giảng dạy pháp ấy cho con. Này gia chủ tử! Hãy nghe và
suy nghiệm cho kỹ, ta sẽ giảng. Thưa vâng, bạch Thế Tôn. Này gia chủ tử,
đối với vị Thánh đệ tử, bốn nghiệp phiền não được diệt trừ, không làm ác
nghiệp theo bốn lý do, không theo sáu nguyên nhân để phung phí tài sản. Vị
nầy từ bỏ mười bốn ác pháp, trở thành vị che chở sáu phương, vị nầy đã
thực hành để chiến thắng hai đời, vị nầy đã chiến thắng đời nầy và đời
sau. Sau khi thân hoại mạng chung, vị nầy sanh ở thiện thú, Thiên giới.
The Buddha added: “Sigalaka! The
East represents one’s parents. Parents being kind and children filial is
the real worship of the East. The West represents the married couple. The
husband and wife should mutually respect and love each other. Observance
of this relation is the worship of the West. The South represents one’s
teachers. As students, you should accept your teachers’ instructions with
great respect, and follow them as a matter of principle. This is the
worship of the South. The North represents one’s friends. Friends and
relatives should cooperate and encourage one another. Stop all evils and
do whatever is good. This conduct is the same as worshipping the North.
The Lower Direction represents one’s subordinates. Treat the servants and
subordinates with kindness and compassion. Harmonize the relationship
between master and servant. This is the worship of the Lower Direction.
The Upper direction represents the Bhiksus. Buddhists should always revere
and respect the Triple Gem, and widely cultivate the field of blessedness.
This is the worship of the Upper direction—Ðức Phật giảng tiếp: “Này Thi
Ca La Việt! Cha mẹ là phương Ðông, làm con cái phải hiếu kính cha mẹ. Ðó
là lễ kính phương Ðông. Vợ chồng là phương Tây, chồng và vợ phải tôn trọng
lẫn nhau, yêu thương lẫn nhau. Thực hiện như vậy chính là lễ kính phương
Tây. Thầy dạy là phương Nam, tôn sư trọng đạo, cung kính thọ giáo là
nguyên tắc mà học trò phải tuân theo. Ðó chính là lễ kính phương Nam. Bạn
bè là phương Bắc, đối xử với bạn bè là phải giúp đở lẫn nhau, cổ vũ lẫn
nhau, ngăn xấu làm thiện. Những hành vi như vậy chính là lễ kính phương
Bắc. Ðầy tớ và thuộc hạ là Phương Dưới. Lấy lòng từ bi đối đãi với đầy tớ
và thuộc hạ khiến trên dưới hòa hợp chính là lễ kính phương Dưới. Chúng
Tăng Tỳ kheo là phương Trên. Phật tử phải lễ kính Tam Bảo, phải vun trồng
phước điền. Ðó là lễ kính phương Trên—For more information, please see
Kinh Thi Ca La Việt in Appendix J.
Sigalavada (skt): Bồ Tát Thi Ca La Việt.
Sigalovada sutta (p): Kinh Thi Ca La Việt.
Sikkha: Training—The training of the would-be Buddhist in the
higher realms of sila (morality), samadhi and Prajna.
Sikkhamana (p): Thức xoa ma na—Sa-di ni.
Sikkhapada (p): Steps of training in moral rules.
Siksa (skt): Hữu học—Learning—Training.
Siksakaraniya (skt): Bá chúng học pháp
Sila (skt & p):
Tịnh giới—Giới cấm—Trì giới—Morality—Moral conduct—To practice
morality—Virtuous conduct—Moral discipline—The observance of precepts—See
Giới và Giới Sa Di.
Một trong Lục Ba La Mật: One of the six paramitas—See Lục Ðộ Ba La Mật
(2).
Silabhadra (skt): Giới Hiền (Luật sư)—Thi la bí đà la.
Silakkhanda (p): Nâng cao giới đức.
Sila Katha (p): Giữ giới cho thân khẩu thanh tịnh.
Sila-paramita (skt): Thi la Ba La Mật—Giới Ba la Mật.
Silavrataparamarsa (skt): Giới Cấm Thủ, một trong ba mối thắt
buộc trói chặt hàng nhị thừa—One of the three knots (samyoga) tying up the
followers of the two Yanas—See Tam Kết (2), and Giới Cấm Thủ Kiến in
Vietnamese-English Section.
Siloka (p): Khen tặng.
Sima-bandha (skt): Kết giới—Sanctuary—Bounded area.
Simha (Sinha Bodhisattva) (skt): Ðạo sư Bồ Tát.
Simhasana (p): Bồ Tát Sư Tử Tòa.
Singha (p): Tăng già.
Sinha (skt & p): A lion—The inhabitants of Ceylon call
themselves Sinhalese (the people of the Lion).
Sitatapatrosnisa (p): Phật Ðảnh Bạch Hào (màu vàng ròng).
Sivathika (p): See Charnel Ground Contemplation.
Skandha (skt) Khandha
(p): Ngũ uẩn—Aggregate—Phạn ngữ Skandha có nghĩa là “nhóm, cụm hay
đống.” Theo đạo Phật Skandha có nghĩa là thân cây hay thân người. Nó cũng
có nghĩa là năm nhóm, năm hiện tượng hay năm yếu tố kết thành sự tồn tại
của chúng sanh. Theo triết học Phật giáo, mỗi hiện hữu cá nhân gồm năm
thành tố hay uẩn, đó là sắc, thọ, tưởng, hành, thức—Skandha in Sanskrit
means “group, aggregate, or heap.” In Buddhism, Skandha means the trunk of
a tree, or a body. Skandha also means the five aggregates or five
aggregates of conditioned phenomena (constituents), or the five causally
conditioned elements of existence forming a being or entity. According to
Buddhist philosophy, each individual existence is composed of the five
elements:
Sắc: Rupa (skt)—Thành tố vật chất—Corporeality of form, or sensuous
quality.
Thọ: Vedana (skt)—Thành tố cảm thọ—Sensation—Reception—Feeling.
Tưởng: Sanjna (skt)—Nhận thức hay ý
tưởng—Perception—Thought—Consciousness.
Hành: Karman or Samskara (skt)—Nguyên tắc hình thành—Mental
formations—Action—Mental activity.
Thức: Vijnana (skt)—Consciousness--Cognition.
** See Ngũ Uẩn.
Smrti (skt) Sati (p): Niệm—Thực hiện hành động với đầy đủ ý thức, ngay cả
trong lúc thở, đi, đứng, nằm, ngồi, v.v. Mục đích của sự chú tâm là kiểm
soát và làm lắng dịu tâm—Calling to mind—Consciousness
of—Mindfulness—Attention or Mindfulness of all mental and physical
activities, even at breathing, standing, lying or sitting. The purpose of
smriti is to control and to purify the mind.
Smritiprajanyin (p): Niệm trì.
Smrtyupasthana (skt): Tứ niệm xứ.
Sneha (p): Oil—Dầu.
Snoti (skt): Niệm.
Sobha (p): Beauty—Nét đẹp.
Sobhati (p): To look beautiful—Trông đẹp đẽ.
Socati (p): To mourn—Thương khóc.
Soceyya (p): Purity—Sự thanh tịnh.
Sodaka (p): Wet (a)—Ướt.
Sodariya (p): Born of the same mother (a)—Cùng một mẹ.
Sodhaka (p): One who cleanses (purifies)—Người có đời sống tịnh
hạnh.
Sodhapeti (p): To cause to clean—Làm cho thanh sạch.
Sodheti (p): To make clean—Làm cho hanh sạch.
Sogandhika (p): The white water-lily—Bông lục bình trắng.
Sohajja (p): Friendship—Tình bạn.
Soka (p): Grief—Sorrow—Phiền não.
Soki (p): Sorrowful (a)—Phiền muộn.
Soma (p): The moon—Mặt trăng.
Somanassa (p): Happiness—Hạnh phúc.
Somma (p): Gentle (a)—Tử tế.
Sona (p): A dog—Con chó.
Sonda (p): Addicted to (a)—Nghiện ngập.
Soni (p): The waist—Thắt lưng.
Sonita (p): Blood—Máu.
Sopadhishesha-nirvana (skt): Vô dư niết bàn trước khi
chết—Parinirvana achieved before death.
Sopaka (p): A low-caste man—Người ở giai cấp thấp.
Sopana (p): Stairs—A ladder—Cái thang.
Soppa (p): Ngủ nghỉ.
Soracca (p): Gentleness (n)—Sự tử tế.
Sosanika (p): One who lives in a cemetery—Người sống trong
nghĩa địa.
Soseti (p): To cause to dry (to wither)—Làm cho khô héo.
Sota (p): The ear—Lỗ tai.
Sotapanna (p): Dự Lưu—Người đắc quả Tu đà Hườn—One who has
entered the stream. The first of the Four Paths to liberation.
Sotapatti (p): Quả Tu đà Hườn—Stream-entry
sainthood—Stream-winner—The first stage of sanctity.
Sotindriya (p): The faculty of hearing—Nhĩ căn.
Soubahou (s): Ðại la hán Tu bạt đà la (vị Thánh đệ tử cuối cùng
của Phật Thích Ca).
Souddharasmiprabha-Buddha (skt): Tịnh Quang Phật.
Suddhodana (skt): Tịnh Phạn vương (cha của Thái tử Tất Ðạt Ða).
Soujata (skt): Thôn nữ Tu xà đa—Thiện Sanh (người cúng dường
thức ăn cho Thái tử Tất Ðạt Ða khi Ngài sắp thành Phật).
Soumedha (skt): Thiện Huệ Bồ Tát.
Soujnana (p): Thiện Huệ Bồ Tát.
Soumeru (Mérou) (skt): Tu Di.
Soumerukalpa Buddha (skt): Tu Di sơn Phật.
Souprabhuddha (skt): Thiện Giác vương (cha của công chúa Gia du
đà la).
Sovanna (p): Gold—Vàng.
Suddhavasa (p): Tịnh cư Thiên.
Sparsa (skt): Contact—Touch—Xúc (đụng chạm, cảm xúc hay cảm
giác).
For more information, please see Thập
nhị nhơn duyên in Vietnamese-English Section.
Sraddha (skt): Faith—Confidence—Trust—belief.
Sraddhahimuktica-ryabhumi (p): Ðệ lục địa.
Sramana (skt): Sa môn—A monk
**
For more information, please see Sa Môn in
Vietnamese-English Section.
Sramanera (skt) Samanera
(p): Sa Di—người nam mới tu, tuân theo muời giới Sa Di—A novice
(student—pupil) monk who has taken the first ten precepts for the Sangha.
** For more information, please see
Sa Di và
Giới Sa Di in
Vietnamese-English Section.
Sramanerika: người nữ mới tu và giữ 10 giới Sa Di—A novice nun
who has taken the first ten precepts of the Sangha.
S(h)ravaka (skt): Thanh Văn, những học trò lắng nghe lời Phật
dạy mà hiểu nguyên lý của Tứ diệu đế, để tu hành và đạt mục đích Niết bàn
không còn vướng bận trần thế—A hearer—Voice-hearer who undertakes the
practice and becomes a Sramanera or a student who seeks personal
enlightenment and an attains this only by listening to the teaching and
gaining insight into the four noble truths, so that he can cultivate to
reach his supreme goal of nirvana without earthly remainder.
Sravakayana (skt): Thinh văn thừa, cỗ xe của những người nghe
pháp tu hành mà thành tựu. Ðây là cỗ xe đầu tiên trong ba cỗ xe dẫn tới
Niết bàn. Thanh Văn Thừa thường chỉ những Phật tử không thuộc Ðại
Thừa—Vehicle or class of the hearers, the first of the three vehicles that
can lead to the attainment of nirnava. Sravakayana generally refers to the
Buddhists who don’t belong to the Mahayana.
Sravasti (skt) Savatthi
(p): Thành Xá Vệ—Kinh đô của vương quốc Kosala—The capital of the
kingdom of Kosala—See Xá Vệ Quốc.
Sreshtha (skt): Ma Ba Tuần—Ác giả.
Sri
(skt): Ðốt cháy—To burn—To flame—To diffuse light.
Sri-Harsha (skt): Giới Nhựt Vương.
Srimala-devi-sutra (skt): Kinh Nàng Công Chúa Srimaladevi, kinh
Ðại thừa lần đầu tiên được dịch ra Hoa ngữ và thế kỷ thứ V sau Tây lịch.
Trong kinh nầy Công chúa Srimala nói rằng tất cả các thuyết giảng của Phật
đều nhằm đạt tới Ðại thừa, nó bao gồm cả Tam thừa Phật giáo. Trong Kinh
nầy Công chúa Srimala cũng kể rằng có ba hạng người có thể tu theo Ðại
thừa—Sutra of Princess Srimala, a Mahayana sutra that was translated into
Chinese for the first time in the 5th century AD. In this
sutra, Princess Srimala said that All Buddha’s teachings are for the sake
of Mahayana and that ultimately includes all three vehicles. Srimala
mentions three types of beings who can tread the path of Mahayana:
Những người tự mình hiểu được trí năng sâu sắc: Those who realize the most
profound wisdom (prajna).
Những người hiểu được trí năng bằng cách nghe học thuyết: Those who
realize wisdom through hearing the teaching.
Những người không hiểu được trí năng cao nhất, nhưng có niềm tin hoàn toàn
vào Như Lai: Those who cannot realize supreme wisdom, but have devout
faith in the Tathagata.
Srimitra (skt): Bạch Thi Ly mật đa la.
Srimulavasam (skt): Ðịa danh Phật giáo ở vùng nam Ấn Ðộ.
Srimulavasam nằm trên bờ biển phía tây của Ấn Ðộ, đã có các hoạt động Phật
giáo trong thời đại Chola. Trong một ngôi đền lớn tại Tanjore, các cảnh
trong cuộc đời Ðức Phật được thể hiện trên các tấm trang trí—Name of a
Buddhist place in Southern India. Srimulavasam, on the West Coast, had
Buddhist settlement in the time of the Cholas. In the great temple at
Tanjore scenes from the life of the Buddha are represented in decorative
panels.
Srivatsa (skt): Chữ “Vạn” trong Phật Giáo—“Swastika” in
Buddhism.
Sronakotivimsa (skt): Vấn Nhị Bách Ức, một trong những đệ tử
của Ðức Phật—One of the Buddha’s disciples in Sravasti. He came from a
wealthy family. His parents loved him dearly and very much pampered him
during his childhood. He was not allowed to touch the ground with his
feet. Later, thick hair grew on his sole, and he was very feeble indeed.
One day, by chance, he had the oportunity to hear the Buddha’s teaching,
and he was deeply moved. He vowed to leave his home to become a monk, but
his parents objected strongly for fear that he might suffer hardship. His
parents’ objections could not shake the determination of Sronakotivimsa,
who practiced diligently after his ordination. But his health still showed
no improvement. Finally, he felt he could not sustain himself any longer.
Thus he wanted to return to laity and to support Buddhism through
almsgiving. The Buddha told Sronakotivimsa: “When you play the harp, the
string is too tight, it will snap. If too loose? It will not make a sound.
Our practice is like playing the harp. The strings must be neither too
tight nor too loose. Attend to anything in the appropriate manner.”
Sronakotivimsa obeyed the Buddha’s instruction and eventually attained
Arhatship—Trong thành Xá Vệ có một nhạc sĩ tên Vấn Nhị Bách Ức, xuất thân
từ gia đình giàu có. Lúc nhỏ được cha mẹ nuông chìu hết mực, không để cho
chân chạm đất, vì thế dưới bàn chân mọc ra lông đen dầy rậm, cơ thể yếu
ớt. Một hôm cậu ngẫu nhiên có cơ duyên được nghe Phật thuyết pháp, vô cùng
cảm động, xin phát nguyện xuất gia theo Phật. Nhưng cha mẹ sợ anh ta cực
khổ nên cực lực phản đối. Sự phản đối của cha mẹ không làm lay chuyển
quyết tâm của Vấn Nhị Bách Ức. Sau khi xuất gia, Vấn Nhị Bách Ức rất chăm
chỉ, khắc khổ tu hành, nhưng vì cơ thể không khá hơn, cảm thấy khó mà tiếp
tục, định hoàn tục làm Phật tử tại gia hộ pháp. Ðức Phật nói với Vấn Nhị
Bách Ức: “Khi người đánh đàn, nếu như dây đàn quá căng, sẽ bị đứt. Còn quá
chùng? Sẽ không ra tiếng. Tu hành như đánh đàn, dây đàn không thể căng
hoặc quá chừng. Phàm việc gì cũng vừa độ.” Vấn Nhị Bách Ức nghe theo mà
hành trì, về sau đắc quả A La Hán.
Srota-apanna (skt): Người đắc quả Tu Ðà Hườn—Dự Lưu hay nhập
lưu. Ðây là những người đã giải thoát khỏi ngã chấp, hoài nghi và nghi lễ
qui tắc, nhưng vẫn chưa vượt thoát được dục vọng. Người nầy còn bảy lần
luân hồi trong điều kiện tốt trước khi đạt đến giải thoát. Tuy nhiên, nếu
người ấy cố gắng vượt qua những khuynh hướng nhục dục đi xuống và những ác
ý, thì chỉ tái sanh hai hoặc ba lần nữa mà thôi —Stream-enterer—One who
has entered the stream, the first level of sacred accomplishment in the
Hinayana. One who is free from the first three fetters of individualistic
views, of doubt, and of clinging to rites and rules, but has not yet freed
himself of passions. He must be reborn at least seven times in order to
attain liberation; however, his rebirths will be only in one of the higher
modes of existence. However, if he tries to overcome the inclination
toward sensual pleasure and aggression, he only has to be reborn two or
three times—See Tứ Thánh Quả.
Srotaapattiphala (skt): Trạng thái nhập vào dòng Thánh—The
state of entering upon the stream—See Tứ Thánh Quả (1).
Srotanni (skt): Quả Tu đà Hườn
Srotra (skt): Nhĩ—Ear—The organ of hearing—The act of hearing
or listening to.
Srotravijnana (skt): Auditory sense—See Nhĩ Thức.
Sthavira (skt): Thượng tọa—Trưởng lão—A senior monk—Eldest and
most venerable monk.
Sthaviravadin: See Thượng Tọa Bộ.
Sthimati (skt): An Huệ Bồ Tát.
Sthiramati (skt): Kiên Huệ Bồ Tát, một nhà triết học thuộc
trường phái Du Già (Yogachara), người đã soạn ra những lời bình phẩm về
các tác phẩm của Ngài Thế Thân và Long Thọ, mong triển khai những chỗ
giống nhau giữa Yogachara và Trung Ðạo. Ngài sống vào thế kỷ thứ sáu sau
tây lịch. Ngài là người tiêu biểu cho phái duy tâm ôn hòa—A philosopher of
the Yogachara, who wrote several important comments on the works of
Vasubandhu và Nagarjuna, in which he attempted to develop the common
ground in the teachings of Yogachara and Madhyamika. He lived around the 6th
century AD, he advocated a moderate idealism.
Sthiti (skt): Trụ—Abiding.
Stotra (skt) Tụng ca—Khúc hát ca tụng Phật, chư tổ hay những
thần linh trong Phật giáo—A song of praise to the Buddha or to great
masters or deities of Buddhism.
Stupa (skt): Còn gọi là Du Bà, Ðâu Bà, Phù Ðồ, Suất Ðô Bà, Tháp
Bà, Tuy Ðồ Bà, Bảo tháp, nơi đất được đắp lên cao để thờ kinh và xá lợi
của Phật hay của các vị tổ, xá lợi có thể vật chất hay tinh thần, như
những ngọc thạch xá lợi hay kinh điển. Vì thân người có 84.000 nguyên tử,
nên vua A Dục đã cho xây 84.000 tháp thờ xá lợi của Ðức Phật. Những tháp
nầy được xây trong vùng tứ động tâm, nơi Phật đản sanh, thành đạo, chuyển
Pháp Luân, và nơi Phật nhập Niết Bàn—Tower—Burial mound, containing the
sutras, remains of the dead, and ashes or other secret relics, specially
of the Buddha, or of an important master, whether the elics of the body or
the mind, e.g. bones or scriptures. As the body is supposed to consist of
84,000 atoms, Asoka is said to have built 84,000 stupas to preserve relics
of Sakyamuni. The stupas erected over relics of the Buddha vary from the
four at his birthplace, the scene of his enlightenment, of his first
sermon, and of his death.
Styana (skt): Hôn
trầm—Apathy—Sloth—Idleness—Darkness—Stupefaction—Low spirit—To grow
dense—To become rigid—One of the Upaklesa, or secondary hindrances.
Subha (skt & p):
Ðẹp—Splendid—Beauty—Bright—Beautiful—Good—Auspcious—Righteous—Virtuous.
Subha-vyuha-raja (skt): Diệu Trang Nghiêm Vương—King
Wonderfully Adorned—King Resplendent.
Subhadra (skt): Thiện Hiền—Tu bạt đàø la.
Subhakara (skt): Sa môn Thiện Vô Úy.
Subhakarasimha (p): Thiện Vô Úy.
Subhavyuha (skt): Diệu Trang Nghiêm Vương.
Subhuti (skt): Tu Bồ Ðề—Thiện nghiệp—See Tu Bồ Ðề in
Vietnamese-English Section.
Sucana (p): Indication—Sự chỉ bày.
Suci (p): Needle—Cây kim.
Suju (p): Upright (a)—Thẳng đứng.
Sudapanthaka (skt): Châu lợi bàn đà dà.
Sudatta (skt): Tu Ðạt—A wealthy gold dealer and banker of
Sravasti who become a lay follower of the Buddha and purchased Jetavana so
that the Buddha and Sangha could pass the rains retreat near Sravasti.
According to the Buddhist legends, in the city of Rajagrha, there was an
elder by the name Sura who had invited the Buddha to come to his house to
accept offerings. On the eve of that occasion, his best friend from
Sravastis, and elder by the name of Sudatta, had come to visit him.
Sudatta was aware of the Buddha’s great virtues for a long time. When he
heard about this, he was too excited and could not fall asleep. He longed
to seek an earlier audience with the World Honored One. In the middle of
the night, Sudatta got up and rode under a moonlit sky towards the
Venuvana Vihara on a fast horse. Rather unexpectedly, halfway through the
journey, he saw the Buddha coming towards him. He immediately dismounted
from the horse and gave his name as Anathapindika. He was given this name
because he was well-known both far and near for giving alms to the poor
and the needy, especially the widows and orphans. Under the monlight, the
Buddha spoke to him of the Buddhist doctrine, and he instantly gained an
insight of wisdom. He vowed to build a new vihara upon returning home, and
he invited the Buddha to go and give sermons. The Buddha praised him for
his great vows of benefaction. Though the city of Sravasti was big in
area, there were very few large gardens and parks except for the Prince
Jeta’s garden, which was bright and beautiful with thick wooded areas and
large vacant grounds. It would be most suitable for a new vihara. So
Sudatta paid a special visit to Prince Jeta with a request to buy this
garden. However, this was Prince Jeta’s most beloved garden, and he would
not easily sell it. So the Prince proposed that the price would be “to
pave the garden entirely with bricks made of gold.” Sudatta accepted this
harsh condition. After returning home, Sudatta brought out all the gold
bricks from his vault. He transported these bricks to Prince Jeta’s
garden, and started to pave the ground with gold. Prince Jeta thought that
he had scared Sudatta away, but unexpectedly, from what was reported to
him, the grounds were now covered with gold. Although the gold bricks
covered the grounds, the trees still belonged to the Prince. Finally,
Prince Jeta was deeply moved by Sudatta’s generosity, and he too, donated
the gold bricks toward the construction of the vihara and also offered the
shrubs, bushes and trees in the garden. Hence the new vihara was named
“Jeta’s trees and Anathanpindika’s garden, or in short “Jetavana Vihara.”
The Buddha sent Sariputra to supervise the construction work. This vihara
was more spacious than the Venuvana and also more adorned. The Jetavana
and the Venuvana were the two major viharas where the Buddha stayed most
of the time to teach Dharma. When the “Jetavana Vihara” was about to be
completed, some heretic ascetics were full of fear and jealousy. They
demanded an open debate with the Buddha, because they wanted the elder
Anathanpindika and Prince Jeta to know that the Buddha was not as good as
these ascetics. Other parties constructed a forum for the debate, and the
news rocked the entire city of Sravasti. With over a million people coming
to attend the debate, the venue was packed over capacity. The heretics
sent ten representatives, all well-known debaters, but the Buddha only
sent Sariputra to the forum. With the profound wisdom and ability of
speech that Sariputra possessed, he out debated the heretics to
speechlessness and utter admiration. There was applause all around, and
the heretics gave up their own beliefs to become the Buddha’s followers.
When the vihara opened its first session, the Buddha led his one thousand
two hundred and fifty disciples away from Venuvana Vihara and arrived at
the newly completed Jetavana Vihara. When the grand procession of monks
reached the city of Sravasti, they were greeted by the citizens on both
sides of the street. Celebrations were on hand to mark the completion of
the Jetavana Vihara—Một người bán vàng và thương vụ ngân hàng giàu có
trong thành Vương Xá, đã trở thành một cận sự nam của Ðức Phật và đã mua
Trúc Lâm Tịnh Xá cho Phật và giáo đoàn an cư kiết hạ trong ba tháng mùa
mưa gần thành vương xá. Theo truyền thuyết Phật giáo, trong thành Vương Xá
có vị trưởng Lão tên là Thủ La. Ðêm hôm trước ngày Ðức Phật đến viếng nhà
ông ta, ông có người bạn tên là Tu Ðạt Ða ở thành Xá Vệ đến thăm. Tu Ðạt
Ða từ lâu đã ngưỡng mộ uy đức của Phật. Khi nghe chuyện này, Tu Ðạt Ða hết
sức phấn chấn, không chợp mắt được, chỉ mong cho đến sáng để được bái yết
Ðức Phật. Ngay trong nửa đêm hôm ấy, Tu Ðạt Ða bèn trở dậy, dưới ánh trăng
khuya, lên ngựa phóng vội đến tịnh xá Trúc Lâm, nhưng không ngờ mới tới
nửa đường đã thấy Ðức Phật từ trước mặt đi lại. Ông vội xuống ngựa, tự
xưng danh tánh của mình. Vì ông nổi tiếng gần xa là luôn vui lòng bố thí
cho kẻ nghèo khó cô độc, nên người ta thường gọi ông là trưởng giả Cấp Cô
Ðộc. Dưới ánh trăng, Ðức Phật nói pháp cho ông nghe, khiến ông bừng tỉnh,
trí huệ hanh thông, phát tâm sau khi về nước sẽ xây dựng tịnh xá mời Phật
đến thuyết pháp. Tuy thành Xá Vệ rộng lớn, nhưng lại có rất ít những lâm
viên to rộng, duy chỉ có hoa viên của Thái tử Kỳ Ðà là đẹp đẽ với rừng
cây rậm rạp, đất trống còn rộng, thích hợp nhất để xây tịnh xá. Tu Ðạt Ða
bèn đến bái kiến Thái Tử Kỳ Ðà, muốn được mua lại hoa viên này. Ðây là hoa
viên mà Thái tử yêu thích nhất nên đâu dễ gì chịu nhượng bán lại. Cái giá
mà Thái tử đề ra là “gạch vàng lát phủ kín vườn.” Tu Ðạt Ða tiếp nhận điều
kiện khắc nghiệt đó. Tu Ðạt Ða trở về gỡ hết gạch vàng trong kho ra, chở
đến hoa viên của Thái tử Kỳ Ðà, và bắt đầu lót phủ. Thái tử Kỳ Ðà cho rằng
chỉ hù cho Tu Ðạt Ða sợ mà thôi, không ngờ người ta đến báo rằng khắp nơi
trong vườn đã lót kín vàng. Vàng đã phủ đất, nhưng cây cối vẫn thuộc quyền
sở hữu của Thái tử. Cuối cùng Thái tử cảm kích tấm lòng của Tu Ðạt Ða, nên
ông quyết định dùng vàng làm kinh phí cho việc xây dựng tịnh xá. Thái tử
Kỳ Ðà còn cúng dường tất cả cây cối và hoa cỏ trong vườn, vì thế mà tịnh
xá có tên là “Kỳ Thọ Cấp Cô Ðộc Viên,” có nghĩa là “cây của Kỳ Ðà, còn
vườn của Cấp Cô Ðộc.” Ðức Phật phái Xá Lợi Phất đến trông coi việc xây
cất. So với tịnh xá Trúc Lâm thì tịnh xá này còn to rộng và trang nghiêm
hơn nhiều. Tịnh xá Kỳ Viên và Trúc Lâm là hai nơi mà Ðức Phật thường đến
thuyết pháp. Khi tịnh xá Kỳ Viên sắp hoàn thành, một số kẻ ngoại đạo đem
lòng đố kỵ và lo sợ, nên muốn cùng Phật công khai tranh luận, nhằm làm cho
trưởng giả Cấp Cô Ðộc và Thái tử Kỳ Ðà thấy rằng Phật không bằng bọn
chúng. Hai bên dựng một bệ đài tranh luận, rung động cả thành Xá Vệ, có
đến trăm vạn người đến tham dự cuộc tranh luận, hội trường chật cứng. Mười
đại diện của ngoại đạo đều là những nhà tranh biện nổi tiếng. Ðức Phật chỉ
một mình Xá Lợi Phất. Xá Lợi Phất trí tuệ quảng đại, biện luận thao thao,
phản bác đến mức đến mức người ngoại đạo câm miệng hết lời, hoàn toàn hàng
phục. Cả hội trường hoan hô, những người ngoại đạo vứt bỏ quan điểm của
mình, xin quy-y theo Phật. Khi tịnh xá mở ra khóa thuyết giảng đầu tiên,
Ðức Phật dẫn theo một ngàn hai trăm năm chục đệ tử, tạm rời tịnh xá Trúc
Lâm để đi đến tịnh xá Kỳ Viên. Khi đoàn người đến thành Xá Vệ, dân chúng
trong thành đứng chật hai bên đường nghênh đón, chúc mừng tịnh xá Kỳ Viên
hoàn thành.
Sudatta-Anathapindika (skt): Tu Ðạt A-na-bân-đãn (vị đại trưởng
lão tại thành Xá Vệ).
Sudharma (skt): Diệu pháp—Wonderful dharma.
Suddhavasa (skt): Tác Bình.
Suddhipanthaka (skt): Châu lợi bàn đà già.
Suddhisatyatman (skt): Cái ngã thực sự thanh khiết—Real
immaculate ego.
Suddhodana (skt): Tịnh Phạn Vương, cha của thái tử Sĩ Ðạt
Ða—The father of Gautama Siddhartha—See Tịnh Phạn Vương.
Sudra (skt): Thủ đà la—Giai cấp hạ tiện thứ tư và thấp nhất
trong các giai cấp, nhiệm vụ của họ là phục vụ ba giai cấp trên—Servants—A
man of the fourth or lowest of the four original classes or castes whose
business was to serve the three higher classes.
Sugata (skt): See Thiện Thệ.
Suhada (p): A friend—Người bạn.
Suhajja (p);\: Amity—Friendship—Tình bạn.
Suhita (p): Satisfied (a)—Thỏa mãn.
Sujata (skt & p)—See Tu Già Ða in Vietnamese-English Section.
Suka (skt): Một trong những danh hiệu của Ðức Phật—One of the
Buddha’s epithets.
Sukara (p): A pig—Con heo.
Sukarika (p): A dealer in swine (pork-butcher)—Người hàng thịt.
Sukha (p): Happiness—Hạnh phúc (có bốn loại hạnh phúc vật
chất—Atthisukha: hạnh phúc có vật sở hữu, Bhogasukha: hạnh phúc có tài
sản, Ananasukha: hạnh phúc không nợ nần, Anavajjasukha: hạnh phúc không bị
khiển trách).
Sukhavati (skt): An dưỡng Quốc—Tây Phương Cực Lạc hay Thiên
đường phía Tây của Phật A Di Ðà, một trong những vùng đất Phật quan trọng
được nhắc đến trong phái Ðại thừa. Phật A Di Ðà lập ra và ngự trị nhờ công
hạnh của Ngài. Trường phái Tịnh Ðộ quan niệm rằng những ai tin tưởng và
niệm hồng danh của Ngài, thì khi chết sẽ được vãng sanh vào Tây phương cực
lạc, sống đời thanh thản cho đến khi nhập Niết Bàn—The Pure Land of the
West or the Western Paradise of Amitabha, one of the most important
Buddhafields to appear in Mahayana. Created and reigned by Amitabha
Buddha by his karmic merit. The Pure Land sect believes that through
faithful devotion to Amitabha and through calling upon (reciting) his
name, after death one can be reborn in the Western Paradise to continue a
blissful life until entering nirvana.
** For more information, please see
Tứ Thập Bát Nguyện.
Sukhavati-ksetra (skt): Tịnh độ—Tên cõi nước của Ðức Phật A Di
Ðà—Tây phương cực lạc, tọa lạc về hướng Tây—Name of the realm of Amitabha
Buddha—Pure Land—The paradise or heaven of Amitabha, situated in the
western sky.
**For more information, please see
Sukhavati in Sanskrit/Pali-Vietnamese and Tây phương cực lạc in
Vietnamese-English Section.
Sukhavati-Vyuha (skt): See Kinh A Di Ðà.
Sukshmamati (skt): See Diệu Huệ.
Sumeru (skt): Núi Tu Di, một ngọn núi thần thoại—Meru Mountain,
a mythical mountain—See Meru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and
Sumeru Mountain in English-Vietnamese Section.
Sunita (skt): Bi Ðề—One of the Buddha’s disciples—One day, the
Buddha was on his begging rounds in Sravasti when he spotted a manure
carrier named Sunita who belonged to the Untouchable caste. The Buddha
wanted to convert him, but Sunita was so ashamed of his filth and his low
class that he dared not face the dignified Buddha. He quickly moved off
the path and accidentally overturned a bucket of manure. The foul smell
pervaded. Sunita blushed and immediately knelt down to ask for
forgiveness. The Buddha told Sunita that he wanted him to lead a monastic
life. The Buddha said that Buddhism treated everyone as equals, just like
pure water, it could wash off all filth and dirt. Sunita was deeply moved.
He gladly and whole-heartedly knelt down before the Buddha to become a
member of the Sangha—Một trong những đệ tử của Ðức Phật. Một hôm, Ðức Phật
đi khất thực trong thành Xá Vệ, nhìn thấy tiện dân Ni đề đang gánh phân,
Phật muốn cứu độ, nhưng Ni Ðề tự cảm thấy mình mẩy dơ bẩn, nên không dám
diện kiến Phật trang nghiêm, vội vàng quay người né tránh, vô ý làm đổ
thùng phân, mùi khai thúi nồng nặc. Ni Ðề đỏ mặt vội vàng phục xuống xin
tội. Phât bảo Ni Ðề là Ngài muốn Ni Ðề sống đời xuất gia tịnh hạnh. Ngài
nói trong Phật giáo, mọi người đều bình đẳng, giống như nước sạch có thể
tẩy trừ mọi ô uế. Ni Ðề cảm động vô cùng, thành tâm bái lạy Ðức Phật để
trở thành một thành viên của Tăng đoàn.
Sunu (p): A son—Con trai.
Sunya (skt): See Không.
Sunnyata (skt) Sunnata
(p): State of emptiness—Không tính—Chư pháp không hay là hư không,
trống rỗng (sự không có tính chất cá biệt hay độc
lập)—Nothingness—Non-existence—Non-Reality—Illusory nature of all worldly
phenomena—Emptiness or void, central notion of Buddhism recognized that
all composite things are empty (samskrita), impermanent (anitya) and void
of an essence (anatamn) (According to the Buddhist doctrine that all
conditioned things as well as the Absolute are empty of a determinate
nature).
Sunyatanutpadanishsvabhavadvaya (skt): Không, Vô Sinh, Vô Tự
Tính, Vô Nhị—Emptiness, No-birth, No self-substance, No-duality—Trong Kinh
Lăng Già, Ðức Phật dạy: “Chư Bồ Tát Ma Ha Tát nào thông suốt về khía cạnh
hiện hữu của “Không, Vô sinh, Vô tự tính, và Vô nhị” sẽ nhanh chóng đạt
đến thể chứng tối thượng—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught:
“Those Bodhisattva-mahasattvas who have a thorough understanding as
regards to the aspect of existence of “Emptiness, No-birth, Non-duality,
and No self-substance,” will quickly come to the realization of the
supreme enlightenment.”
Supadharita (p): Well considered—Ðược cứu xét kỹ lưỡng.
Suprabuddha (skt): Vua của bộ tộc Câu Ly, kinh đô là thành
Devadaha, nay là một phần của xứ Nepal. Ông là cha của công chúa Da Du Ðà
La (vợ của thái tử Sĩ Ðạt Ða trước khi ngài xuất gia)—The King of the
Koliya tribe whose capital was Devadaha which is now part of Nepal. He was
the father of Yasodhara (wife of Siddhartha before he left home).
Supratiehthitatcharitra (skt): An lập Hạnh.
Suragama (skt): Thủ Lăng Nghiêm.
Suragama-Samadhi (skt): Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội—Powerful
Samadhi.
Suragama sutra (skt): Kinh Thủ Lăng Nghiêm—A large and somewhat
shapeless Sutra probably compiled in China. In it the Buddha relveals the
causes of the illusion which lead to existence and how to escape from
it—Powerful samadhi, the samadhi by which one can exterminate all
illusions, just as a brave general destroys his enemies.
Suramgama-samadhi (p): Thủ Lăng nghiêm Tam Muội.
Suraskandha (skt): Vua loài A tu la.
Surata (skt): Tu đà la (một trưởng giả hồi thời Ðức Phật).
Surya (skt) Suriya
(p): Nội thần của vua Ðế Thích—The sun—The sun or its deities.
Susana (p): A cemetery—Nghĩa địa.
Susanagopaka (p): A cemetery-keeper—Người canh giữ nghĩa địa.
Sasankhata (p): Well prepared—Ðược chuẩn bị kỹ càng.
Susikkhita (p): Well-trained—Ðược huấn luyện kỹ càng.
Susila (p): Virtuous (a)—Có đạo đức.
Sussarata (p): Having a sweet voice (a)—Có một giọng nói trong
trẻo êm dịu.
Sussati (p): To wither—To be dried—Khô héo.
Sussusa (p): Obedience—Sự vâng lời.
Susu (p): A boy—Ðứa trẻ.
Susuddha (p): Very clean (a)—Thật sạch.
Susukka (p): Very white (a)—Thật trắng.
Sutras (skt) Suttas
(p): Khế Kinh, những thuyết giảng của Phật, một trong Tam tạng giáo
điển. Theo lịch sử Phật giáo, thì trong lần kiết tập đầu tiên ngay sau khi
Phật nhập diệt, đại hội do trưởng lão Ðại Ca Diếp chủ trì đã dựa vào những
câu trả lời của A Nan mà trùng tụng lại những lời Phật dạy trong giỏ Kinh
điển—The Buddha’s discourses—Buddhist scripture—Words spoken by the
Buddha. Sutra-pitaka is one of the three in the Buddhist Tripataka.
According to the Buddhism history, in the first Buddhist Council presided
by Mahakashyapa, right after the death of the Buddha, based on the
responses of Ananda’s to recite Buddha sutras.
Sutra Pitaka (skt): Tạng Kinh, một bộ phận trong Tam tạng điển
lễ Phật giáo (Tripitaka), chứa đựng những bài thuyết giảng của Phật Thích
Ca—Basket of Writing, a part of the Buddhist canon. According to
tradition, the sutra-pitaka contains the discourses of Buddha
Sakyamuni—See Sutra.
Suta (p): Ða văn.
Sutta Nipata (p): See Khudakka-Nikaya.
Sutta Pitaka (p): Kinh tạng.
Suvarna (skt): Tố Phược Lý Nã, còn gọi là Tô Phạt La, Tu Bạt
Nô, nghĩa là vàng—Made of gold—Of a golden or beautiful colour.
Suvarnaprabhasa-sutra: See Kinh Kim Quang in Vietnamese-English
Section.
Suve (p): Tomorrow (adv)—Ngày mai.
Suvinda (skt): Ðại A la hán Tô Tần Ðà.
Suvisada (p): Very clear—Rất rõ ràng.
Suvisudda (p): Thế giới Thiện Tịnh.
Suvitthika (p): Having abundant rain (a)—Có rất nhiều mưa.
Suzuki Daisetsu Teitaro: Thiền sư Suzuki (1870-1966), một học
giả Phật giáo nổi tiếng Nhật Bản, được phương Tây biết đến qua những lý
giải thiền hiện đại, là tác giả bộ Thiền Luận. Ông luôn nhấn mạnh trí tuệ
trong thiền; tuy nhiên, ông không bao giờ được xác nhận là một thiền sư—A
japanese Buddhist scholar (1870-1966), who as one of the best known to the
West for his modern interpretations of Zen. He always emphasizes on the
intellectual interpretation of the Zen teachings; however, he was never
confirmed as a Zen master.
Svabhava (skt): Tự tánh hay thể tánh.
Thuật ngữ nầy được dùng trong Kinh Lăng Già, ít ra theo hai nghĩa. Khi nó
có nghĩa là cái “tự tánh” tạo thành thể tánh của một hữu thể cá biệt thì
nó đồng nghĩa với “ngã” và “nhân.” Nó cũng có nghĩa là lý do hay sự như
như của hiện hữu, trong trường hợp nầy nó đồng nhất với “tathata.”—The
term “svabhava” is used in the Lankavatara Sutra at least in two senses.
When it means “self-substance” making up the substratum of the individual
being, it is synonymous with “atman” and “pudgala.” It also means the
reason or suchness of existence, in which case it is identical with
“tathata.”
Phật giáo Ðại thừa coi tất cả sự vật đều không có bản chất riêng (bản chất
bền vững), không có sự tồn tại độc lập. Ðiều nầy không có nghĩa là không
có sự hiện hữu, có hiện hữu nhưng chỉ là vẻ bên ngoài mà thôi—The
Own-nature. Mahayana Buddhism sees all things as empty of sefl-nature,
devoid of self sufficient, idependent existence or lasting substance.
This, however, does not mean that they do not exist, the existence is
purely outside appearance and do not constitute the true reality.
Svabhava-Shunyata: Tính hư không, là ý tưởng trung tâm của Kinh
Bát Nhã Ba La Mật Ða và trường phái Ðại thừa—The nature of emptiness, a
central notion in the Prajnaparamita sutra and in the teaching of the
Mahayana school.
Svabuddhabuddhata (skt): See Tự Giác Tính.
Svabuddhi (skt): See Tự Trí.
Svacitta (skt): Tự Tâm—Self-mind—See Tam Giới Duy Nhất Tâm.
Svadhishthana-Chakra (skt): See Chakra (2).
Svagata (skt): Thiện lai—Welcome.
Svaka (skt): Ðại la hán Thú bác ca.
Svalakshana (skt): See Tự Tướng.
Svastika (skt): See Swastika.
Svayambhuva (skt): See Vô Sư Giả.
Sve
(p): Tomorrow (adv)—Ngày mai.
Swastika (skt): Svastika—Uế Khư A Tất Ðể Ca—Kiết tường—Tên chữ
Vạn, tượng trưng cho sự vận chuyển (sinh hoạt) không ngừng của đời sống và
vũ trụ, nó cũng tượng trưng cho pháp luân trong Phật giáo—The revolving
cross. It symbolizes the ceaseless activity of the universal life
principle evolving the cosmos. The ancient sign of the Swastika is
interpreted in Buddhism as a symbol of the wheel of Buddhist teaching.
Swaha (skt): Tát ba ha.
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học
Phạn/Pali -
Việt
|
A |
B | C |
D |
E | F |
G |
H | I |
J |
K | L |
M |
N |
|
O |
P |
R |
S | T |
U |
V | X |
Y |
---o0o---
Mục Lục |
Việt Anh | Anh -Việt |
Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục
---o0o---
Trình bày: Nhị
Tường
Cập nhật: 1-4-2006