PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH
THIỆN PHÚC
B
Ba:
Taranga (skt)—Sóng—A wave.
Ba Ba:
1)
Chạy vòng vòng (trong vòng luân hồi sanh tử): To run hither and
thither in the samsara.
2)
Một địa danh gần thành Vương Xá: A place near Rajagrha.
Ba Ba Kiếp
Kiếp: Chạy vòng mãi trong vòng
luân hồi sanh tử—Rushing about forever in the Samsara.
Ba Bà Lợi:
See Ba Hòa Lợi.
Ba Cấp Độ
Kiến Thức: Three degrees of
knowledge—Theo ngài Long Thọ trong Trung Quán Luận, có ba cấp độ kiến
thức—According to Nagarjuna in the Madhyamika-karika, there are three
degrees of knowledge:
1)
Huyền Ảo: Parikalpita (skt)—Illusory knowledge—Huyền ảo là sự gán
ghép sai lầm một ý tưởng không có thực cho một đối tượng do nhân duyên tạo
ra. Đối tượng nầy chỉ hiện hữu trong trí tưởng tượng và không tương ứng
với thực tại—Illusory knowledge is the false attribution of an imaginary
idea to an object produced by its cause and conditions. It exists only in
one’s imagination and does not correspond to reality.
2) Thường
Nghiệm: Paratantra (skt)—Empirical knowledge—Thường nghịm là sự hay biết
về một đối tượng do nhân duyên mà có. Đây là kiến thức tương đối và dùng
để phục vụ cho các mục đích của cuộc sống—Empirical knowledge is the
knowledge of an object produced by its cause and conditions. This is
relative knowledge and serves the practical purposes of life.
3) Tuyệt
Đối: Parinispanna (skt)—Absolute knowledge—Tuyệt đối là chân lý cao nhất
hay chân như, chân lý tuyệt đối. Huyền ảo và thường nghiệm tương ứng với
chân lý tương đối, còn tuyệt đối thì tương ứng với chân lý cao nhất của
Trung Luận tông—The absolute knowledge is the highest truth or tathata,
the absolute. The illusory knowledge and empirical knowledge correspond to
relative truth (samvrti-satya), and the absolute knowledge to the highest
truth (paramartha-satya) of the Madhyamika system.
Ba Chìm Bẩy
Nổi: The ups and downs of life.
Ba Chướng:
1)
Tham, sân, si (greed, hatred, delusion)—See Tam Độc.
2) Ba
chướng ngại của người tu Phật—Three types of obstacles for any Buddhist
cultivators:
a) Phiền
não chướng: The obstacles of afflictions.
b) Nghiệp
chướng: Đây là chướng nghiêm trọng nhất trong ba chướng—The obstacles of
karma. This is the most serious obstacles in the three.
c) Quả
báo chướng: The obstacles of retribution.
Ba Cửa Vào
Niết Bàn: The three gates to the
city of nirvana:
1) Không:
The emptiness—The void—Immaterial.
2) Vô
tướng: Formless.
3) Vô
tác: Inactivity.
Ba Da:
Payas (skt).
1)
Nước: Water.
2)
Sửa: Milk.
3)
Nước trái cây: Juice.
Ba Dật Đề:
Pataka (skt)-Ba Dật Để Dà—Ba Dược Chí—Ba La Dật Chi Kha—Ba La Dạ Chất Chi
Ca—Ba Chất Chi Kha—Ba Da Đề—Đọa Tội—Những ai phạm giới luật trọng tội như
ngũ nghịch, chẳng những bị trục xuất khỏi giáo đoàn, mà còn phải đọa vào a
tỳ địa ngục—Those who commit one of the five grave sins, will not only be
excommunicated from the order, but will also fall into avici forever.
(A) Cửu
Thập Giới Ba Dật Đề: Ninety offences in the Rules for Mendicant
Bhiksus—See Cửu Thập Đọa Giới.
(B) Bách
Thất Thập Bát Giới Ba Dật Đề: One hundred seventy-eight offences in the
Rules for Mendicant Bhiksunis—See Bách Thất Thập Bát Giới Ba Dật Đề.
Ba Di La:
Vajra (skt)—Kim Cang Thần, một trong mười hai vị thần tướng của Phật Dược
Sư—One of the twelve generals of Bhaisajya (Yao-Shih), the Buddha of
Healing.
Ba Diễn Na:
Paryayana (skt)—Ba Nha Na—Một hành lang, sân, hay nơi có mái che để đi
hành thiền trong tự viện—An ambulatory, courtyard, or a sheltered place
for walking in a temple.
Ba Đà:
Pada (skt).
1)
Bước chân: Step.
2)
Dấu chân: Footprint.
3)
Vị trí: Position.
4)
Một chữ đầy đủ: A complete word.
Ba Đà Kiếp:
Bhadra-kalpa (skt)—Hiền Kiếp—The present kalpa.
Ba Đà La:
Patali (skt)—Bát Đảm La.
1)
Một loại cây có bông rất thơm—A tree with scented blossoms, the
trumpet-flower.
2)
Một vương quốc cổ ở Ấn Độ: An ancient kingdom in India.
Ba Đại A
Tăng Kỳ: Three asankhyeya maha
kalpas.
Ba Đạo Lý
Tâm Duyên Quyết Định: Ba lý do
khiến vãng sanh Tịnh Độ không tùy thuộc vào ác nghiệp, công hạnh hay thời
gian tu tập lâu mau—Three reasons why rebirth in the Pure Land does not
necessarily depend on the weight of bad karma, the amount of practice or
the duration of cultivation—See Tam Lý Tâm Duyên Quyết Định.
Ba Đầu Ma:
Padma (skt)—Bông sen đỏ—The red lotus.
Ba Đầu Ma
Ba Ni: Padma-pani (skt)—Bồ tát
Quán Âm đang cầm hoa sen, một trong những hình thức của Quán Thế Âm Bồ
Tát—One of the forms of Kuan-Yin, holding a lotus.
Ba Đế:
Pati (skt)—Ba Để—Bát Để.
1)
Vị Thầy: Master.
2)
Vị Chúa: Lord.
3)
Người Chủ: Proprietor.
4)
Quốc Vương: A king.
5)
Người chồng hay gia chủ: Husband or householder.
Ba Đề Mộc
Xoa: Pratimoksa (skt)—58 cụ túc
giới Bồ Tát dành cho chư Tăng Ni—Cũng là 250 giới cụ túc cho chư Tăng
trong giới luật giải thoát khỏi luân hồi sanh tử—The 58 Bodhisattva
precepts—The full body of Bhiksu or Bhiksuni precepts. Also the 250 rules
of the Vinaya for monks for their deliverance from the ground of
mortality.
Ba Điều Như
Lai Không Cần Gìn Giữ: Three
things a Tathagata has no need to guard against—Theo Trường Bộ, Kinh Phúng
Tụng, có ba điều mà Đức Như Lai không cần gìn giữ—According to The Long
Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are three things a
Tathagata has no need to guard against.
1)
Nầy các hiền giả, Như Lai thanh tịnh thiện hành về thân. Như Lai
không có ác hạnh về thân mà Như Lai phải gìn giữ: A Tathagata is perfectly
pure in bodily conduct. There is no misdeed of body.
2)
Như Lai thanh tịnh thiện hành về miệng. Như Lai không có ác hạnh về
miệng mà Như Lai phải gìn giữ: A Tathagata is perfectly pure in speech.
There is no misdeed of speech.
3)
Như Lai thanh tịnh thiện hành về ý. Như Lai không có ác hạnh về ý
mà Như Lai phải gìn giữ: A Tathagata is perfectly pure in thought. There
is no misdeed of thought.
Ba Điều
Phật Có Thể Làm Được: Three things
possible to a Buddha:
1) Khả
năng hiểu biết vạn vật: He can have perfect knowledge of all things.
2) Khả
năng hiểu biết bản chất thật của vạn hữu: He can have perfect knowledge
about the natures of all beings.
3) Khả
năng cứu độ vô lượng chúng sanh: He can save countless beings.
Ba Điều
Phật Không Thể Làm Được: Three
things impossible to a Buddha:
1) Không
thể loại trừ nhơn quả nghiệp báo cho chúng sanh: He cannot annihilate
causality karma.
2) Không
thể cứu rỗi vô điều kiện: He cannot save unconditionally.
3) Không
thể chấm dứt các đường dữ cho chúng sanh: He cannot end the realm of the
living.
Ba Điều Thống Thiết Tự Trách Của Người Tu
Pháp Môn Tịnh Độ: The Pure Land practitioners should always
bitterly reproach themselves for three things—Tu theo Pháp môn Tịnh Độ, ai
ai cũng muốn tu làm sao cho niệm niệm nối nhau không dứt. Tuy nhiên, vì
định lực chưa thành nên niệm đầu không chủ, hoặc tri giác cũ khó quên,
hoặc vọng tưởng nổi dậy, hoặc xúc đối cảnh duyên tự kềm giữ không vững,
hoặc tâm tình rối loạn cố ngăn dẹp chẳng kham. Cứ ngồi vào lần chuỗi một
lúc là tâm niệm đã chạy hết đông sang tây, bất giác nó đi xa cách mấy ngàn
muôn dậm hồi nào cũng không biết. Có khi phải bận lo một việc nào đó nên
tâm trí cứ vướng vít cả tháng trời chưa hết. Dẹp trừ tạp niệm còn chưa
xong, huống là gián đoạn lúc niệm Phật. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm
trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, câu 26, đây là căn bệnh chung của
hầu hết người tu. Vì thế nếu người tu không thống thiết tự trách thì khó
mà thành tựu được pháp tu Tịnh Độ Vô Gián. Có ba điều thống thiết tự
răn—To be a Pure Land practitioner, everyone always wants to cultivate in
such a way that thought follows upon thought without interruption.
However, having not yet achieved one-pointedness of Mind, we cannot even
rein in the first thought, or else, the previous perception is difficult
to forget, or deluded thoughts arise. We cannot keep our thoughts from
being disturbed by circumstances and conditions. Our Minds and feelings
are confused and cannot be stilled. Each time we sit down to finger the
rosary for a moment, our thoughts have gone in all directions, suddenly
travelling millions of miles without our knowledge or awareness. At times,
when we are preoccupied with some problem, we turn it over and over our
Minds for days and days, or even for months. It is impossible for us to
rid ourselves of such tangled thoughts, not to mention doing away with
interruptions in recitation. According to Most Venerable Thích Thiền Tâm
in The Treatise on The Ten Doubts, question number 26, this is the common
disease of almost all Pure Land practitioners. If we do not earnestly
restrain ourselves, it will be difficult to succeed in the practice of
exclusive, uninterrupted cultivation. There are three things that
practitioners would bitterly reproach themselves.
1)
Báo Ân: Repaying one’s obligation—Người tu có rất nhiều
trọng ân; hãy tạm gác qua ân Phật và ân Thầy Tổ. Dù là người xuất gia,
công ân sanh dưỡng của cha mẹ há chẳng nặng sâu hay sao? Dù đã lìa tục
xuất gia, và vì đi học đạo nên phải xa cách quê hương nhiều năm, cha mẹ
nhọc nhằn cực khổ cũng không biết, khi già yếu bệnh hoạn lại cũng không
hay biết để chăm sóc thuốc thang. Đến lúc cha mẹ mãn phần, cũng không
biết, hoặc có nhận được tin cũng về trễ muộn. Khi còn nhỏ, có khi cha mẹ
vì nuôi nấng thương lo cho con mà gây tội tạo nghiệp, nên lúc chết bị đọa
vào nẻo khổ, hy vọng chúng ta cứu độ, như khát chờ uống, như hạn trông
mưa. Nếu chúng ta tu hành chễnh mãng tất tịnh nghiệp không thành; đã không
thành thì tự cứu còn chưa xong, làm sao cứu được mẹ cha? Đối với song thân
đã lỗi về vật chất, mà còn không cứu độ được phần tâm linh, tức là phụ
nghĩa quên ân, là người đại bất hiếu. Theo Phật, tội bất hiếu là một đại
tội sẽ bị đọa vào địa ngục. Như thế tâm niệm gián đoạn không chuyên tu để
cứu độ mẹ cha cũng chính là nghiệp địa ngục vậy. Lại nữa, chúng ta không
biết dệt quần áo để mặc, không cày để ăn, phòng nhà, chăn gối, cơm áo,
thuốc thang đều do đàn na tín thí cúng dường. Tổ sư từng dạy răng: “Hàng
thiện nam tín nữ vì sùng kính Tam Bảo, đã chia cắt bớt phần của gia đình
đem đến cúng dường. Nếu người tu đạo hạnh không tròn, thì dù tấc vải hạt
cơm , kiếp sau cũng phải đền trả.” Muốn báo ân đàn na tín thí, chúng ta
phải lo chuyên tu tịnh nghiệp để độ mình độ người. Nếu chúng ta sanh một
niệm gián đoạn không chuyên, tất đã có phần trong kiếp luân hồi vay trả.
Và tam niệm nầy chính là niệm hạ tiện hoặc súc sanh—Cultivators have a
number of important obligations. Let us put aside temporarily the debts to
the Buddhas and our teachers. Even a monk or nun, do you not think that we
owe a profound and heavy debt to our parents for giving our life and
raising us? Having left home and all mundane activities, studying the
Dharma far from our home for so many years, we were not aware of the
hardships and sufferings of our parents. We did not know of our parents’
old age and illness, and so did not take proper care of them. When they
died, we either had no knowledge, or, if we were aware of it, we probably
returned home too late. When we were young, in order to raise and educate
us, our parents, at times, committed numerous transgressions. After death,
as they descended upon the path of suffering, they hoped that we would
come to their rescue, just as a person might wait for a glass of water to
assuage his thirst, or for the pouring rain to cease. If our cultivation
is haphazard, our Pure Land karma will not bring results. Thus, we cannot
even save ourselves, let alone our parents! In such circumstances, we have
not only missed the opportunity to take care of their temporal needs, we
are now remiss in our obligations to their souls. We are most unfilial
sons indeed! The Buddha said: “To be unfilial is to sink into hell.” Thus,
the Mind of interruption, of failure to cultivate assiduously, is indeed
the karma of hell. Moreoever, we do not weave, yet we wear clothing; we do
not plough, yet we eat our fill. Living quarters, bedding, food, clothing,
medicine, etc. are all provided by Buddhist followers. The ancient masters
have often admonished: “Buddhist followers, out of respect and veneration
for the Triple Jewel, parcel out part of their meager family food budget
as a donation to monks and nuns. If the latter are not blameless in their
cultivation, even an inch of cloth or a grain of rice will have to be paid
back in future lifetimes. To repay the favor of our disciples, we should
follow the Pure Land path assiduously, to rescue ourselves and others. If
we let even a single intrusive thought arise and fail to persevere, we
have become enmeshed in Samsara endelessly ‘borrowing’ and ‘repaying.’
That very intrusive thought is vile karma or the karma of animality.
2)
Chí Quyết Định: The Resolute Will—Người tu hành phải kiên
quyết để đi đến kết quả. Một đời tham thiền đã chẳng ngộ thiền, khi học
giáo lại chẳng tinh về giáo. Cho đến ngày nay tâm địa lại chưa lắng yên,
niệm đầu còn sôi nổi, khi thì muốn làm thơ, lúc muốn tả cảnh, khi thì
thuyết giáo, lúc lại đàm thiền, ý chí ly tán đi ba bốn nẻo. Tổ sư đã bảo:
“Tâm niệm còn vướng mắc, đó là nghiệp luân hồi. Tình tưởng vừa sanh ra,
muôn kiếp bị ràng buộc.” Sở dĩ chúng ta chưa được chánh niệm, là vì còn
tình tưởng phân vân, và tình tưởng phân vân bởi nơi chưa quyết chí. Cho
nên người tu mà ý chí chưa nhất quyết, đó chính là đầu mối của sự sa đọa
vào tam đồ ác đạo vậy. Lại nữa, nếu người tu không có ý chí quyết định thì
không thể giữ gìn giới căn. Do ý niệm phân vân nên không thể thâu nhiếp
thân và khẩu. Phật dạy: “Thà lấy nước đồng sôi mà rót vào miệng, nguyện
không để miệng phá giới khi đang thọ dụng các thức ăn uống của đàn na tín
thí. Thà dùng lưới sắt nóng quấn thân thể mình, nguyện không để thân phá
giới khi đang thọ dụng những y phục cúng dường của đàn na tín thí.” Huống
là các giới không trang nghiêm , nên tâm càng vọng động; nhân sự vọng động
ấy mà phần chuyên tu bị gián đoạn. Thế nên một niệm gián đoạn, đâu chỉ là
nghiệp nhân của lưới sắt hay nước đồng sôi? Và nếu người tu ý chí không
quyết định, tất không nhận rõ tướng đời huyễn giả, dễ chạy theo danh lợi
hư phù. Khi danh lợi thuộc về mình thì sanh lòng mê đắm, khi danh lợi
thuộc về kẻ khác lại sanh lònh ganh ghét hơn thua. Tổ sư xưa thường dạy:
“Tham đắm danh lợi sẽ đi về đường quỷ hay nẻo súc sanh, buông lòng thương
ghét đồng vào hầm lửa vạc dầu!” Thế nên một niệm gián đoạn chính là ngạ
quỷ hay hầm lửa vậy—The practitioner should be resolute in order to
achieve results. As monks and nuns, we have spent a lifetime practicing
Zen but have not awakened to its meaning. Nor did we master the subtleties
of the Buddhist Canon when we began studying the sutras. Even today, our
Mind is not yet empty and calm; our thoughts are still in ferment. At
times we want to write poetry, at other times we want to draft
commentaries; at times we want to expound the Dharma, at other times we
want to indulge in Zen talks. Our thoughts are scattered among three or
four areas. The ancient masters have said: "A Mind which is still
grasping is precisely the karma of Birth and Death. As soon as feelings
and thoughts or attachments arise, we are chained for tens of thousands of
eons.” The reason we have not yet achieved right thought is precisely
that our felings and thoughts are still unfocussed, and such perplexed
feelings and thoughts are due to lack of decisiveness. Thus, cultivating
with an irresolute Mind is the beginning of rebirth in the Triple Realm.
The Buddha reminded his disciples, as stated in the sutras: “I vow that I
would rather pour boiling metal in my mouth than allow such a mouth ever
to break the precepts and still partake of the food and drink offered by
followers. I would rather wrap my body in a red hot metal net than allow
such a body to break the precepts and still wear the clothing offered by
disciples.” We need mention that because the precepts are not respected,
the Mind grows ever more perturbed, and, because of this perturbation,
earnest cultivation is interrupted. Therefore, a single thought of
interrupting Buddha Recitation is much more than merely the causal karma
of red hot nets and boiling metal. Moreover, if the practitioner’s
determination is not strong, he cannot fully realize that all mundane
dharmas are illusory, and so he easily chases after dreamlike, empty fame
and fortune. When the fame and fortune are on his side, he grows deluded
and attached. If such fame and fortune belong to others, he evelops hatred
and envy. The ancient masters have said: “To be sunk in the pursuit of
fame and fortune is to head for the realms of animals and hungry ghosts.
To be given to delusive thoughts of love and hate is to be condemned to
the firepit and the boiling cauldron. Thus, a thought of interrupting
cultivation is precisely the karma of hungry ghosts and hell.”
3)
Cầu Sự Ứng Nghiệm: Seeking an Auspicious Response—Người tu
Tịnh Độ nên cố gắng làm sao cho có sự ứng nghiệm. Kiếp người mong manh, vô
thường chẳng hẹn. Như chúng ta nay tóc đã điểm sương, mặt nhăn. Tướng suy
tàn rõ hiện, kỳ lâm chung còn được mấy ngày. Vậy chúng ta nên chuyên tu
làm sao cho có triệu chứng vãng sanh chắc chắn. Như khi xưa Huệ Viễn
Pháp Sư ở Lô Sơn, ba phen thấy Phật xoa đầu. Lại như Hoài Cảm Pháp Sư chí
thành xưng danh hiệu Phật, liền thấy Đức A Di Đà phóng ánh quang minh,
hiện ra tướng hảo. Và như Thiếu Khang Pháp Sư khi niệm Phật một câu đại
chúng liền thấy một vị Phật từ nơi miệng ngài bay ra, cho đến trăm ngàn
câu cũng như thế, tợ hồ các hạt chuỗi nối tiếp nhau. Những sự ứng nghiệm
như thế có đến muôn ngàn. Nếu tâm ta không gián đoạn thì thấy Phật rất dễ,
như còn gián đoạn tất khó thấy Phật. Đã không thấy Phật thì cùng với Phật
không có duyên, và đã không có duyên quyết khó sanh Tịnh Độ. Khi không
được sanh về Tịnh Độ, tất sớm muộn gì cũng bị đọa vào ác đạo. Như thế một
niệm gián đoạn chính là nghiệp tam đồ, phải nên dè răn và suy nghĩ cho
kỹ!—Pure Land followers should strive earnestly for a response. The lives
of sentient beings are emphemeral and easily cut short; the ghost of
impermanence waits for no one. Our hair is already streaked with white,
our face has grown wrinkled. The marks of decay and old age are very
clear, and death is but a short time away. Therefore, we should strive to
cultivate in earnest, to ensure that some auspicious and reliable signs of
rebirth appear. Thus, in ancient China, Elder Master Hui-Yuan of Lu-Shan
saw the Buddha rub his crown three times. Another Elder Master earnestly
recited the Buddha’s name and immediately saw Amitabha Buddha emit rays of
light and display auspicious marks. In the case of still another Elder
Master, each time he uttered the Buddha’s name, the Great Assembly would
see a Buddha flying out of his mouth. This was true for hundreds of
thousands of his utterances; hundreds of thousands of Buddhas escaped from
his mouth, like so many rosary beads, one after another. Such responses
are countless. If you recite Amitabha Buddha’s name in earnest, without
interruption, it is very easy to see Him. Otherwise, it is very difficult.
If you do not see the Buddha, you do not have affinities with Him. Without
affinities, it is certainly difficult to achieve rebirth. If you are not
reborn in the Pure Land, sooner or later you will descend into the evil
realms. Thus, a single thought of interrupting recitation is precisely the
karma of rebirth on the Three Evil Paths. Everyone should bear this in
mind and ponder it carefully!
Ba Đời: Ba đời bao gồm quá khứ,
hiện tại và vị lai—Three generations—Three lifespans include past, present
and future.
Ba Đường Dữ: See Tam đồ ác đạo.
Ba Già La: See Ba Lợi Già La.
Ba Họ: See Ba Đời.
Ba Hoa: To brag—To boast about.
Ba Hòa Lợi: Pravari or Pravara
(skt).
1) Tên
của một loại vải len có nhiều lông: Woollen or hairy cloth.
** Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển—According to
Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms:
2) Tên
của một tịnh xá vùng Bắc Ấn: Name of a monastery in northern India.
3) Ba Hòa
Ly: Tên của một người dì của Phật Di Lặc—Name of a maternal aunt of
Maitreya.
Ba Hồi: At one time—At another
time.
Ba Hồn Chín Vía: Three souls
and nine spirits.
Ba Kỳ:
Parasi (skt)—Ba Tư—Ba Lặc Kỳ—Vùng đất Ba Tư ngày nay—Persian—Persia.
** For more information, please see Ba La
Tức.
Ba La:
Pala (skt)—See Bát La.
Ba La Di:
Parajikas (skt)—Ba La Xà Dĩ Ca—Ba La Thị Ca—Phần đầu trong Luật Tạng, bao
gồm luật lệ trục xuất ra khỏi Giáo Đoàn một vị Tăng phạm tội không thể tha
thứ hay sám hối được—The first section of the Vinaya Pitaka containing
rules of expulsion from the order for unpardonable sins—See Tứ Đọa.
Ba La Di Tứ
Dụ: Bốn thí dụ về Ba La Di tội mà
Phật đã dạy chư Tăng Ni về những kẻ phạm vào điều dâm—The four metaphors
addressed by the Buddha to monks and nuns about he who breaks the vow of
chasity:
1)
Kẻ phạm vào điều dâm như chiếc kim mẻ mũi gẩy đích, không xài được
nữa: He who breaks the vow of chasity is as a needle without an eye.
2) Như
sinh mệnh của một người đã hết, không thể sống được nữa: As a dead man.
3) Chiết
Thạch: Như đá vỡ không thể chấp lại—As a broken stone which cannot be
united.
4) Như
cây gẩy không thể sống lại: As a tree cut in two which cannot live any
longer.
Ba La Đề
Mộc Xoa: Pratimoksa (skt)—Biệt
Giải Thoát—Xứ Xứ Giải Thoát—See Pratimoksa in Pali/Sanskrit Section.
Ba La Đề Xá
Ni: Pratidesaniya (skt)—Hướng Bỉ
Hối Tội—Bát Lặt Để Ba La Đề—Ba La Xá Ni—Đề Xá Ni—Một phần trong Luật Tạng
nói về tội phải sám hối trước chúng—A section of the Vianyana concerning
public confession of sins—See Nhị Bách Ngũ Thập Giới.
Ba La Già:
Paraka (skt)—Đáo bỉ ngạn—Carrying over—Saving—The paramita boat.
Ba La Già
La: Prakara (skt)—Một thứ rào
cản—A containing wall—Fence.
Ba La Lợi
Phất Đa La: See Ba Liên Phất.
Ba La Mạt
Đà: Paramartha (skt).
1)
Đệ nhất nghĩa—The highest truth—Ultimate truth.
2)
Chân Đế: Reality—Fundamental meaning.
3) Chân
Đế Tam Tạng, tên của một vị sư nổi tiếng người miền Tây Ấn Độ, đến Trung
Quốc khoảng những năm 547 hay 548,
nhưng
thời đó nước Tàu quá loạn lạc nên ngài phải trở về Ấn bằng đường biển, tàu
của ngài bị trôi dạt vào Quảng Châu. Tại đó ngài dịch hơn 50 bộ kinh—Name
of a famous monk from West India, reached China around 547 or 548, but the
country was so disturbed that he set off to return by sea; his ship was
driven back to Canton, where he stayed and translated some fifty works.
Ba La Mật:
Ba La Mật Đa—Paramita—Đáo bỉ ngạn—Thập Độ Ba La Mật
1)
Bố thí: Charity—Giving.
2)
Trì giới: Moral conduct.
3)
Nhẫn nhục: Patience.
4)
Tinh tấn: Correct Energy/Devotion.
5)
Thiền định: Contemplation.
6)
Trí huệ: Prajna—Knowledge.
7)
Trạch pháp: Use of expedient or proper means.
8)
Phát Bồ đề tâm: Vow for Bodhicittta and helpfulness.
9)
Dũng mãnh: Strength.
10)
Trí huệ: Wisdom.
** For more information, please see Lục Độ
Ba La Mật and Thập Ba La Mật.
Ba La Mật Đa: Paramita
(skt)—Đáo bỉ ngạn hay vượt qua bờ sinh tử bên nầy để đến bờ bên kia, Niết
Bàn. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật đưa ra ba loại Ba La Mật—To cross over
from this shore of births and deaths to the other shore, or nirvana. In
The Lankavatara Sutra, the Buddha gave three kinds of Paramitas (see Tam
Chủng Ba La Mật).
** For more information,
please see Ba La
Mật and Lục Độ Ba La
Mật.
Ba La Mật Tự: Tên của một ngôi
chùa cổ ở Huế, Trung Việt. Lịch sử thành lập của chùa Ba La Mật gắn liền
với quảng đời của một vị quan thuộc dòng họ Nguyễn Khoa, giữa lúc đất nước
đang bị ngoại bang xâu xé. Khi vua Đồng Khánh ra lệnh cho quan quân triều
đình tiêu trừ phong trào Cần Vương, ông bèn treo ấn từ quan, bỏ lên chùa
Đại Bi ở Thanh Hóa ẩn dật. Được ít lâu, ông về quê, nhưng triều đình lại
triệu ông ra giữ chức Thị Lang Binh Bộ, ông giả bệnh không ra nhậm chức.
Từ đó ông phát nguyện tu hành, lên chùa Từ Hiếu làm lễ xuất gia với Hòa
Thượng Hải Thiệu. Về sau, bà phu nhân của ông là Công Tôn Nữ Thị Tỳ, đã
xây dựng xong ngôi chùa trong khuôn viên của gia tộc lấy tên là chùa Ba La
Mật ông về trụ tại đây đến khi thị tịch năm 1900. Năm 1934, con cháu dòng
họ Nguyễn Khoa trùng tu chùa. Năm 1943, Hòa Thượng Trí Thủ trùng tu lần
nữa và kiến trúc chùa vẫn duy trì cho đến ngày nay—Name of an ancient
temple in Huế, Central Vietnam. The history of the temple is closely
attached to the life of a mandarin named Nguyễn Khoa Luận, while the
country was being torn by the invaders. When king Đồng Khánh ordered his
court soldiers to fight against Cần Vương movement, he resigned from the
post, went to Đại Bi temple in Thanh Hóa and stayed there as a hermit.
Sometime later, he got back to his native village. When being appointed a
mandarin again by the court, he pretended to go crazy in order to refuse
the appointment. Then, he resolved to leave home and join the Order. He
went to Từ Hiếu temple to become a monk with the Buddha name Thanh Chơn.
In autumn 1886, his wife, Tôn Nữ Thị Tỳ, built a temple within her
mansion, and invited him back to be the headmonk there. He passed away in
1900. In 1934, the Nguyễn Khoa descendents rebuilt the temple. In 1943,
Most Venerable Trí Thủ renovated the temple again and its construction has
remained the same until now.
Ba La Môn: Brahmin (skt)—See
Brahmana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Ba La Nại: Baranasi (skt)—Tên
khác của thành Ba La Nại Tư (Varanasi), một thành phố nằm về phía Bắc Ấn
Độ, kinh đô của vương quốc cổ Ca Thị nằm bên bờ sông Hằng, một trong mười
sáu nước của Ấn Độ trong thời Đức Phật còn tại thế. Ba La Nại là một thành
phố thiêng liêng cho cả Ấn giáo và Phật giáo. Lộc Uyển cách Ba La Nại
chừng bảy dậm nơi Phật thuyết giảng bài pháp đầu tiên “Kinh Chuyển Pháp
Luân” cho năm vị đệ tử đầu tiên của Ngài—Benares, another name for
Baranasi, a city in northern India, an ancient kingdom and city on the
Ganges River, the capital of the kingdom of Kasi which was one of the
sixteen major countries during the Buddha’s time. Baranasi was a sacred
city for both Hinduism and Buddhism. About seven miles from Baranasi was
sarnath or the deer Park (the outskirt of Benares) where the Buddha
preached his first discourse on the “Sermon on Setting in motion of the
Wheel of the Law” to his first five disciples. Baranasi is also the most
holy city in India and important in Buddhism.
Ba La Ni Mật Bà Xá Bạt Đề Thiên:
Paranirmita-vasavartin (skt)—Tha Hóa Tự Tại Thiên—A deva who is obedient
to the will of those who are transformed by others.
** For more information,
please see Tha Hóa
Tự Tại Thiên.
Ba La Phả Bà Để: Prabhavati
(skt).
1) Em gái
của A Tu La: Younger sister of Asura.
2) Em gái
của vua A Dục: Younger sister of Asoka.
Ba La Phả Ca La Mật Đa La:
Prabhakaramitra (skt)—Người giác ngộ—Enlightener.
Ba La Phó: Prabhu (skt).
1) Mạnh
mẽ: Powerful—Surpassing.
** Theo Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển—According to
Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-Enlgish Buddhist Terms:
2) Danh
hiệu của Tỳ Nữu Thiên (Tỳ Ni Thiên): A title of Visnu.
3) Nhân
cách hóa của mặt trời, Phạm Thiên hay Đế Thích: Personification of the
sun, Brahma, Indra, etc.
Ba La Thị Ca: Parajika
(skt)—See Ba La Di and Tứ Đọa.
Ba La Tức: Theo Eitel trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển thì Ba La Tức là kinh đô của nước Surasthana,
nơi mà người ta cho rằng “bát khất thực” của Phật được mang đến lưu trữ
vào khoảng năm 600 sau Tây Lịch—According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms composed by Professor Soothill, in its
capital of Surasthana the Buddha’s almsbowl was said to be in 600 A.D.
Ba La Việt: Paravata (skt)—Chim
bồ câu—A dove.
Ba La Xa Hoa: Palasa (skt)—Theo
Giáo Sư Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Palasa là tên của một
loại hoa của một loại cây ở Tây Vực, lá xanh, hoa có ba sắc. Khi mặt trời
chưa mọc thì màu đen, mặt trời trưa thì màu đỏ, mặt trời lặn thì màu vàng.
Nước cây rất đỏ dùng làm thuốc nhuộm—According to Professor Soothill in
The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, palasa is the name of a
blossom of a tree with green leaves and red flowers, whose sap is used to
dye fabric stuff. Its flowers are said to be black before sunrise, red
during the day, and yellow after sunset.
Ba La Xa Thụ: Palasa tree—See
Ba La Xa Hoa.
Ba La Xá Ni: Pratidesaniya
(skt)—See Ba La Đề Xá Ni.
Ba La Xà Dĩ Ca: Parajika
(skt)—See Ba La Di and Tứ Đọa.
Ba Lãng: Taranga (skt)—Lọn
sóng—A wave—Waves.
Ba Lăng Nhăng:
Undisciplned—Disordered—Unorganized.
Ba Lật Thấp Phược: Parsva
(skt)—Hiếp Tôn Giả (Worship of the Ribs)—Theo Giáo Sư Soothill trong Trung
Anh Phật Học Từ Điển, Hiếp Tôn Giả (thời Đường bên Trung Quốc gọi Ngài
Parsva là Hiếp Tôn Giả) là vị Tổ thứ mười của Ấn Độ, là thầy của Tổ Mã
Minh, người đã thệ nguyện không nằm cho đến khi nào thấu triệt chơn lý
trong Tam Tạng Kinh Điển. Trong ba năm, Ngài đã cắt đứt mọi dục vọng trong
Dục giới, sắc giới, và Vô sắc giới, đạt được lục thông và Bát Ba La Mật.
Ngài thị tịch khoảng năm 36 trước Tây Lịch—According to Professor Soothill
in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Parsva was the tenth
patriarch, the master of Avaghosa, previously a Brahman of Gandhara, who
took a vow to not lie down until he had mastered the meaning of the
Tripitaka, cut off all desire in the realms of sense, form, and non-form,
and obtained the six supernatural powers and the eight paramitas. This he
accomplished after three years. He died around 36 B.C.
Ba Lâu Na: Vatya (skt) ???—Một
trận cuồng phong—A pierce wind—Hurricane.
Ba Lâu Sa Ca: Parusaka
(skt)—Một công viên trên cõi trời Đao Lợi—A park in the Trayastrimsas
heaven.
Ba-Li:
1) Phạn
ngữ Pali, một trong những ngôn ngữ căn bản trong truyền thống Phật giáo,
ngôn ngữ mà trường phái Theravada đã dùng để ghi lại những kinh điển Phật.
Ba Li ngữ được Phật giáo phương Nam xem là ngôn ngữ Ma Kiệt Đà mà Đức Phật
đã nói trong thời Ngài còn tại thế. So với tiếng Phạn Bắc Ấn, thì âm điệu
và văn pháp có phần biến thái và đơn giản hơn—Pali—One of the basic
languages in which the Buddhist tradition is reserved—The language adopted
by the Theraveda for the reservation of the Dharma—Considered by the
Southern Buddhists to be the language of Magadha, such as Magadhi Prakrit
spoken by Sakyamuni; their Tripitaka is written in it. It is closely
allied to Sanskrit, but phonetically decayed and grammatically
degenerate.
2) Ưu Ba
Li: See Upali in sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Ba Liên Phất: Pataliputra
(skt)—Nguyên thủy là thành Kusumapura, đế đô của vua A Dục, nơi mà cuộc
kiết tập kinh điển lần thứ ba được tổ chức—Originally Kusumapura, the
modern Patna; capital of Asoka, where the third synod was held.
Ba Loại Ba La Mật: Three kinds
of Paramita ideals or methods of perfection:
1) Thế
gian Ba La Mật: The Paramitas of people in general relating to this world.
2) Xuất
thế gian Ba La Mật: Paramitas of Sravakas and Pratyeka-buddhas relating to
the future life for themselves.
3) Xuất
thế gian thượng thượng Ba La Mật: The Paramitas of the supreme one of
bodhisattvas, relating to the future life for all.
Ba Loại Cúng Dường: Three modes
of serving the Buddha:
1) Dâng
hương, hoa, quả: Offerings of incense, flowers, and fruits.
2) Tỏ
lòng tôn kính: Offerings of praise and reverence.
3) Hành
trì tốt: Good (right) conduct.
Ba Loại Người Có Thể Đi Theo Con Đường Đại
Thừa: Theo Kinh Thắng Man, có ba loại người có thể bước theo
nẻo Đại Thừa—According to the Shrimaladevi-Sutra, three are three types of
beings who can tread the path of the Mahayana:
1) Những
người tự mình hiểu được trí năng sâu sắc: Those who realize the most
profound wisdom or Prajna.
2) Những
người hiểu được trí năng bằng cách nghe học thuyết: Those who realize
wisdom through hearing the teaching.
3) Những
người tuy không hiểu được trí năng cao nhất, nhưng có một niềm tin hoàn
toàn vào Đấng Như Lai: Those who cannot realize supreme wisdom, but have
devout faith in the Tathagata.
Ba Loại Nhẫn Nhục: Three kinds
of patience or forebearance:
1) Thân
nhẫn: The patience or forbearance of the body.
2) Khẩu
nhẫn: The patience or forbearance of the mouth.
3) Tâm
nhẫn: The patience or forbearance of the mind.
Ba Loại Thanh Tịnh Của Bồ Tát:
Three purities of a bodhisattva:
1) Thân
thanh tịnh: A pure body.
2) Tướng
thanh tịnh: Perfectly pure and adorned appearance.
3) Tâm
thanh tịnh: A mind free of impurity.
Ba Loại Thiện Căn: Three kinds
of good roots:
1) Bố
thí: Almsgiving.
2) Bi
mẫn: Mercy.
3) Trí
tuệ: Wisdom.
Ba Lợi: Pari (skt).
1) Viên:
Round—Round about.
2) Tròn
đầy: Complete.
3) Đều
khắp: All.
Ba Lợi Bà Sa: Parivasa
(skt)—Biệt Trụ, tên của một hình phạt trong Luật Tạng. Kẻ phạm giới phải ở
một mình một phòng riêng, không được ở cùng với các vị Tăng khác—Sent to a
separate abode, isolation for improper conduct.
Ba Lợi Ca La: See Ba Lợi Già
La.
Ba Lợi Chất Đa La: Ba Lợi Chất
La—Ba Nghi Chất Cấu—Ba Lợi Chất Đa La Câu Đà La—Ba Lợi Thụ.
1)
Paricitra (skt)—Cây Hương Biến (từ cánh lá đến quả đều thơm) trên cõi trời
Đao Lợi, tỏa ngát hương thơm cùng khắp cõi trời nầy: A tree in the
Trayastrimsas heavens which fills the heavens with fragrance.
2)
Parijata (skt)—Một loại san hô mọc trong vườn của vua Đế Thích, một trong
năm loại cây trên cõi nước Cực Lạc (khi Phật còn tại thế, Ngài đã từng lên
đây ngồi dưới gốc cây Ba Lợi Chất Đa La nầy mà thuyết pháp cho chư Thiên,
người đầu tiên được ngài độ chính là mẹ của ngài là Hoàng Hậu Ma Da)—A
tree in Indra’s heaven, one of the five trees of the paradise, the coral
tree.
Ba Lợi Già La: Parikara
(skt)—Ba Già La.
1) Một
thứ khăn tắm—An auxiliary garment, loin cloth, towel.
2) Chiếc
áo bảo vệ thân thể: A body-guarding shirt.
Ba Lợi Nặc Phược Nam:
Parinirvana (skt)—See Niết Bàn in Vietnamese-English Section, Nirvana and
Parinirvana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Ba Lý Do Hành Giả Niệm Phật Không Được
Nhứt Tâm Bất Loạn: Three causes which practitioners of Buddha
Recitation cannot achieve “one-pointedness of mind.”—Sao gọi là “Nhứt tâm
bất loạn?” “Nhứt tâm” là duy có một tâm niệm Phật, không xen tạp niệm chi
khác. “Bất loạn” là lòng không rối loạn duyên tưởng cảnh nào ngoài cảnh
niệm Phật. Bậc thượng căn niệm Phật một ngày có thể được nhứt tâm, bậc
trung căn hoặc ba bốn ngày có thể được nhứt tâm, còn bậc hạ căn phải đến
bảy ngày. Cũng có ý nghĩa khác, bậc thượng căn trong bảy ngày hoàn toàn
nhứt tâm, bậc trung căn chỉ nhứt tâm được ba bốn ngày, còn bậc hạ căn duy
nhứt tâm được có một ngày. Nhưng tại sao Đức Thế Tôn ước hạn trong bảy
ngày có thể được nhứt tâm, mà chúng ta nhiều kẻ niệm hai ba năm vẫn chưa
được nhứt tâm? Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu,
có ba lý do khiến cho hành giả niệm Phật không được nhứt tâm—What does it
mean to have “one-pointedness of mind?” It means to concentrate the mind
on recitation without sundry thoughts. “One-pointedness” means the mind is
devoid of all distractions, thinking about no other realm except the
realm of Buddha Recitation. Individuals of high capacities may reach such
a state in, perhaps, one day; those of moderate capacities in three or
four days; those of limited capacities in seven days. There is still
another point of view, individuals of high capacities, ideally, achieve
one-pointedness of mind during the entire seven-day period; those of
moderate capacities only do so for three or four days; while those of
limited capacities may only do so for one day during the whole period of
retreat. However, why did Sakyamuni Buddha estimate that we could achieve
one-pointedness of mind within a week, when in fact, some of us may recite
for two or three or even many years without ever reaching that state?
According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land Buddhism in
Theory and Practice, there are three causes which practitioners of Buddha
Recitation cannot achieve “one-pointedness of mind.”
1) Về sự
tướng, ta không y theo lời Phật dạy kiết kỳ tu hành, khi kiết thất lại tạp
tu. Phải biết trong kỳ thất, muốn được nhứt tâm, nên chuyên giữ một câu
niệm Phật, không được xen trì chú, tụng kinh hay tham thiền chi khác: From
the viewpoint of “mark” or phenomena, we fail to follow Sakyamuni Buddha’s
admonition to conduct periodic retreats for cultivation. When we do so, we
engage in several practices at the same time (sundry practices). We should
realize that if we would like to achieve one-pointedness of mind, we
should practice oral recitation exclusively during the retreat period, and
not engage in Mantra or Sutra Recitation or meditation as well.
2) Trong
bảy ngày chưa tránh được tạp duyên, dứt được tạp niệm, chuyên chú tu hành.
Bởi có vị kiết thất, vì thiếu sự ngoại hộ, phải tự lo việc cơm nước, chưa
yên lòng về các chuyện lặt vặt bên ngoài, cho đến chưa có tâm cầu sự tất
chứng: There are various reasons why some practitioners canot avoid sundry
conditions and thoughts or concentration on cultivation for seven days.
These reasons range from lack of external support, i.e., the need to
prepare their own meals and attend to other miscellaneous activities, to
lack of earnestness.
3) Ba căn
như đã nói, chỉ là ước lược. Chẳng hạn như trong thượng căn có
thượng-thượng căn, thượng-trung căn, thượng-hạ căn; trung và hạ căn cũng
thế, thành ra chín căn. Trong chín căn nếu chia chẻ ra hãy còn rất nhiều
căn nữa. Lại nên biết lời Phật nói chỉ là khái lược. Thí dụ như nói bậc
thượng căn chỉ nói bảy ngày không loạn, mà chẳng nói tám chín ngày. Thật
ra bậc ấy, chẳng những tám chín ngày không loạn, mà cho đến suốt đời cũng
có thể không loạn. Ngược lại, kẻ độn căn nghiệp chướng nặng nhiều, chẳng
những bảy ngày không được nhứt tâm, mà có thể niệm suốt đời cũng chưa được
nhứt tâm. Cho nên đối với tất cả kinh nghĩa phải khéo hiểu, không nên chấp
văn hại lời, và chấp lời hại ý: The three capacities mentioned above are a
rough estimation. For example, within the category of high capacity
cultivators, we have “supremely high,” “moderately high,” and “low high”
capacities. Moderate and limited capacities may likewise be subdivided.
There are thus a total of nine categories, which may in turn be divided
into many more categories. We should also realize that Sakyamuni Buddha’s
words are only generalities. For example, the sutras state that
individuals of high capacities can achieve one-pointedness of mind for
seven days, not eight or nine. In reality, these sages are not only
undisturbed for eight or nine days, conceivably, their minds can remain
empty and still during their entire lives. Conversely, those of limited
capacities, weighed down bu heavy karmic obstructions, not only may fail
to reach one-pointedness of mind after seven days, they may even recite
during their whole lifetime without ever reaching that state. Thus we
should interpret the words and meaning of the sutras flexibly, without
being attached to the words and betraying the phrase, or grasping at the
phrase and doing injustice to the meaning.
Ba Lý Do Hành Giả Niệm Phật Không Nguyện
Vãng Sanh Về Đâu Suất Thiên: Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm
trong Niệm Phật Thập Yếu, có ba lý do khiến hành giả niệm Phật không
nguyện vãng sanh về Đâu Suất Thiên—According to Most Venerable Thích Thiền
Tâm in The Pure Land Buddhism in Theory and Practice, there are three
reasons that practitioners do not vow to have rebirth in the Tushita
Heaven.
1) Khó
vãng sanh về Đâu Suất Thiên vì Bồ Tát Di Lặc không có nguyện tiếp dẫn như
Đức Phật A Di Đà, nên chúng sanh phải tự nương vào sức của chính mình để
thành tựu vãng sanh về đây: It is difficult to be reborn in the Tushita
Heaven, as Maitreya Bodhisattva does not have the “welcoming and escorting
Vow of Amitabha Buddha.” Sentient benigs must rely solely on their own
self-power to achieve rebirth there.
2) Đâu
Suất Thiên vẫn còn là một phần của cõi trời Dục Giới nên chúng sanh trong
cõi nầy vẫn còn bị thối chuyển: Tushita Heaven is still part of the World
of Desire, of which the Shaha World is an infinitesimal part, not outside
of it as is the Western Pure Land. Thus sentient beings in the Tushita
Heaven remain subject to retrogression.
3) Đâu
Suất Thiên rất khó vãng sanh, như khi xưa 900 năm sau khi Phật nhập diệt,
ở xứ Thiên Trúc có ba vị Bồ Tát huynh đệ với nhau là Vô Trước, Thế Thân
và Sư Tử Giác, tu môn Nhật Quang Định đồng phát nguyện sanh về Đâu Suất
nội viện. Ba người cùng ước hẹn, ai sanh lên trước phải trở xuống báo tin
cho hay. Sau đó Sư Tử Giác mãn phần trước, trải qua ba năm tuyệt vô âm
tín. Kế đó Ngài Thế Thân viên tịch rồi cũng bặt tin luôn. Ba năm sau đó
vào một buổi chiều tối khi Ngài Vô Trước đang ngồi giảng kinh, bỗng thấy
giữa hư không ánh sáng chói lòa, một vị thiên tử áo mão trang nghiêm hiện
xuống, tự xưng mình là Thế Thân, bảo đã được sanh lên Đâu Suất nội viện.
Ngài Vô Trước hỏi, “Tại sao đến bây giờ mới cho hay?” Thế Thân đáp: “Em
vừa sanh lên được Đức Di Lặc xoa đảnh thuyết pháp, nghe pháp xong đi nhiễu
ba vòng rồi xuống đây liền. Bởi thời gian tại Đâu Suất một ngày đêm, ở
dưới nầy dến bốn trăm năm, nên thành ra làm cho anh nhọc lòng chờ đợi.” Vô
Trước lại hỏi: “Còn Sư Tử Giác ở đâu?” Thế Thân đáp, “Trong khi em đi
nhiễu, nhìn ra thấy Sư Tử Giác lạc vào ngoại viện, đang say mê theo thiên
nhạc và ngũ dục, nên chẳng bao giờ diện kiến được Ngài Di Lặc. ”—It is
difficult to achieve rebirth in the Tushita Heaven. It is said that some
nine hundred years after Sakyamuni Buddha’s demise, there were three
Indian Patriarchs who cultivated together, Asanga, Vasubandhu, and
Simhabhadra. These three all had the same determination in being born in
the Tushita Heaven and in desiring to see Maitreya. They vow that if one
were to die first, and obtain a look at Maitreya, he would return and
inform the others. Simhabhadra died, but once he had gone he did not
return. Later, when Vasubandhu was nearing his death, Asanga said to him,
“If you see Maitreya, come and tell me.” Vasubandhu , but returned only
after a period of three years. Asanga asked him, “Why did it take you such
a long time to return?” Vasubandhu said that he had arrived there, in the
Tushita Heaven, had heard the Maitreya Bodhisattva preach but one sermon,
had circumambulated him… and had come back immediately; but days are long
there in Tushita, and here on earth, three years had already elapsed.
Asanga asked him again, “Where is Simhabhadra now?” Vasubandhu replied
that because Simhabhadra had received such heavenly pleasures, he was
enjoying the five desires, and so… from that time to the present he has
never seen Maitreya!
Ba Lý Do Hành Giả Niệm Phật Nguyện Vãng
Sanh Tây Phương Cực Lạc: Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong
Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, câu hỏi số 13, trong mười phương có vô số
chư Phật, những chúng sanh hữu tâm đều có thể thân cận, chứ không riêng gì
Đức Phật A Di Đà. Tuy nhiên, có ba lý do mà người tu nguyện vãng sanh về
Tây Phương Cức Lạc—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in the
Treatise on the Ten Doubts, question number 13, there are countless
Buddhas in the ten directions. All right-minded sentient beings can
approach and study with them, not necessarily Amitabha buddha alone.
However, there are three reasons for reciting Amitabha Buddha:
1) Vì
theo Kinh Vô Lượng Thọ thì trong nhiều kiếp tu nhân về trước, Đức Phật A
Di Đà đã phát bốn mươi tám lời thệ nguyện rộng sâu. Tiêu biểu cho những
lời nguyện nầy là lời nguyện thứ 18 và 11—Because according to the Longer
Amitabha Sutra or the Infinite Life Sutra, in his previous lifetimes,
Amitabha Buddha has made forty-eight profound, all-encompassing vows. The
general tenor of these vows is best exemplified in the eighteenth and
eleventh vows—See Tứ Thập Bát Nguyện (11) and (18).
2) Theo
Tổ của tông Thiên Thai là ngài Trí Giả, nên niệm Phật cầu vãng sanh về Tây
Phương Cực Lạc vì chúng sanh nơi cõi Ta Bà có nhân duyên với Đức Phật A Di
Đà. Khi Đức Thế Tôn còn tại thế, rất nhiều chúng sanh nghe lời từ huấn của
Ngài mà quy hướng về Đức Phật A Di Đà. Từ khi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn về
sau nầy, không luận Tăng tục, nam nữ, giàu nghèo, sang hèn, kẻ đã nghe
Chánh Pháp hay chưa biết gì về Phật giáo vẫn thường xưng niệm danh hiệu
Đức Phật A Di Đà. Trong Kinh Vô Lượng Thọ, Đức Thế Tôn đã bảo: “’Trong đời
tương lai, khi tam tạng giáo điển đã diệt hết, ta dùng nguyện lực từ bi,
duy lưu kinh nầy trụ thế một trăm năm. Những chúng sanh nào có duyên được
gặp, tùy ý mong cầu thảy đều đắc độ.’ Đức Phật lại nói tiếp, ‘Sau khi kinh
nầy diệt rồi, Phật pháp hoàn toàn mất hẳn trong đời, chỉ còn lưu truyền
lại bốn chữ A Di Đà Phật để cứu độ chúng sanh; kẻ nào không tin mà hủy
báng, sẽ bị đọa vào địa ngục, chịu đủ các sự khổ.’”—According to the
founder of the T’ien-T’ai School, the Patriarch Chih-I, the reason why we
should beg to be reborn in the Western Bliss is that sentient beings in
this world have great affinities (causes and conditions) with Amitabha
Buddha. When Sakyamuni Buddha was still alive, a great many sentient
beings, listening to His compassionate teaching, directed their Minds
toward Amitabha Buddha. Since Sakyamuni Buddha entered Nirvana, many
Buddhists, whether clergy or layman, man or woman, rich or poor, upper or
lower class, familiar with the Dharma or not, have recited the name of
Amitabha Buddha. In the Longer Amitabha Sutra, Sakyamuni Buddha stated:
“’The the days to come, the paths of the sutras will come to extinction.
I, with compassion and mercy, will purposely make this sutra survive for a
hundred years. Anybody who encounters this sutra will, according to his
wish, surely attain enlightenment.’ The Buddha added further, ‘After this
sutra is no longer existence, the Buddha Dharma will entirely disappear
from the world. Only the words Amitabha-Buddha will remain to rescue
sentient beings. Those who disbelieve this and vilify the Buddha’s words
will sink into the hells and endure all kinds of suffering.’”
3) Bởi vì
giáo thuyết của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni trong cõi Ta Bà và giáo thuyết
của Đức Phật A Di Đà nơi Tây Phương Cực Lạc quan hệ với nhau. Cổ đức bảo:
“Đức Phật Thích Ca thị hiện nơi cõi uế, đem các duyên nhơ ác, khổ não, vô
thường, chướng nạn mà chiết phục chúng sanh, khiến cho họ sanh lòng nhàm
chán mà tu theo Chánh Đạo. Đức Phật A Di Đà thì hiện thân nơi cõi Tịnh,
dùng các duyên trong sạch, an vui, lâu dài, không thối chuyển mà nhiếp hóa
loài hữu tình, khiến họ khởi tâm ưa mến mà trở lại nguồn chân. Hai vị
Phật đã dùng hai môn ‘Chiết’ và ‘Nhiếp’ làm cho giáo pháp lưu hành, nên sự
hóa độ có liên quan với nhau. Lại Đức Phật Thích Ca ngoài sự chỉ dạy ba
thừa để giáo hóa chúng sanh, đặc biệt nói thêm môn niệm Phật để nhờ Đức A
Di Đà tiếp dẫn những kẻ còn chưa được độ. Vì thế trong các kinh Đại Thừa,
Đức Thế Tôn đã ân cần dặn bảo, luôn luôn khen ngợi và khuyến khích sự vãng
sanh.”—Because the teachings of Sakyamuni Buddha in the saha World those
of Amitabha Buddha in the West are interrelated. Ancients have said:
“Sakyamuni Buddha manifests himself in the impure world and subdues
sentient beings through such conditions as filth, suffering, impermanence
and obstacles, creating in them a sense of abhorrence so that they wil
follow the right path. Amitabha Buddha, on the other hand, manifests
himself in the Pure Land, gathers sentient beings in through such
conditions as purity, happiness, permanence and non-retrogressions,
creating in them the desire to return to the source of truth. In this way,
the two Buddhas employ the dual method of ‘subduing’ and ‘gathering’ in to
propagate the correct Dharma. Their activities of teaching and
transformation are thus related. Moreover, while preaching the Three
Vehicles, Sakyamuni Buddha specially added the Pure Land method, so that,
through the help of Amitabha Buddha, those sentient beings who were still
left out could be rescued. Therefore, in Mahayana Sutras, Sakyamuni
Buddha compassionately recommended and constantly extolled rebirth in the
Pure Land.”
Ba Lý Do Ma Sự Phát Sanh: Theo
Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, niệm Phật cũng có
ma sự vì bởi ba nguyên nhân sau đây—According to Most Venerable Thích
Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, practicing
Buddha Recitation also has the element of demonic obstructions, for the
three reasons.
1) Không
thông hiểu vững chắc về giáo lý: Not having a firm foundation and
understanding of the Buddha’s teachings.
2) Không
gặp minh sư hay thiện hữu tri thức: Not encountering a good knowledgeable
advisor or having virtuous friends.
3) Không
biết tự xét lấy mình, đây là điểm quan yếu nhất trong ba điểm trên: Not
knowing how to practice mental reflection of one’s self, or lacking
self-awareness. This is the most crucial point among the three (see Năm
Điểm Phải Biết Tự Xét Lấy Mình Của Người Tu Tịnh Độ).
Ba Lý Y Đa La: Pariyatra
(skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, đây là một vương quốc
cổ, 800 dậm về phía tây nam của Satadru, trung tâm của các phái ngoại đạo.
Bây giờ là thành phố Birat, phía tây của Mathura—According to Eitel in The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Pariyatra was an ancient
kingdom, 800 miles south-west of Satadru, a center of heretical sects.
The present city of Birat, west of Mathura.
Ba Mặt Một Lời: Face-to-face.
Ba Mối Nghi Của Phật Tử Về Tịnh Độ:
Three doubts of practitioners about the Pure Land—Theo Hòa Thượng Thích
Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, có nhiều người thật tâm muốn niệm
Phật, hoặc đã từng hành trì rồi, nhưng vì sự học hiểu về giáo lý còn kém,
nên khi nghe kẻ khác biện luận bài bác, liền khởi lòng nghi. Những mối
nghi đó rất nhiều, nhưng chỉ nêu lên đây ba mối nghi chánh—According to
Most Venerable in The Pure Land Buddhism in Theory and Practice, there are
some people who truly want to recite the Buddha’s name or have engaged in
the practice; however, because their study and understanding of the Dharma
are still wanting, they develop doubts as soon as they hear criticisms of
others. There are many such doubts; however, here we only mention three of
the most common.
1) Tịnh
Độ chỉ là một quyền thuyết—Pure Land is really just an expedient teaching:
a) Có kẻ
thấy trong kinh điển tả cảnh Tịnh Độ quá trang nghiêm, bỗng sanh niệm nghi
rằng: “Cõi Cực Lạc là quyền tiện của Phật nói ra để cho người hâm mộ gắng
tu làm lành lánh dữ, đại khái như thuyết thiên đường, chứ làm gì có một
thế giới từ đất đai đến cây cối, lầu các đều bằng thất bảo như vàng, bạc,
lưu ly, xa cừ, xích châu, mã não. Lại nữa, thân người bằng chất ngọc
nhuyễn kim cương, hóa sanh từ hoa sen không có già, bệnh, chết. Các thức
ăn mặc trân quý đều tùy ý niệm hiện ra. Như thế toàn là những chuyện đau
đâu, xa với thực tế làm sao mà tin được?—Pure Land is really an expedient
teaching—Seeing the Pure Land described in overly majestic terms in the
sutras, some people suddenly develop the idea that the Pure Land is merely
an expedient of the Buddhas. How can there exist a world in which
everything, from the ground to the trees and towers, is made of seven
jewels(see Thất Bảo). Moreover, the inhabitants radiate health and
tranquility; they spring to life from lotus blossoms, free of old age,
disease and death. Ethereal food and clothing appear before them according
to their wishes. All these are far removed from the realities spread
before our own eyes, how can we believe in them?
b) Để
giải thích điều nầy Hòa Thượng Thích Thiền Tâm đã đáp rằng: “Những ý nghĩ
trên phần (a) đó đều còn hạn cuộc theo sự nghe thấycủa tai mắt phàm tình.
Người muốn học Phật không nên đem trí phàm phu mà suy lường Thánh cảnh.
Đừng nói đâu xa, ngay ở Việt Nam ta khi cụ Phan Thanh Giản đi sứ sang Pháp
trở về thuật lại, nói bên ấy đèn không đốt mà cháy, xe thuyền không ngựa
hay người kéo mà tự chạy, trăm việc sánh bằng trời đất, duy có sự sống
chết là còn thuộc quyền tạo hóa định đọa mà thôi. Vua và triều thần nghe
nói đều không tin. Đến như chỗ bạn thân mà cũng mỉm cười cho là cụ Phan đi
xa về nói khoác. Kỳ thật thì những điều cụ Phan vừa kể đều là sự thật—In
reply to this I will say: “All these doubts derive from the limited sights
and sounds perceived by the eyes and ears of common mortals. Those who
wish to study the Dharma should not assess the realms of the saints with
the limited faculties of sentient beings. Let us not talk of faraway
things. In Asia, in the last century, when Mr. Phan Thanh Giản, a
high-ranking official returned from Europe, reported that over there,
lamps required no fire to light them, while carriages and barges moved on
their own, without horses or men to pull them. He then praised Europeans
for their intelligence and skills, which in hundreds of instances rivalled
those of God, only life and death remaining within the purview of the
Almighty. His words were met with disbelief from the king on down to his
entire court. Even the official’s closest friends smiled and thought that
returning from far away, he was just exaggerating. In reality, all issues
mentioned by Mr. Phan were true.
2) Có
người nghe nói pháp môn Tịnh Độ hành trì giản dị mà kết quả rất mau chóng
cao siêu nên nghi ngờ—Hearing that the Pure Land method is easy to
practice but the results are speedy and lofty, some people develop doubts.
a) Đâu
lại có phương pháp thành Phật quá dễ dàng như thế? Bởi đường lối thường
thức của các môn tu là Chỉ và Quán. Khi hạ thủ công phu, trước tu “Chỉ,”
kế tiếp tu “Quán;” hoặc trước tu Quán, kế tiếp tu Chỉ. Lần lần tiến đến
“Trong Quán có Chỉ, trong Chỉ có Quán.” Khi tới trình độ “Chỉ Quán không
hai, định huệ tịch chiếu” mới gọi là bước vào cảnh giới tự tâm. Rồi từ đó
về sau, nếu mỗi đời đều tiếp tục tinh tấn tu hành, theo như trong kinh
luận nói, phải trải qua một muôn đại kiếp mới lên ngôi “Bất Thối Chuyển.”
Tại sao chỉ một câu niệm Phật, ngay trong đời nầy lại được vãng sanh lên
ngôi Bất Thối, há chẳng phải là dễ dàng quá ư?—How can there be such an
easy method leading to Buddhahod? The usual way of Buddhist cultivation
centers around concentration and contemplation. When we start cultivating,
we practice first concentration (samatha), then contemplation (vipasyana),
or we can begin first with contemplation and follow up with concentration.
We then progress to the stage where “in contemplation there is
concentration, in concentration there is contemplation.” Upon reaching the
level of “non-dual concentration and contemplation, still-but-illuminating
samdhi and wisdom,” we have stepped into the realm of the Self-Nature.
From then on, if we vigorously keep up with our cultivation life after
life, it will take ten thousand eons before we reach the level of
non-retrogression, according to the sutras and commentaries. How is it
that after only a few singleminded utterances of the Buddha’s name, we can
be reborn in the Pure Land in this very lifetime, at the stage of
non-retrogression? Is it not really too easy?
b) Khi đề
cập đến nghi vấn nầy, chúng ta nên biết tu các pháp môn khác chỉ hoàn toàn
nương nơi tự lực, cho nên phải khó. Riêng đường lối tu Tịnh Độ có hai năng
lực, là tự tâm lực và Phật lực tiếp dẫn, nên sự thành công rất dễ. Ví như
một người chân yếu, muốn tự mình lên tận đỉnh núi cao là điều rất khó.
Nhưng nếu kẻ ấy được một vị đại lực sĩ khoác cánh tay phăng phăng đưa bước
tiến tới thì kết quả lên tới đỉnh nào có khó chi!—When responding to this
doubt, we should realize that most other methods involve complete reliance
on “self-power,” and are therefore bound to be difficult. The Pure Land
method characteristically involves two factors, the power of one’s own
mind and Amitabha Buddha’s power of “welcoming and escorting.” Therefore,
obtaining results is extremely easy. For example, if someone with weak,
hobbled feet wanted to climb a mountain unaided, it would be difficult
indeed! However, if he were assisted by a great athlete who took him by
the arm and climbed the mountain along with him, head held high, the
result would not be that difficult to achieve.
c) Về môn
Tịnh Độ cũng thế, khi ta chuyên tâm niệm Phật tức là lúc tâm lực phát
triển. Niệm đến một lòng không loạn, là lúc tâm lực hoàn toàn hiện bày.
Đang khi ấy nghiệp lực bị hàng phục không còn làm chướng ngại, lại được
thêm Phật lực tiếp dẫn, nên tuy nghiệp chưa trừ dứt, mà được vãng sanh.
Khi sanh về Tây Phương rồi, sống lâu vô lượng vô biên a tăng kỳ kiếp, sự
không thối chuyển cho đến khi thành Phật là một điều hiển nhiên dễ
hiểu—The same is true of Pure Land. As we earnestly recite the Buddha’s
name, our mind-power keeps developing. When one-pointedness of mind is
achieved, the mind-power manifests itself perfectly. At that point the
power of our karma is subdued and is no longer a hindrance. If we add to
that Amitabha Buddha’s power to “welcome and escort,” we will achieve
rebirth in the Pure Land in spite of the fact that not all of our bad
karma is extinguished. Once reborn, our lifespan extends over innumerable
eons. Non-retrogression until complete Enlightenment and Buddhahood are
attained is therefore an easily understandable occurrence.
3) Chúng
sanh ít nhân duyên phước đức không thể sanh về Tịnh Độ: Sentient beings
lack conditions and merit and therefore cannot achieve rebirth in the Pure
Land.
a) Cảnh
Cực Lạc mầu đẹp trang nghiêm vô lượng, chẳng phải dùng ít nhân duyên căn
lành phước đức mà được sanh về. Nhìn gẫm lại mình, căn lành phước đức còn
sơ bạc, nghiệp chướng lại nhiều, mong gì đời nầy được duyên tốt vãng
sanh?—The Land of Ultimate Bliss is so extremely lofty and beautifully
adorned that we cannot rely merely on a few good roots, blessings,
virtues, causes and conditions to achieve rebirth in that land. Reflecting
upon ourselves, we see that our good roots, merits and virtues are indeed
shallow, while our bad karma and obstructions are heavy; how can we expect
to attain, in this very life, conditions favorable to rebirth in the Pure
Land?
b) Xin
kính khuyên quý vị muôn ngàn lần chớ nên nghĩ như thế. Bởi khi các vị lần
chuỗi niệm Phật được, là căn lành phước đức của quý vị đã sâu dầy rồi. Thử
nghĩ lại xem, trên thế gian nầy biết bao nhiêu kẻ không nghe được danh
hiệu Phật? Biết bao nhiêu người tuy nghe hồng danh Đức A Di Đà, nhưng mãi
tranh danh đoạt lợi, đeo đuổi theo các điều trần nhiễm, không chịu niệm
Phật. Nay các vị đã nghe Phật pháp và chí tâm niệm Phật, há không phải là
có căn lành phước đức lớn đó sao?—I respectfully beg of you, ten million
times, not to have such doubts! For, if you can finger a rosary and recite
the Buddha’s name, you already have deep roots of merit and virtue. Do
think again. How many people are there on this very earth who lack the
opportunity to hear the Buddha’s name? How many , even after hearing
Amitabha Buddha’s name, continue to seek fame and profit, chasing after
mundane dusts and refusing to recite the Buddha’s name? You have now heard
the Dharma and recited the Buddha’s name in all sincerity. Is this not
proof enough that you already have many good roots, merits and virtues?
c) Trong
Kinh Vô Lượng Thọ, Phật bảo ngài Di Lặc Bồ Tát: “Nếu có chúng sanh nào
nghe danh hiệu Đức Phật kia, vui mừng khấp khởi, cho đến một niệm, nên
biết kẻ ấy được lợi lớn, đã đầy đủ phước đức vô thượng.” Lời nầy đủ chứng
minh rằng biết niệm Phật tức là đã có nhiều phước đức căn lành rồi. Trong
Tịnh Độ Thánh Hiền Lục có dẫn sự tích những người phạm tội cực ác (như
Trương Thiện Hòa, Hùng Tuấn, Duy Cung, và các loài súc sanh như chim Bát
Kha, Anh Võ, vân vân), chí tâm niệm Phật đều được vãng sanh. Phước đức căn
lành của quý vị đã vượt xa hơn những người ác và loại súc sanh kia. Vậy
cần chi phải e ngại là ngay trong đời nầy không được sanh về Cực Lạc?—In
the Longer Amitabha Sutra, Sakyamuni Buddha said to Maitreya Bodhisattva:
“If any sentient being hears the name of Amitabha Buddha and is
transported with delight even for a moment, you should know that he has
received great benefit and has perfected supreme merit and virtue.” This
quote should be proof enough: the very fact that a person practices Buddha
Recitation shows that he already has many good roots, merits and virtues.
The book, Biographies of Pure Land Sages and Saints, records the life
histories of individuals who committed extremely heavy transgressions, yet
achieved rebirth in the Pure Land through singleminded recitation of the
Buddha’s name at the time of death. Your good roots, merits and virtues
far surpass those of the evil beings cited in these biographies.
Therefore, why should you have doubts about being reborn in the Pure Land
in this very lifetime?
Ba Mục Tiêu Của Tọa Thiền: Theo
Roshi Philip Kapleau, tác giả của quyển Ba Trụ Thiền, có ba mục tiêu của
tọa thiền—According to Roshi Philip Kapleau, author of The Three Pillars
of Zen, there are three aims of meditation:
1) Phát
Triển Định Lực: Định lực là năng lực hay sức mạnh phát sinh khi tâm được
hợp nhất qua sự tập trung. Người đã phát triển định lực không còn nô lệ
vào các đam mê, người ấy luôn làm chủ cả chính mình lẫn các hoàn cảnh bên
ngoài, người ấy hành động với sự tự do và bình tĩnh hoàn toàn. Tâm của
người ấy như trạng thái nước đã lắng trong và tĩnh lặng—Development of the
power of concentration, which is the power or strength that arises when
the mind has been unified and brought to one-pointedness in meditation
concentration. One who has developed the power of concentration is no
longer a slave to his passions, he is always in command of both himself
and the circumstances of his life, he is able to move with perfect freedom
and equanimity. His mind becomes like clear and still water.
2) Giác
Ngộ: Kiến tánh ngộ đạo hay nhìn thấy tự tánh chân thật của mình và đồng
thời nhìn thấy bản tánh tối thượng của vũ trụ và vạn vật. Ấy là sự hốt
nhiên nhận ra rằng: “Xưa nay ta vốn đầy đủ và toàn hảo. Kỳ diệu thay,
huyền diệu thay!” Nếu là thấy Phật tánh thì thực chất sẽ luôn luôn giống
nhau đối với bất cứ ai kinh nghiệm nó, dẫu người ấy là Phật Thích Ca hay
Phật A Di Đà hay bất cứ người nào trong các bạn. Nhưng nói thế không có
nghĩa là tất cả chúng ta đều có kinh nghiệm kiến tánh ở cùng một mức độ,
vì trong cái rõ, cái sâu, cái đầy đủ của kinh nghiệm có những khác biệt
lớn lao—Awakening or seeing into your True-nature and at the same time
seeing into the ultimate nature of the universe and all things. It is the
sudden realization that “I have been complete and perfect from the very
beginning. How wonderful, hoe miraculous!” If it is true awakening, its
substance will always be the same for whoever experiences it, whether he
be the Sakyamuni Buddha, the Amitabha Buddha, or any one of you. But this
does not mean that we can all experience awakening to the same degree, for
in the clarity, the depth, and the completeness of the experience there
are great difference.
3) Vô
Thượng Đạo Chi Thể Hiện: Thể hiện đạo vô thượng trong cuộc sống hằng ngày.
Lúc nầy chúng ta không còn phân biệt cứu cánh và phương tiện nữa. Giai
đoạn nầy tương ứng với tối thượng thừa thiền. Khi các bạn ngồi một cách
hăng say và không vị kỷ, cũng như hợp với sự dẫn đạo của một bậc chân sư,
nghĩa là hợp với tâm mình, mặc dù có ý thức đầy đủ, vẫn hoàn toàn vô niệm
như một tờ giấy trắng tinh không một vết bẩn, bây giờ dù các bạn đã ngộ
hay chưa, Phật tánh thanh tịnh vốn có của mình vẫn khai mở. Nhưng đây phải
nhấn mạnh chỉ với chân ngộ các bạn mới có thể trực nhận được chân thể tánh
Phật của mình, và tối thượng thừa thiền là loại thuần khiết nhất, không
khác gì loại thiền đã được chư Phật thực hành—Actualization of the Supreme
Way in our daily lives. At this point we do not distinguish the end from
the means. The highest type of Zen corresponds to this stage. When you sit
earnestly and egolessly in accordance with the instructions of a competent
teacher, with your mind fully conscious yet as free of thought as a pure
white sheet of paper is unmarred by a blemish, there is an unfoldment of
your intrinsically pure Buddha-nature whether you have had awakening or
not. But what must be mephasized here is that only with true awakening do
you directly apprehend the truth of your Buddha-nature and perceive that
awakening, the purest type of Zen, is no different from that practiced by
all Buddhas.
** For more information,
please read The
Three Pillar of Zen
(Ba Trụ Thiền), Roshi
Philip Kapleau,
from page 49 to page 52.
Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Đạo: Ba
mươi bảy phẩm dẫn tới giác ngộ và quả vị Phật—Thirty seven conditions
leading to bodhi or Buddhahood (see Thirty Seven Aids to Enlightenment):
a) Tứ
niệm xứ: Smrtyupasthana (skt)—The four subjects to be contemplated.
·
Bốn đối tượng quán chiếu hay bốn cơ sở chánh niệm: Four
stages of memory or four subjects of reflection.
·
Tứ niệm xứ là giáo lý căn bản trong phần Đạo đế, nó liên
quan mật thiết với ngũ uẩn, cũng như cho chúng ta thấy sự thật về Thân,
Thọ, Tâm, và Pháp: Four foundations of mindfulness are related to
the five skandhas as well as to our body, feeling, mind, and dharma.
·
See Tứ Niệm Xứ.
b) Tứ
chánh cần: Samyakprahana—Bốn cố gắng đúng hay bốn cố gắng toàn hảo—Four
proper lines of exertion—Four perfect efforts—See Tứ Chánh Cần.
c) Tứ như
ý túc: Rddhipada—Bốn bước tiến đến thần lực—Four steps towards
supernatural power—Four roads to power—Four bases of miraculous
powers—See Tứ Như Ý Túc.
d) Ngũ
căn: Panca-indriyani—Five spiritual faculties (five good roots).
e) Ngũ
lực: Panca-balani—The power of five faculties—Five strengths—See Ngũ Căn.
f) Thất
bồ đề phần (Thất giác chi): Sapta-bodhyanga—Bảy yếu tố giác ngộ—Seven
degrees (factors) of enlightenment or intelligence—See Thất Bồ Đề Phần.
g) Bát
chánh đạo: Asta-marga—The eightfold noble path—See Bát Chánh Đạo.
*** For more information,
please see Thirty-
seven Aids to
Enlightenment.
Ba Mươi Hai Tướng Tốt Của Phật:
Thirty-two marks of perfection—See Tam Thập Nhị Hảo Tướng của Phật and
Dvatrimshadvara-Lakshana.
Ba Mươi Hai Ứng Thân:
Thirty-two response bodies—See Tam Thập Nhị Ứng Thân.
Ba Na Sa: Panasa (skt)—Bán Na
Sa—Một loại cây như cây mít—The bread-fruit tree—Jaka or jack-fruit.
Ba Nô: Vidhu (skt)—Mặt
trăng—The moon.
Ba Nẻo Sáu Đường: Đức Phật so
sánh chúng sanh với những khách lữ hành mù trong đêm tối và những khổ đau
trong ba nẻo sáu đường—Three worlds and six realms of life—The Buddha
compared sentient beings with travelers who blindly travel in the darkness
and suffering of the three worlds and six realms of existence:
(A) Ba nẻo:
Three worlds:
1) Dục
giới: The world of passions (sensuous desires).
2) Sắc
giới: The world of Beauty (form).
3) Vô sắc
giới: The world of no Beauty (formless).
(B) Sáu
đường:
1) Thiên:
Six realm of Heaven.
2) Nhơn:
The realm of human.
3)
A-Tu-La: The realm of Asura (Angry spirits).
4) Ngạ
quỷ: The realm of Pretas (hungry ghosts).
5) Súc
sanh: The realm of animal.
6) Địa
ngục: The realm of hell.
Ba Nễ Ni: Panini (skt)—Theo Tây
Vực Ký thì đây là tên của một vị cổ tiên Salaturiya, cũng là nhà văn và
nhà văn phạm (cú pháp chữ Phạn) nổi tiếng của Ấn Độ vào thế kỷ thứ tư
trước Tây Lịch. Ông còn được biết đến với tên Salaturiya: Panini
(skt)—According to the Record of the Western Lands, this was the great
Indian grammarian and writer of the fourth century B.C. He was also known
as Salaturiya.
Ba Ngàn Oai Nghi: Three
thousand demeanors—Ba ngàn oai nghi bắt nguồn từ nơi Cụ Túc Giới Tỳ Kheo
mà thành. Trong 250 giới cụ túc của Tỳ Kheo, mỗi giới đều có đầy đủ bốn
oai nghi “Đi, Đứng, Nằm, Ngồi.” Như vậy 250 giới nhơn cho 4 thành 1.000.
Một ngàn oai nghi nầy tương ứng với ba đời (quá khứ, hiện tại và vị lai,
tức là 1.000 nhơn cho 3 thành ra 3.000 oai nghi—Three thousand demeanors
originate from the Complete Bhiksu Precepts. A Bhiksu maintains 250
Pratimoksa Precepts, each precept is complete with all four demeanors of
Walking, Standing, Lying Down, and Sitting. Thus taking these 250
demeanors to multiple with 4 to make 1,000. These 1,000 demeanors
transcend across all three periods of Past, Present, and Future. Thus
1,000 demeanors multiply 3 to make 3,000 demeanors—See Tứ Chủng Oai
Nghi.
Ba Nguyên Do Niệm Hồng Danh Phật A Di Đà
Để Cầu Vãng Sanh Cực Lạc: Trong mười phương quốc độ, có vô số
cõi Phật mầu đẹp tinh sạch trang nghiêm, chẳng hạn như thế giới Tịnh Lưu
Ly trong Kinh Dược Sư, thế giới Chúng Hương và Diệu Hỷ trong Kinh Duy Ma
Cật. Nhưng tại sao ta không niệm danh hiệu chư Phật để cầu sanh về các
Tịnh Độ mười phương, lại chỉ phát nguyện sanh về Cực Lạc? Theo Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, có ba nguyên do khiến người tu
Phật niệm hồng danh Phật A Di Đà để cầu vãng sanh về Tây Phương Cực Lạc
hơn là cầu về các cõi Tịnh Độ ở mười phương—In the realm of the ten
directions, there are innumerable beautiful and purely adorned Buddha
lands, such as the Pure Lapis Lazuli Land mentioned in the Medicine
(Healing) Buddha Sutra, or the Land of Many Fragrances and Sublime Joy
found in the Vimalakirti Sutra. Why should we restrict ourselves seeking
rebirth in the Western Pure Land? According to Most Venerable Thích Thiền
Tâm in The Pure Land Buddhism in Theory and Practice, there are basically
three reasons for Buddhists to recite Amitabha Buddha’s name to seek
rebirth in the Land of Ultimate Bliss than in other pure lands of the ten
directions:
1) Do sự
giới thiệu khuyên dạy của Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật. Ngài bảo nên
cầu sanh về cõi Cực Lạc. Theo lời cổ đức, thì ngoài sự kiện cõi Cực Lạc có
nhiều duyên nhiệm mầu thích hợp cho việc nhiếp hóa chúng sanh căn cơ khác
nhau ở các cõi uế độ, Đức Bổn Sư không muốn thuyết minh nhiều về những cõi
Tịnh Độ khác, e sợ chúng sanh khởi niệm so sánh phân biệt, mà tâm không
được quy nhứt. Do việc đủ duyên nhiệm mầu để nhiếp hóa, mà không những
riêng ở tại cõi Ta Bà, các chúng sanh ở vô số thế giói trong mười phương
đều cầu về Cực Lạc—Because of the teachings of Sakyamuni Buddha, who
exhorted us to seek rebirth in the Land of Ultimate Bliss. Sakyamuni
Buddha did not wish to expound at length on the other pure lands, lest
sentient beings develop a mind of discrimination, become undecided and
have no focal point for their aspirations. Moreover, thanks to the ideal
conditions for teaching and transformation in the Western Pure Land, not
only do sentient beings from the Saha World seek rebirth there, but
sentient beings in countless other worlds do so as well.
2) Do Đức
A Di Đà Thế Tôn có 48 lời thệ rộng lớn trang nghiêm cõi Tịnh Độ, nguyện
tiếp dẫn từ bậc Bồ Tát, cho đến hàng phàm phu nhiều tội ác—Because
Amitabha Buddha has adorned the Western Pure Land with forty-eight lofty
Vows. These vows (particularly the eighteenth Vow of “welcoming and
escorting”) embrace all sentient beings, from Bodhisattvas to common
beings full of evil transgressions.
3) Do vì
chúng sanh ở cõi nầy có nhân duyên lớn với Phật A Di Đàvà Bồ Tát Quán Thế
Âm ở cõi Cực Lạc. Điều minh chứng là khi các Phật tử gặp nhau đều chào
mừng bằng câu ‘A Di Đà Phật’ và lúc bị tai nạn thường niệm danh hiệu Đức
‘Quán Thế Âm.’—Because sentient beings in the Saha World have great
affinities with Amitabha Buddha and the Bodhisattva Avalokitesvara. As
proof, when Buddhists meet, they usually gret each other with the words
“Amitabha Buddha” and when faced with accidents or disasters, they usually
recite the secred name of Avalokitesvara.
Ba Nguyên Nhân Phát Sanh Chướng Nghiệp:
Theo Duy Thức Học, ngoài những trở ngại của ngoại duyên, còn có ba nguyên
nhân phát sanh chướng nghiệp cho người tu—According to The Mind-Only
School, apart from the obstacles caused by external factors, there are
three other causes of karmic obstructions.
1) Sức
Phản Ứng Của Chủng Tử Nghiệp: Trong tạng thức của ta có chứa lẫn lộn những
nghiệp chủng lành dữ. Khi niệm Phật hay tham thiền, ta huân tập hạt giống
công đức vô lậu vào, tất cả nghiệp chủng kia phải phát hiện. Ví như một
khu rừng rậm nhiều thú, nếu có cư dân khai hoang, tất cả cây cối bị đốn,
các loài thú đều ra. Cảnh tướng và phiền não chướng duyên do nghiệp chủng
phát hiện cũng thế—The reaction of evil karmic seeds—Various evil and
wholesome karmic seeds are stored randomly in our Alaya consciousness.
When we recite the Buddha’s name or meditate, we accumulate the seds of
transcendental virtue, and therefore, evil karmic seeds have to emerge.
For example, if a dense forest full of wild beasts is cleared for
habitation, trees and shrubs are cut down, causing these beasts to flee
out of the forest. The development of afflictions and obstacles from evil
karmic seeds is similar.
2) Tự Gây
Chướng Nạn vì không am tường giáo pháp: Có những vị tu hành chẳng am tường
giáo lý, không hiểu những tướng của nội tâm và ngoại cảnh đều như huyễn,
chưa phát minh thế nào là chân và vọng, nên nhận định sai lầm. Do đó đối
với cảnh duyên trong ngoài sanh niệm tham chấp, vui mừng, thương lo, sợ
hãi, mà tự gây chướng nạn cho mình—Creating obstacles for themselves due
to lack of full understanding of the Dharma—There are cultivators who
practice without fully understanding the Dharma, not realizing that the
manifestations of the inner mind and the environment are illusory nor
discovering what is true and what is false. They therefore have wrong
views. Because of this, they develop thoughts of attachment, happiness,
love, worry and fear, creating obstacles for themselves when they are
faced with objects and conditions within themselves or in the outside
world.
3) Không
Vững Lòng Bền Chí Nên Thối Lui: Lại ví như người theo họa đồ đi tìm mỏ
vàng, đường xá phải trải qua non cao, vực thẳm, đồng vắng, rừng sâu, bước
hành trình tất phải nhiều công phu và gian lao khổ nhọc. Nếu người ấy
không vững lòng, không biết tùy sức tùy hoàn cảnh mà nhẫn nại uyển chuyển,
tất phải thối lui. Hoặc có khi bỏ cuộc ghé vào một cảnh tạm nào đó, hay
chết giữa đường. Lộ trình tu tập cũng thế, hành giả tuy y theo kinh giáo
mà thực hành, song nếu không biết tùy sức tùy hoàn cảnh mà nhẫn nại uyển
chuyển, sự lập chí không bền lâu, tất sẽ thất bại—Not flexible and
patient—Take the case of a man who follows a map, hoping to find a gold
mind. The path that he takes crosses high mountains, deep ravines, empty
open stretches and dense forests, an itinerary naturally requiring much
labor, hardship and adversity. If his mind is not steady, and he does not
adapt himself to the circumstances and his own strength, he is bound to
retrogress. Alternatively, he may abandon his search, stop at some
temporary location, or even lose his life enroute. The path of cultivation
is the same. Although the practitioner may follow the sutras, if he is not
flexible and patient, ready to change according to his own strength and
circumstances, and if his determination is weak, he will certainly fail.
This obstacle, in the end, is created by himself alone.
Ba Ni: Pana (skt)—Thức uống như
nước—Beverage as water.
Ba Ni Bồn: Panila (skt)—Bình
chứa nước uống—A drinking vessel.
Ba Phả: Prabha-kara-mitra
(skt)—Tên của Pháp Sư Tam Tạng, một vị cao Tăng Ấn Độ, đến Trung Quốc
khoảng năm 626 sau Tây Lịch—Name of a famous Indian monk, who came to
China around 626 A.D.
Ba Phải: One who says “yes” to
everything.
Ba Phẩm Chất Đặc Biệt Của Hoa Sen:
The special qualities (characteristics) of the lotus:
1) Cánh
hoa mang gương sen (trái) giống như pháp phương tiện được giảng giải để
hiển bày chân lý: The petals are made to bear the fruit, in the same
manner with expedient teachings are expounded in order to reveal the true
teaching.
2) Khi
hoa sen nở, thì gương sen cũng hiện ra ngay bên trong, như chân giáo ẩn
tàng trong giáo pháp phương tiện: When the lotus flower opens, the fruit
is seen therein, in the same manner we find the true teaching latent in
the expedient teachings.
3) Khi
gương sen (trái) khô thì cũng là lúc bông rụng, ý nói khi chân giáo đã
được thiết lập thì pháp phương tiện không còn cần thiết nữa: When the
fruit is ripened, at the same time the flower also falls. In the same
manner, when the true teaching is established, the expedient teachings are
no longer necessary.
Ba Quân: The whole army.
Ba Sinh: Three lives (past,
present and future).
Ba Tăng: License.
Ba Thâu Bát Đa: Pasupata
(skt)—Phái ngoại đạo khổ hạnh, bôi tro lên khắp thân mình—A particular
sect of Sivaites who smeared their bodies with ashes.
Ba Thí Dụ Về Sự Ngộ Đạo Còn Bị Thối Thất:
Như lời Phật huyền ký: “Đời mạt pháp người tu thì nhiều nhưng khó có ai
đắc đạo.” Khi chưa chứng đạo nếu còn nghiệp lực dù nhỏ như sợi tơ cũng bị
luân hồi. Dù có một vài vị ngộ đạo, nhưng ngộ chưa phải là chứng, chỉ do
sức định chế phục nghiệp thức khiến cho lắng đọng lại, nên tạm được khai
tâm, lúc chuyển sanh vẫn còn bị hôn mê không được tự tại. Đến kiếp sau
duyên tiến đạo thì ít, mà thối đạo thì nhiều, nguyện giải thoát đã thấy
khó bảo toàn chắc chắn. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật
Thập Yếu, về sự ngộ đạo còn bị thối thất cổ đức có ba thí dụ. Đời mạt
pháp, người tu có mấy ai ngộ đạo? Ngộ đạo không phải là dễ. Như thuở xưa
thiền sư Hương Lâm dụng tử công phu trong bốn mươi năm mới thành đạt. Ngài
Trường Khánh Nhàn ngồi rách một lố bồ đoàn mới thấy tánh bản lai. Người
đời nay, trừ một vài vị Thánh nhân ứng thân thị hiện để dạy dỗ chúng sanh,
ngoài ra các vị khác tu thiền, chỉ tạm được thân tâm an tỉnh hoặc thấy
thiện cảnh mà thôi. Dù đã ngộ đạo, khi chuyển sanh vẫn còn có thể bị
chướng nạn như những điều đã kể trên. Đường sanh tử có nhiều nguy hiểm
đáng e ngại với kẻ chưa đắc đạo là thế. Cho nên nếu bảo không sợ sanh tử,
đó chỉ là lối suy tư của những kẻ thiển cận mà thôi. Hơn nữa, hiện tại
chánh pháp đã lần lần ẩn diệt, trên thế giới nơi nào ngoại đạo phát triển,
đạo Phật bị chỉ trích. Đã có nhiều chùa chiền bị hủy phá, kinh sách bị
thiêu đốt, tăng ni phải hoàn tục, hàng thiện tín không được tu. Dù cho
ngày kia có được phục hồi, cũng phải bị biến thể và tiêu hao một phần lớn.
Mong chuyển sanh để tiếp tục tu hành với một nền đạo suy tàn, thiếu bậc
cao tăng dìu dắt, lấy đâu làm duyên tốt tiến đạo để giải thoát trong tương
lai? Cho nên bảo đảm tâm Bồ Đề không bị thối thất, phải tu Tịnh Độ. Dù tu
các môn khác cũng nên niệm Phật phát nguyện vãng sanh về Cực Lạc. Đây là
lời khuyến tấn chung của các bậc tiên đức như các ngài Liên Trì, Ngẫu Ích,
Kiên Mật và Ấn Quang—As Sakyamuni Buddha predicted: “In the Dharma-Ending
Age, cultivators are numerous, but those who can achieve Supreme
Enlightenment are few.” And not having achieved it, even with bad karma as
light as a fine silk thread, they are subject to Birth and Death. Although
there may be a few cultivators who have awakened to the Way, being
awakened is different from attaining Supreme Enlightenment. During
rebirth, they are bound to be deluded and unfree. In subsequent lifetimes,
there may be few conditions for progress and many opportunities for
retrogression. According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in the Pure
Land Buddhism in Theory and Practice, ancients have provided three
analogies concerning retrogression of practitioners who have merely
experienced Awakening. Furthermore, in the Dharma-Ending Age, how many
cultivators can claim to be awakened to the Way? Awakening to the Way is
not easy. Once Zen Master Hsiang-Lin, who practiced with all his might for
forty years before he succeeded. Zen Master Tsang-Hsing sat for so long
that he wore out more than a dozen of meditation cushions before he saw
the Original Nature. As far as today’s Zen practitioners are concerned,
with the exception of a few saints who have taken human form to teach
sentient beings, the majority only manage to achieve a temporary calming
of the mind and body; at most they may witness a few auspicious realms!
Even if they have awakened the Way, they can still encounter dangerous
obstacles during transmigration. The path of Birh and death, filled with
fearful dangers for those who have not attained Enlightenment, is the
same. Therefore, to claim that we should not fear Birth and Death is
merely the viewpoint of shallow minds. Furthermore, in recent times, the
Dharma has met with difficulties in some parts of the world, wherever
heretics has spread, Buddhism has come under criticism. There are places
where pagodas and temples are destroyed, sutras and commentaries burned,
monks and nuns forcibly returned to lay life, and common citizens barred
from practicing their faith. Even if Buddhism is revived later on, it will
have undergone changes and possibly lost some of its vitality. For this
reason, we should follow the Pure Land School, to ensure non-retrogression
of the Bodhi-Mind. Even if we follow other schools we should, at the same
time, practice Buddha Recitation seeking rebirth in the Land of Ultimate
Bliss. This is the common exhortation of such eminent sages as Master
Lien-Ch’ih, Ou-I, Chien-Mi and Yin-Kuang.
1) Thí dụ
thứ nhất: The first analogy—Như dùng tảng đá đè lên cỏ dại, cỏ tuy không
mọc được nhưng củ của nó chưa hư thúi; nếu gặp duyên khác tảng đá bị lật
lên, cỏ vẫn mọc lại như cũ—When we crush prairie grass with a stone block,
though the grass cannot grow, its roots are not yet rotten or destroyed.
If conditions arise that cause the stone to be overturned, the grass will
continue to grow as before.
2) Thí dụ
thứ hai: The second analogy—Như nước lóng trong chum, bùn tuy lắng xuống
nằm yên tận đáy, nhưng khi chưa gạn lọc ra được, gặp duyên khuấy động, bùn
lại nổi lên—When we pour water into a jar, though the impurities are
deposited at the very bottom, they are not yet filtered out. If conditions
change and the water is stirred up, the impurities will rise.
3) Thí dụ
thứ ba: The third analogy—Như đồ gốm tuy nắn thành hình, nhưng chưa trải
qua một phen nung lại cho chắc, gặp mưa xuống tất phải bị tan rã. Trạng
huống ngộ đạo khi chuyển sanh dễ bị thối thất, cũng lại như thế—Take the
case of clay which is molded into earthernware would certainly
disintegrate. The strong probability that those who have merely
experienced an Awakening will retrogress during transmigration is similar
to the above examples.
Ba Thu: Three autumns.
Ba Thú: Pasu (skt)—Loài súc
sanh—Any animal.
Ba Thừa: See Tam Thừa.
Ba Tiêu Huệ Thanh Thiền Sư: Zen
Master Ba-Jiao-Hui-Qing—See Huệ Thanh Ba Tiêu Thiền Sư.
Ba Trăng: Three months.
Ba Trường Hợp Đáng Bị Quở Trách Của Một Vị
Thượng Tọa Tỳ Kheo: Tôn giả Xá Lợi Phất thuyết giảng về “Ba
Trường Hợp Đáng Bị Quở Trách Của Một Vị Thượng Tọa Tỳ Kheo” (Ngài Xá Lợi
Phất giảng và được Thế Tôn chấp thuận) trong kinh Thừa Tự Pháp trong Trung
Bộ Kinh—“The Elder Bhikkhus are to be blamed for three reasons” expounded
by Venerable Sariputta in the Dhammadayada Sutta in the Middle Length
Discourses of the Buddha—Này chư hiền giả, các Thượng Tọa Tỳ Kheo có ba
trường hợp đáng bị quở trách—Friends, elder bhikkhus are to be blamed for
three reasons:
1) Trường
hợp đáng bị quở trách thứ nhất—The first reason to be blamed for: Vị Đạo
Sư sống viễn ly, các đệ tử lại không tùy học viễn ly—As disciples of a
Teacher who lives secluded, they do not train in seclusion.
2) Trường
hợp đáng bị quở trách thứ hai—The second reason to be blamed for: Những
pháp nào vị Đạo Sư dạy nên từ bỏ, những pháp ấy họ không từ bỏ—They do not
abandon what the Teacher tells them to abandon.
3) Trường
hợp đáng bị quở trách thứ ba—The third reason to be blamed for: Những vị
nầy sống đầy đủ, lười biếng, dẫn đầu về đọa lạc, bỏ rơi gánh nặng sống
viễn ly—They are luxurious and careless, leaders in backsliding,
neglectful of seclusion.
Ba Trường Hợp Đáng Bị Quở Trách Của Một Vị
Trung Tọa Tỳ Kheo: Tôn giả Xá Lợi Phất đã giảng về “Ba Trường
Hợp Đáng Bị Quở Trách Của Một Vị Trung Tọa Tỳ Kheo” (các vị mới thọ Tỳ
Kheo) trong Kinh Thừa Tự Pháp trong Trung Bộ Kinh—“Three reasons middle
bhikkhus are to be blamed” expounded by Venerable Sariputta in the
Dhammadayada Sutta in the Middle Length Discourses of the Buddha: Này chư
hiền giả, các Trung Tọa Tỳ Kheo (các vị mới thọ Tỳ Kheo) có ba trường hợp
đáng bị quở trách—Friends, middle bhikkhus are to be blamed for three
reasons:
1) Trường
hợp đáng bị quở trách thứ nhất—The first reason to be blamed for: Vị Đạo
Sư sống viễn ly, các đệ tử lại không tùy học viễn ly—As disciples of the
Teacher who lives secluded they do not train in seclusion.
2) Trường
hợp đáng bị quở trách thứ hai—The second reason to be blamed for: Những
pháp nào vị Đạo Sư dạy nên từ bỏ, những pháp ấy họ không từ bỏ—They do not
abandon what the Teacher tells them to abandon.
3) Trường
hợp đáng bị quở trách thứ ba—The third reason to be blamed for: Họ sống
đầy đủ, lười biếng, dẫn đầu về đọa lạc, bỏ rơi gánh nặng sống viễn ly—They
are luxurious and careless, leaders in backsliding. Neglectful of
seclusion.
Ba Trường Hợp Kẻ Nặng Nghiệp Vẫn Được Vãng
Sanh: Theo Quán Kinh Sớ, thì người nghịch ác mà được vãng
sanh, là do khi lâm chung, kẻ ấy chí tâm niệm Phật, nên tội chướng được
tiêu trừ. Chính vì vậy mà Kinh đề nghị niệm Phật là điều kiện tối quan
trọng để được vãng sanh. Có ba trường hợp kẻ nặng nghiệp vẫn được vãng
sanh—According to the Treatise on the Meditation Sutra, the rebirth of
depraved, evil beings is due to their recitation of the Buddha’s name
with utmost sincerity at the time of death, as this leads to the
dissipation of karmic obstructions. Therefore, the Treatise suggests that
Buddha Recitation is the most important condition for rebirth. There are
three conditions that evil beings may be reborn in the Pure Land.
1) Trường
hợp thứ nhất: The first condition—Hành giả chỉ niệm Phật trong thời gian
ngắn ngủi mà có thể thắng nổi nghiệp ác trọn đời, là do nhờ tâm lực rất
mạnh mẽ, ý chí cực quyết định; đó gọi là đại tâm. Tình cảnh ấy ví như
người bị quân giặc vây khổn, đang lúc nguy cấp, do liều chết không kể đến
thân mạng, nên phát được sức dũng mãnh cùng cực, xông phá vượt ra khỏi
nanh vuốt của vi trùng—Very strong mind-power and utterly determined will,
which allow the practitioner to overcome the evil karma of an entire
lifetime by reciting the Buddha’s name for only a short period of time.
This is called the Great Mind. This situation can be compared to that of a
soldier surrounded by enemies ready to harm him. In such dangerous
circumstances, boldly risking his life, he musters his utmost power and
strength and thus breaks out of encirclement.
2) Trường
hợp thứ hai: The second condition—Hành giả tuy có tạo ác, song hoặc hiện
đời đã có tu tam muội, nên khi lâm chung nghe người nhắc bảo, định lực
được dễ thành. Đây cũng thuộc về hạng người mà trong nhà Phật gọi là Thừa
Cấp Giới Hưởn. Nếu hành giả hiện đời không tu tam muội, tất đời trước cũng
đã có huân tu. Hạt giống lành ấy nay đến thời kỳ thuần thục, nên khi lâm
chung gặp thiện tri thức khuyên bảo, kẻ đó nương nơi túc thiện nghiệp,
trong mười niệm mà được thành công—Previous or current good karma.
Although the person has created evil karma, he has also practiced samadhi
during his curent lifetime. Thus, at the time of death, when he is
reminded by others, he easily achieves concentration. If the dying person
has not cultivated samadhi in this lifetime, he must have done so
assiduously in a previous life. That good seed has now come to maturity.
Therefore, thanks to his previous good karma , once he is counselled by a
good spiritual advisor, he easily achieves rebirth with just ten thoughts
of Amitabha Buddha at the time of death.
3) Trường
hợp thứ ba: The third condition—Nếu hành giả không do công tu trong hiện
đời hay nghiệp lành về kiếp trước, tất khi lâm chung kẻ ấy đã niệm Phật
với lòng sám hối tha thiết cùng cực. Nên Ngài Vĩnh Minh nói: “Vì thể nhân
duyên vốn không, nên nghiệp thiện ác chẳng định; muốn rõ đường siêu đọa,
phải nhìn nơi tâm niệm kém hơn. Cho nên một lượng vàng ròng thắng nổi bông
gòn trăm lượng, chút lửa le lói đốt tiêu rơm cỏ muôn trùng.”—A mind of
utterly sincere repentance. If rebirth is not due to efforts at
cultivation in this life nor good karma from previous lives, the
cultivator, at the time of death, must have recited the Buddha’s name with
a mind of utterly sincere repentance. Thus, Elder Master Yung Ming has
said: “Since the nature of causes and conditions is intrinsically empty,
good or bad karma is not fixed. In determining the path of salvation or
perdition, we should consider whether the state of mind is slowly
transcendental at the time of death. This is analagous to an ounce of pure
gold which is worth much more than a hundred times its weight in cotton
wool, or a small, isolated flame, which can reduce a pile of straw,
enormous beyond reckoning, to ashes.
Ba Tuần: Papiyan or Papiman
(skt)—Một thuật ngữ Phật giáo để chỉ những kẻ cố tình phạm tội—A Buddhist
term for those who intentionally commit wrong doings:
·
Một kẻ cùng hung cực ác: A very wicked.
·
Ác giả: The evil one.
·
Sát giả: The murderer.
·
Ma quân: Ác ma cố gắng cắt đứt thiện căn nơi con người—Mara
who strives to kill all goodness in human beings.
Ba Tư Nặc: See Prasenajit in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Ba Xà Ba Đề: Prajapati (skt)—Dì
và cũng là nhũ mẫu của Phật Thích Ca—Aunt and nurse of the Buddha—See Ma
Ha Ba Xà Ba Đề.
Ba Xoa: Virupaksa (skt)—Tên của
vị Thiên Vương Tây Phương hay Xú Nhãn Thiên Vương, người có đôi mắt xấu
xí, đây là một trong tứ Thiên Vương—Name of the West Heaven King who has
irregular eyes (Irregular-Eyed Heaven King), one of the four heaven kings.
Ba Yếu Tố Khiến Cho Việc Tu Tập Thiền Được
Thành Tựu: Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập II,
có ba yếu tố khiến cho việc tu tập Thiền được thành tựu. Thiếu một trong
ba cũng như cái đỉnh gẩy hết một chân, nó sẽ đổ—According to Zen Master
D.T. Suzuki in Essays in Zen Buddhism, Book II, there are three factors
making for success in the cultivation of Zen. When any one of the below
factors is lacking it is like a caudron with a broken leg, it limps.
1)
Tin lớn: Great faith.
2) Chí
nguyện lớn: Great resolution.
3) Nghi
lớn: Great spirit of inquiry.
Bá:
1) Một
trăm: One hundred.
2) Bác:
Uncle.
3) Cái rê
(để quạt lúa): A winnowing fan.
4) Gieo
giống (truyền bá): To sow—To publish.
5) Quạt
lúa: To winnow.
Bá Âm: To broadcast.
Bá Cáo: To publish.
Bá Du Bát Đa: Pasupata (skt)—Ba
Thâu Bát Đa—Ngoại đạo thờ Ma Hê Thủ La, mình trát đầy tro (tóc có thể cắt
hay không cắt, quần áo rách tả tơi)—Followers of the lord of cattle, Siva,
who smeared themselves with ashes.
Bá Lợi Bà La Xa Ca: Parivrajaka
(skt)—Phái tu theo cách quán xác chết trong nghĩa trang—A Sivaitic sect.
Bá Ma: Upama (skt)—Tượng tự—A
resemblance—Simile.
Bá Mẫu: Aunt (wife of father’s
elder brother).
Bá Nạp Y: Y làm bằng những
miếng vải cũ víu nạp lại với nhau—A robe of rags—Broken patched robe.
Bá Ni: Pani (skt)—Lòng bàn
tay—The palm of the hand.
Bá Phụ: Uncle (brother of one’s
father).
Bá Sá: Dây thòng lọng—A snooze.
Bá Tánh: The people.
Bá Thiên Bà La Môn:
Half-Brahmans (hungry ghost).
Bá Xàm Bá Láp: To speak at
random, without rhyme or reason.
Bà: A dame—A mother—A wife.
Bà Bà Già Lợi: Papakarin (skt).
1) Ác
giả: Evil-doer.
2) Tên
của một vị thái tử: Name of a prince.
Bà Bóng: Beldame.
Bà Chằng: Ogress.
Bà Con: Relatives—Kindred.
Bà Da: Payas (skt)—Nước hay
chất lỏng—Water, liquid, or fluid—Juice.
Bà Đà: Baddha (skt)—See Phược
Đà.
Bà Đàn Đà: Bhadanta (skt).
1) Đại
Đức: Praised worthy—Blessed, of great virtue.
2) Một từ
tôn kính để gọi Đức Phật hay các vị sư: A term of respect for a Buddha, or
for monks.
Bà Đạt La Bát Đà: Purva and
Uttara (skt)—Nguyệt Cung—Naksatras or lunar mansions.
Bà Đề: Bhadrika (skt)—Một trong
những đệ tử đầu tiên của Đức Phật (một vị vua trong dòng họ Thích gọi là
Bạt Đề Thích Vương)—One of the first disciples.
Bà Già: Bhaga (skt)—Một phần
hay một phân chi—A portion, division, fraction.
Bà Già Bà: Bhagavat (skt)—Bà
Già Phạm.
·
Tốt Lành: Fortunate.
·
Tôn Quý: Revered.
·
Thánh Thiện: Sacred.
·
Thế Tôn: World Honoured.
·
Danh Hiệu của Phật: An epithet of a Buddha.
** For more information,
please see Bạt Già
Phạm.
Bà Ha: Vaha (skt).
1) Mang:
Bearing—Carying.
2) Cuộc
sống siêu nhiên: A supernatural life.
3) Đấu
(đong lường): A large grain-container of twenty bushels.
Bà Ha Ma: See Bà Ha.
Bà La:
1) Pala
(skt)—Người bảo hộ—Keeper—Guardian—Warden.
2)
Viharapala (skt)—Vị sư coi việc kiểm chúng trong tự viện—Warden of a
monastery.
3) Bala
(skt)—Lực—Power—Strength—See Ngũ Lực, Ngũ Căn, and Thập Lực.
4) Tên
của em gái của Ngài A Nan Đa, người đã dâng sữa lên Đức Phật—Name of the
sister of Ananda who offered milk to Sakyamuni.
Bà La Đề Mộc Xoa: Pratimoksa
(skt)—See Ba La Đề Mộc Xoa and Pratimoksa in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Bà La Ha: Balahaka (skt)—Vua về
ngựa—A king of horses, or possessing horses.
Ba La Hạ Ma: Brahma (skt)—Tên
cõi trời Phạm Thiên—Name of Brahma heaven.
Bà La Hấp Ma Bổ La: Brahmapura
(skt)—Một vương quốc cổ nằm về phía bắc Ấn Độ, mà những danh hiệu triều
đại đều là Nữ Vương, nên còn gọi là Nữ Quốc. Người ta nói bây giờ là vùng
Garhwal—An ancient kingdom of Northern India, the dynastic title of which
was entailed upon the female line exclusively. Said to be Garhwal.
Bà La Môn: Brahmins
(skt)—Brahmanism—Bà La Hạ Ma Nô—Một đạo giáo cổ truyền của Ấn Độ cách đây
trên bốn ngàn năm, do ông Krishna sáng lập. Căn cứ trên Thánh kinh Vệ Đà
thì thần Phạm Thiên là vị thần có quyền pháp sáng tạo ra muôn vật. Có bốn
giai cấp trong xã hội theo Ấn Độ giáo. Theo đạo Bà La Môn, sống đây là
sống gởi. Chết sẽ về với Phạm Thiên đời đời nếu tuân theo đúng chân lý của
Phạm Thiên. Bà La Môn là những người thuộc giai cấp cao nhất trong xã hội
Ấn Độ dưới thời Đức Phật—This is an age-old religion in India, dated 4,000
years ago, and founded by Krishna. According to the Vedas, Brahma has the
power to create all sentient beings and things. There are four castes in
Hindu society system. In Brahmanist concept, the present life is temporary
while death is the return to Brahma to live an eternal happy life if one
obeys Brahma’s tenets. Brahmins belong to the highest class in Indian
society during the time of the Buddha—See Brahmana in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, Tứ Giai Cấp Ấn Độ in Vietnamese-English
Section, and Kinh Pháp Cú in Appendix B (Phẩm 16).
Bà La Môn Ba: Brahmanapura
(skt)—Thành phố nằm về phía đông bắc kinh thành Malava—A city north-east
of the capital Malava.
Bà La Môn Quốc: Brahmanarastra
(skt)—Bà La Môn giới hay nước Ấn Độ (Bà La Môn là giai cấp tôn quý lãnh
đạo ở Ấn Độ, nên gọi chung nước nầy là Bà La Môn Quốc)—The realm of
Brahmans, India.
Bà La Môn Thành: Thành phố của
cư dân Bà La Môn, từ thành phố nầy Đức Phật trở về tịnh xá với bát khất
thực trống không—A city of Brahmans from which the Buddha returned with
his begging bowl empty.
Bà La Môn Thư: Chữ viết hay mẫu
tự Bà La Môn (chữ viết của Ấn Độ và đa số các xứ ở Tây Vực)—Brahman
writing; the alphabet.
Bà La Na Đà: Varanada (skt)—Một
loại Dạ Xoa có tiếng rống như bò rống—A bellowing yaksa which makes the
loud deep hollow sound as that of a bull.
Bà La Nại Tả: Varanasi
(skt)—Một vương quốc cổ, tổng hành dinh của phái Sivaism vào khoảng năm
640 sau Tây Lịch; tên khác của thành Ba La Nại—An ancient kingdom and
city, noted as a headquarters of Sivaism around 640 A.D.; another name for
Benares.
Bà La Tất Lật Thác Ngật Na:
Balaprthagjana (skt)—Bà La Tất Lý Tha Ngật Na—Bà La Tất Lỵ Tha Già Đồ Na.
1) Ngu Dị
Sinh: Chỉ hạng phàm phu ngu si thấp hèn—Low, foolish people.
2) Tiểu
Nhi Biệt Sinh: Trí óc tự nhiên như trẻ con—Natural-minded, as children, of
common intelligence and ideas.
3) Người
không giác ngộ: A man in his natural state, unilluminated, unenlightened.
Bà La Xa: Phalasa (skt)—Một
loại cây có bông đỏ và trái có bột như bánh mì—The bread-fruit tree with
red flowers.
Bà La Xả Khư: Prasakha
(skt)—Bát La Xa Khư—Bào thai từ năm đến bảy ngày—A foetus of five to seven
days.
Bà Lê: Vari (skt)—Chất lỏng
(nước)—Water—Fluid—Fluidity.
Bà Lợi: Vadisa, Vakri, or
Valisa (skt)—Móc câu: A hook.
Bà Lợi Chất Đa La: Parijata
(skt)—Bà Lị Chất Đa La—Bà Nghi Chất Cấu—Bà Lị Chất La—Bà Li Da Đát La Câu
Đà La—Một loại cây tên Hương Biến trên cõi trời Đế Thích (Đao Lợi)—A tree
in Indra’s heaven.
Bà Lợi Xà Đa Ca: Parijataka
(skt)—Một loại hoa của chư Thiên—A deve flower.
Bà Lô Chi Để Thấp Phạt La: See
Avalokitesvara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Quán Thế Âm in
Vietnamese-English Section.
Bà Na: Vana (skt)—Một rừng cây
hay lúm cây—A wood—A grove.
Bà Nại La Bà Nại Ma Tẩy:
Bhadrapadamasa (skt)—See Thập Nhị Nguyệt (6).
Bà Nga: Bhanga (skt)—Phá
vỡ—Breaking.
Bà Sa:
1)
Vibhasa (skt)—See Tỳ Bà Thi.
2) Vatsa
(skt)—Tên vị sáng lập ra phái Bà Sa Phú Đa La, một tông phái của Đại Chúng
Bộ—The founder of the Vatsiputriyah school, a branch of Sarvastivadins.
Bà Sa Na Bà: Vatsanabha
(skt)—Một loại độc dược làm từ một loại rễ cây—A strong poison, from the
root of a tree (maybe aconite)
Bà Sa Phú Đa La: Vatsiputriyah
(skt)—See Bà Sa (2).
Bà Sa Ưu Bà Sa: Upasaka-Upasika
(skt)—Phật tử tại gia gồm nam và nữ cư sĩ—Lay disciples include male and
female disciples dwelling at home.
Bà San Bà Diễn Để:
Vasanta-vayanti (skt)—Vị thần chủ về ban đêm dùng phương tiện để cứu giúp
những người xấu lang thang về đêm—Spring-weaving, but the description is
of a guardian of the night or of sleep.
Bà Sư Ba: Vaspa or Baspa
(skt)—Một trong năm vị đệ tử đầu tiên của Phật, được người ta coi như là
Ngài Đại Ca Diếp—One of the first five disciples of the Buddha,
Dasabala-Kasyapa, identified with Maha-Kasyapa.
Bà Sư Ca: Varsika (skt)—Bà Lợi
Sư Ca—Bà Lợi Sứ Ca La—Bà Lợi Sư Ca—Bà Sứ Ca—Bà Lợi Sử Ca La—Bà Sư Ba
Lợi—Vũ Thời Hoa—Hoa nở lúc trời mưa (hoa nầy rất thơm, mọc nhiều ở Thiên
Trúc, người ta thường nấu hoa lấy dầu thắp đèn trên bàn thờ Phật)—The
flower, the aloe, that blooms in the rains.
Bà Tẩu: Vasu (skt)—Theo Luận
Trí Độ, Bà Tẩu là tên một vị cổ tiên Ấn Độ, người đầu tiên sát sanh để tế
trời nên phải đọa xuống địa ngục, nhưng sau vô lượng kiếp trở thành đệ tử
Phật—According to the Maha-Prajna-Paramita-Sastra, Vasu, name of an
ancient Indian rsi, who was the first to offer slain sacrifices to Heaven,
to have been cast into hell, but after countless kalpas to have become a
disciple of Buddha.
Bà Thành:
1) Tòa
thành Càn thát bà—A gandharva city.
2) Thành
phố ảo tưởng: A mirage, an illusion city.
Bà Trí Ca: Sphatika (skt)—See
Thủy Ngọc.
Bà Tư Tiên: Một trong sáu hỏa
thiên trong Thai Tạng Giới, nằm về phía đông Kim Cang bộ—One of the six
fire devas and his wife in the Garbhadhatu group, located in the east of
Vajradhatu group.
Bà Tư Tra: Vasistha (skt).
1) Tên
của một vị Bà La Môn, phủ nhận sự thường hằng của Niết Bàn, còn cho rằng
cây cũng có đời sống và trí thông minh: A Brahman who is said to have
denied the eternity of nirvana, and maintained that plants had lives and
intelligence.
2) Tên
của một trong bảy vị cổ Tiên trong Kinh Niết Bàn (39)—Nirvana Sutra 39.
One of the seven ancient rsis of Brahamanic mythology, one of the
champions in the Rgveda of the priesthood.
3) Tên
một vị Bà La Môn, bà mẹ của vị nầy vì chôn sáu người con mà phát điên,
trần truồng chạy lang thang, nhờ gặp Đức Phật mà trở về được với bản tâm,
sau đó phát tâm quy-y và trở thành đệ tử của Phật—Name of a Brahman whose
mother lost her six sons, she became mad, wandered naked, met the Buddha,
was restored and became a disciple.
Bà Tỳ Phệ Già: Bhavaviveka
(skt)—Theo Tây Vực Ký, Bà Tỳ Phệ Già là tên một vị Bồ Tát, xuất gia ẩn tu
để chờ đợi nhân duyên ra đời của Đức Phật Di Lặc—According to the Records
of Western Lands, Bhavaviveka, learned monk who retired from the world to
await the coming of Maitreya.
Bà Xá Bạt Đề: Vasavartin
(skt)—Bà La Ni Mật.
1) Cõi
Trời Lục Dục Thiên: Nơi trú ngụ của Ma Vương—The sixth desire-heaven, the
abode of Mara:
·
Ma Tham: The god of lust.
·
Ma tội lỗi: The god of sin.
·
Ma Tử: The god of death.
2) Tha
Hóa Tự Tại Thiên: Its occupants avail themselves of the merits of others
for their own pleasure.
3) Cõi
của vị Hỏa Chủ Phạm Vương tên là Thi Khí: The abode of Sikhin (Brahma) as
lord of fire.
Bà Xá Tư Đa: Basi-Asita or
Nasasata (skt)—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ (25).
Bà Xoa: Vaksu (skt)—Một nhánh
nhỏ của sông Hằng—A small branch of the Ganges.
Bác:
1) Lột
vỏ: To peel—To flay.
2) Sát
hại: To kill.
Bác Ái:
Charitable--Philantropy.
Bác Bẻ: To criticize.
Bác Bì:
1) Theo
Đại Trí Độ Luận, người ta nói Đức Thích Ca Mâu Ni Phật trong đời quá khứ,
khi còn là vị Phạm Chí tên Lạc Pháp, đã lột da và dùng máu của chính mình
mà viết lại một bài kệ Luật Phật (theo Luận Trí Độ: “Như Đức Thích Ca Văn
Phật khi xưa còn là một vị Bồ Tát hiệu là Lạc Pháp. Thời ấy không có Phật,
chẳng ai nghe được lời lành, cầu pháp khắp nơi, siêng năng chẳng hề biếng
nhác mà cũng không gặp. Lúc đó ma quân hiện thành một vị Bà La Môn mà bảo
rằng: ‘Ta có một bài kệ Phật dạy, nếu ngươi chịu lột da làm giấy, chẻ
xương làm bút, lấy máu làm mực để chép thì ta sẽ đọc lại cho ngươi chép.”
Vị Lạc Pháp nghĩ ngay là ta đã mất bao nhiêu đời hết thân mạng nầy đến
thân mạng khác mà chẳng hề có cơ hội lợi lạc được nghe một bài kệ của
Phật. Nói xong bèn tự lột da, chẻ xương, chích máu để chuẩn bị viết lại
bài kệ. Khi ấy Phật dùng thiên nhãn biết được sự thành tâm của Bồ Tát Lạc
Pháp nên thị hiện thuyết cho ngài nghe về pháp Vô Sinh Pháp Nhẫn.”):
According to the Commentaries on the Maha-Prajna-Paramita Sutra, in one of
the previous incarnations of Sakyamuni, he is said to have written a
certain gatha containing the Holy Law on a piece of his own flayed skin
with his blood instead of ink.
2) See
Bác (1).
Bác Bỏ: To reject.
Bác Đơn: To reject a request.
Bác Học: A learned man.
Bác Sĩ: Doctorate.
Bác Sự: See Bác Tướng.
Bác Tướng: To reject of form
characteristics (deny the existence of appearance)—Theo Hòa Thượng Thích
Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ thì Lý chính thật là Chân Không, Sự
là phần diệu hữu. Diệu hữu tức chân không. Nếu chưa đạt được lẽ nầy thì
thà rằng tu hành theo kiểu “Chấp Có,” chứ đừng cầu “Bác Tướng” hay “Chấp
Không” trong khi vẫn còn có gia đình, vợ con, nhà cửa, và mong cầu khỏe
mạnh. Vì làm như thế sẽ dễ bị lạc vào ngoan không hay cái “Không” sai lầm.
Đây chính là hầm khổ đọa của tất cả những kẻ ỷ mình thông minh hôm nay.
Bác Tướng tức là bài bác phần “Sự Tướng Hành Trì.” Kỳ thật, tất cả đều là
giả tưởng. Bác tướng là chối bỏ sự tu hành theo hình tướng, thí dụ như
những kẻ tu Thiền đời nay, luôn miệng nói “Nhất thiết duy tâm tạo” nên ta
không “Chấp Tướng,” và do đó chê người tu theo Tịnh Độ chỉ là sự chấp
trước ảo tưởng trong tâm. Tuy nhiên, điều mỉa mai là những kẻ nầy tự họ
vẫn còn u mê chấp trước vào vợ, chồng, con cái, cửa nhà. Phật tử thuần
thành nên luôn cẩn trọng!—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in
The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, Theory is truly emptiness,
Practice belongs to existence. Existence is Emptiness. If this is not yet
attained, it’s better to cultivate by being attached to “existence,” or
“form,” or “appearance;” but do not claim “nothing exists” or “everything
is within the mind” or any such deep theoretical teachings when one is
still attached to existence, i.e., family, wife, children, house, or fond
of health, etc., for doing these cultivators are easily trapped in the
wrong road. Thus, do not say the Pureland is only an illusion manifested
within the mind. In reality, in theory, everything is an illusion. To
reject of form characteristics is to reject and disregard the “Conducts
of form practices.” This practice is often observable with those who
cultivate Zen Buddhism in present day. They claim themselves as people who
are “unattached to form characteristics” and look down on those who
cultivate Pureland as being attached to form characteristics. However,
most ironically, they are still ignorantly attached with every part of
existence, i.e., having wife, husband, children, house, jobs, etc.
Sincere Buddhists should always be careful!
Bạc:
1) Bạc
hà: The herb mint.
2) Khinh
bạc: To slight—To despite.
3) Mỏng:
Thin.
4) Nghèo:
Poor.
5) Rách
rưới: Shabby.
Bạc Ca Phạm: Bạc Già Phạm—Thế
Tôn—World-honoured—See Bhagavat in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bạc Câu La: See Vakkula in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bạc Chứng: Sự chứng đắc nông
cạn—Shalow insight, weak in mystic experience.
Bạc Đãi: To ill-treat—To
maltreat.
Bạc Đen: White and
black—Changing
Bạc Địa: Quốc độ nghèo nàn và
đầy trắc trở—Poor land, i.e. the world, as full of trouble.
Bạc Già Phạm: Bhagavan or
Bhagavat (skt)—Thế Tôn—World-honoured—See Bhagavat in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bạc Hạnh: Bad luck—Ill luck.
Bạc Khư La: Bactria, Bukhara,
or Kusana (skt)—Tên nước Nguyệt Chi, nằm về phía tây bắc của Ấn Độ, cũng
như dãy Hy Mã Lạp Sơn—Name of Yueh-Chih, a country north-west of India and
Himalayas.
Bạc Màu: Discoloured.
Bạc Mệnh: Bad destiny.
Bạc Nghĩa:
Ungrateful—Thankless-Unthankful.
Bạc Phận: Unhapphy fate.
Bạc Phước: Unhappy
lot—Unfortunate—Poor condition due to poor karma—Ill-luck.
Bạc Tình: Faithless-Unfaithful.
Bách:
1) Cây
bách: Cypress, or cedar, arbor-vitae.
2) Một
trăm—Sata (skt)—One hundred.
Bách Bát: Một trăm lẽ tám.
Bách Bát Chung: Một trăm lẽ tám
tiếng chuông chùa được dóng lên vào buổi sáng và buổi tối (để tán dương
công đức của 108 tôn vị cũng như cảnh tỉnh 108 mê muội phiền não)—108
tolls or strokes of the monastery bell (temple bell) struck at dawn and
dusk.
Bách Bát Kết Nghiệp: Bách Bát
Phiền Não—108 karmaic bonds.
Bách Bát Ma Ni: 108 beads on a
rosary.
Bách Bát Mâu Ni: Bách Bát
Tôn—Một trăm lẽ tám vị Mâu Ni trong Kim Cang Giới—The one hundred and
eight Honourable Ones in the Vajradhatu.
Bách Bát Phiền Não: Bách Bát
Kết Nghiệp—108 passions and delusions.
Bách Bát Tôn: See Bách Bát Mâu
NI.
Bách Bất Tri: Không biết gì
cả—To know or perceive nothing—Insensible to surroundings.
Bách Bổn Luận Sư: See Bách Bổn
Sớ Chủ.
Bách Bổn Sớ Chủ: Bách Bổn Luận
Sư—Đại Khuy Cơ ở chùa Từ Ân viết sớ giải cho hàng trăm bộ kinh—Lord of the
hundred commentaries, title of K’uei-Chi of the Tzu-Ên monastery, because
of his work as a commentator.
Bách Chúng Học: Siksakaraniya
(skt)—Một trăm giới tiêu biểu mà chư Tăng Ni phải tu niệm (vì giới nầy
nghiêm ngặt khó giữ, dễ sai phạm)—One hundred typical rules which all
monks and nuns learn, the offence against which is dustra.
Bách Dụ Kinh: The Sutra of the
100 parables—See Kinh Bách Dụ.
Bách Giới: Thuyết của Thiên
Thai Tông nói thập giới từ địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, a tu la, nhân,
Thiên, Thanh Văn, Duyên Giác, Bồ Tát và Phật, mỗi giới nầy đều có đủ thập
giới, nên làm thành “bách giới”—The ten realms of each of ten divisions,
so called by the T’ien’T’ai school, i.e. hells, hungry ghosts, animals,
asuras, men, devas, sravakas, pratyeka-buddha, bodhisattvas and Buddhas.
Each of them has ten qualities, making one hundred qualities.
Bách Giới Chúng Học Ni: See
Hundred Rules of Conduct for Nuns.
Bách Giới Chúng Học Tăng:
Sikkka-karaniya (skt)—Sekhiya (p)—Tiếng Phạn gọi là Thức Xoa Ca La Ni—Theo
Đức Tôn Sư Minh Đăng Quang trong Luật Nghi Khất Sĩ, Thức Xoa Ca La Ni là
một trăm giới cần học trong sinh hoạt hằng ngày—According to Most
Honorable Master Minh Đăng Quang in the Rules for Mendicant Bhiksus,
Sikkka-karaniya includes one hundred rules of conduct which are connected
with daily activities.
1) Cái
chăn phải vận từ nịch lưng tới nửa ống chân, chứ không được xăn, để phủ
trùm rún và hai đầu gối. Nếu ai để chăn xăn lên hay lòng thòng ra ngoài,
dù phía trước hay phía sau, đều bị phạm tội Thức Xoa Ca La Ni: A monk
should wear the inner robe all round for covering the circle of the navel
and the circles of the knees. Whoever out of disrespect dresses with an
inner robe hanging down in front or behind, there is an offence of
wrong-doing.
2) Bộ áo
ba cái phải mặc cho có thứ lớp: A monk should wear the upper robe even al
round (whoever out of disrespect puts on an upper robe hanging down in
front or behind, there is an offence of wrong-doing).
3) Chẳng
nên đi vào nhà cư sĩ mà xăn áo lên: A monk should not go into lay people’s
houses with robes hitched up. He should go well covered in lay people’s
houses (inhabited areas with).
4) Chẳng
nên ngồi trong nhà cư sĩ mà xăn áo lên: A monk should not sit down in lay
people’s houses with robes hitched up. He should sit well covered in lay
people’s houses.
5) Chẳng
nên đi vào nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk should not go among the
houses with robes lifted up to the shoulders, either on one side or on
both (if out of disrespect having lifted up the robe on one side or on
both, there is an offence of wrong-doing).
6) Chẳng
nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk should not sit
down amidst the houses with robes lifted up to the shoulders, either on
one side or on both.
7) Chẳng
nên đi vào nhà cư sĩ mà đội khăn, đội mũ: A monk should not go into the
houses of lay people with head covered, either with a towel, a hat, or a
cap.
8) Chẳng
nên ngồi trong nhà cư sĩ mà đội khăn, đội mũ: A monk should not sit down
amidst the houses of lay people with head covered, either with a towel, a
hat, or a cap.
9) Chẳng
nên đi vào nhà cư sĩ mà vừa đi vừa chạy: A monk should not enter into any
lay people’s houses, going and running at the same time.
10) Chẳng nên
ngồi trong nhà cư sĩ sau khi vừa đi vừa chạy: After going and running at
the same time, a monk should not sit down in lay people’s houses.
11) Chẳng nên
đi vào nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống nạnh: A monk should not
enter any lay people’s houses with the arms placed on the hips, or with
the hands on both sides and the elbows turned outwards (akimbo).
12) Chẳng nên
ngồi trong nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống nạnh: A monk should
not sit down in lay people’s houses with the arms akimbo (arms place on
the hips, or hands on both sides and elbows turned outwards).
13) Chẳng nên
đi vào nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk should not go amidst the
houses swaying the body. He should hold the body straight.
14) Chẳng nên
ngồi trong nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk should not sit down
amidst the houses sway the body. He should hold the body straight.
15) Chẳng nên
đi vào nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not go fidgeting amidst the
houses (making play with hand or foot).
16) Chẳng nên
ngồi trong nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not sit fidgeting in
inhabited areas (making play with hand or foot in the houses).
17) Chẳng nên
đi vào nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk should not, out of
disrespect, having uncovered the body, go among the houses.
18) Chẳng nên
ngồi trong nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk should not, out of
disrespect, sit down among the house without proper clothes.
19) Chẳng nên
đi vào nhà cư sĩ mà mắt trông bên nầy, bên kia. Mắt vị ấy chỉ nên nhìn
xuống và xa về phía trước chỉ khoảng bề ngang một luống cày: A monk should
not go among the houses with eyes glanced around. He should go amidst the
houses with eyes cast down looking only a plough’s distance ahead.
20) Chẳng nên
ngồi trong nhà cư sĩ mà mắt trông bên này, bên kia. Mắt vị ấy chỉ nên nhìn
xuống và xa về phía trước khoảng bề ngang một luống cày: A monk should not
sit down in the houses with eyes glanced around. He should sit down amidst
the houses with eyes cast down looking only a plough’s distance ahead.
21) Chẳng nên
ngồi chồm hổm trong nhà cư sĩ: A monk should not crouch down on the heels
(sit arms akimbo) in the lay people’s houses.
22) Hãy điềm
tĩnh khi đi vào nhà cư sĩ: A monk should always keep calm when entering
the houses of lay people.
23) Hãy điềm
tĩnh khi ngồi trong nhà cư sĩ: A monk should sit calmly in the houses of
lay people.
24) Chẳng nên
cười cợt khi đi vào nhà cư sĩ: A monk should not go into the houses of lay
people with loud laughter.
25) Chẳng nên
cười cợt khi ngồi trong nhà cư sĩ: A monk should not sit down in the
houses of lay people with loud laughter.
26) Phải để ý
khi lãnh cơm: A monk should accept almsfood attentively.
27) Khi lãnh
cơm đưa bát ra cho ngay thẳng đừng để đổ: When accepting rice (from
almsfood), a monk should accept in proportion not to overflowing from the
capacity of the bowl.
28) Khi lãnh
canh đưa bát cho ngay thẳng, đừng để đổ: When accepting almsfood with
soup, a monk should accept in proportion not to overflowing the capacity
of the bowl.
29) Phải trộn
cơm với đồ ăn đã lãnh: A monk should mix the rice with soup before
eating.
30) Món nào
xúc trước thì ăn trước: A monk should the alms-food working down from the
top without making exceptions (choosing or selecting foods).
31) Chẳng nên
lựa bên này bên kia, hay giữa bát: A monk should not choose alms-food to
eat, i.e., choosing the alms-food in this side, that side, or in the
middle of the bowl.
32) Chẳng nên
hỏi canh ngon, hoặc món lạ, trừ khi đau yếu phải tùy món cần dùng: A monk
should not ask for sauce and/or rice for his own appetizing unless he is
sick.
33) Chẳng nên
xới cơm lên che khuất đồ ăn đặng lãnh thêm nữa: A monk should not hide
(cover up) sauce and curries with rice out of dsire to get more.
34) Chẳng nên
thấy vị khác lãnh đồ ăn mà sanh lòng thèm muốn: A monk should not look
enviously at another’s bowl.
35) Lãnh cơm
và đồ ăn đủ rồi, phủ cái bát lại, vừa ăn vừa quán tưởng: After accepting
enough alms-food, a monk should cover the bowl; then he should sit
straight up, eat and contemplate at the same time.
36) Chẳng nên
ăn miếng lớn: When eating alms-food, a monk should not make up too large a
mouthful.
37) Chẳng nên
há miệng lớn, mà đút đồ ăn (chẳng nên há miệng trước khi miếng đồ ăn được
đưa đến miệng): A monk should not open the mouth till the mouthful is
brought to it.
38) Chẳng nên
nói chuyện, khi ngậm một miệng đồ ăn: A monk should not talk with the
mouth full (talk with a mouthful in the mouth).
39) Chẳng nên
lấy cơm vò viên, mà thảy vào miệng: When eating alms-food, a monk should
not make up a round mouthful (eat tossing up balls of food).
40) Chẳng nên
ăn trám vàm đến nỗi rớt ra: A monk should not eat scattering rice or lumps
of boiled rice about.
41) Chẳng nên
đưa đồ ăn má bên này, qua má bên kia như khỉ: A monk should not eat
stuffing out the cheeks like a monkey (stuffed the cheek on one side or on
both).
42) Chẳng nên
nhai lớn tiếng: A monk should not eat making loud sound or noise.
43) Chẳng nên
nút mạnh trong khi ăn: A monk should not suck the alms-food loudly.
44) Chẳng nên
lấy lưỡi liếm: A monk should not eat licking or wiping, either the hand or
the bowl.
45) Chẳng nên
quơ tay trong khi ăn: A monk should not eat shaking the hand about.
46) Chẳng nên
lấy tay lượm cơm rớt mà bỏ vào miệng: A monk should not pick up dropping
rice to put in his mouth.
47) Chẳng nên
cầm bình uống nước mà chẳng rữa tay: A monk should not accept a
drinking-water pot or cup with the hands soiled with food.
48) Chẳng nên
tạt nước rữa bát ra sân của thí chủ: A monk should not throw out amidst
the houses, rinsings of the bowl with lumps of boiled rice (bowl washing
water which has rice grains in it).
49) Chẳng nên
đại, tiểu tiện, hỉ mũi, khạc nhổ trên rau cỏ: A monk should not go to
stool, urinate, blow his nose, or spit saliva on vegetables.
50) Chẳng nên
đại, tiểu tiện, hỉ mũi, khạc nhổ trên nước: A monk should not go to stool,
urinate, blow his nose, or spit saliva in water.
51) Chẳng nên
đứng mà đại, tiểu tiện: A monk should not urinate when standing.
52) Chẳng nên
ở và ngủ trong chỗ thờ Phật, trừ khi canh giữ: A monk should not reside
and sleep at the Buddha altar.
53) Chẳng nên
cất đồ vật tại chỗ thờ Phật, trừ khi bị cướp: A monk should not store
anything at the Buddha altar, except in case of robbing.
54) Chẳng nên
mang dép vào chỗ thờ Phật: A monk should not wear sandals to enter the
place of Buddha altar.
55) Chẳng nên
xách dép vào chỗ thờ Phật: A monk should not carry his sandals around the
Buddha altar.
56) Chẳng nên
mang dép đi chung quanh chỗ thờ Phật: A monk should not wear sandals when
going around the Buddha altar.
57) Chẳng nên
mang giày vào chỗ thờ Phật: A monk should not wear shoes to enter the
place of Buddha altar.
58) Chẳng nên
xách giày vào chỗ thờ Phật: A monk should not carry his shoes around the
Buddha altar.
59) Chẳng nên
ngồi ăn và bỏ đồ dơ thúi dưới chỗ thờ Phật: A monk should not sit eating
and leave left-over things at the Buddha altar.
60) Chẳng nên
khiêng xác chết, đi dưới chỗ thờ Phật: A monk should not allow people to
carry a corpse around the Buddha altar.
61) Chẳng nên
chôn xác chết tại chỗ thờ Phật: A monk should not bury a dead body at the
Buddha altar.
62) Chẳng nên
thiêu xác chết ngay chỗ thờ Phật: A monk should not allow people to
cremate a corpse at the Buddha altar.
63) Chẳng nên
thiêu xác chết gần chỗ thờ Phật để mùi hôi thúi bay tới: A monk should not
allow people to cremate a corpse near the Buddha altar because it can emit
the burnt smell at the Buddha altar.
64) Chẳng nên
thiêu xác chết tại chỗ thờ Phật: A monk should not allow people to cremate
corpses at the Buddha altar.
65) Chẳng nên
mang đồ của người chết mà đi dưới chỗ thờ Phật: A monk should not allow
people to carry clothes of the dead around the Buddha altar.
66) Chẳng nên
đại, tiểu tiện tại chỗ thờ Phật: A monk should not or should not allow
people to go to stool or to urinate at the Buddha altar.
67) Chẳng nên
đi vào nhà tiêu mang theo tượng Phật: A monk should not carry the image or
statue of the Buddha into the rest room.
68) Chẳng nên
đại, tiểu tiện chỗ mà mùi hôi thúi có thể bay tới chỗ thờ Phật: A monk
should not allow people to go to stool or to urinate near the Buddha altar
where bad smell can fly over the Buddha altar.
69) Chẳng nên
đại, tiểu tiện ngay phía chỗ thờ Phật: A monk should not or should not
allow people to go to stool or to urinate at the side of the Buddha altar.
70) Chẳng nên
cho phép ai xỉa răng, súc miệng dưới chỗ thờ Phật: A monk should not allow
people to pick their teeth or rinse their mouth at the Buddha altar.
71) Chẳng nên
tới trước tượng Phật mà xỉa răng hay súc miệng: A monk should not come in
front of the Buddha altar to pick his teeth or to rinse his mouth.
72) Chẳng
nên đứng bốn phía chỗ thờ Phật mà xỉa răng hay súc miệng: A monk should
not or should not allow people to stand around the Buddha altar to pick
their teeth or to rinse their mouth.
73) Chẳng nên
tại chỗ thờ Phật mà hỉ mũi hay khạc nhổ: A monk should not blow his nose
or spit saliva at the Buddha altar.
74) Chẳng nên
đứng trước chỗ thờ Phật mà hỉ mũi hay khạc nhổ: A monk should not stand in
front of the Buddha altar to blow his nose or to spit saliva.
75) Chẳng nên
đứng bốn phía chỗ thờ Phật mà hỉ mũi hay khạc nhổ: A monk should not stand
at any sides of the Buddha altar to blow his nose or to spit saliva.
76) Chẳng nên
ngồi đưa chân ngay chỗ thờ Phật: A monk should not sit pointing his legs
at the Buddha altar.
77) Chẳng nên
ở, đứng trên cao hơn chỗ thờ Phật: A monk should not reside or sleep at a
place which is higher than the level of the Buddha altar.
78) Chẳng nên
nắm tay người khác mà đi dạo: A monk should not promenade or to go for a
walk hand in hand with anyone.
79) Chẳng nên
leo cây cao khỏi đầu, trừ khi có việc: A monk should not climb high trees
(higher than head level), except emergencies.
80) Chẳng nên
bỏ bát vào bao mà quảy lên vai, chỗ đầu cây gậy: A monk should not put his
bowl in a bag, tie it to one end of his staff and carry along the road.
81) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ; lật áo (phanh cổ): A monk should not
teach Dharma to someone with shirt hitched up.
82) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ quấn áo lên cổ: A monk should not teach
the law to someone who hangs his shirt around the neck.
83) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ khỏa đầu: A monk should not teach Dharma
to someone wearing a head wrapping who is not sick.
84) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ che đầu: A monk should not teach the law
to someone with head covered (with a turban on his head) and who is not
sick.
85) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, chắp tay sau lưng hay chống nạnh: A monk
should not teach the law to someone with arms akimbo (arms placed on the
hips, or hands on both sides and elbows turned outwards).
86) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi guốc: A monk should not teach Dharma
to someone mounted on clogs (wooden shoes).
87) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi dép: A monk should not teach Dharma
to someone wearing sandals who is not sick.
88) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cỡi ngựa, đi kiệu: A monk should not
teach the law to someone in a vehicle who is not sick.
89) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi trong khi mình đứng: A monk should
not teach Dharma, standing, to someone who is sitting down, and who is not
sick.
90) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, nằm trong khi mình ngồi: A monk should
not teach Dharma, sitting, to someone on a bed and who is not ill.
91) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi trên ghế trong khi mình ngồi dưới
đất (ngồi chỗ tốt trong khi mình ngồi chỗ xấu): A monk should not sit down
on the ground to teach Dharma to someone sitting on a seat and who is not
ill.
92) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi chỗ cao trong khi mình ngồi chỗ
thấp: A monk should not teach Dharma, having sat down on a low seat, to
someone sitting on a high seat and who is not ill.
93) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi trước mà mình đi sau: A monk should
not teach Dharma, going or walking behind, to someone going or walking in
front and who is not ill.
94) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi trên mà mình đi dưới: A monk should
not teach the law, going in a low road, to someone going in a high road.
95) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đứng ở giữa đường mà mình đứng ở bên
đường: A monk should not teach Dharma, standing beside (at the side of) a
path, to someone standing on a path (in the middle of the path).
96) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, không đau bệnh mà cầm gậy: A monk should
not teach Dharma to someone with a stick in his hand and who is not sick.
97) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm gươm: A monk should not teach Dharma
to someone with a sword (weapon) in his hand.
98) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm giáo: A monk should not teach Dharma
to someone with a spear (lance) in his hand.
99) Chẳng nên
vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dao: A monk should not teach Dharma
to someone with a knife in his hand.
100)
Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dù: A monk should not
teach Dharma to someone with an umbrella in his hand who is not sick.
Bách Giới Thiên Như: One
thousand realms—Tính nội tại hay cảnh vực của mỗi trong mười thế giới được
nhân lên thành 100 thế giới. Thêm nữa, mỗi cảnh vực có mười sắc thái khác
nhau (mười hiện tượng của Như là tướng, tánh, thể, lực, tác, nhân, duyên,
quả, báo, và bản mạt cứu cánh). Do khám phá ra mười hiện tượng nầy trong
100 thế giới. Vì thế, tông Thiên Thai đạt đến thuyết về 1000 cõi gọi là
Bách Giới Thiên Như—The emmanence of each of the ten worlds in all of them
accounts for 100 worlds. Further, each of these realms has ten different
features (ten features of Thusness as form, nature, substance, force,
action, cause, circumstance, effct, remuneration and the ultimate state).
By discovering these ten features in the 100 worlds, the T’ien-T’ai School
arrives at the doctrine of 1,000 realms.
Bách Hội:
1) Phần
thượng đỉnh trên đầu nơi mà mọi thứ hội tụ về đây, mọi thứ tinh yếu đều
qui vào chỗ nầy—Where all things meet, i.e. the head or the place of
centralization.
2) Còn
chỉ Đức Phật là trung tâm của trí tuệ—It is applied also to the Buddha as
the center of all wisdom.
Bách Luận: Sata-Sastra
(skt)—Một trong ba bộ luận của trường phái Trung Luận, được gọi là Bách
Luận vì gồm một trăm bài kệ, mỗi kệ 32 chữ, được Ngài Đề Bà Bồ Tát soạn
(Đề Bà là đệ tử của Ngài Long Thọ). Mục đích của bộ luận nầy là nhằm bác
bỏ những tà kiến của Bà La Môn Giáo. Ngài Thiên Thân Bồ Tát giải thích,
và được Ngài Cưu Ma La Thập dịch sang Hoa ngữ, nhưng bản phiên dịch có số
câu tăng giảm khác nhau. Cũng có “Quảng Bách Luận Bổn,” là bản triển khai
rộng ra của Bách Luận—One of the three sastras of the Madhyamika school,
so called because of its 100 verses, each or 32 words; attributed to Deva
Bodhisattva (a pupil of Nagarjuna). This treatise is mainly a refutation
of the heretical views of Brahmanism. It was written in Sanskrit and
explained by Vasubandhu and translated into Chinese by Kumarajiva, but the
versions differ. The is also the Catuhsataka-sastrakarita (skt), and
expension of the satasastra.
Bách Mục: Một thứ đèn lồng bằng
đất với nhiều con mắt hay lỗ trống—An earthernware lantern with many eyes
or holes.
Bách Nạp Y: Y bá nạp được làm
bằng cách may nối nhiều mảnh lại với nhau—A monk’s robe made of patches.
Bách Nhất: Một phần trăm (mỗi
một trên một trăm)—One out of a hundred or every one of a hundred.
Bách Nhị Thập Bát Phiền Não:
Một trăm hai mươi tám phiền não của tà kiến và tà tư duy—The one hundred
and twenty-eight delusions of views and thoughts.
Bách Niên Giai Lão: Lời chúc
tụng những cặp vợ chồng mới cưới sống bên nhau đến trọn đời---To wish a
newly-married couple to live together until both reach one hundred years
old.
Bách Pháp: Theo Câu Xá Luận,
tông Duy Thức dùng bách pháp để thuyết minh về muôn vạn hiện tượng thế
gian và xuất thế gian—According to the Kosa Sastra, there are one hundred
divisions of all mental qualities and their agents of the
Consciousness-Only School, or five groups of ine hundred modes or things:
1) Tâm
pháp: Tám Thức—eight perceptions or forms of consciousness.
2) Tâm
sở: Hữu pháp—Fifty-one mental ideas—See Năm Mươi Mốt Tâm Sở.
3) Sắc
pháp: The five physical organs (eye, ear, nose, tongue, body) and their
six modes of sense (matter, sound, smell, taste, touch, things).
4) Bất
tương ưng hành (đắc, mệnh căn, chúng đồng phận, dị sinh tính, vô tưởng
định, diệt tận định, vô tưởng sự, danh thân, cú thân, văn thân, sinh, lão,
trụ, vô thường, lưu chuyển, định dị, tương ứng, thế tốc, thứ đệ, phương,
thời, số, hòa hợp tính, bất hòa hợp tính): Twenty four indefinites or
unconditioned elements.
5) Vô vi:
Sáu vô vi (hư không, trạch diệt, phi trạch diệt, bất động, tưởng thọ diệt,
chân như)—Six inactive or metaphysical concepts.
Bách Pháp Giới: Mười Pháp Giới
từ địa ngục cho đến Phật, mỗi pháp giới lại có đủ mười như thị nên làm
thành “Bách Pháp Giới”—The realm of the hundred qualities (phenomenal
realm), the ten stages from Hades to Buddha, each has ten qualities which
make up the hundred.
Bách Pháp Minh Môn: Cửa vào tri
thức của thế giới hiện tượng, một trong những giai đoạn đầu tiên của Bồ
tát (hay Trí Tuệ Môn mà Bồ Tát tu đắc ở Sơ Địa)—The door to the knowledge
of universal phenomena, one of the first stages of bodhisattva.
Bách Pháp Minh Môn Luận: Bộ
luận về Bách Pháp Minh Môn, được Ngài Huyền Trang dịch sang Hoa ngữ (1
quyển)—The sastra on the Hundred Divisions of all Mental Qualities, or the
door to the knowledge of universal phenomena, translated into Chinese by
Hsuan-Tsang (1 book).
Bách Pháp Pháp Tướng Tông: Theo
tông Pháp Tướng, có một trăm pháp Đại Thừa—According to the Dharmalaksana
School, there are one hundred Mahayana Dharmas.
(I) Tâm
Pháp: Citta-dharma (skt)—Mind.
1) Nhãn
thức: Caksur-vijnana (skt)—Eye-consciousness.
2) Nhĩ
thức: Srotra-vijnana (skt)—Ear-consciousness.
3) Tỷ
thức: Ghrana-vijnana (skt)—Nose-consciousness.
4) Thiệt
thức: Jihva-vijnana (skt)—Tongue-consciousness.
5) Thân
thức: Kaya-vijnana (skt)—Body-consciousness.
6) Ý
thức: Mono-vijnana (skt)—Conscious mind.
7) Mạt Na
thức: Manas (skt)—Subconscious mind.
8) A Lại
Da thức: Alaya-vijnana (skt)—Ideation store.
(II) Tâm Sở
Hữu Pháp: Caitasika-dharma (skt)—Mental Functions.
(A) Biến
Hành: Sarvatraga (skt)—General.
9) Xúc:
Sparsa (skt)—Touch.
10) Thọ:
Vedana (skt)—Sensation.
11) Tư:
Cetana (skt)—Thought.
12) Tưởng:
Samjna (skt)—Idea.
13) Tác ý:
Manaskara (skt)—Volition.
(B) Biệt
Cảnh: Viniyata (skt)—Special.
14) Dục:
Chanda (skt)—Desire.
15) Thắng
giải: Adhimoksa (skt)—Resolve.
16) Niệm:
Smrti (skt)—Remembrance.
17) Định:
Samadhi (skt)—Concentration.
18) Tuệ:
Prajna (skt)—Wisdom.
(C) Thiện:
Kusala (skt)—Good.
19) Tín:
Sraddha (skt)—Belief.
20) Tàm: Hri
(skt)—Shame.
21) Quí:
Apatrapya (skt)—Bashfulness.
22) Vô tham:
Alobha (skt)—Absence of covetousness.
23) Vô sân:
Advesa (skt)—Absence of hatred.
24) Vô si:
Amoha (skt)—Absence of ignorance.
25) Tinh tấn:
Virya (skt)—Energy.
26) Khinh an:
Prasrabdhi (skt)—Repose of mind.
27) Bất phóng
dật: Apramada (skt)—Vigilance.
28) Hành xả:
Upeksa (skt)—Equanimity.
29) Bất hoại:
Ahimsa (skt)—Non-injury.
(D) Phiền
Não: Klesa (skt)—Evil or Affliction.
30) Tham:
Raga (skt)—Covetousness.
31) Sân:
Pratigha (skt)—Hatred.
32) Si: Mudhi
(skt)—Ignorance.
33) Mạn: Mana
(skt)—Arrogance.
34) Nghi:
Vicikitsa (skt)—Doubt.
35) Tà kiến:
Drsti (skt)—False view.
(E) Tùy
Phiền Não: Upaklesa (skt)—Minor Evil or Minor Affliction.
36) Phẫn:
Krodha (skt)—Anger.
37) Hận:
Upanaha (skt)—Enmity.
38) Phú:
Mraksa (skt)—Concealment.
39) Não:
Pradasa (skt)—Affliction.
40) Tật:
Irsya (skt)—Envy.
41) Xan:
Matsarya (skt)—Parsimony.
42) Cuống:
Maya (skt)—Deception.
43) Siễm:
Sathya (skt)—Fraudulence.
44) Hại:
Vihimsa (skt)—Injury.
45) Kiêu:
Mada (skt)—Pride.
46) Vô tàm:
Ahrikya (skt)—Shamelessness.
47) Vô quí:
Anapatrapya (skt)—Non-bashfulness.
48) Trạo cử:
Auddhatya (skt)—Restlessness.
49) Hôn trầm:
Styana (skt)—Low-spiritedness.
50) Bất tín:
Asraddhya (skt)—Unbelief.
51) Giải đãi:
Kausidya (skt)—Sloth.
52) Phóng
dật: Pramada (skt)—Negligence.
53) Thất
niệm: Musitasmrtita (skt)—Forgetfulness.
54) Tán loạn:
Viksepa (skt)—Distraction.
55) Bất chánh
tri: Asamprajnaya (skt)—Non-discernment.
(F) Bất
Định: Aniyata (skt)—Indeterminate.
56) Hối:
Kaukrtya (skt)—Repentance.
57) Thụy
miên: Middha (skt)—Drowsiness.
58) Tầm:
Vitarka (skt)—Reflection.
59) Tứ:
Vicara (skt)—Investigation.
(III)
Sắc Pháp: Rupa-dharma (skt)—Form-element.
60) Nhãn:
Caksus (skt)—Eye.
61) Nhĩ:
Srota (skt)—Ear.
62) Tỷ:
Ghrana (skt)—Nose.
63) Thiệt:
jihva (skt)—Tongue.
64) Thân:
Kaya (skt)—Body.
65) Sắc: Rupa
(skt)—Form.
66) Thanh:
Sabda (skt)—Sound.
67) Hương:
Gandha (skt)—Smell.
68) Vị: Rasa
(skt)—Taste.
69) Xúc:
Sprastavya (skt)—Touch.
70) Pháp xứ
sở nhiếp sắc: Dharmayata-nikani-rupani (skt)—Forms included in
dharma-ayatana or elements as objects of consciousness.
a) Cực
lược sắc:A substantial form analyzed to utmost , the smallest atom.
b) Cực
huýnh sắc: An unsubstantial form as aerial space or color analyzed to
utmost, the remotest atom.
c) Thọ sơ
dãn sắc: A perceptive form conceived at ordination, the innermost
impression.
d) Biến
kế sở khởi sắc: A momentary illusive form.
e) Định
sở sanh tự sắc: A form produced by meditation.
(IV)
Tâm Bất Tương Ưng Hành Pháp: Citta-viprayukta-samskara (skt)—Things Not
Associated with Mind.
71) Đắc:
Prapti (skt)—Acquisition.
72) Mạng căn:
Jivitendriya (skt)—Life.
73) Chúng
đồng phần: Nikaya-sabhaga (skt)—Nature of sharing similar species.
74) Di sanh
pháp: Visabhaga (skt)—Nature of making different species.
75) Vô tưởng
định: Asamjnisamapatti (skt)—Meditative concentration in thoughtless
heaven.
76) Diệt tận
định: Nirodhasamapatti (skt)—Meditative concentration in extinction.
77) Vô tưởng
quả: Asamjnika (skt)—Facts obtained by thoughtless meditation.
78) Danh
thân: Namakaya (skt)—Name.
79) Cú thân:
Padakaya (skt)—Word.
80) Văn thân:
Vyanjanakaya (skt)—Letter.
81) Sanh:
Jati (skt)—Birth.
82) Trụ:
Sthiti (skt)—Stability.
83) Lão: Jara
(skt)—Age.
84) Vô
thường: Anityata (skt)—Impermanence.
85) Lưu
chuyển: Pravrtti (skt)—Becoming.
86) Định dị:
Pratiniyama (skt)—Distinction.
87) Tương
ứng: Yoga (skt)—Union.
88) Thế tốc:
Java (skt)—Speed.
89) Thứ đệ:
Anukrama (skt)—Succession.
90) Phương:
Desa (skt)—Region.
91) Thời:
Kala (skt)—Time.
92) Số:
Samkhya (skt)—Number.
93) Hòa hợp
tánh: Samagri (skt)—Totality.
94) Bất hòa
hợp tánh: Anyathatva (skt)—Differentiation.
(V) Vô Vi
Pháp: Asamskrta-dharma (skt)—Non-created Elements.
95) Hư không
vô vi: Akasa (skt)—Space.
96) Trạch
diệt vô vi: Pratisamkhya-nirodha (skt)—Extinction obtained by knowledge.
97) Phi trạch
diệt vô vi: Apratisamkhya-nirodha (skt)—Extinction not by knowledge but by
nature.
98) Bất động
diệt vô vi: Aniinjya (skt)—Extinction by a motionless state of heavenly
meditation.
99) Tưởng thọ
diệt vô vi: Samjna-vedayita-nirodha (skt)—Extinction by the stoppage of
idea and sensation by an arhat.
100)
Chân như vô vi: Tathata (skt)—True
suchness.
Bách Phúc: Trăm phước—The
hundred blessings (every kind of happiness).
Bách Quan: Bá quan—All
officials in the court.
Bách Quang Biến Chiếu Vương:
Đức Đại Nhật Như Lai—The king of all light universally
shining—Vairocana—See Đại Nhật Như Lai, Đại Uy Đức, and Đại Uy Đức Giả.
Bách Tánh: Bá tánh—The people.
Bách Thảo: Zoological—Hundreds
of weeds.
Bách Thất Thập Bát Giới Ba Dật Đề:
Pacittiya (skt)—One hundred seventy-eight rules for mendicant
Bhiksunis—Pacittiya (skt)—Theo Luật Nghi Khất Sĩ được Đức Tôn Sư Minh Đăng
Quang soạn cho chư Tăng Ni hệ phái Khất Sĩ, 178 giới Ba Dật Đề dành cho Ni
chúng, nếu phạm một trong những tội nầy mà chí thành phát lồ sám hối trước
Tăng Ni chúng, thì tội được tiêu khiên. Nếu không chí thành phát lồ sám
hối, chẳng những sẽ trở ngại cho việc khởi sanh thiện pháp, mà sẽ còn bị
đọa vào địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh—According to Most Honorable Minh Đăng
Quang in the Rules for Mendicant Bhiksus and Bhiksunis, one hundred
seventy-eight Pacittiya offences which require confession and repentance.
If a nun committed any of them, makes a confession of it before the Sangha
(Order of monks and nuns) with clear heart, she will become free from the
offence. If she doesn’t, the offence itself will not only obstruct her
development of wholesome acts, but it will also cause her rebirth in lower
realms, i.e., hell, hungry ghosts, or animal.
1) Cấm
cho rằng phải một việc sai trái:A nun should not tell a conscious lie
(telling a conscious lie means the words, the utterance, the speech, the
talk, the language, the intimation, the un-ariyan statement of one intent
upon deceiving with words, saying: “I have not seen what I have seen,
heard what I have not heard, sensed what I have not sensed, etc).
2) Cấm
chê bai làm người rủn chí: A nun should not speak insulting speech to
discourage people.
3) Cấm
nói lưỡi hai chiều đâm thọc làm cho người ta giận nhau: A nun should not
speak slandering speech to cause people to break their harmony.
4) Cấm ở
chung nhà với đàn ông trong một đêm: A nun should not lie down in a
sleeping place with a man.
5) Cấm ở
quá hai đêm chung với người chưa thọ giới nhà sư: A nun should not lie
down in a sleeping place with one who is not ordained for more than two
nights.
6) Cấm
tụng kinh chung và một lượt với người chưa thọ đại giới. Tuy nhiên, nếu
cùng bậc thiện hữu tri thức tại gia đọc tụng và nghiên cứu kinh điển thì
không phạm giới Ba Dật Đề: A nun should not make one who is not ordained
speak dharma line by line. However, if a monk recite in studying together
with lay good advisors, there is no offence of Pacittiya.
7) Cấm
học tội một vị Tỳ Kheo Ni khác với người chưa thọ đại giới: A nun should
not speak of another nun’s very bad offence to one who is not ordained.
8) Cấm
khoe mình đắc đạo có phép thần thông với người chưa thọ đại giới: A nun
should not speak of a condition of super powers to one who is not
ordained.
9) Cấm
một mình thuyết pháp cho đàn ông nghe, dù chỉ năm sáu câu mà không có đàn
bà trí thức tham dự: A nun should not teach dharma to men in more than
five or six sentences, except a learned woman is present.
10) Cấm đào
đất, cuốc đất, hay sai người đào cuốc: A nun should not dig the ground or
have it dug.
11) Cấm đốn
cây: A nun should not destroy vegetable growth.
12) Cấm tranh
cãi nhiều lời làm cho người ta phiền nhiễu: A nun should not argue to
disturb other people.
13) Cấm chê
bai, nói ác, chỉ trích và thề thốt: A nun should not defame (make
derogative remarks) or bad mouth in criticizing other people, and
swearing.
14) Cấm dùng
đồ của chùa mà bỏ ở ngoài, làm cho hư bể: A nun should not spread in the
open air a chair or a mattress or a stool belonging to the Order, setting
forth, but does not removed or have it removed, to cause it destroyed.
15) Cấm dùng
đồ của chùa, khi đi không dẹp cất: A nun should not spread a sleeping
place or having it spread in a dwelling belonging to the Order, setting
forth, but should neither remove it nor have it removed.
16) Cấm khi
đi lữ hành, giành chỗ nằm của một người khác: A nun should not lie down in
a sleeping place in a dwelling belonging to the Order, knowing that she is
encroaching upon the space intended for a nun arrived first.
17) Cấm đuổi
hay sai đuổi một vị Tỳ Kheo Ni không hạp ý mình ra khỏi phòng: Out of
angry and displeased, a nun should not throw out another nun or cause her
to be thrown out from a dwelling place belonging to the Order.
18) Nếu ở
phần trên gác, khi giăng mùng lót ván, cấm để cây rớt trúng người: A nun
who dwells in a lofty cell with an upper part, in a dwelling place
belonging to the Order. She should not cause any boards or removable feet
of her couch to fall down to hurt other people.
19) Cấm lấy
nước dùng khi biết trong nước ấy có côn trùng: A nun should not sprinkle
grass or clay, or should not have them sprinkled if he knows that the
water contains life.
20) Khi lợp
tịnh xá, cấm dùng đồ quá nhiều chất nặng khiến bị sập làm tổn hại người
khác: A nun should not cover her dwelling place with heavy material that
collapse to harm other people.
21) Cấm ăn
nhiều bữa cơm trong một ngày, trừ khi đau yếu: A nun should not have so
many meals a day, except when she is ill.
22) Cấm vắng
mặt buổi cơm kỳ hội, trừ khi đau yếu, đi xa, trai Tăng, tởi áo, hay phải
đi xa bằng tàu đò: A nun should no be absent during the assembly meal
(group meal), except when she is ill, and at a right time, i.e., time of
illness, time of giving robes, time of being embarked in a boat, etc.
23) Cấm lãnh
đồ ăn nhiều mà không chia sớt cho các vị ấy (khi vị Ni đi hay được mời
thỉnh đến nhà thí chủ và được cúng dường hai hay ba bát bột nhồi mật để
mang về, vị Ni ấy có thể nhận. Nếu muốn nhiều hơn thế là phạm tội Ba Dật
Đề. Nếu nhận về tự viện mà không chia lại cho Ni chúng trong tự viện cũng
bị phạm tội Ba Dật Đề): When receiving a lot of almsfood, a nun must share
them with other nuns in the Order. If not, there is an offence of
Pacittiya (If a nun, going up to a family, and was invited to take cakes
or barley-gruel, two or three bowlfuls may be accepted by the nun. Should
she accept more than that, there is an offence of Pacittiya. Should she
accept two or three bowlfuls, take these cakes back from there and would
not share with other nuns in the monastery, there is an offence of
Pacittiya).
24) Cấm ăn
sái giờ từ quá ngọ tới ngọ hôm sau: A nun should not eat or partake solid
or soft food at the wrong time (wrong time means afternoon has passed
until sunrise).
25) Cấm để
dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực: A nun should not eat
or partake of solid food or soft food that was stored so that she doesn’t
have to go begging for alms-food the next day.
26) Cấm dùng
và để đồ ăn vào miệng, món chẳng phải của cúng dường: A nun should not
convey to her mouth nutriment not given.
27) Cấm cố ý
làm cho mấy vị Tỳ Kheo Ni khác trễ quá giờ ăn: A nun should not cause
other nuns to be tardy to the meal.
28) Cấm ăn
rồi mà còn ngồi nán lại lâu trong nhà có đàn ông: After eating, a nun
should not sit down in a house where there is a man.
29) Cấm lãnh
đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn ông: After receiving
alms-food, a nun should not sit down in a private place on a secluded seat
together with a man.
30) Cấm lãnh
đồ ăn rồi, mà còn ngồi lại chỗ kín, trong nhà có đàn ông: After receiving
alms-food, a nun should not sit down in a private place on a secluded seat
together with a man.
31) Cấm oán
ghét, kiếm cớ làm cho một vị ni khác bơ vơ nhịn đói: A nun should not find
fault to dismiss another nun from going into a village for alms-food to
cause that nun to starve.
32) Cấm lãnh
để dành nhiều thuốc: A nun should not store so much medicines.
33) Cấm xem
diễn binh tập trận: A nun should not go to see an army fighting.
34) Nếu vì lý
do gì đó mà phải đến viếng trại binh, cấm ở chung với quân binh hai ngày:
If there is some reason for a nun to go to visit the army, that nun
should not stay with the army for two nights.
35) Nếu phải
viếng trại binh, cấm đi xem sự tập tành ngựa voi, quân binh đấu võ: If a
nun, staying with the army for less than two nights, she should not go see
a sham-fight or to the troops in array or to the massing of the army or to
see a review of the army.
36) Cấm uống
rượu men, các thứ rượu, thuốc hút, á phiện, trầu cau: A nun should not
drink fermented liquor and spirits, nor should she smoke opium, nor should
she chew betel.
37) Cấm tắm
rữa một cách quá tự do và giỡn cợt: A nun should not freely bathing and
playing in the water.
38) Cấm lấy
tay chân mà đánh đá người ta: A nun should not kick people with her legs
or hands.
39) Cấm bất
tuân và khinh dễ lời quở trách cản ngăn: A nun should not disrespect any
blame or warning from the elder monks or nuns.
40) Cấm dọa
nạt làm cho người khác kinh sợ: A nun should not frighten other people.
41) Cấm tắm
tới hai lần trong nửa tháng, trừ khi đau yếu, dơ hay nực vào trời hè: A
nun should not bathe at intervals of less than half a month, except at a
right time, i.e., the time of illness, the body is dirty, or too hot
during the summer time.
42) Cấm vô cớ
chụm lửa chỗ trống, trừ khi đau yếu, lạnh lẽo hay trong đêm tối: If he is
not ill, a nun should not warm herself, kindle or cause a fire to be
kindled.
43) Cấm giễu
cợt mà giấu, hoặc xúi người dấu đồ của người khác (như bát, áo, vải, vân
vân): A nun should not hide or cause to hide another nun’s bowl or robe or
cloth, even in fun.
44) Cấm lấy
lén lại đồ, áo đã cho người ta rồi: A nun should not get back things that
she already offered to another nun.
45) Cấm mặc
dùng chăn áo, màu vải trắng, mà phải nhuộm lại cho xấu trước khi dùng: A
nun should not wear a robe (white) that has no disfigurement of black,
dark green or muddy colors.
46) Cấm uống
nước mà mình biết là có trùng: A nun should not knowingly make use of
water that contains living things.
47) Cấm cố ý
giết chết mạng thú vật: A nun should not intentionally deprive a living
thing of life.
48) Cấm cố ý
làm cho người ta buồn mà không khuyên giải: A nun should not cause sadness
to other people without comforting them.
49) Cấm dấu
tội thô tục, chọc ghẹo, giao dâm của một Tỳ Kheo Ni (tội thô tục nầy liên
hệ đến Tứ Ba La Di hay Thập Thất Giới Tăng Tàn): A nun should not
knowingly conceal another nun’s very bad offence (an offence that involves
defeat and the seventeen entailing a formal meeting of the Order).
50) Cấm khiêu
gợi sự rầy rà sau khi đã êm thuận: A nun should not knowingly open up for
a further formal act a legal question already settled according to rule.
51) Cấm đi
chung với gian nhân, dầu từ làng nầy tới làng kia cũng vậy: A nun should
not have arranged together with a caravan set on theft, should not
knowingly go along the same high road, even among villages.
52) Cấm nói
lời dâm dục làm ngăn trở sự thành đạo: A nun should not speak lewd words
to obstruct the cultivated path.
53) Cấm giao
thiệp, đưa đồ, nói chuyện với kẻ nói sái quấy ấy, chẳng hạn như nói sái
quấy về Phật Pháp và Đức Phật: A nun should not knowingly frequent,
exchange things, speak, be in communion with, or lie down in a sleeping
place with a nun who speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma and
misinterprets the Buddha.
54) Cấm giữ
tại chùa và để hầu mình, kẻ Sa Di Ni nói sái quấy: A nun should not
knowingly allow the novice who speaks uncorrectly about the Buddha-Dharma
and misinterprets the Buddha, should not encourage that novice, should not
support, should not eat with that novice, nor should he lie down in a
sleeping place with that novice .
55) Cấm chối
tội nói rằng không biết để đi hỏi lại: A nun, being spoken to by nuns
regarding a rule, should speak thus: “Your reverences, I will not train
myself in this rule of training until I have inquired about it of another
experienced monk who is expert in discipline.” There is an offence of
Pacittiya. She should say: “Monks, it should be learnt, it should be
inquired into, it should be investigated by a nun who is training.”
56) Cấm nói
phá rằng đọc giới bổn là phiền hà vô ích: When the Patimokkha is being
recited, a nun should not disparaging the rule of training by sayng thus:
“On what account are the lesser and minor rules of training recited? They
only tend to remorse, to vexation, to perplexity.”
57) Cấm chối
tội nói rằng tại mình không thuộc giới bổn: A nun should not avoid being
blamed by saying that she does not understand the Patimokkha (Whatever
nun, while the Patimokkha is being recited every half-month, should speak
thus: “Only now I do understand that this rule is, as is said, handed down
in a clause, contained in a clause, and comes up for recitation every
half-moth; if other nuns should know concerning this nun has sat down two
or three times before, not to say oftener, while Patimokkha was being
recited, there is not only no freedom for that nun on account of his
ignorance, but he ought to be dealt with according to the rule for the
offence into which she has fallen there, and further confusion should be
put on her, saying: ‘Your reverence, this is bad for you, this is badly
gotten by you, that you, while the Patimokkha is being recited, do not
attend applying yourself properly.”
58) Cấm nói
Giáo Hội nghị xử chẳng công bình: A nun should not say that the Order’s
decision is not fair.
59) Cấm phá
khuấy làm gián đoạn buổi hội nghị, bằng cách đứng dậy hay bước ra ngoài: A
nun should not break or interrupt the meeting, not giving the consent by
rising up or departing from her seat when the Order is engaged in decisive
talk.
60) Cấm làm
cản trở không cho thi hành điều mà giáo hội đã quyết nghị: A nun should
not first consent for ligitimate acts, and afterwards engage in
criticism.
61) Cấm học
đi học lại, chuyện cãi lẫy gây gổ, sau khi đã êm thuận: A nun should not
stand overhearing other nuns when they are quarrelling, disputing.
62) Cấm giận
mà đánh một vị Tỳ Kheo Ni khác: When angry and displeased, a nun should
not give another nun a blow.
63) Cấm giận
mà vả, hay vặn tay một vị Tỳ Kheo Ni khác: When angry and displeased, a
nun should not raise the palm of the hand against another nun.
64) Cấm cáo
gian rằng vị Tỳ Kheo Ni khác phạm giới Tổn Hại Tăng Tàn: A nun should not
defame another nun with an unfounded charge of an offence entailing a
formal meeting of the Order.
65) Cấm vào
cung vua thình lình, không chờ đợi được nghinh tiếp: A nun should not
suddenly enter the threshold of the king palace without waiting to be
welcome.
66) Cấm lượm,
hay sai lượm của quấy vật bỏ rơi, trừ khi nào biết rõ chủ nhân mà muốn cất
giùm: A nun should not pick up or cause another to pick up treasure or
what is considered to be treasure, except when she knows the owner and
picks to set aside for the owner to take it.
67) Cấm vào
làng sái giờ, trừ ra có việc của Giáo Hội: A nun should not enter a
village at the wrong time, unless the Order instructs her to go for some
kind of urgent thing to be done.
68) Cấm ngồi
ghế cao (cao hơn tám lóng tay), nằm giường rộng, chiếu lớn xinh đẹp: A nun
should not sit on a couch or chair with the legs higher than eight
finger-breadths
69) Cấm dồn
ghế, nệm, gối bằng gòn tốt: A nun should not have a couch or a chair made
covered with good cotton.
70) Cấm ăn
ngũ tân như tỏi, hành, hẹ, nén, kiêu: A nun should not eat the five
forbidden pungent roots, i.e., garlic, onion, leeks, etc.
71) Cấm bất
tuân chẳng cạo chơn mày: A nun should not disobey the law by not shaving
the eyebrows.
72) Cấm cười
bậy: A nun should not joke or laugh at someone.
73) Cấm nói
chuyện thế tục: A nun should not talk worldly affairs.
74) Cấm hai
cô dùng tay bỡn cợt (trửng giỡn): Two nuns should not play or trifle with
hands.
75) Cấm một
Ni một Sư uống nước chung và quạt cho nhau: A nun should not stand with
drinking water or with a fan close to a monk while he is eating or
drinking.
76) Cấm để
dành đồ ăn cách đêm đặng hôm sau khỏi đi khất thực: A nun should not eat
or partake of solid food or soft food that was stored so that she doesn’t
have to go begging for alms-food the next day.
77) Cấm đại,
tiểu tiện làm dơ cây cối: A nun should not go to stool or urinate to cause
pollution in the area of vegetables, plants or trees.
78) Cấm quăng
ra ngoài rào, đồ đại, tiểu tiện khi đêm: A nun should not throw out the
excriment or urine or rubbish or remains of food over a wall or a fence.
79) Cấm đi
xem hát: A nun should not go to see dancing, singing, or music.
80) Cấm nói
chuyện với đàn ông chỗ vắng vẻ: A nun should not speak with a man in a
secluded place (it is not proper for a nun to stand with a man or talk to
him alone in a secluded place, i.e., in the dark of the night when there
is no light). In doing so, she commits an offence which requires
expiation.
81) Cấm gặp
và nói chuyện với đàn ông chỗ chán chường: A nun should not meet and talk
with a man in a private place.
82) Cấm bảo
cô khác đi xa đặng mình tiện bề nói chuyện với đàn ông: A nun should not
order another nun to leave so that she can be free to talk to a man.
83) Cấm ở nhà
cư gia mà ra đi thình lình không cho chủ nhà hay: A nun should not leave a
lay person’s house without asking the owner’s permision.
84) Cấm vào
nhà cư gia mà chủ nhà chẳng hay biết rồi tự tiện ở lại đêm nơi đó: A nun
should not enter the house of a lay person without informing the owner,
then stay overnight without asking for permision of the owner.
85) Cấm vào
nhà cư gia mà chủ nhà không hay biết rồi ngồi nằm nơi đó: A nun should not
enter the house of a lay person without informing the householder, and sit
or lie down at ease.
86) Cấm vô
nhà người, vào phòng kín với đàn ông: A nun should not enter the house of
a lay person, then enter a private place with a man.
87) Cấm đọc
bậy với kẻ khác lời dạy của bà Thầy dạy học: A nun should not misinterpret
the master’s instructions.
88) Cấm thề
oán tức tối: A nun should not get angry, nor swear.
89) Cấm tranh
hơn thua, đấm ngực kêu la: A nun should not argue, nor yell loudly at the
same time beat her chest.
90) Cấm hai
cô nằm chung, trừ khi đau yếu: Two nuns should not share one couch, except
when they are ill. If not, they commit the offence of expiation.
91) Cấm hai
cô nằm chung giường trừ khi cần kíp: Two nuns should not share one couch,
except in case of emergency.
92) Cấm làm
phiền hoặc làm trễ mấy cô khác trong cuộc tụng kinh, hộ niệm, làm lễ, và
giảng đạo: A nun should not cause troubles for other nuns, nor should she
cause others to be late to sutra-recitation, supportive recitation,
ceremonies, or preaching.
93) Cấm chẳng
săn sóc người ở gần mình trong cơn đau bệnh: A nun who should neither
attend to an ailing woman who lives with her, nor should she make an
effort to get her attended to, commits the offence of expiation.
94) Cấm trong
mùa mưa đuổi một cô đi chỗ khác, sau khi mình đã tìm xong chỗ ngụ:
Whaterver nun, having given quarters to a nun, should, angry, displeased,
throw her out or have her thrown out, commits the offence of expiation.
95) Cấm đi xa
lúc mùa mưa, vì có thể dẫm lên và giết hại sâu bọ: A nun should not walk
on almstour duirng the rains, for she may tread on worms and other
insects.
96) Cấm đã
hết mùa mưa mà chẳng chịu đi: A nun should not stay at the retreat are
after the rainy season.
97) Cấm đi
quanh vùng nguy hiểm: A nun should not go on alms-tour within a dangerous
region. Her disobeying the rule is the committing of an offence of
expiation.
98) Cấm đi
quanh xứ lộn xộn: A nun should not go on alms-tour within a chaotic
region.
99) Cấm thân
cận và ở chung nhà với đàn ông: A nun should not keep company with a man
(whatever nun should keep company with a householder or with the
householder’s son, that nun should be spoken to thus by the nuns: “Do not,
lady, keep company with a householder and with a householder’s son. Let
the lady desist, the Order praises such detachment in a sister.” But if
that nun, being spoken to thus by the nuns, should persist as before, that
nun should be admonished by the nuns up to the third time for giving up
that course. If she should give up, while being admonished up to the third
time, that is good. If she should not give up, there is an offence of
expiation).
100)
Cấm đi xem đền đài cung điện của vua: A nun should not go to see a king’s
palace, including the king’s pleasure house, a picture gallery, a park, or
a pleasure grove, or a lotus pond (it is said that if she goes to any of
the above mentioned places, she commits the offence of expiation).
101)
Cấm tắm dưới nước mà chẳng có choàng tắm: A nun should not bathe naked.
It is not advisable for a nun to take a bath without clothes or having no
dress at all. If she does so, she commits an offence of expiation.
102)
Cấm dùng choàng tắm rộng quá thước tất: A nun should not use a bathing
cloth beyond the measure prescribed for the Nun. When a bathing cloth is
being made for a nun, it must be made to a proper measure. This is the
proper meausre: in length four spans, in width two spans. For her who
exceeds this measure, should she make or arrange to make a bathing cloth
beyond the measure prescribed for the Nun, there is an offence of
expiation (The Book Of The Discipline, I.B. Horner, 1997).
103)
Cấm may một cái áo để quá năm ngày: A nun should neither sew or make
effort to have the robe sewn beyond the limit of five days. Whatever nun,
having unsewn or having made another unsewn a nun’s robe, if she is not
afterwards prevented should neither sew it nor should make an effort to
get it sewn, except on the fourth and fifth days, there is an offence of
expiation.
104)
Cấm may áo rồi mà chẳng mặc liền: A nun should not store a ready-to-wear
robe.
105)
Cấm nhơn danh Giáo Hội, phát áo và vải rồi để dành lại một ít cho mình: A
nun should not hold back a legally valid division of robe-material.
106)
Cấm mặc đồ của một cô khác mà không hỏi trước: A nun should not wear a
robe of someone else without permision.
107)
Cấm lấy áo của một cô khác mà cho người: A nun should not give away other
nuns’ robes.
108)
Cấm có ý cản trở sự phát áo của Giáo Hội: A nun should not be an obstacle
in the way of a group’s receiving robe or in legal distribution of robe
material in the Sangha.
109)
Cấm dùng lời nói cản trở sự phát áo của Giáo Hội: A nun should not use her
speech as an obstacle in the way of a group’s receiving robe or in legal
distribution of robe material in the Sangha.
110)
Cấm làm cách chế cản trở sự phát áo của Giáo Hội: A nun should not use any
means to obstruct the way of a group’s receiving robe or in legal
distribution of robe material in the Sangha.
111)
Cấm đã có người hòa giải mà không chịu hòa: There is some legal question
to be settled by the Order. If a nun does not agree or does not make
effort to get it settled, she commits Expiation offence.
112)
Cấm trao tay thí đồ ăn cho kẻ ngoại đạo: A nun should not give with her
own hand solid food or soft food to a heretics. According to The Book Of
The Discipline, translated into English by I.B. Horner in 1997, if a nun
gives with her own hand solid food or soft food to a householder, a male
or female wanderer, she commits an offence of expiation.
113)
Cấm ra tay làm việc cho người cư gia: A nun should not do household work
for a lay person. Leading the holy life, a nun should not do the household
work. If she does so, she commits an offence of expiation.
114)
Cấm tự mình kéo chỉ quay tơ: A nun should not spin yarn.
115)
Cấm ngồi trên giường ván của cư gia: A nun should not make use of a sofa
or a divan at the house of a lay person.
116)
Cấm nghỉ đêm nơi nhà cư gia mà sáng sớm ra đi không cho chủ nhà hay biết:
If a nun must stay overnight at the house of a lay person, the next
morning when she leaves, she must inform the owner. If she does not, she
commits an offence of expiation.
117)
Cấm đọc chú như mấy kẻ pháp phù: A nun should not recite incantation the
same way as the heretic magicians do.
118)
Cấm dạy người ta đọc chú: A nun should not teach other people to recite
incantation.
119)
Cấm cho nhập đạo một cô có thai: A nun should not ordain a pregnant woman.
In case of doing so, she commits the offence of expiation.
120)
Cấm cho nhập đạo một cô còn có con nhỏ: A nun should not ordain a woman
giving suck (it is forbidden for a nun to ordain a woman giving suck). In
case of violation of the rule, she commits an offence of expiation.
121)
Cấm cho nhập hàng Ni cô một người chưa đúng hai mươi tuổi trọn: A nun
should not ordain a maiden under twenty years of age. In case of violation
of the rule, she commits an offence of expiation.
122)
Cấm cho nhập hàng Ni cô một người chưa tập sự hai năm: A nun should not
ordain a probationer who has not trained for two years in the six rules.
Even after reaching the age of twenty years, a married girl is not fit for
ordination, if she is not trained for two years in six rules (see Thập
Giới II B).
123)
Cấm cho nhập hàng Ni cô một người phạm đại giới, mặc dầu đã đúng tuổi và
đã tập sự hai năm: A nun should not ordain a woman who committed
Parajikas, even though she is over twenty years of age and she is trained
for two years.
124)
Cấm không cho nhập đạo hàng Ni cô một người đã đủ điều kiện: A nun should
not refuse to ordain a probationer who meets all required qualifications
(over twenty years of age and two years of training in six rules).
125)
Cấm vội vã cho nhập đạo sớm và chẳng tập sự: A nun should not hurry to
ordain a woman and not to train her in six rules.
126)
Cấm cho nhập đạo mà chẳng được Giáo Hội chư Tăng thị nhận: A nun should
not ordain a married girl without obtaining the permision from the Order,
even though the girl has completed twenty years of age and has trained for
two years in the six rules. In case of doing so, she commits the offence
of expiation.
127)
Cấm giấu những sự sơ thất ấy: A nun should not conceal any of the
information from 119 to 126.
128)
Cấm đã thâu nhận học trò mà không lo dạy dỗ trong hai năm tập sự: After
ordaining a woman, a nun should keep her under supervision and should help
her for two years in training in six rules. It is a general rule for a nun
to give ordained woman instructions for two years. In disobeying this she
commits the offence of expiation.
129)
Cấm mới nhập đạo chưa được hai năm mà thâu nhận học trò: Ordaining a
maiden every year by a nun is committing the offence of expiation.
130)
Cấm một cô thiếu sức mà cho người nhập đạo: An unqualified nun should not
admit a novice.
131)
Cấm một cô thiếu sức mà truyền giới cụ túc cho người: An unqualified nun
should not ordain a probationer.
132)
Cấm một cô thiếu phép mà truyền giới cụ túc cho người: A nun who is not
thorough in Vinaya, should not ordain a probationer.
133)
Cấm phiền trách khi Giáo Hội chẳng cho phép truyền giới: A nun should not
complain the Order for not allowing her the permision to ordain a
probationer.
134)
Cấm nhận một kẻ tu tập vào hàng Ni cô thiệt thọ, nếu người nhà kẻ ấy chẳng
thuận: A nun should not ordain a probationer without the consent of the
parents and husband. If a nun ordain a probationer without such consent,
she commits an offence of expiation.
135)
Cấm làm cho một thiếu phụ buồn chán, sợ sệt đặng bỏ gia đình nhập đạo: A
nun should not cause a woman to feel sad and worry, so that she will leave
home to join the Order.
136)
Cấm hứa nếu ai dễ dạy thì cho nhập đạo, kế không giữ lời: A nun should not
first promise to ordain a trainable probationer, then later breaks her
promise.
137)
Cấm hứa nếu ai cúng áo thì cho nhập đạo, kế không giữ lời: A nun should
not promise another nun for ordination, in a gain of a robe and afterwards
breaks her promise, her such doing is an offence of expiation. Whatever
nun, having said to a probationer: “If you, lady, will give me a robe,
then will I ordain you.” If afterwards, she should neither ordain her nor
should she make an effort to get her ordained, there is an offence of
expiation.A nun should not promise to ordain a woman who seems to be
trainable, and afterwards breaks her promise.
138)
Cấm mới nhập đạo chưa được một năm mà thâu nhận người khác cho thọ giới cụ
túc: A nun who joined the Order less than a year, should not ordain a
probationer.
139)
Cấm sau khi thâu nhận một Ni cô mà để qua đêm mới trình diện với Giáo Hội
chư Tăng: A nun should not ordain a woman and wait until the next day to
inform the Order of monks.
140)
Cấm vắng mặt ngày đọc Giới luật, trừ khi đau yếu: A nun should not be
absent on the Uposatha Day, except when she is ill.
141)
Cấm quên hỏi Giáo Hội cầu thầy thuyết pháp và đọc giới bổn: A nun should
not forget her general duty of asking the Order of the monks the dates of
the observance day and preaching Dharma day.
142)
Cấm đến cuối mùa mưa quên đọc lại với Giáo Hội chư Tăng những điều nghe
thấy: After the rainy season retreat, if a nun does not invite the Order
of Monks and Nuns in respect of three matters that is what is seen or
heard or suspected, she commits the offence of expiation.
143)
Cấm họp nhau trong mùa mưa ở một xứ không có chư Tăng: A nun should not
spend the rains in a residence where there is no monk. In case of
violation of the instruction and staying during the rainy season in a
monastery without monk, she commits the offence of expiation (the Buddha
has made the rules for the nuns to enter into rainy season retreat in a
monastery whre there are also monks. Probably this has been done with the
consideration of providing them guardianship).
144)
Cấm vào tịnh xá chư Tăng mà không xin phép trước: a nun should not enter a
monastery without asking for advanced permision.
145)
Cấm nhiếc mắng mấy Ni cô khác: A nun should not revile or abuse another
nun. In doing so she commits the offence of expiation.
146)
Cấm dùng lời thô bỉ khêu nên sự rầy rà ở Giáo Hội: A nun should not use
coarse words to cause troubles in the Order.
147)
Cấm khi bệnh không có Giáo Hội cho phép mà để người khác cắt hoặc bó cho
mình: It is not proper for a nun to make a boil or scab that has formed on
the lower part of her body to be operated by a man without the permision
of the Order; she should not also get it washed or smeared, bound up or
unbound by a man. Doing so, she commits the offence of expiation.
148)
Cấm ăn no rồi mà còn ăn lại nữa: a nun should not eat or partake of solid
food or soft food after her being satisfied.
149)
Cấm ganh ghét các Ni cô khác: A nun should not be envious with other nuns.
It is not proper for her in her monastic life to harbor jealousy against
anyone. If she does so, she commits the offence of expiation.
150)
Cấm dồi mài trang điểm thân mình: A nun should not apply any cosmetic
powder, nor should she wear ornaments.
151)
Cấm dồi phấn xức dầu: A nun should not apply cosmetic powder, nor should
she use perfumes. It is not proper for a nun to use perfumes and paints in
water for bathing as well as she should not bathe in scented
groundsesamum. In case of violation, she commits the offence of expiation.
152)
Cấm xúi một Ni cô dồi phấn xức dầu: A nun should not induce another nun to
apply cosmetic powder, nor should she induce another nun to use
perfumes.
153)
Cấm xúi một kẻ tu tập dồi phấn xức dầu: A nun should not induce a
cultivator to apply cosmetic powder or to use perfumes.
154)
Cấm xúi học trò dồi phấn xức dầu: A nun should not induce a disciple to
apply cosmetic powder or to use perfumes.
155)
Cấm xúi người tại gia dồi phấn xức dầu: A nun should not induce a lay
person to apply cosmetic powder or to use perfumes.
156)
Cấm bận áo mỏng thấy mình: A nun should not wear thin robe through which
one can see her skin.
157)
Cấm lấy y phục của người tại gia mặc vào: A nun should not wear clothes of
lay people.
158)
Cấm mang giày, cầm dù đi ra đường: A nun should not use a sunshade and
sandals. When she does so, she commits the offence of expiation.
159)
Cấm đi kiệu, trừ khi đau yếu:A nun should not goes in a vehicle if she is
not ill.
160)
Cấm vào làng mà chẳng mặc áo Ni cô: A nun should not enter the village
without wearing her vest (robe).
161)
Cấm khi đêm vào nhà cư sĩ nếu không được mời thỉnh: A nun should not enter
the house of a lay person at night without inviation.
162)
Cấm vào buổi chiều, mở cổng chùa ra đi, không cho mấy cô khác hay: A nun
should not open the gate of the temple and go out in the evening without
informing other nuns in the temple.
163)
Cấm sau khi mặt trời lặn, mở cổng chùa ra đi, không cho mấy cô khác hay:
After the sun sets, a nun should not open the gate of the temple and go
out without informing other nuns.
164)
Cấm vắng mặt ngày hội trong mùa an cư kiết hạ: A nun should not be absent
in the assembly day of the rainy season retreat.
165)
Cấm cho nhập đạo một cô có bệnh khó: A nun should not ordain a woman who
has chronic disease.
166)
Cấm cho nhập đạo một cô bán nam bán nữ: A nun should not ordain a bisexual
person.
167)
Cấm cho nhập đạo một cô có bệnh khác thường: A nun should not ordain a
woman with unusual disease.
168)
Cấm cho nhập đạo một cô mắc nợ hoặc tàn tật: A nun should not ordain a
woman who is in debt or handicapped.
169)
Cấm học cách bói đoán vận mạng, sanh nhai theo người thế tục: A nun should
not learn divination or fortune-telling.
170)
Cấm dạy người khác bói đoán vận mạng: A nun should not teach other people
divination or fortune-telling.
171)
Cấm đã có ai bảo đi mà chẳng chịu đi: A nun should not disobey not to
leave when someone asks to leave.
172)
Cấm chẳng xin phép mà thình lình hỏi lý một vị sư: A nun should not
suddenly ask a monk without asking for advanced permision.
173)
Cấm ngồi nằm chỗ đường đi làm khó và phiền kẻ khác: A nun should not sit
or lie down in a place that blocks other people’s way and causes them
troubles.
174)
Cấm cất tháp, xây mồ cho một Ni cô khác trong vòng chùa của chư Tăng: A
nun should not build a stupa for another nun within the temple of monks.
175)
Cấm một Ni cô già gặp một vị sư trẻ mà chẳng làm lễ theo luật. Dầu trăm
tuổi hạ, tỳ kheo ni lúc nào cũng phải tôn kính một vị Tăng dù trẻ và phải
nhường chỗ ngồi cho vị ấy, phải đảnh lễ và thực hành bổn phận đối với vị
Tỳ kheo, mặc dầu vị nầy chỉ mới xuất gia ngày hôm ấy: Even though a
hundred years’ standing by the higher ordination , a nun must always pay
respect to a monk, no matter how young he is, offer her seat to him,
reverence him, and perform all proper duties towards him though he has
just received the Higher Ordination on that very day.
176)
Cấm vừa đi vừa uốn éo thân mình: A nun should not walk and wriggle at the
same time.
177)
Cấm mặc đồ và trang điểm như mấy cô ở thế tục: A nun should not wear
worldly clothes and ornaments.
178)
Cấm xúi một cô gái ngoại đạo dồi phấn xức dầu: A nun should not instigate
a heretic girl to apply cosmetic powder and use perfumes.
Bách Thú: Botanical.
Bách Trượng Dã Hồ: Pai-Chang
and the fox—See Bách Trượng Hoài Hải.
Bách Trượng Hoài Hải:
Pai-Chang-Huai-Hai—Bách Trượng Hoài Hải sanh năm 720 sau Tây Lịch. Ông là
vị thiền sư đầu tiên thiết lập một cộng đồng tự viện ở Trung Quốc với
những luật lệ quy củ rõ ràng và nhấn mạnh đến việc lao động chân tay trong
nhà thiền bao gồm trong quyển Bách Trượng Thanh Quy. Ông tịch vào năm 814
sau Tây Lịch—He was born in 720 A.D. He was an outstanding Zen master, the
first to establish the Zen community in China with precise rules and
regulations and the emphasis on manual labor. He died in 814 A.D.
·
Một hôm sư theo hầu Mã Tổ đi dạo, thấy một bầy vịt trời bay
qua, Mã Tổ hỏi: “Đó là cái gì?” Sư thưa: “Vịt trời.” Mã Tổ hỏi: “Bay đi
đâu?” Sư thưa: “Bay qua.” Mã Tổ bèn nắm lỗ mũi của sư mà vặn mạnh một cái,
đau quá sư la thất thanh. Mã Tổ bảo: “Lại nói bay qua đi.” Ngay câu ấy sư
tỉnh ngộ. Trở về phòng thị giả. Sư khóc lóc thảm thiết, những người chung
phòng nghe được bèn hỏi: Huynh nhớ cha mẹ phải không?” Sư đáp: “Không.” Bị
người ta mắng chữi phải không? Sư đáp: “Không.” Vị sư hỏi: Vậy tại sao lại
khóc?” Sư đáp: “Lỗ mũi tôi bị Hòa Thượng kéo đau thấu xương.” Vị thị giả
kia lại hỏi: “Có nhơn duyên gì không khế hội?” Sư đáp: “Đi hỏi Hòa Thượng
đi.” Vị thị giả ấy tới hỏi Hòa Thượng rằng: “Thị giả Hoài Hải có nhơn
duyên gì chẳng khế hội, mà đang khóc ở trong phòng, xin Hòa Thượng vì
chúng con mà nói.” Mã Tổ bảo: “Y đã khế hội, các ngươi tự hỏi lấy y.” Vị
thị giả lại trở về phòng hỏi: “Hòa Thượng nói huynh đã hội, nên bào chúng
tôi về hỏi huynh.” Sư bèn cười Hả! Hả! Các vị ấy bảo: “Vừa rồi khóc sao
bây giờ lại cười.” Sư đáp: “Vừa rồi khóc bây giờ cười cũng vậy thôi.” Các
vị ấy mờ mịt không hiểu gì cả. Theo Thiền sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận,
Tập I, có thể có liên hệ nào không giữa các câu chuyện rữa chén của chú
tiểu, thổi tắt ngọn đèn và vặn tréo lổ mũi trên? Ta phải nói như Vân Môn
Văn Yển: “Nếu không có gì hết, thì làm sao những người ấy đạt được lý
Thiền? Nếu có thì mối thân thuộc ra sao? Cái ngộ ấy là gì? Cái nhãn quan
mới thấy là gì? Hễ sự quan sát của ta còn bị giới hạn trong những điều
kiện của trước thời mở con mắt đạo, có lẽ ta không bao giờ thấy được đâu
là chỗ rốt ráo kết thành. Đó toàn là việc diễn ra hằng ngày, và nếu khách
quan Thiền nằm ở chỗ thường nhật ấy thì mỗi chúng ta đều là Thiền sư hết
mà không biết. Điều nầy rất đúng bởi lẽ không có cái gì giả tạo được xây
dựng trong đạo Thiền, nhưng phải có cái vặn mũi, có cây đèn bị thổi tắt,
thì mắt chúng ta mới lột hết vảy cá, và ta mới chú ý đến bên trong, và
hướng đến sự động dụng của tâm thức; và chính tại đó tiềm ẩn mối liên hệ
mật thiết giữa sự thổi tắt đèn hay cái vặn mũi cũng như vô số những việc
khác dệt thành tấm màn thế sự của loài người chúng ta—One day Pai-Zhang
accompanied Ma-Tzu on a walk. A flock of wild ducks flew past them. Ma-Tzu
said: “What’s that?” Pai-Zhang said: “Wild ducks.” Ma-Tzu said: “Where’d
they go?” Pai-Zhang said: “They flew away.” Ma-Tzu then twisted
Pai-Zhang’s nose so hard that he cried out. Ma-Tzu said: “So you say
they’ve flown away!” Upon hearing these words, Pai-Zhang attained
enlightenment. Returning to the attendant’s room, Pai-Zhang cried out
loudly. One of the other attendants asked Pai-Zhang: “Are you homesick?”
Pai Zhang said: “No.” The attendant said: “Did someone curse at you?”
Pai-Zhang said: “No.” The attendant said: “Then why are you crying?”
Pai-Zhang said: “Master Ma twisted my nose so hard that the pain was
unbearable.” The attendant said: “What di you do that offend him?
Pai-Zhang said: “You go ask him.” The attendant went to Ma-Tzu and said:
“What did the attendant Huai-Hai do to offend you? He is in his room
crying. Please tell me.” The great teacher said: “He himself knows. Go ask
him. The attendant returned to Pai-Zhang’s hut and said again: “The master
says that you already know, so I shouls come here and ask you.” Thereupon
Pai-Zhang laughed out loud. The attendant said: “A moment ago you were
crying, so why are you laughing now?” Pai-Zhang said: “My crying moment
ago is the same as my laughing now.” The attendant was bewildered by
Pai-Zhang’s behavior. Is there any connection in any possible way between
the washing of the dishes and the blowing out a candle and the twistinf of
the nose? We must say with Yun-Men: “If there is none, how could they all
come to the realization of the truth of Zen? If there is, what inner
relationship is there? What is this enlightenment? What new point of
viewing things is this? So long as our observation is limited to those
conditions which preceded the opening of a disciple’s eye we cannot
perhaps fully comprehend where lies the ultimate issue. They are matters
of everyday occurrence, and if Zen lies objectively among them, every one
of us is a master before we are told of it. This is partly true inasmuch
as there is nothing artificially constructed in Zen, but if the nose is to
be really twisted or the candle blown out in order to take scale off the
eye, our attention must be directed inwardly to the working of our minds,
and it will be there where we are flying geese and the washed dishes and
the blown-out candle and any other happenings that weave out infinitely
variegated patterns of human life.
·
Hôm sau Mã Tổ vừa lên tòa, chúng nhóm họp xong. Sư bước ra
cuốn chiếu, Mã Tổ xuống tòa, sư theo sau đến phương trượng. Mã Tổ hỏi: “Ta
chưa nói câu nào, tại sao ngươi cuốn chiếu?” Sư thưa: Hôm qua bị Hòa
Thượng kéo chót mũi đau.” Mã Tổ bảo: “Hôm qua ngươi để tâm chỗ nào?” Sư
nói: “Chót mũi ngày nay lại chẳng đau.” Mã Tổ bảo: “Ngươi hiểu sâu việc
hôm qua.” Sư làm lễ rồi lui ra—The next day Ma-Tzu went into the hall to
address the monks just when the monks had finished assembling, bai-Zhang
rolled up his siting mat. Ma-Tzu got down from his chair and Bai-Zhang
followed him to the abot’s room. Ma-Tzu said: “Just now I hadn’t said a
word. Why did you roll up your sitting mat?” Bai-Zhang said: “Yesterday
the master painfully twisted my nose.” Ma-Tzu said: “Is there anything
special about yesterday that you’ve noticed?” Bai-Zhang said: “Today, my
nose doesn’t hurt anymore.” Ma-Tzu said: “Then you really understand what
happened yesterday.” Bai-Zhang then bow and went out.
·
Một hôm, sư thượng đường thuyết pháp. Nhưng sư chỉ bước tới
vài bước, đứng yên, rồi mở rộng vòng tay ra, rồi trở về phương trượng. Sau
đó đệ tử vào hỏi thì ngài trả lời: “Đó, đại nghĩa của pháp Phật chỉ là
vậy.”—One day he entered the hall to preach the Buddha-Dharma. But he
merely walked forward a few steps, stood still, and opened his arms, then
returned to his room. His disciples came to ask for the reason, he said:
“That’s all of the great principle of Buddhism.”
·
Trong số những đại đệ tử của Bách Trượng có Hoàng Bá và Qui
Sơn. Một hôm Bách Trượng bảo Tăng chúng: “Phật pháp không phải là việc
nhỏ, lão Tăng xưa bị Mã Tổ nạt đến ba ngày lổ tai còn điếc.” Hoàng Bá nghe
nói bất giác le lưỡi. Bách trượng bảo: “Con về sau nầy thừa kế Mã Tổ
chăng?” Hoàng Bá thưa: “Không. Nay nhơn Hòa Thượng nhắc lại, con được thấy
Mã Tổ đại cơ, đại dụng, nhưng vẫn không biết Mã Tổ. Nếu con thừa kế Mã Tổ,
về sau mất hết con cháu của con.” Bách Trượng bảo: “Đúng thế, đúng thế,
thấy bằng với thầy là kém thầy nửa đức, thấy vượt hơn thầy mới kham truyền
trao. Con hẳn có cái thấy vượt hơn thầy.” Hoàng Bá liền lễ bái—Foremost
among them Bai-Zhang’s students were Huang-Bo and Kui-Shan. One day
Bai-Zhang said to the congregation: “The Buddhadharma is not a trifling
matter. Formerly great Master Ma-Tzu shouted so loudly that I was deaf for
three days.” When Huang-Bo heard this, he stuck out his tongue. Bai-Zhang
said to him: “In the future, will you carry on Ma-Tzu’s Dharma?” Huang-Bo
said: “There’s no way I could do so. Today, because of what you’ve said,
I’ve seen Ma-Tzu’s great function, but I still haven’t glimpsed Ma-Tzu. If
I carry on Ma-Tzu’s teaching by half, then our descendants will be cut
off.” Bai-Zhang said: “Just so! Just so! The one who is his teacher’s
equal has diminished his teacher by half. Only a student who surpasses his
teacher can transmit his teacher’s teaching. So how does the student
surpass the teacher?” Huang-Bo then bowed.
·
Mỗi ngày Bách Trượng thượng đường dạy chúng, có một ông già
theo chúng nghe pháp. Hôm nọ, chúng ra hết chỉ còn ông già không đi, sư
hỏi: “Ông là người gì?” Ông già thưa: “Con chẳng phải là người. Thời quá
khứ thuở Đức Phật Ca Diếp, con làm Tăng ở núi nầy, nhơn học trò hỏi:
“Người đại tu hành có còn rơi vào nhơn quả chăng?” Con đáp: “Không rơi vào
nhơn quả.” Do đó đến năm trăm kiếp đọa làm thân chồn. Nay thỉnh Hòa Thượng
chuyển một câu cho con thoát khỏi thân chồn. Bách Trượng bảo: “Ông hỏi
đi.” Ông già hỏi: “Người đại tu hành có rơi vào nhân quả hay không?” Bách
Trượng đáp: “Người đại tu hành không lầm (không mê mờ) nhơn quả.” Ngay câu
nói ấy, ông già đại ngộ, làm lễ thưa: “Con đã thoát thân chồn. Con ở sau
núi, dám xin Hòa Thượng lấy lễ mà an táng như một vị Tăng. Sư vào trong
kêu duy na đánh kiểng bảo chúng ăn cơm xong đưa đám một vị Tăng, đại chúng
nhóm nhau bàn tán “Đại chúng đều mạnh, nhà dưỡng bệnh không có người nào
nằm, tại sao có việc nầy?” Sau khi cơm xong, sư dẫn chúng đến hang núi
phía sau, lấy gậy khơi lên thấy xác một con chồn vừa chết, bèn làm lễ
thiêu như một vị Tăng—Every day when Zen master Bai-Zhang spoke in the
hall, there was an old man who would attend along with the assembly. One
day when the congregation had departed, the old man remained. Bai-Zhang
asked him: “Who are you?” The old man said: “I’m not a person. Formerly,
during the age of Kasyapa Buddha, I was the abbot of a monastery on this
mountain. At that time a student asked me: “Does a great adept fall into
cause and effect?” I answered: “A great adept does not fall into cause and
effect.” Thereafter, for five hundred lifetimes I’ve been reborn in the
body of a fox. Now I ask that the master say a turning phrase in my
behalf, so that I can shed the fox’s body. Bai-Zhang said: “Ask the
question.” The old man said: “Does a great adept fall into cause and
effect or not?” Bai-Zhang said: “A great adept is not blind to cause and
effect.” Upon hearing these words, the old man experienced unsurpassed
enlightenment. He then said: “Now I have shed the body of a fox. I lived
behind the mountain. Please provide funeral services for a monk who has
died.” Bai-Zhang then instructed the temple director to tell the monks to
assemble after the next meal for funeral services. The monks were all
mystified by this, because there was no one who was ill in the temple
infirmary, so how could this be? After the meal, Bai-Zhang instructed the
monks to assemble beneath a grotto behind the mountain. He then brought
out the body of a dead fox on his staff, and proceeded to cremate it
according to established ritual.
·
Thiền sư Bách Trượng thị tịch ngày mười bảy tháng giêng năm
814. Sau khi thị tịch sư được vua ban hiệu “Đại Trí Thiền Sư: và tháp hiệu
“Đại Bảo Thắng Luân.”—The master died on the seventeenth day of the first
month in 814. He received the posthumous title “Zen Master Great Wisdom.”
His stupa was named “Great Treasure Victorious Wheel.”
Bách Tứ Thập Bát Bất Cộng Pháp:
Một trăm bốn mươi tám pháp bất cộng của Đức Phật (gồm 32 tướng, 80 chủng
hảo hay vẻ đẹp phụ, 4 tịnh, 10 lực, 4 vô úy, 3 niệm xứ, 3 bất hộ, Đại
Bi, thường bất vong, đoạn phiền não tập, và 4 nhất thiết hạnh tịnh)—One
hundred forty special, or uncommon, characteristics of a Buddha.
Bách Tức Bách Sinh: Một trăm vị
niệm Phật là trăm vị được cứu độ—Of one hundred who call on the Buddha,
100 will be saved.
Bách Vạn Biến: Niệm hồng danh A
Di Đà Phật một triệu lần, không ngừng nghỉ trong bảy ngày để được vãng
sanh Cực Lạc—To repeat Amitabha’s name a million times (to ensure rebirth
in Amitabha’s paradise; for a seven days’ unbroken repetition Paradise may
be gained).
Bách Vị: All the good tastes or
flavours.
Bạch:
1) Màu
Trắng: White.
2) Thanh
Khiết: Pure.
3) Trong
Sạch: Clean.
4) Bộc
Bạch: Làm cho rõ ràng—To make clear.
5) Tác
Bạch: To inform to a higher authority or monk.
Bạch Ẩn Huệ Hạc: Hakuin
1686-1769.
·
Bạch Ẩn Huệ Hạc sanh năm 1686. Ông là một trong những vị
thiền sư nhiều tài năng và sáng chói nhất của Nhật Bản. Bạch Ẩn thường
được gọi là cha đẻ của phái Lâm Tế thời bấy giờ, lý do chỉ một tay ông đã
làm sống lại giáo lý Lâm Tế đã tàn lụi dần, qua sự hệ thống hóa các công
án của ông. Bạch Ẩn chẳng những là một thiền sư xuất chúng, mà ông còn là
một nhà họa sĩ đại tài, một người viết chữ Hán như rồng bay phượng múa, và
một nhà điêu khắc. Sekishu hay “tiếng vỗ của một bàn tay là cái gì?” Đây
là một công án nổi tiếng do ông thiết lập. Bài “Tọa Thiền Ca” (Zazen
Wasan) phổ biến của ông thường được tụng trong các chùa hay thiền viện.
Bài ca bắt đầu: “Tất cả chúng sanh vốn là Phật” và kết thúc: “Chính chốn
nầy là đất sen, chính thân nầy là Phật.”—Bai-In (Hakuin Ekaku) was born in
1686. He was one of the most versatile and brilliant of the Japanese Zen
masters. Hakuin is often called the father of Linn-Chih Sect (Rinzai) at
that time by reason of the fact that he single-handedly revitalized the
Linn-Chih’s teachings, which had been steadily declining, through his
systematization of the koans. Not only was Hakuin an outstanding master,
he was a highly accomplished painter with great talents, calligrapher, and
sculptor. Sekishu, or “What is the sound of one hand?” which he devised,
is the best known koan by a Japanese master. His popular Chant in Praise
of Zazen, frequently recited in Zem temples, begins: “From the beginning
all beings are Buddha” and ends: “This earth where we stand is the pure
lotus land, and this very body, the body of Buddha.”
·
Nham Đầu Toàn Khoát là một cao Tăng đời Đường, bị bọn cướp
giết, khi chết , tiếng rống của ngài nghe xa đến mấy dậm. Khi Bạch Ẩn mới
học Thiền, bi kịch ấy diễn ra trong đời một cao Tăng Thiền đạo hạnh vượt
ngoài tất cả tội lỗi của thế nhân khiến ngài bị chấn động cả tâm thần và
tự hỏi: ‘Thiền có thật là bộ kinh cứu khổ không.’—Yen-T’ou was one of the
great Zen teachers in the T’ang dynasty. But he was murdered by an outlaw,
when his death-cry is said to have reached many miles around. When Pai-In
first studied Zen, this tragic incident in the life of an eminent Zen
master who is supposed to be above all human ailments, troubled him very
much, and he wondered if Zen were really the gospel of salvation.
·
Cũng như Cao Phong (see Cao Phong Diệu Tổ), Bạch Ẩn đã ôm
chữ ‘Vô’ như một công án, cho đến chiều kia khi nghe tiếng chuông chùa từ
xa vọng lại làm cho tất cả sụp đổ tan tành. Bạch Ẩn cho rằng đây chẳng
khác nào như đập bể một bồn nước đá, hoặc xô ngã một ngôi nhà ngọc. Phút
chốc ngài thức tỉnh, và thấy mình chính là Nham Đầu, vị tổ sư thuở trước.
Mọi điều ngờ vực hoang mang từ trước bỗng tiêu tan như băng tuyết gặp vầng
dương. Ngài reo to: “Kỳ thay! Kỳ thay! Không có sanh tử luân hồi nào phải
thoát ra, cũng không có Bồ Đề nào phải dụng tâm cầu được. Tất cả cát đằng
kim cổ một ngàn bảy trăm câu thật chẳng đáng bỏ công đề xướng.”—His
situation was the same as that of Zen master Kao-Fen-Miao-Tsu’s. He had
nothing in his mind but Chao-Chou’s Wu. Until one evening a temple-bell
struck, which upset the whole thing. It was like smashing an ice-basin, or
pulling down a house made of jade. When he suddenly awoke, he found
himself was Yen-T’ou, an old master. Whatever doubts and indecisions he
had before were completely dissolved like a piece of thawing ice. He
called out loudly: “How wondrous! How wondrous! There is no birth and
death from which one has to escape, nor is there any supreme knowledge
(Bodhi) after which one has to strive. All the complications past and
present, numbering one thousand seven hundred are not worth the trouble of
even describing them.”
·
Bạch Ẩn là một nhà canh tân lớn của Thiền phái Lâm Tế. Ông
cũng tự coi mình thuộc dòng hậu duệ của Thiền sư Viên Ngộ. Người ta biết
đến ông chủ yếu qua việc công bố hai bộ sưu tập nổi tiếng Bích Nham Lục và
Vô Môn Quan. Những chú giải và nhận xét của ông về khoảng 100 công án
thiền do Thiền sư Tuyết Đậu Trùng Hiển thu thập, trong đó mỗi công án đã
có một lời ca ngợi, đã làm cho Bích Nham Lục trở thành một trong những tác
phẩm chính của văn học Thiền và một trong những phương tiện đào tạo có
hiệu quả nhất—Hakuin, the great renewer of Linn-Chih Zen in Japan, was in
the lineage of transmission stemming from Yuan-Wu. Yuan-Wu himself is
known primarily as the editor of the Pi-Yen-Lu, together with the
Wu-Men-Kuan, one of the best known koan collections. His instructions,
incidental remarks, and explanations on the hundred koans collected and
provided with praises by Master Ch'ung-Hsien make the Pi-Yen-Lu one of the
greatest works of Zen literature and one of the most helpful for training
students.
·
Ông thị tịch vào năm 1769—He died in 1769 A.D.
Bạch Báo: Quả báo của cuộc sống
thiện lành—Pure reward or the reward of a good life.
Bạch Chân: Đưa ra những tin tức
xác thực—To lay a true information.
Bạch Chiến: Cuộc chiến không có
vũ khí—A fighting without weapons.
Bạch Chiết: Giết bằng tay
không—Killing with bare hands.
Bạch Cốt: Xương trắng của người
quá vãng—Bones of the dead.
Bạch Cung: The White House.
Bạch Diện Thư Sinh:
Inexperienced student
Bạch Đàn: Loại gỗ chiên đàn
trắng—White sandal wood.
Bạch Đạo: White path—Thiện đạo
Bạch Đinh: Commoner.
Bạch Đức Thế Tôn: World
Honoured One !
Bạch Hạc: White cranes.
Bạch Hào: Theo kinh điển Đại
Thừa, thì đây là ánh hào quang giữa đôi mày của Phật, từ nơi đó Phật phóng
ra những hào quang chiếu rọi khắp các thế giới—According to the Mahayana
sutras, this is the curl between Sakyamuni’s eyebrows, from where he sends
out a ray of light which reveals all worlds.
Bạch Hào Chi Tứ: Như Lai để lại
một phần công đức của tướng bạch hào để cúng dường các đệ tử ở thời Mạt
Pháp—A gift from the White-curled One for his disciples in the
Ending-Dharma Age.
Bạch Hắc: White and dark.
Bạch Hắc Bố Tát:
1) Light
and dark uposatha.
2) The
observing of the waxing and the waning moon.
Bạch Hắc Nghiệp: Good and evil
deeds or karma.
a) Bạch
Nghiệp: Good karma.
b) Hắc
Nghiệp: Evil karma.
Bạch Hắc Nhị Thử: Hai con chuột
trong bài ngụ ngôn, ví với ngày và đêm, mặt trời và mặt trăng (theo Tân
Đầu Tư Đột La Xà Vị Ưu Đà Diên Vương Thuyết Pháp Kinh, ngày xưa có người
đi trên khu đất rộng hoang vắng gặp một con voi dữ đuổi riết theo. Người
ấy cuống cuồng chạy trốn, đang khi không biết ẩn nấp vào đâu bỗng gặp một
cái giếng, anh ta liền bám vào rễ cây định tụt xuống để ẩn nấp, không ngờ
có đôi chuột, một trắng, một đen, đang cắn gốc cây, bốn phía bên dưới có
bốn con rắn độc phóng tới định cắn anh ta. Ở dưới đáy giếng lại có con
rồng đang chờ đợi, xung quanh thì sợ bốn con rắn, dưới đáy thì sợ rồng dữ,
cái cây đang bám lại bị hai con chuột gặm sắp đứt. Lúc đó từ trên cây có
ba giọt mật ong rơi vào miệng anh ta. Vì cây lay động đến tổ ong nên bầy
ong bay ra chích tới tấp vào anh ta, bỗng chốc có lửa ở đâu ào tới đốt
cháy cành cây. Khu đất rộng ví với sanh tử, người đàn ông ví với phàm phu,
con voi ví với vô thường, cái giếng ví với thân người, cái cây ví với mạng
người, chuột đen trắng ví với đêm ngày, gốc cây bị cắn ví với thời gian
vùn vụt bay đi, bốn con rắn ví với tứ đại, mật ong ví với ngũ dục, đàn ong
ví với giác quan, lửa ví với già nua, và rồng dữ ví với sự chết)—The two
mice in the parable , one white, the other black, gnawing at the rope of
life, i.e. day and night, or sun and moon.
Bạch Kim: Platinum.
Bạch Lạc Thiên:
Pai-Yueh-T’ien—Một nhà thơ lớn đời nhà Đường. Khi làm quan, trong huyện có
một thiền sư nổi tiếng với biệt danh là Ô Sào Thiền Sư, vì sư thường hay
tọa thiền trên các cành cây chi chít. Thấy vậy Bạch Lạc Thiên bèn bảo vị
thiền sư: “Chỗ thầy ngồi trên cây thật là nguy hiểm.” Sư đáp: “Chỗ của ông
còn nguy hiểm hơn nhiều.” Bạch Lạc Thiên đáp lại: “Tôi là quan tri huyện,
tôi thấy chỗ ấy có gì là nguy hiểm?” Sư đáp: Vậy là tại ông không biết đó
thôi. Khi lòng dục ông bừng lên và tâm ông không vững, thì còn gì nguy
hiểm hơn?” Thế rồi Bạch Lạc Thiên lại hỏi tiếp: Phật giáo dạy điều gì?” Sư
tụng bốn câu kệ nổi tiếng:
“Không làm các
điều ác,
Làm các điều
lành,
Giữ tâm ý trong
sạch,
Ấy lời chư Phật
dạy.”
Tuy nhiên, Bạch Lạc Thiên
phản đối nói rằng: “Cái đó đứa trẻ lên ba cũng biết và nói được.” Thiền sư
ngồi trên cây bèn đáp lại: “Ờ thì đứa trẻ lên ba cũng biết và nói được,
nhưng ông lão tám mươi vẫn chưa làm được.”
—Pai Yueh-T’ien was a
great poet during the T’ang dynasty. When he was a governor in a district,
there was a Zen master who was living within his jurisdiction popularily
known as the “Bird’s Nest,” for he used to practice his meditation on a
seat made of thickly growing branches of a tree. Seeing this
Pai-Yueh-T’ien told the Zen master: “What a dangerous seat you have up in
the tree!” Yours is far worse than mine, retorted the master.
Pai-Yueh-T’ien responded: “I am the governor of this district and I don’t
see what danger there is in it.” “Then you don’t know yourself! When your
passions burn and your mind is unsteady, what is more dangerous than
that?” Pai-Yueh-T’ien then asked: “What is the teaching of Buddhism?” The
master recited this famous stanza:
“Not to
commit evils,
To
practice all good,
And to
keep the heart pure,
This the
teaching of the Buddhas.
Pai-Yueh-T’ien,
however, protested: “Any child three years old can know and say that.”
“Yes, any child three years old may know and say it, but even an old man
of eighty years finds it difficult to practice.” So concluded the Zen
master up in the tree.
Bạch Liên: White Lotus.
Bạch Liên Giáo: Một giáo phái
(có thể là tà giáo?), được thành lập vào cuối đời nhà Nguyên, nói rằng
Phật Di Lặc sẽ hạ sanh với bông sen trắng nở, và ngày cứu đời. Giáo phái
nầy phát triển thành một cuộc cách mạng ảnh hưởng đến sự đánh đuổi quân
Mông Cổ ra khỏi Trung Hoa và sự thiết lập Minh Triều về sau nầy. Dưới thời
nhà Thanh, giáo phái nầy sống lại dưới những tên khác nhau (Thanh Thủy,
Bát Quái, Vinh Hoa, Hồng Dương, Bạch Dương, Thanh Liên, Hồng Liên) và đã
gây ra những cuộc nổi dậy chống Thanh Triều—The White Lily Society, set up
near the end of the Yuan dynasty, announcing the coming of Maitreya, the
opening of his white lily, and the day of salvation at hand. It developed
into a revolution which influenced the expulsion of the Mongols and
establishment of the Ming dynasty. Under the Ch’ing dynasty it was
resurrected under a variety of names, and caused various uprisings.
Bạch Liên Hoa: Pundarika
(skt)—Phân Đà Lợi—Bông sen trắng—The white lotus.
** For more information,
please see
Phân Đà Lợi.
Bạch Liên Hoa Tọa: Tòa sen
trong đệ nhất viện của Thai Tạng giới—The lotus throne in the first court
of Garbhadhatu.
Bạch Liên Hoa Xã: Bạch Liên Chi
Giao—Liên Xã—Bạch Liên Xã—Do Pháp Sư Huệ Viễn đời nhà Tấn thành lập vào
khoảng đầu thế kỷ thứ tư sau Tây Lịch. Ông cùng 123 vị khác thề trước bàn
thờ Phật để tu Tịnh Độ Tây Phương, và trồng sen trắng làm biểu tượng. Bạch
Liên Xã quy tụ hơn 3.000 người, trong đó có 123 vị được tôn là bậc Hiền.
Trong số 123 bậc Hiền lại có 18 bậc Thượng Thủ gọi là Đông Lâm Thập Bát
Đại Hiền—A society formed early in the fourth century A.D. by Hui-Yuan,
who with 123 notable, literati, swore to a life of purity before the image
of Amitabha, and planted white lotuses in symbol. The White Lotus
Congregation composed of more than 3,000 Buddhists. Among them, 123 were
honored as the Vitruous and eighteen of them were considered as the
Highest Virtues. They were often referred as Đông Lâm Temple’s Eighteen
Greatly Virtuous Beings.
** For more information,
please see Đông
Lâm Thập Bát Đại
Hiền.
Bạch Liên Hội: White Lotus
society.
Bạch Liên Thái: Một trường phái
ăn chay vào đời nhà Tống của Mao Tử Nguyên—The Sung vegetarian school of
Mao-Tzu-Yuan.
Bạch Lộ Trì: Ao Cò Trắng trong
thành Vương Xá, một cảnh nổi tiếng khi Đức Thế Tôn giảng phần thứ 16 từ
quyển 593 đến quyển 600 trong Kinh Bát Nhã, nên còn gọi là Bạch Lộ Trì
Kinh—The White Heron Lake in Rajagrha, the scene of sakyamuni’s reputed
delivery of part of the Mahaprajnaparamita-sutra, from book 593 to book
600, the last of the 16 assemblies of this sutra, which is also called The
White Heron Lake Sutra.
Bạch Lộ Trì Kinh: The White
Heron Lake Sutra—See Bạch Lộ Trì.
Bạch Mã Chủ: Svetavajin—Lord of
white horses (drawn by white horses).
Bạch Mã Tự: Chùa Bạch Mã được
vua Hán Minh Đế dựng lên và cho người sang Ấn Độ tìm hai vị sư nổi tiếng
là Matanga và Gobharana về trụ trì vào khoảng năm 64 sau Tây Lịch thời Hậu
Hán. Chùa tọa lạc trong thành Lạc Dương, tỉnh Hồ Nam, về phía tây của cổ
thành, phía đông của thành mới bây giờ. Theo tương truyền thì vào cuối thế
kỷ thứ hai sau Tây Lịch, những kinh mang về từ Ấn Độ được chở trên những
xe ngựa trắng nên từ đó chùa có tên là Bạch Mã. Đây cũng là nơi mà giáo
đoàn truyền giáo đầu tiên của đạo Phật lưu trú. Cũng có truyền thuyết cho
rằng chùa nầy được dựng lên để tưởng nhớ hai vị A La Hán Tỳ Kheo đã đến
Trung Hoa hoằng Pháp bằng ngựa trắng—The White Horse Temple (Monastery)
recorded as given to the Indian monks, Matanga and Gobharana, who are
reputed to have been fetched from India to China in 64 A.D. The temple was
in Honan, in Lo-Yang, the capital; it was west of the ancient city, east
of the later city in Later Han dynasty. According to tradition,
originating at the end of the second century A.D., the White Horse Temple
was so called because of the white horse which carried the sutras they
brought back from India. Also according to tradition, the first
missionaries dwelt. Some said this temple was built in memory of the two
Arhat Bhikshus who came to China on ‘white horses’ to propagate the
Buddha-Dharma.
Bạch Nguyệt: Suklapaksa
(skt)—Bạch Phần—Trăng sáng, thường chỉ ánh trăng của nửa tháng đầu, đối
lại với hắc phần hay ánh trăng tối của nửa tháng sau (từ ngày bắt đầu có
trăng đến ngày trăng tròn)—The bright moon, usually the moon light during
the first half of the month, in contrast with the krsnapaksa dark or
latter half.
Bạch Ngưu: A white ox.
Bạch Ngưu Xa: Xe Trâu
Trắng—Nhứt Thừa cứu độ chúng sanh—White bullock cart—The one universal
vehicle of salvation.
** For more information,
please see
Hỏa Trạch.
Bạch Ngưu Vô Giác: A hornless
white ox or a white horse.
Bạch Nhất Yết Ma:
Jnaptidvitiya-karmavacana (skt)—Bạch Nhị Yết Ma.
1) Bạch
Nhất: Một lần bạch—Mỗi khi trong tự viện có pháp sự thì Tăng chúng họp lại
để đệ trình đề nghị—To meet with the body (assembly) of monks to submit
the proposal or work to be undertaken during a ceremony.
2) Yết
Ma: Tăng chúng họp bàn, cân nhắc và giải thích xem coi đề nghị có nên được
thực hành hay không—The assembly of monks discuss, consider and explain as
to how the proposal or work would be undertaken.
Bạch Nhị Yết Ma: See Bạch Nhất
Yết Ma.
Bạch Nhựt: Daylight.
Bạch Phạn Vương: Suklodana-raja
(skt)—Hoàng tử con thứ hai của vua Sư Tử Giáp Vương; em trai vua Tịnh
Phạn; là cha của Đế Sa, Đề Bà Đạt Đa, và Nan Đề Ca—A prince of
Kapilavastu, second son of Simhahanu; younger brother of King Suddhondana
(father of Siddhartha); father of Tisya, Devadatta and Nandika.
Bạch Phần: Suklapaksa (skt)—See
Bạch Nguyệt.
Bạch Phật: To tell the Buddha.
Bạch Sắc Bạch Quang: White
colored white light.
Bạch Tán: Tán thán Đức Như
Lai—To speak praises to the Buddha.
Bạch Tản Cái Phật Đảnh: Tàng
lọng trắng trên đỉnh đầu của Phật mang ý nghĩa tịnh đức của Phật là vị
chuyển luân vương che mát tất cả chúng sanh—The white umbrella or canopy
over the head of Buddha, indicating him as a cakravarti, or wheel-king.
Bạch Tặc: Cướp bằng tay không
và không để lại dấu vết gì cả—Robbing with bare hands and without leaving
a trace.
Bạch Tâm: Một cái tâm hay lương
tâm trong sáng—A clear heart or conscience.
Bạch Thủy Thành: Isfijab—Thành
phố nằm bên dòng Bạch Thủy, một phụ lưu của sông Jaxartes ở
Turkestan—White-river town in Turkestan, situated on a small tributary of
the Jaxartes.
Bạch Trùy: Kiền trùy để gõ mỗi
khi muốn thưa việc hay muốn giữ sự im lặng trong tự viện—The informing
baton or hammer, calling attention to a plaint, or for silence to give
information in a monastery.
Bạch Túc Hòa Thượng: Vị hòa
thượng chân trắng, đệ tử của ngài Cưu Ma La Thập—The white-foot monk, a
disciple of Kumarajiva.
Bạch Tứ Yết (Kiết) Ma: Hội đồng
tứ Tăng về những vấn đề nghiêm trọng (trong Tăng chúng khởi hành sự vụ hay
thọ giới, trước hết báo cáo với Tăng chúng về sự việc ấy gọi là bạch; sau
đó dò hỏi ba lần xem sự việc ấy nên chăng rồi mới làm gọi là tam yết
ma)—To consult with an assembly of four monks on matters of grave moment
and obtain their complete assent.
Bạch Tượng: Voi sáu ngà đã đưa
Phật Thích Ca vào bụng Hoàng Hậu Ma Da từ cung trời Đâu Xuất. Tất cả chư
Phật đều giáng trần bằng phương cách nầy—The six-tusked white elephan
which bore the Buddha on his descent from the Tusita heaven into Maya’s
womb, through her side. All Buddhas descend the world in similar fashion.
Bạch Vân Môn: See Bạch Vân
Tông.
Bạch Vân Thủ Đoan: See Thủ Đoan
Bạch Vân Thiền Sư.
Bạch Vân Tông: Một tông phái
Phật giáo được thành lập tại Am Bạch Vân thuộc tỉnh Hàng Châu vào đời nhà
Tống; môn đệ của tông phái nầy được gọi là Bạch Vân Thái (vì tất cả đệ tử
trong am Bạch Vân đều trường chay)—A Buddhist school formed in the White
Cloud monastery during the Sung dynasty; its folowers were known as the
White Cloud vegetarians.
Bạch Xứ Quán Âm: See Đại Bạch
Y.
Bạch Y:
1)
Avadata-vasana (skt)—Hàng áo trắng (nói về Phạm thiên và những người thuộc
giai cấp cao), nhưng bây giờ danh từ nầy là dành cho người thường, đặc
biệt là những người Phật tử tại gia—White clothes (said to be that of
Brahmans and other high-class people), but now the term is used for common
people, especially laity or lay men.
2) Bạch Y
Quán Âm: See Đại Bạch Y.
Bạch Y Đại Sĩ: Pandaravasini
(skt)—Bán Nã La Phạ Tất Ninh—Bạch Y Quán Âm trên Bạch Liên Hoa (thường mặc
áo trắng ngự trên đóa sen trắng)—The white-robed form of Kuan-Yin on a
white lotus—See Đại Bạch Y.
Bái:
1) Bái
biệt: To say good-bye.
2) Lạy:
To bow—To pay homage to—To pay respect with the hands.
Bái Ân: To thank for.
Bái Chào: To salute.
Bái Đáp: To answer
respectfully.
Bái Kiến: To pay a visit to a
superior.
Bái Nghênh: To welcome
respectfully.
Bái Phật: To worship the
Buddha—To pay homage to the Buddha’s image.
Bái Sư: To greet the new
teacher respectfully.
Bái Từ: To leave respectfully.
Bái Yết: To visit respectfully.
Bài Bác: To criticize—To
object.
Bài Bác Nhân Quả: To denigrate
the rule of “Cause and Effect.”
Bài Kinh: Scripture.
Bài Luận:
Essay—Composition—Theme.
Bài Pháp Đầu Tiên: Sau khi Phật
đạt được đại giác tại Bồ Đề Đạo Tràng, Phật đã đi qua khắp nẻo Ấn Độ, khi
Ngài đến vườn Lộc Uyển gần thành Ba La Nại, nơi đó Ngài đã thuyết thời
pháp đầu tiên cho năm vị tu khổ hạnh. Bài pháp thuyết về Trung Đạo, Tứ
Diệu Đế và Bát Thánh Đạo—The first sermon—After the Buddha’s enlightenment
at Buddha Gaya, he moved slowly across India until he reached the Deer
Park near Benares, where he preached to five ascetics his First Sermon.
The sermon preached about the Middle Way between all extremes, the Four
Noble Truths and the eight Noble Paths.
Bài Trừ: To get rid of.
Bài Vị: Ancestral tablet
Bài Xích: To boycott
Bãi: Ngừng—To cease—To
stop—Mark of finality.
Bãi Bỏ: To abolish—To annul—To
cease—To stop—Mark of finality.
Bãi Tham: To dismiss the
assembly.
Bại:
Failure—Subvert—Defeat—Spoiled—Ruin—Destroy.
Bại Căn: Còn gọi là Bại Chủng.
Rễ mục, có nghĩa là căn hay chủng tử xấu, chỉ những kẻ không tu hành Phật
quả, mà chỉ an lòng với những quả báo khổ hạnh—Spoiled roots or seed, i.e.
those who do not seek Buddhahood, but are content with the rewards of
asceticism.
Bại Chủng: See Bại Căn.
Bại Hoại: Corrupted—Spoiled.
Bại Hoại Bồ Tát: Bồ Tát không
thành Phật mà lại sanh vào những cảnh giới thấp như vua, thái tử hay long
vương—Bodhisattvas who defeat their proper end of becoming Buddha, and who
are reborn in lower positions, e.g. as kings or princes, or as
dragon-kings, etc.
Bại Luân: Immoral—Corrupted
morals.
Bại Sự: Failed affair.
Bại Tục: Corrupted customs.
Bại Vong: Loss.
Bám Víu: Clinging—To cling to
Bám Víu Vào Cuộc Sống: Cling to
our life
Bám Víu Vào Thân Xác: Cling to
our body—To hold to
Ban:
1) Đốm:
Spotted—Striped.
2) Nhóm:
Band.
3) Thứ
lớp: Class—Rank.
Ban Cho: To give—To award—To
bestow—To endow—To grant.
Ban Đầu: At the beginning—At
first.
Ban Hành: To enact—To enforce.
Ban Khen: To compliment.
Ban Quản Trị: See Ban trị sự.
Ban Phước: To bless
Ban Ơn: To grant a favor.
Ban Sơ: See Ban đầu.
Ban Tặng: To gratify.
Ban Thiền Lạt Ma: Chức Ban
Thiền Lạt Ma là chức vị thứ hai sau Đức Đạt Lai Lạt Ma của Phật Giáo Tây
Tạng. Vị Ban Thiền Lạt Ma ngự tại điện Tashilhumpo hay Luân Bố Miếu, trong
thành Nhựt Cáp Tắc. Vào năm 1640 vị Đạt Lai Lạt Ma thứ năm, nhờ sự trợ lực
của Mông Cổ, đã nắm trọn quyền hành chánh và tôn giáo trong nước, ngài bèn
tôn vinh vị Thầy của mình chức Ban Thiền Lạt Ma, và xây dựng điện Trát
Thập Luân Bố cho ngài. Khi vị Ban Thiền Lạt Ma nầy thị tịch, một vị khác
(một đứa trẻ) được tìm thay thế, giống như trường hợp của chức vị Đạt Lai
Lạt Ma, nhưng vị Lạt Ma tương lai sẽ không được dân chúng thừa nhận cho
đến khi nào vị nầy qua được những cuộc khảo nghiệm của các ủy viên hội
đồng Phật Giáo Tây Tạng—The Tibetan Panchen-Lama ranks second only to the
Dalai-Lama among the Grand Lamas of the Gelugpa School of Tibetan
Buddhism. His seat is in the Tashilhumpo Monastery at Shigatse. In 1640,
the fifth Dalai Lama, with the aid of the Mongols, having acquired
temporal as well as spiritual control of the whole country, honoured his
own tutor with the title of Panchen Lama (a learned Lama), and built the
Tashilhumpo Monastery for him. On the death of the title-holder, the new
Lama is found in the body of a small child, as in the case of the Dalai
Lama, and no new Lama is recognized as such by the people until examined
and appointed by a Tibetan commission appointed for the purpose.
** For more information,
please see Dalai-
lama in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Ban Thưởng: To reward—To
recompense.
Ban Trị Sự: Board of directors.
Ban Túc Vương: Kalmasapada
(skt)—Còn gọi là Ca Ma Sa Ba Đà, dịch là Ban Túc Vương hay Lộc Túc Vương,
là vị vua có đốm dưới chân, người ta nói ngài là tiền thân của Đức Phật
(theo Kinh Hiền Ngu, vị vua nầy từng theo giáo lý của tà sư, muốn lấy được
đầu của 1000 vị quốc vương khác để được đắc đạo. Khi đã lấy được 999 đầu,
chỉ còn thiếu một đầu nữa thì gặp Phổ Minh Vương. Minh Vương xin gia hạn
một ngày để đặc ra hội Bách Thiên Vương. Trong Bách Hội, Phổ Minh nghe
được bốn bài kệ vô thường liền chứng được “Hư không đẳng định,” riêng Ban
Túc Vương thì chứng “Không tam muội.” Ban Túc Vương chính là tiền thân của
Ương Quật Ma La (Anguli-malya)—The king with the marks on his feet,
Kalmasapada, said to be the name of a previous incarnation of the Buddha.
Bán: Pan (skt)—Pun (skt)—Half.
Bán Ca: Panthaka (skt)—Bàn Đà
Già—Bàn Đặc—Người được sanh ra bên vệ đường, một trong những đại đệ tử của
Phật—One who was born on the road, one of the great disciples of Sakyamuni
Buddha.
Bán Chỉ Ca: Pancika (skt)—Dạ
Xoa thứ ba trong Bát Đại Dạ Xoa, là chồng của Quỷ Tử Mẫu—The third of the
eight great yaksas, husband of Hariti.
Bán Già Phu Tọa: Kiểu ngồi bán
già, kiểu ngồi của chư Bồ Tát, bàn chân nầy để lên đùi chân kia, hay ngược
lại (chân trái để bên trên đùi phải và chân phải bên dưới đùi trái, hai
đầu gối chạm chiếu dưới đất, để giúp hai đầu gối chạm đất dễ dàng chúng ta
có thể đặt một cái gối mỏng bên dưới hai đầu gối), khác với kiểu ngồi kiết
già của chư Phật (hai bàn chân để lên hai bắp đùi)—A Bodhisattva’s form of
sitting, one foot on the thigh of the other or vice versa (left foot over
right thigh and right foot under left thigh, both knees touching mat, to
facilitate the knees resting on the mat, it may be necessary to use a thin
suport cushion under the regular round one), different from the completely
cross-legged form of a Buddha (with right foot over left thigh and left
foot over right thigh).
Bán Giả Bồ Thiện Ni:
Pancabhojaniya (skt)—Bán Giả Bồ Xà Ni—Ngũ Hám Thực hay Ngũ Chính Thực hay
năm loại thực phẩm chính—The five regular articles of food:
1) Cơm
gạo trắng: Rice.
2) Lúa
mì: Wheat
3) Cá:
Fish.
4) Thịt:
Flesh.
5) Bánh:
Parched rice or Cakes.
Bán Giả Kha Đản Ni:
Pancakhadaniya (skt)—Bán Già Khư Đản Ni—Bán Giả Khư Xà Ni—Ngũ tước thực
hay năm món ăn phụ có thể dùng răng tước ra mà ăn—The five chewing foods,
not regular foods:
1) Rễ:
Roots.
2) Thân
cây: Stems.
3) Lá:
Leaves.
4) Hoa:
Flowers.
5) Quả:
Fruits.
Bán Giả Khư Đản Ni: See Bán Giả
Kha Đản Ni.
Bán Giả Khư Xà Ni: See Bán Giả
Kha Đản Ni.
Bán Khai: Semi-civilized.
Bán Mãn Giáo: Tiểu Thừa Đại
Thừa Bán Mãn Giáo—The half and the complete doctrines—Hinayana and
Mahayana.
Bán Nguyệt Kỳ Tụng Giới: Tụng
giới mỗi nửa tháng cho chư Tăng Ni và Tại gia Bồ Tát giới. Theo luật tạng,
lễ tụng giới bằng cách công khai nhận tội và sám hối. Tuy nhiên, trên thực
tế thì nghi thức nầy bị phế bỏ, và sự nhận tội cũng như sám hối thường
được tổ chức riêng trước bàn thờ Phật—Semi-monthly service for recitation
of precepts, for either the Bhiksu, Bhiksuni or Bodhisattva precepts.
According to the Vinaya, the recitation should be preceded by a public
confession of transgressions. However, in practice, this kind of service
is often omitted, as confession is always done privately before the Buddha
Altar.
Bán Siêu: Một chúng sanh cõi
trời bằng tinh tấn tu hành đã nhảy vọt từ cõi trời thứ nhứt qua cõi trời
thứ mười ba trong mười sáu cõi trời sắc giới—A deva who by devotion
advances by leaps, escaping from one to thirteen of the sixteen heavens of
form.
Bán Thác Ca: Panthaka (skt)—See
Bán Ca.
Bán Thiên Bà La Môn: Chủng loại
ngạ quỷ—Half brahmans (a term for hungry ghosts).
Bán Tín Bán Nghi: To be
doubtful—To be undecided.
Bán Trai: Nửa ngày thọ
trai—Half a day’s fast (fasting all day but also eat something at night).
Bán Tự:
1) Ám chỉ
người chưa thọ giới tròn đầy, như Sa Di hay người tại gia chỉ giữ năm hay
tám giới mà thôi: The term is used to indicate those who don’t receive
full-ordination, i.e. lay people or sramaneras, keep only five or eight
commandments.
2) Nửa
chữ: Half a character, a letter of the alphabet—Half a word—Incomplete
word.
3) Tiểu
Thừa: Hinayana.
Bán Tự Giáo: Tiểu Thừa Giáo—The
Hinayana.
Bán Tự Mãn Tự:
1) Tiểu
Thừa Bán Tự: Hinayana is likened to “Half A Character.”
2) Đại
Thừa Mãn Tự: Mahayana is likened to a complete word.
Bàn:
1) Cái
dĩa: A dish—A plate.
2) Tảng
đá lớn: A big rock.
Bàn Cãi:
Diliberation—Discussion.
Bàn Đà Già: Panthaka (skt)—See
Bán Ca.
Bàn Đà Vị: Vandani (skt)—Tán
thán—To praise—To adore.
Bàn Đặc: Panthaka (skt)—See Bán
Ca.
Bàn Đầu: Pandu (skt)—Cha của
Vaipasyin, vị Phật thứ 998 của hiền kiếp—Father of Vipasyin, the 998th
Buddha of the last kalpa.
Bàn Già: Vac (skt)—Lời
nói—Speech—Talk.
Bàn Giao: To change over.
Bàn Giấy: Desk—Bureau.
Bàn Hương Án: Altar.
Bàn Luận: To discuss—To
dispute.
Bàn Luận Xong: To have setled
the issue.
Bàn Soạn: To discuss—To
consult.
Bàn Tán: To discuss and
comment.
Bàn Thạch Kiếp: Một kiếp rất
dài, ví với ngọn núi đá lớn. Có một ngọn núi đá dài 40 dậm, cứ mỗi trăm
năm lại lấy vải áo của chư Thiên (Thiên y hay áo trời) chà vào núi một lần
rồi thôi, 100 năm sau mới đến chà vào một lần nữa, cứ chà như thế cho đến
khi nào núi mòn hết là xong một Bàn Thạch Kiếp—The rock kalpa, a very long
kalpa. Let a rock 40 miles in extent be brushed once in a hundred years by
a deva garment, that’s all and then do it again exactly 100 years later.
This practice is continue until the rock is completely worn down to
nothing (when brushed away the kalpa is ended). A kalpa as measured by
the time it would take to wear away an immense rock by rubbing it with a
deva-garment (the time it takes to do this is called a ‘rock kalpa.’
Bàn Thờ Phật: The altar of the
Buddha.
Bàn Tọa: Ngồi xếp bằng—To sit
with folded legs.
Bản:
1) Một
miếng ván: A board.
2) Miếng
ván đánh để thông báo giờ cơm trong tự viện: A board struck for calling
everybody to gather for meals in a monastery.
Bản Án: Judgment.
Bản Chất: Nature—Essence.
Bản Chất Cuộc Đời: The nature
of life
Bản Chất Thưc Sự: The true
nature
Bản Chất Bất Hạnh Của Cuộc Sống:
The unhappy nature of life
Bản Chất Bất Toại: Unsatisfied
nature
Bản Chất Thường Còn:
Permanent entity.
Bản Hoài: One’s intention.
Bản Kinh Phật: The Buddhist
Canon book.
Bản Lai Diện Mục: Original face
or Buddha-nature.
Bản Năng: Instinctive
tendencies—Instinct—Instintive—Instinctively.
Bản Ngã: Sự tin tưởng vào bản
ngã dẫn tới vị kỷ và dục vọng, do đó làm cản trở việc thực chứng về tính
đồng nhứt của đời sống cũng như việc đạt được đại
giác—Ourselves—Atman—Soul—Ego—The belief in ego creates and fosters egoism
and desire, thus preventing the realization of the unity of life and the
attainment of enlightenment.
Bản Ngã Tương Hợp:
Self-compatible.
Bản Sanh Ngã Chấp: The natural
or instinctive cleaving to the idea of self or soul.
Bản Tánh: One’s own nature—The
spirit one possesses by nature—The Buddha within.
Bản Tâm: Inner self.
Bản Tế: See Foundation of Earth
in English-Vietnamse Section.
Bản Thân: Oneself.
Bản Thể: Substance.
Bản Thể Nội Tại: Intrinsic
essence—See Chơn Ngã.
Bạn:
1) Bạn
bè: Friends—Companion—Associate.
2) Bờ: A
path between fields, or boundary.
Bạn Cố Tri: Old friend.
Bạn Cùng Tu: See Bạn đồng tu.
Bạn Dạ: Đêm trước lễ Trà Tỳ
(hỏa táng) là đêm chư Tăng trong tự viện quan sát thần thức của vị Tăng
mới tịch nầy (đêm dài không ngủ của chư Tăng vì kết bạn với thần linh)—To
watch with the spirit of a departed monk the night before the cremation.
Bạn Đạo: Dharma friends.
Bạn Đi Đường: Fellow-traveller.
Bạn Điệp Bà: Vatya (skt)—Đại
phong tai—A great calamitous wind.
Bạn Đồng Tu: Fellow cultivator.
Bạn Tăng: Các vị Tăng đồng
tu—Associate or accompanying monks.
Bạn Thân: Intimate friend.
Bạn Xuất Gia: Dharma colleagues
or friends.
Bang Giao: Relationship.
Bang Trợ: To aid—To help.
Báng: Phỉ báng—To speak ill
of—To defame—To ridicule—To slander.
Báng Pháp: Phỉ báng giáo pháp
(một trong hai loại xiển đề, còn gọi là “Đoạn Thiện Xiển Đề”)—To slander
the Truth.
** For more information,
please see Nhị
Chủng Nhất Xiển Đề
(1).
Báng Tam Bảo Giới: Một trong
những giới luật cấm nói xấu Tam Bảo—One of the commandments against
speaking falsely of the Three Precious Ones.
Bàng: Bên
cạnh—Near—Adjoining—Side—Dependent—Beside.
Bàng Hoàng: Confused—Perplexed.
Bàng Long Uẩn: Bàng Long Uẩn,
một cư sĩ nổi tiếng. Đây là những bài kệ nổi bậc của ông—Ban-Lung-Yun, a
famous lay-follower. Here are his some outstanding verses:
·
“Thập phương đồng tụ hội
Cá cá
học vô vi
Thử thị tuyển Phật trường
Tâm không cập đệ qui.”
(Mười phương đồng tụ hội
Mỗi người học vô vi
Đây là trường thi Phật
Tâm không thi đậu về).
“We have gathered from ten directions
To learn the concept of non-birth and
non-annihilation.
This life is a testing-to-become-Buddha
center
Those who have acquired the mind of
emptiness will return home with glory
and joy.”
·
“Hữu nam bất thú
Hữu nữ
bất giá
Đại gia
đoàn biến đầu
Cộng
thuyết vô sanh thoại.”
(Có con
trai không cưới vợ
Có con
gái không gã chồng
Cả nhà
cùng đoàn tụ
Đồng nói
lời vô sanh).
“We have
a single son,
And an
unmarried daughter.
The
whole family is gathering,
To talk
about the unborn.”
Bàng Môn Tả Đạo: Belonging to
external and false cults.
Bàng Nhân: Bystanders.
Bàng Quan: Spectator—Looker-on.
Bàng Sinh: Tiryagyoni (skt)—Một
trong nhiều hình thức của sanh. Phật gọi súc sanh là bàng sanh, là loại
chúng sanh lúc đi thì đi ngang và bụng hướng về mặt đất, do quả báo của
những tội lỗi đời quá khứ—One of many forms of birth, rebirth as an
animal, born as an animals; born to walk on one side, i.e. belly
downwards, because of sin in past existence.
Bàng Sanh Thú: Một trong lục
thú, con đường của súc sanh—The animal path, that of rebirth as an animal,
one of the six gati.
** For more information,
please see Lục Đạo.
Bảng: A placard.
Bao:
1) Bâu
áo: Lapel.
2)
Posadha (skt)—Tán thán—Ngợi Khen—To Praise—Salutation.
Bao Dung: To tolerate.
Bao Gồm: To comprise.
Bao La: Vast—Immense.
Báo:
(A) Nghĩa của
Báo—The meanings of Recompenses:
1) Đền bù
hay Trả lại: Recompense—To give back—To acknowledge—To requite—Punishment.
2) Báo
ân: To thank.
3) Báo
cáo: To report.
4) Thông
báo: To announce.
(B) Phân loại
Báo—Có ba loại quả báo—Categories of Recompenses—There are three kinds of
recompenses:
1) Hiện
báo: Quả báo hiện đời cho những việc làm trong hiện kiếp—Recompense in the
present life for deeds done now.
2) Đương
báo: Quả báo trong kiếp tái sanh cho những việc làm trong hiện
tại—Recompenses in the next rebirth for deeds done now.
3) Hậu
báo: Quả báo cho hậu kiếp—Recompenses in subsequent life.
Báo Ân: Báo đáp công ân—To
return thanks—To render thanks—Acknowledge or requite favours.
Báo Ân Điền: Một trong ba loại
ruộng phước (phước điền), cha mẹ, sư trưởng, vân vân, những người có công
nuôi nấng dạy dỗ chúng ta. Báo đáp được công ân nầy thì chúng ta sẽ có vô
lượng công đức—One of the three sources of felicity, the field for
requiting blessings received, i.e. parents, teacher, etc.
Báo Ân Thí: Bố thí để trả
ân—Almsgiving out or gratitude.
Báo Cáo: Report.
Báo Cáo Hằng Ngày: Daily
report.
Báo Chí: Newspapers—Press.
Báo Chương: See Báo chí.
Báo Chướng: Một trong ba
chướng. Màn vô minh làm ngăn ngại thiên căn hay do phiền não hoặc nghiệp
mà phải đọa vào ác đạo—The veil of delusion which accompanies retribution,
one of the three hinderers.
Báo Cừu: Báo thù—To revenge.
Báo Đáp: To compensate—To
recompense.
Báo Đắc Thiên Nhĩ: Một lối giải
thích tương đương khác cho thiên nhĩ thông—Another equivalent
interpretation for deva-ear.
Báo Đền: See Báo Đáp.
Báo Độ: Còn gọi là Phật độ hay
Tịnh Độ là nơi chư Phật ngự trị, còn gọi là Hoa Tạng Thế Giới—The land in
which a Buddha himself dwells—The land of reward—The Pure Land. Also
called the Pure Land of all Buddhas in their Sambhogakaya. There are two
kinds:
1) Tự Thọ
Dụng Báo Độ: Một trong bốn “Báo Độ” của Phật, nơi chúng sanh có thể tự tìm
cầu giải thoát lấy mình bằng các tuân thủ tu tập theo giáo pháp của
Phật—Reward land of a Buddha in which all beings are able to seek
salvation on their own, the third of the four Buddha-ksetra or
Buddha-domains, that in which there is complete response to his teaching
and powers.
2) Tha
Thọ Dụng Độ: Reward land of a Buddha, in which all beings receive and obey
his truth.
** For more information,
please see Hoa
Tạng Thế Giới, Phật
Độ, và Tứ Độ.
Báo Động: To alert—To alarm.
Báo Hại: To do someone a
disservice.
Báo Hiệu: To sign—To signal—To
give a signal.
Báo Hỷ: Wedding announcement—To
announce good news.
Báo Mệnh: Kiếp nầy nhận lãnh
phước báo hay sự trừng phạt của những những nghiệp lực đời trước—The life
of reward or punishment for former deeds.
Báo Nghĩa: To return thanks—To
render thanks to someone.
Báo Nguy: See Báo Động.
Báo Nhân: Cảm thọ cái nhân
thiện ác của quả báo sướng khổ—The cause of retribution.
Báo Ơn: See Báo Nghĩa.
Báo Phật:
1) Báo
đáp Phật ân: To thank the Buddha.
2) See
Báo Thân.
Báo Phục: To retaliate—To
return like for like (good for good and evil for evil).
Báo Quả: Kết quả sướng khổ do
nghiệp nhân thiện ác trong quá khứ báo đáp—The reward-fruit, or
consequences of past deeds.
Báo Quốc: To fulfil one’s dutty
towards one’s country.
Báo Sa: Pausa (skt)—Tháng đầu
tiên trong ba tháng mùa đông ở Ấn Độ, từ 16th tháng mười của Trung
Quốc—The first of the three Indian winter months, from 16th of the 10th
Chinese month.
** For more information,
please see Thập Nhị
Nguyệt (10).
Báo Sanh Tam Muội: Mức độ của
Bồ Tát Tam muội từ Bát Địa trở lên, trong đó Bồ Tát thành đạt những lực
siêu việt, như người nhìn sắc tướng chứ không dùng tâm lực (hiện ra vô số
hình tướng, sanh ra vô số công đức)—A degree of bodhisattva samadhi, in
which transcendental powers are obtained.
Báo Tạ: To acknowledge and
thank.
Báo Tang: To announce a death.
Báo Thân:
1) Báo
thân Phật hay thân tái sanh của Phật: The reward body, the sambhoga-kaya
of a Buddha. The incarnation body of the Buddha, or retribution body in
which he enjoys the reward of his labours.
2) Thân
được lập thành do bởi nghiệp báo của chúng ta gọi là báo thân: Our
physical body is called the retribution body because we are on this earth,
the Saha World or World of Endurance, as a result of good and evil karma.
** For more information,
please see Tam
Thân Phật.
Báo Thân Phật: See Báo Thân.
Báo Thân Phật A Di Đà: The
reward body of Amitabha Buddha.
Báo Thông: See Nghiệp Thông.
Báo Thù: To give tit for tat—To
take upon vengeance—To avenge.
Báo Thức: To awake—To wake up.
Báo Tri: To inform.
Báo Trước: To foretell—To
predict.
Báo Ứng: Báo Thân—Ứng
Thân—Recompense, reward, punishment—See Tam Thân Phật.
Bào:
1)
Thai cung
hay tử cung—Womb.
2)
Y áo: A robe.
Bào Ảnh: Bong bóng—Bubble and
shadow.
Bào Chữa Được: Justifiable.
Bào Hưu La Lan: Bahularatna or
Prabhutaratna (skt).
1) Đa
bảo: Abundance of precious things.
2) Tên
Đức Phật Đa Bảo Như Lai được nói đến trong Kinh Pháp Hoa—Name of the
Buddha mentioned in the Lotus Sutra.
Bào Phục: Còn gọi là Báo
Thường, quần áo thượng và hạ của chư Tăng Ni—Upper and lower garments.
Bào Thai: Fetus—Womb.
Bào Thường: See Bào Phục.
Bảo:
1)
Ratna or mani (skt)—Bảo châu—Precious—Treasure—Gem—Pearl—Anything
valuable.
** For more
information, please see Thất
Bảo.
2) Bảo
Đảm: To guarantee.
3) Bảo
Vệ: To protect—To ward—To guard.
4) Cái
nồi: A pot.
5) Nấu:
To heat—To cook.
6) No
nê: Full—Replete.
7) Ôm:
To embrace—To enfold.
8) Ôm
ấp: To cherish.
Bảo Ấn: Precious seal, or
symbol.
1) Pháp
Bảo trong Tam Bảo: Dharma, the second of the Triratna.
2) Tam
Pháp Ấn: The three evidences of the genuineness of a sutra—See Tam Pháp
Ấn.
3) Biểu
tượng của chư Phật hay chư Bồ Tát: The symbols of Buddhas, or
Bodhisattvas.
4) Chủng
tử Phật Ấn: The magical seeds of the Buddhas, i.e. germ-letters, or
sounds.
Bảo Ấn Tam Muội: Thực tướng của
một trong 108 tam muội—The ratnamudra samadhi, one of the 108 kinds of
samadhi.
1) Chư
Pháp Vô Ngã: The unreality of the ego.
2) Chư
Hành Vô Thường: The impermanence of all things.
3) Niết
Bàn Tịch Diệt: Nirvana.
Bảo Bình: Kundika (skt).
1) Bình
quý (một thứ đồ dùng của Đức Phật) được dùng trong nghi thức lễ lạc: A
pecious vase, vessels used in worship.
2) Bình
quán đảnh mà Mật giáo dùng để rưới tịnh thủy trên đầu khi làm lễ quán
đảnh: A baptismal vase used by the esoteric sects for pouring water on the
head.
Bảo Cái: Lọng trời trang sức
bằng ngọc quý, che trên chỗ ngồi của chư Phật—Banners or canopies,
decorated with gems.
Bảo Cảnh Tướng Quân: The
guardian general of the region.
Bảo Cát Tường Thiên: Nguyệt
Thiên—Tên của Nguyệt Thiên gọi là Bảo Cát Tường, là ứng hiện của Bồ Tát
Đại Thế Chí—Deva of the precious omen, i.e. Candradeva, deva of the moon,
a manifestation of Mahasthamaprapta.
Bảo Châu:
1) Ngọc
Mani: Mani, a precious pearl, or gem.
2) Một
biểu tượng của ngài Xá Lợi Phất: A symbol of Sariputra.
3) Đại
diệu địa của quả Phật—The precious continent, or wonderful land of a
Buddha.
Bảo Chữ: Ratnadvipa (skt).
1) Một
hòn đảo nhỏ chứa đầy bảo châu, đồng nghĩa với Niết Bàn—Precious islet,
island of pearls or gems; synonym for perfect nirvana.
2) Tên cũ
của đảo Tích Lan: An old name for Ceylon.
Bảo Đảm: To guarantee—To
warranty—Security (n)—Insurance—Assurance.
Bảo Đạt: Chuông treo trên đỉnh
tháp chùa—Bells hung on pagodas.
Bảo Điển: Kinh điển quý báu—The
precious records, or scriptures.
Bảo Giám Thiền Sư: Zen Master
Bảo Giám (?-1173)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Trung Thụy, Bắc Việt. Ngài làm
quan dưới triều vua Lý Anh Tông tới chức “Cung Hậu Xá.” Năm 30 tuổi, ngài
xuất gia làm đệ tử của Thiền sư Đa Vân tại chùa Bảo Phước. Ngài trở thành
pháp tử đời thứ 9 dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Tại chùa Bảo Phước ngài đã sao
chép tất cả kinh điển cho chùa. Khi thầy thị tịch, ngài tiếp tục trụ tại
chùa Bảo Phước để hoằng pháp cho đến khi thị tịch vào năm 1173—A
Vietnamese Zen master from Trung Thụy, North Vietnam. He was an official
in the royal palace with the rank of “Cung Hậu Xá” during the reign of
king Lý Anh Tông. When he was 30 years old, he lwft home and became a
disciple of Zen master Đa Vân at Bảo Phước Temple. He spent time to copy
all sutras for this temple. After his master passed away, he continued to
stay at Bảo Phước temple to expand Buddhism until he passed away in 1173.
Bảo Giới: Saptaratna (skt)—Bảo
giới hay cõi Tịnh Độ của mỗi vị Phật—The saptaratna realm of every Buddha,
his Pure Land.
Bảo Hiệu: Danh hiệu tôn quý của
chư Phật và chư Bồ Tát—Precious name or title, especially that of Buddhas
and Bodhisattvas.
Bảo Hoa: Hoa quý hay hoa của
chư Thiên—Precious flowers—Deva-flowers.
Bảo Học: Cái học đã đầy đủ
(không cần phải học nữa)—Replete with learning—Fed full with study.
Bảo Hộ: To protect—To
safeguard.
Bảo Hộ Chúng Sanh: To protect
other sentient beings.
Bảo Khiếp: Ratna-pitaka or
Ratna-karandaka (skt)—Rương đựng bảo châu—A precious box, or box of
precious things.
Bảo Lãnh: To sponsor—To
guarantee.
Bảo Lâm:
1) Lộ Bảo
Thụ nơi cõi Tịnh Độ: The groves, or avenues of precious trees in the Pure
Land.
2) Tự
viện Bảo Lâm của Lục Tổ Huệ Năng, Tổ Thiền thứ sáu của Trung Quốc: The
monastery of Hui-Neng, sixth patriarch of the Ch’an Sect.
Bảo Ninh Nhân Dũng: Chinese Zen
master Pao-Ning-Jen-Yang (?-1046)—Thiền sư Bảo Ninh Nhân Dũng vốn là môn
đệ của Dương Kỳ Phương Hội. Trước khi theo Thiền, sư là một đại học giả
của triết lý Thiên Thai tông. Khi sư đến tìm Tuyết Đậu, một thiền sư lỗi
lạc của Vân Môn tông, được nhận ra ngay là có căn khí của thiền. Để phấn
khích, Tuyết Đậu vừa kêu vừa diễu: “Này tòa chủ dềnh dàng!” Nhân Dũng vì
thế mà phẩn chí, quyết vượt qua Thiền, vượt Tuyết Đậu, rồi về sau , sư
chứng ngộ như dự đoán của Tuyết Đậu. Sư thường bảo môn nhân: “Nầy, bây giờ
ta đang ở trong địa ngục rút lưỡi!” Vừa nói sư vừa làm như lấy tay rút
lưỡi và la: “Ớ! Ớ! Ngục nầy dành cho những tên nói dối.” Một lần khác,
nhân thấy thầy Tăng thị giả đang đốt hương cúng Phật, sửa soạn buổi thuyết
pháp thường lệ, sư bảo: “Này chư Tăng, ông thị giả của tôi đã thuyết pháp
cho rồi đó.” Rồi sư rời đám môn nhân, không nói thêm một lời. Ngài thị
tịch năm 1046—Pao-Ning-Jen-Yang was a disciple of Yang-Ch’I-Fang-Hui.
Before he became a Zen devotee he was a great scholar of T’ien-T’ai
philosophy. When he came to Hsueh-Tou, who was a great figure in the
Yun-Men school of Zen, the master at once recognized in him a future Zen
master. To stimulate him, Hsueh-Tou addressed him sarcastically, “O, you
great college professor!” The remark stung Jen-Yang to the quick, and he
determined to surpass in Zen even this great master. When he finally
became a master himself, as Hsueh-Tou had expected, he once appeared in
the pulpit and said: “Behold, I am now in the tongue-pulling hell?” So
saying, he was seen as if pulling out his tongue with his own hand and
exclaimed: “Oh! Oh! This hell is meant for liars.” Another time, seeing
his attendant monk offering incense to the Buddha, preparatory for a
regular discourse to be given by the master, he said: “Monks, my attendant
has already given you a sermon,” and without another word he came down
from the pulpit. He passed away in 1046.
Bảo Nữ: Kanya-ratna (skt)—Người
con gái quý, một trong thất bảo của Tứ Thiên Vương—Precious maidens, one
of the seven treasures of the Cakravartin.
Bảo Phật Cước: Khi gặp trở ngại
Phật tử Trung Hoa hay có tục ôm chân Phật mà cầu nguyện—When in trouble,
Chinese Buddhists have a custom to embrace the Buddha’s feet.
Bảo Phiệt: Chiếc bè chân lý
Phật pháp chuyên chở chúng sanh từ biển sanh tử đến Niết Bàn—The precious
raft of Buddha-truth, which ferries over the sea of mortality to nirvana.
Bảo Phương: Tự viện, nơi thường
trụ Tam Bảo—Precious place, or the abode of the triratna, a monastery.
Bảo Quang Minh Trì: Ao Bảo
Quang Minh tại xứ Ma Kiệt Đà, nơi Phật thuyết giảng (kinh Bảo Giáp Ấn Đà
La Ni)—A lake in Magadha, where the Buddha is said to have preached.
Bảo Quang Phật: See Bảo Quang
Thiên Tử and Tam Quang Thiên Tử.
Bảo Quang Thiên Tử: Surya-deva
(skt)—Một trong Tam Quang Thiên Tử, tức Nhật Thiên Tử, gọi là Bảo Ý là ứng
hiện của Đức Quán Âm—Precious light deva, the sun-prince, a manifestation
of Kuan-Yin, one of the three kings of precious light.
** For more information,
please see Tam
Quang Thiên Tử.
Bảo Quốc:
1) Tịnh
Độ—Precious country—The Pure Land.
2) Tên
của một ngôi chùa cổ ở Huế. Tổ đình Bảo Quốc nguyên thủy tên là Hàm Long
Sơn Thiên Thọ Tự do Hòa Thượng Pháp Hàm hiệu Giác Phong khai sơn vào cuối
thế kỷ thứ 17. Năm 1747, chúa Nguyễn Phước Hoạt mở rộng qui mô của chùa,
nâng lên hàng quốc tự và đặt tên lại là Bảo Quốc Tự. Năm 1808, Hiếu Khương
Hoàng Hậu, mẹ vua Gia Long, đã cho trùng tu chùa và gọi tên chùa là Thiên
Thọ. Năm 1824, vua Minh Mạng lên thăm chùa đặt tên lại là Bảo Quốc. Năm
1858, vua Tự Đức ban 700 quan tiền cho trùng tu chùa—Name of an old temple
in Huế. Bảo Quốc Patriarchal Temple, with its original name Hàm Long Sơn
Thiên Thọ Tự, was founded by Most Venerable Pháp Hàm Giác Phong in the
late seventeenth century. In 1747, Lord Nguyễn Phước Hoạt enlarged the
temple, recognized it as a national temple, and renamed it Bảo Quốc Tự. In
1808, Queen Hiếu Khương, mother of king Gia Long, had the temple restored
and renamed it Thiên Thọ. In 1824, king Minh Mạng visited it and renamed
it Bảo Quốc. In 1858, king Tự Đức had it rebuilt with a grant of 700 kuan
from the throne.
Bảo Sa Ma Tẩy: Pausamasa
(skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Pausamasa là tháng thứ
mười của Ấn Độ, bắt đầu từ 16th tháng chạp của Trung Hoa—According to
Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Pausamasa is
the tenth Indian month, beginning on the 16th of the 12th Chinese month.
** For more information,
please see Thập Nhị
Nguyệt.
Bảo Sanh: Ratnasambhava (skt).
1) Một
trong năm vị Đức Trí Như Lai ở cõi Kim Cương Mạn Đà La, Đức Trung Tôn của
Nguyệt Luân ở Nam phương: One of the five dhyana Buddhas, the central
figure in the southern “diamond” mandala.
2) Cõi
thành Phật của ngài Tu Bồ Đề: The realm of Subhuti on his becoming Buddha.
Bảo Sát:
1) Phật
Giới: The precious ksetra, or Buddha-realm.
2) Tự
Viện: A monastery.
Bảo Sinh Như Lai: See Bảo Thắng
Như Lai.
Bảo Sở: Bảo sở là nơi chứa
những châu báu, như Niết Bàn Vô Dư—The place of precious things, i.e. the
perfect Nirvana.
Bảo Tàng: Ratnadhvaja (skt).
1) Phướn
được trang hoàng bởi bảo ngọc: A banner decorated, with gems.
2) Chư
Thiên Âm Nhạc trên cõi Trời Đâu Suất: A deva in the Tusita heaven who
presides over music.
Bảo Tạng:
1) Kho
chứa châu báu tích lũy: The treasury of precious things.
2) Diệu
pháp của Phật có thể cứu giúp chúng sanh thoát khỏi các khổ ách: The
wonderful religion of Buddha.
Bảo Tạng Như Lai: Ratna-garbha
(skt)—Vị Phật (Bảo Hải là con gái của Phạm Chí, xuất gia thành đạo hiệu là
Bảo tạng Như Lai) mà Phật A Di Đà và Phật Thích Ca đều y vào để phát tâm
thành đạo—A Buddha to whom Sakyamuni and Amitabha are said to have owed
their awakening.
Bảo Tánh Thiền Sư: Zen Master
Bảo Tánh (?-1034)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Chu Minh, Bắc Viêt. Ngài xuất
gia làm đệ tử Thiền sư Định Hương lúc tuổi còn rất trẻ. Ngài trở thành
Pháp tử đời thứ bảy dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Sau khi Thầy mình thị tịch,
ngài tiếp tục trụ tại chùa Cảm Ứng để hoằng pháp. Ngài cùng Thiền sư Minh
Tâm cùng nhau tụng kinh Pháp Hoa trong 15 năm liền. Vào năm 1034, ngài
muốn nhập hỏa quang tam muội. Khi nghe tin nầy, Vua Lý Thái Tông gửi sắc
dụ triệu hồi ngài về kinh thuyết pháp cho hoàng gia lần cuối. Sau khi
thuyết pháp xong, ngài bèn nhập vào hỏa quang tam muội—A Vietnamese Zen
master from Chu Minh, North Vietnam. He left home and became a disciple of
Định Hương when he was very young. He became the Dharma heir of the
seventh generation of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. After the letter’s death,
he stayed at Cảm Ứng Temple to expand Buddhism. He and Zen master Minh Tâm
recited the Lotus Sutra for 15 years. In 1034, he wanted to self-immolate
his body with the flame of samadhi to enter Nirvana. Upon hearing the
news, King Lý Thái Tông sent an Imperial Order to summon him to the
capital to preach the Buddha Dharma to the royal family the last time.
Right after the surmon, he self-immolated his body by the flame of
samadhi.
Bảo Tất Để Ca: Chữ “Vạn” trên
ngực của Đức Phật—The precious svastika, or sign on Buddha’ breast.
Bảo Tháp: Stupa (skt).
1) Tháp
Bảo hay tháp chứa bảo vật, tháp chứa xá lợi: Precious stupa, or fane for
precious things, or relics.
2) Tháp
trang nghiêm bằng châu báu: A pagoda adorned with gems.
3) Tháp
Đa Bảo trong Kinh Pháp Hoa: The shrine of Prabhutaratna in the Lotus.
Bảo Thành: Thành chứa đầy bảo
vật, như Phật Pháp trong Kinh Niết Bàn—The city full of precious things,
in the Nirvana Sutra, i.e. the teaching of the Buddha.
Bảo Thắng: See Bảo Thắng Như
Lai.
Bảo Thắng Như Lai: Ratnaketu
(skt)—Một trong bảy vị Như Lai (hay bố thí cho ngạ quỷ, ngài trụ tại
phương nam)—One of the seven Tathagatas.
Bảo Thủ:
1) Khư
khư giữ lấy những gì mình có: To conserve.
2) Tay
quý, tay làm ra của cải quý báu—Precious hand, the hand which gives alms
and precious things.
Bảo Thụ: Cây quý nơi cõi Tịnh
Độ—The jewel-trees of the Pure Land.
Bảo Thừa:
1) Bảo
Thừa Pháp Hoa Kinh: The precious vehicle of the Lotus Sutra.
2) Đại
Thừa: The Mahayana.
Bảo Tích: Ratna-rasi or
Ratna-kuta (skt)—Kinh Đại Bảo Tích: Gem-heap Sutra—Collection of gems;
accumulated treasures.
Bảo Tích Phật: Vị Phật tụ tập
các pháp bảo trang nghiêm như vô lậu căn lực—Buddha adorned with heaps of
treasures, i.e. powers, truths.
Bảo Tích Trưởng Giả Tử: Con của
một vị trưởng giả trong thành Vaisali, người đã dâng tràng phan thất bảo
lên Phật Thích Ca, rồi tán thán Đức Phật—The son of the elders of Vaisali,
who are said to have offered canopies of the seven precious things to
Sakyamuni in praise of his teaching.
Bảo Tính: Tên khác của Như Lai
Tạng, ở trong chúng sanh phiền não mà chẳng hề mất tính chân như thanh
tịnh—The precious nature, or Tathagatagarbha, underlying all phenomena,
always pure despite phenomenal conditions.
Bảo Tồn:
Maintenance—Preservation—Conservation.
Bảo Trì:
1) Gìn
giữ: To maintain.
2) Ao Bát
Công Đức Thủy nơi cõi Tịnh Độ: The precious lake of the eight virtuous
characteristics in the Pure Land.
Bảo Triệt Ma Cốc Thiền Sư: Zen
master Ma-Yu-Bao-Che—Thiền Sư Bảo Triệt Ma Cốc là đệ tử của Thiền Sư Mã
Tổ—Zen master Ma-Yu-Bao-Che was a disciple of Zen master Ma-tsu.
·
Một hôm, theo Mã Tổ đi dạo, sư hỏi Mã Tổ: “Thế nào là Đại
Niết Bàn?” Mã Tổ đáp: “Gấp!” Sư hỏi: “Gấp cái gì?” Mã Tổ nói: “Xem nước.”
Nghe những lời nầy sư giác ngộ—Once, while walking with Ma-Tsu, Bao-Che
Ma-Yu asked: “What is the great nirvana?” Ma-tsu replied: “Hurried.”
Bao-Che asked: “What is it that hurried?” Ma-Tsu said: “See the water!” At
these words Bao-Che was awakened.
·
Sư cùng Nam Tuyền, Qui Tông đến yết kiến Cảnh Sơn, đi đường
gặp một bà già, sư hỏi: “Cảnh Sơn đi đường nào bà?” Bà già đáp: “Đi
thẳng.” Sư hỏi: “Đầu trước nước sâu qua được chăng?” Bà già nói: “Chẳng
ướt gót chân.” Sư nói: “Bờ trên lúa trúng tươi tốt, bờ dưới lúa thất ruộng
khô.” Bà già nói: “Thảy bị cua ăn hết.” Sư nói: “Nếp thơm ngon.” Bà già
nói: “Hết mùi hơi.” Sư hỏi: “Bà ở chỗ nào?” Bà già nói: “Ngay trong đây.”
Ba người đồng vào quán ngồi. Bà già nấu một bình trà, bưng ba chén chung
đến hỏi: “Hòa Thượng có thần thông thì uống trà?” Ba người nhìn nhau chưa
nói câu nào. Bà già liền bảo: “Xem kẻ già nầy trình thần thông đây.” Nói
xong bà cầm chung nghiêng bình rót trà, rồi đi—Bao-Che, Nan-Quan, and
another monk went traveling to Mount Jing. On their way they encountered
an old woman shopkeeper. They asked her: “What’s the way to Mount Jing?”
She said: “Go straight ahead.” Bao-Che said: “Is there water ahead that is
too deep to pass through?” The old woman said: “It won’t even soak your
feet.” Bao-Che said: “The rice paddy on the upper terrace is good. The
rice paddy on the lower terrace is withered.” The old woman said: “It all
been eaten by crabs.” Bao-Che said: “The grain is fragrant.” The old
woman said: “There’s no smell.” Bao-Che asked: “Where do you live?” The
old woman said: “Right here.” The three monks went into the woman’s shop.
She boiled a pot of tea and set out three cups. Then she said: “If you
masters have a pervasive spiritual knowledge, then drink some tea.” The
three monks looked at each other in surprise, and then the old woman said:
“Look at this old crone show her pervasive spirit!” She then grabbed the
cups, knocked over the tea pot, and went out.
·
Sư cùng Đơn Hà đi dạo núi, thấy cá lội trong nước, sư lấy
tay chỉ. Đơn Hà nói: “Thiên nhiên! Thiên nhiên!” Đến hôm sau, sư hỏi Đơn
Hà: “Hôm qua ý thế nào?” Đơn Hà nhảy tới làm thế nằm. Sư nói: “Trời
xanh!”—Once Bao-Che and T’ian-Ran-T’an-He were hiking in the mountains.
Bao-Che pointed at some fish he saw in the stream. T’an-He said: “Natural!
Natural!” Bao-Che waited until the following day, then asked T’an-He:
“What did you mean yesterday?” T’an-He then lay down in a prone position.
Bao-Che said: “Nlue heavens!”
·
Có vị Tăng hỏi: “Thế nào là đại ý Phật pháp?” Sư lặng
thinh—A monk asked Bao-Che: What is the great meaning of the
Buddhadharma?” Bao-Che was silent.
Bảo Trợ: To sponsor—To
patronage.
Bảo Tụ: Đạo Phật là tôn giáo
tích tụ những gì quý báu nên gọi là Bảo Tụ—Jewel-collection; a collection
of precious things, e.g. the Buddhist religion.
Bảo Tướng:
1) Tượng
Phật trang nghiêm: The precious likeness, or image of Buddha.
2)
Ratnaketu (skt)—Bảo Tướng Như Lai, một trong bảy Như Lai—One of the seven
Tathagatas.
3) Phật
Bảo Tướng Như Lai, tên của vị Phật mà ngài A Nan sẽ thành trong tương lai:
A name of Ananda as a future Buddha.
4) Tên
Phật mà 2000 vị đệ tử của Phật sẽ thành sau nầy: The name under which
2,000 of sakyamuni’s disciples are to be reborn as Buddhas.
Bảo Vân: Bảo Vân là tên của một
nhà sư Trung Quốc, quê ở Lương Châu, đã du hành sang Ấn Độ vào khoảng năm
397 sau Tây Lịch, trở về Trường An, chết năm 449, ở tuổi 74—Pao-Yun, a
monk of Liang-Chou, who travelled to India around 397 A.D., returned to
Ch’ang-An, and died in 449, at the age of 74.
Bảo Vệ: To defend—To protect.
Bảo Võng: Indra-jala (skt)—Còn
gọi là Đế Võng hay Đế Thích Võng. Lưới bảo châu của trời Đế Thích hay
chiếc màn lưới báu treo ở cung Đế Thích, là nơi khởi sanh chư pháp (các vị
sư tông Hoa Nghiêm ví nó với duyên khởi trùng trùng vô tận của chư pháp).
Còn là tên lời chú của các nhà ảo thuật Thiên Trúc, vì cùng lời chú nầy mà
tất cả sự việc hiện ra—The net of Indra, or Indra’s net of gems, hanging
in Indra’s hall, out of which all things can be produced; also the name of
an incantation of Indian magicians considered all-powerful.
Bảo Vương:
1) Vua
của Kho Báu: The precious King or King of Treasures.
2) Một
danh hiệu của Đức Phật: A title of Buddha.
3) Vị Từ
Tôn ngự trị trên lục địa về phía tây của núi Tu Di: The ruler of the
continent west of Sumeru.
4) Bảo
Chủ: Jewel-lord, or Lord of jewels.
Bảo Vương Tam Muội: Đạt tới Bảo
Vương Tam Muội do việc niệm Phật Tam Muội—The King of Treasures samadhi,
achieved by fixing the mind on Buddha.
Bảo Xa: Xe quý (trâu trắng) mà
Đức Phật đã nói đến trong Kinh Pháp Hoa, được ví với Nhất Thừa hay Đại
Thừa—The precious cart (in the Lotus sutra), i.e. the one vehicle, the
Mahayana.
Bảo Xứ Tam Muội: Tam muội của
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni. Đức Thế Tôn trụ vào tam muội nầy và từ đó Ngài
bố thí tiền tài công đức cho chúng sanh—The samadhi of the precious place,
the ecstatic trance of sakyamuni by which he dispensed powers and riches
to all beings.
Bạo Bịnh: Fatal (grave)
illness.
Bạo Bịnh Bạo Tử: Grave illness
and sudden death.
Bạo Động: Violence—Riot.
Bạo Hành: Cruel acts.
Bạo Lực (a): Violent—Violence (n).
Bạo Tử: Sudden death.
Bát:
1) Bát
khất thực: Patra Skt)—An almsbowl—See Bát Đa La.
2) Phổ
quát: Universal.
3) Rộng
lớn: Wide—Widely.
4) Tám:
Asta (skt)—Eight.
5) Vạch
ra: To spread—To open out—To disseminate—To scatter—To detach.
6) Tách
ra: To detach.
7) Tháo
rời ra: To disseminate.
8) Nhổ
tận gốc (nói về nghiệp): To uproot.
Bát Âm: Tám âm thanh của
Phật—The eight tones of a Buddha’s voice:
1) Cực
hảo âm: beautiful voice.
2) Nhu
nhuyễn âm: Flexible voice.
3) Hòa
thích âm: Harmonious voice.
4) Tôn
huệ âm: Respect-producing voice.
5) Bất nữ
âm: Not effaminate voice.
6) Bất
ngộ âm: Unerring voice.
7) Thâm
viễn âm: Deep voice.
8) Bất
kiệt âm: resonant voice.
Bát Ba La Di: Tám tội của chư
Ni—Eight parajika, in relation to the sins of a nun:
(A) Bốn tội
đầu xin xem Tứ Đọa—The first four sins, please see Tứ Đọa.
(B) Bốn tội
sau—The last four sins:
5) Đem lòng dâm chạm vào thân thể người nam: Libidinous contact with a
male.
6) Bất cứ
hành động không thích hợp nào đưa đến tà dâm với người nam—Any sort of
improper association which leads to adultery:
·
Sờ tay người nam: Touch the arms of a male.
·
Sờ áo người nam: Touch a male’s shirt.
·
Vào phòng người nam: Enter a male’s room.
·
Đứng một mình với người nam: Stand alone with a male.
·
Nói chuyện một mình với người nam ở nơi tư riêng: To
converse with a male in a private place.
·
Cùng đi song đôi với người nam vì bất cứ lý do gì: To
promenade with a male for whatever reason(s).
·
Dựa mình vào người nam: To lean one’s back on a male’s back.
·
Hẹn nhau với người nam để tính chuyện dâm đảng: To arrange
to meet with a male for sexual conduct.
7)
Phú tàng tha trọng tội giới: Biết đồng đạo phạm tội mà che
dấu—Concealing the misbehaviour of an equal or inferior nun.
8) Tùy
thuận bị cử Tỳ Kheo giới: Giao dịch đi lại với Tỳ Kheo không đúng
phép—Improper dealings with a monk.
Bát Bảo Vô Giá: Eight priceless
things.
Bát Băng Địa Ngục: See Bát Hàn
Địa Ngục.
Bát Bất Khả Vượt: See Bát Kính
Giáo.
Bát Bất Quá Pháp: See Bát Kính
Giáo.
Bát Bất Sinh Pháp:
Anutpattikadharma (skt)—Theo Kinh Lăng Già, có tám cách mà quan niệm vô
sinh được thiết lập. Khi tám ý niệm về vô sinh nầy được thể chứng thì
người ta đạt tới cái nhận biết về sự vô sanh của vạn hữu—According to
Lankavatara Sutra, there are eight ways in which the conception of
no-birth is established. When this eightfold notion of no-birth is
realized, one attains the recognition of the birthlessness of all things.
1) Chư
pháp hay các sự vật chưa từng được sinh ra vì ý niệm sinh và diệt không
tồn tại trong thực tính: Things have never born because the idea of
birth-and-death does not obtain in reality.
2) Từ cái
đi trước mà có cái sau, và không có phân biệt nào giữa những cái trước và
những cái sau, cũng như không có sự khởi đầu tuyệt đối nào có thể được quy
cho sự vật: From that which precedes there is that which follows, and
there is no difference between antecedents and consequents, and no
absolute beginning can be assigned to anything.
3) Nếu
bất cứ sự vật nào đã hiện hữu ở đây, thì không có cái gì có thể thay thế
nó được trừ phi chúng ta tự cho rằng có sự phát nguồn độc lập, điều nầy
không thể xãy ra được (theo 12 nhân duyên thì không có cái gì được gọi là
sự phát nguồn độc lập cả): If anything is already here, nothing else can
take its place unless we assume an independent origin, which is
impossible.
4) Ý niệm
về tự tính phát xuất từ sự tưởng tượng, là thứ không được đặt căn bản trên
thực tính: The notion of self-substance which is not based on reality.
5) Do bởi
sự tùy thuộc tương đối hay y tha khởi hay duyên khởi tính (paratantra) mà
chúng ta tin là nguồn gốc tự nhiên, nhưng thực ra không có cái gì có thể
được gọi là tự tính: Because of relative dependence or paratantra, we
assume natural origin, but in reality there is nothing that can be called
self-substance.
6) Sự
nhất tính tuyệt đối của trí tuệ toàn hảo hay trí viên thành
(parinishpanna) loại trừ cái ý niệm về dị biệt: The absolute oneness of
perfect knowledge or parinishpanna excludes the idea of otherness.
7) Khi
cái trí của sự đoạn diệt hoàn toàn (kshayajnana) được thể chứng thì sẽ
không bao giờ còn sự xác định về các phiền não nữa: When the knowledge of
complete destruction or kshayajnana is realized, there is never again the
assertion of evil passions.
8) Trong
Pháp thân của tất cả chư Phật có cái nhất thể toàn hảo và không có sự cá
biệt nào phân khác cả: In the Dharmakaya of all Buddhas there is perfect
unity, and no differentiating individuation.
Bát Bất Tịnh: Tám điều bất tịnh
cho chư Tăng Ni; tám thứ mà chư Tăng Ni không được sở hữu—The eight impure
or unclean things for a monk or a nun; eight things that monks and nuns
are not allowed to possess:
1) Giữ
vàng: To keep gold.
2) Giữ
bạc: To keep silver or money.
3) Giữ nô
lệ nam: Mướn đầy tớ nam—To have male slaves, or manservant.
4) Giữ nô
lệ nữ: Mướn đầy tớ nữ—To have female slaves, or maidservant.
5) Nuôi
gia súc hay gia cầm: To raise cattles, birds, or domestic animals.
6) Dự trữ
bất cứ thứ gì: To keep supplies of grain and silk or of anything—To store
anything other than the eight appurtenances (tám món cần dùng).
7) Buôn
bán trao đổi: To trade, or to do business.
8) Canh
nông: To own and farm the land—To own and cultivate the land.
Bát Bất Chánh Kiến: The eight
incorrect views—See Bát Tà Kiến.
Bát Bất Hiển Thực: The eight
negations of the Madhyamika Doctrine—See Bát Bất Trung Đạo.
Bát Bất Trung Đạo: Tám phủ định
của Ngài Long Thọ, người sáng lập ra Tam Luận Tông. Bát Bất Trung Đạo phủ
nhận tất cả những sắc thái hiện hữu. Sự thực Bát Bất Trung Đạo không có
một mục đích nào cả. Chúng ta có thể xem nó như một móc tréo càn quét tất
cả tám thứ sai lầm gắn liền với thế giới hiện thể, hay sự đào thải hỗ
tương của bốn cặp thiên kiến, hay một chuỗi dài biện luận nhằm gạt bỏ từ
sai lầm nầy đến sai lầm khác. Theo cách nầy tất cả những biện biệt về ‘tự’
hay ‘tha,’ về ‘bỉ’ hay ‘thử’ đều đều bị tuyệt diệt—Middle School (the same
as ten negations except the last pair). In the Eight Negations, all
specific features of becoming are denied. The fact that there are just
eight negations has no specific purport; this is meant to be a whole
negation. It may be taken as a crosswise sweeping away of all eight
errors attached to the world of becoming, or a reciprocal rejection of
the four pairs of one-sided views, or a lengthwise general thrusting aside
of the errors one after the other. In this way, all discriminations of
oneself and another or this and that are done away with.
1) (2)
Bất Sanh Bất Diệt: Neither birth nor death—Bất sanh diệc bất diệt (không
sanh không diệt), nghĩa là không có khởi cũng không có diệt; phá hủy ý
niệm khởi bằng ý niệm diệt—There nothing appears, nothing disappears,
meaning there is neither origination nor cessation; refuting the idea of
appearing or birth by the idea of disappearance.
2) (2)
Bất Đoạn Bất Thường: Neither end nor permanence—Bất đoạn diệc bất thường
(không đoạn không thường), nghĩa là không có trường cửu cũng không có bất
trường cửu; phá hủy ý niệm về ‘thường’ bằng ‘đoạn.’—There nothing has an
end, nothing is eternal, meaning neither permanence nor impermanence;
refuting the idea of ‘permanence’ by the idea of ‘destruction.’
3) (2)
Bất Nhất Bất Dị: Neither identity nor difference—Bất nhất diệc bất dị
(không giống không khác), nghĩa là không có thống nhất cũng không có phân
ly; phá hủy ý niệm về ‘nhất’ bằng ‘dị.’—Nothing is identical with itself,
nor is there anything differentiated, meaning neither unity nor diversity;
refuting the idea of ‘unity’ by the idea of ‘diversity.’
4) (2)
Bất Lai Bất Khứ: Neither coming nor going—Bất lai diệc bất khứ (không đến
không đi), phá hủy ý niệm về diệt bằng ý niệm ‘đến,’ nghĩa là không có đến
mà cũng không có đi; phá hủy ý niệm ‘đến’ bằng ý niệm ‘đi.’—Nothing comes,
nothing goes, refuting the idea of ‘disappearance’ by the idea of ‘come,’
meaning neither coming-in nor going-out; refuting the idea of ‘come’ by
the idea of ‘go.’
** For more information,
please see Thập
Bất Trung Đạo.
Bát Bất Trung Đạo Quán: Thiền
quán về tám phủ định—Meditation on the eight negations.
Bát Bất Tư Nghì: The eight
inexpressibles or things surpassing thought—See Bát Kính Giới.
Bát Biến Hóa: Tám loại biến hóa
hay tám thần thông biến hóa của chư Phật—Eight supernatural powers of
transformation, characteristics of every Buddha:
1) Năng
tiểu: Animan (skt)—Có khả năng làm cho nhỏ lại được—To shrink self or
others (to make self or others smaller), or the world and all things to an
atom.
2) Năng
đại: Mahiman (skt)—Có khả năng làm cho lớn ra được—To enlarge self or
others (to make self or others larger than anything in the world), or the
world and all things to fill all space.
3) Năng
khinh: Laghiman (skt)—Có khả năng làm cho nhẹ đi được—To make self or
others, or the world and all things light as a feather (to make self or
others lighter).
4) Năng
tự tại: Vasitva (skt)—Có khả năng làm cho tự tại được—To make self or
others any size or anywhere at will—To make everything depends upon
oneself, all at will.
5) Năng
hữu chủ: Isitva (skt)—Có khả năng làm cho có quyền vô hạn ở khắp mọi nơi
và trên mọi vật—To make everywhere and everthing to be omnipotent—To be
able to control all natural laws.
6) Năng
viễn chí: Prapti (skt)—Có khả năng đến nơi xa được hay như ý thân—To be
anywhere at will, either by self-transportation or by bringing the
destination to himself—To reach any place at will.
7) Năng
động: Có khả năng làm cho động được—The be able to shake all things.
8) Tùy ý:
Prakamya (skt)—Có khả năng làm tùy theo ý mình—To be one or many and at
will pass through the solid or through space, or through fire or water, or
tranform the four elements at will, i.e. turn earth into water—To be able
to assume any shape.
Bát Biện: Tám tài hùng biện của
Đức Như Lai—Tám đặc tính của Phật trong lúc nói—Eight characteristics of a
Buddha’s speaking:
1) Bất tê
hát biện (không la ó hò hét): Never hectoring.
2) Bất mê
loạn biện (không mê mờ loạn động): Never misleading or confused.
3) Bất bố
biện (biện luận không tỏ vẻ khiếp sợ): Fearless.
4) Bất
kiêu mạn biện: Biện luận không tỏ vẻ kiêu mạn—Never haughty.
5) Nghĩa
cụ túc biện (biện luận với đầy đủ ý nghĩa): Perfect in meaning.
6) Vị cụ
túc biện (biện luận với đầy đủ hương vị ý vị): Perfect in flavor.
7) Bất
chuyết sáp biện (biện luận lưu loát, chẳng vụng về cứng nhắt): Free from
harshness.
8) Ứng
thì phân biệt (biện luận đúng lúc đúng thời): Seasonable or suited to the
occasion.
Bát Bố Thí: Eight kinds of dana
or charity—See Bát Chủng Bố Thí.
Bát Bố Thí Sự: Eight bases for
giving—See Bát Chủng Bố Thí.
Bát Bồ Tát: See Bát Đại Minh
Vương.
Bát Bộ: See Bát bộ Kim Cang hay
Thiên Long Bát Bộ.
Bát Bộ Chúng: See Bát bộ Kim
Cang.
Bát Bộ Kim Cang: Tám chúng sanh
siêu nhân trong Kinh Liên Hoa—The eight classes of supernatural beings in
the Lotus Sutra—The Eight Vajra Deities:
1) Thiên:
Deva.
2) Long:
Naga.
3) Dạ
Xoa: Yaksa.
4) Càng
Thát bà: Gandharva.
5)
A-Tu-La: Asura.
6)
Ca-Lâu-La: Gadura.
7)
Khẩn-Na-La: Kinnara.
8)
Ma-Hầu-La Già: Mahoraga.
** For more information,
please see Thiên
Long Bát Bộ.
Bát Bộ Quỷ Chúng: Tám bộ quỷ
chúng—The eight groups of demon-followers of the four maharajas:
1) Càn
Thát Bà: Gandharvas.
2)
Tì-Xá-Xả: Pisacas.
3) Cưu
Bàn Trà: Kumbhandas.
4) Tiết
Lệ Đa (Ngạ quỷ): Pretas.
5) Chư
Long: Nagas.
6) Phú
Đan Na (Xú Ngạ Quỷ): Putanas.
7) Dạ Xoa
(Dũng Kiện Quỷ): Yaksas.
8) Tiệp
Tật Quỷ (La Sát): Raksasas.
Bát Bối Xả Quán: See Bát Giải
Thoát Tam Muội.
Bát Bội Xả: See Bát Giải Thoát
Tam Muội.
Bát Bửu Phật Đài: Bát Bửu Phật
Đài là một Phật Tháp nổi tiếng, tọa lạc giữa một cánh đồng thơm bát ngát
mênh mông, trong quận Bình Chánh, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Phật
Đài được kiến tạo vào năm 1955, nhưng đến năm 1965 bị hư hỏng hoàn toàn vì
chiến tranh. Năm 1968, Bát Bửu Phật Đài được trùng tu và mở mang. Nay đã
trở thành một khu văn hóa và du lịch nổi tiếng với tên “Phật Cô Đơn.” Trên
đỉnh tháp là tượng Phật cao 5,5 mét, được đặt trên đế cao 1,2 mét. Bát Bửu
Phật Đài được kiến trúc theo hình bát giác, tầng trên cùng tôn trí tượng
Phật Tổ Thích Ca Mâu Ni, hướng ra cánh đồng. Bên dưới là điện Phật. Chánh
điện thờ Tam Thế: Phật Di Đà, Bồ tát Quán Thế Âm, Bồ Tát Đại Thế Chí. Mặt
sau thờ tổ Bồ Đề Đạt Ma (ngài là vị tổ thứ 28 bên Ấn Độ, và cũng là sơ tổ
của dòng Thiền Trung Hoa). Hai bên chánh điện thờ Diệm Ma Vương, Hộ Pháp,
kế tiếp là các điện thờ Phật Di Lặc, Bồ tát Chuẩn Đề, Bồ Tát Quán Thế Âm,
và Bồ tát Địa Tạng—A famous Buddha Stupa, located within a vast field of
pineapples in Bình Chánh district, Saigon City, South Vietnam. It was
built in 1955; however, it was totally destroyed in 1965 due to the war.
It was rebuilt and enlarged in 1968. Now it has become a famous cultural
tourist spot called “Solitary Buddha.” On the top of the stupa, there is a
Buddha statue cast at Xá Lợi Pagoda in 1961, the statue itself is 5.5
meters high, situated on a 1.2 meters pedestal. The Buddha Stupa of Eight
Precious Objects is an octagonal building. On the upper floor is placed
the statue of sakyamuni Buddha facing the field. The Buddha Shrine is
situated on the lower floor. The Three Noble Ones are worshipped in the
Main Hall: Amitabha Buddha, Avalokitesvara Bodhisattva, and Mahasthama
Bodhisattva. In the back of the Main Hall, Patriarch Bodhidharma is
enshrined (he was also the twenty-eighth Indian Patriarch and the founder
of the Chinese Ch’an Buddhism). On both sides of the Main Hall are
worshipped the statues of Yama of Hell and a Dharma Guardian, followed by
those of Maitreya Buddha, Cundi Bodhisattva, Avalokitesvara Bodhisattva,
and Ksitigarbha Bodhisattva adored in other shrines of the Main Hall.
Bát Cát Đế: Prakrti (skt).
1) Đàn
bà: Woman.
2) Tên
người nàng Bát Cát Đế tại giếng nước đã dụ dỗ ngài A Nan, nhưng sau nầy
trở thành một Ni Sư: Prakrti, name of the woman at the well who supplied
water to Ananda, seduced him, but later became a nun.
Bát Cấm: See Bát Giới.
Bát Câu Nghĩa: Tám nguyên tắc
căn bản, của trực giác hay liên hệ trực tiếp với tâm linh của trường phái
Thiền Tông—The eight fundamental principles, intuitional or relating to
direct mental vision of the Zen School.
1) Chánh
Pháp Nhãn Tạng: Correct Law Eye-Treasury.
2) Niết
Bàn Diệu Tâm: Nirvana of Wonderful and Profound Mind—See Diệu Tâm.
3) Thực
Tướng Vô Tướng: Reality is nullity.
4) Vi
Diệu Pháp Môn: The Door of Abhidharma.
5) Bất
Lập Văn Tự: It is not relying on books, or not established on words.
6) Giáo
Ngoại Biệt Truyền: It is a special transmission outside the teachings.
7) Trực
Chỉ Nhân Tâm: It points directly to the human mind.
8) Kiến
Tánh Thành Phật: Through it one sees one’s own nature and becomes a
Buddha.
Bát Chánh: Sammatta (p)—Eight
right factors—See Bát Chánh Đạo.
Bát Chánh Đạo: Astangika-marga
(skt)—Ashtangika-Magga (p).
(I) Nghĩa
của Bát Chánh Đạo—The Meanings of Astangika-marga: Bát Chánh đạo—Tám con
đường đúng—Con đường dẫn tới sự chấm dứt đau khổ, mục đích của diệu đế thứ
ba trong tứ diệu đế (Đạo đế). Bát Chánh Đạo là tám nẻo trong 37 nẻo bồ đề.
Tu tập Bát Chánh Đạo sẽ đưa đến những lợi ích thực sự như tự cải tạo tự
thân, vì tu bát chánh đạo là sửa đổi mọi bất chính, sửa đổi mọi tội lỗi
trong đời sống hiện tại, đồng thời còn tạo cho thân mình có một đời sống
chân chánh, lợi ích và thiện mỹ; cải tạo hoàn cảnh vì nếu ai cũng tu bát
chánh đạo thì cảnh thế gian sẽ an lành tịnh lạc, không còn cảnh khổ đau
bất hạnh gây nên bởi hận thù, tranh chấp hay chiến tranh giữa người với
người, giữa nước nầy với nước kia, hay chủng tộc nầy với chủng tộc khác,
ngược lại lúc đó thanh bình sẽ vĩnh viễn ngự trị trên quả đất nầy; tu bát
chánh đạo còn là căn bản đầu tiên cho sự giác ngộ, là nền tảng chánh giác,
là căn bản giải thoát, ngày nay tu bát chánh đạo là gieo trồng cho mình
những hạt giống Bồ Đề để ngày sau gặt hái quả Niết Bàn Vô Thượng—The noble
Eightfold Path—The eight right (correct) ways. The path leading to
release from suffering, the goal of the third in the four noble truths.
These are eight in the 37 bodhi ways to enlightenment. Practicing the
Noble Eight-fold Path can bring about real advantages such as improvement
of personal conditions. It is due to the elimination of all evil thoughts,
words, and actions that we may commit in our daily life, and to the
continuing practice of charitable work; improvement of living conditions.
If everyone practiced this noble path, the world we are living now would
be devoid of all miseries and sufferings caused by hatred, struggle, and
war between men and men, countries and countries, or peoples and peoples.
Peace would reign forever on earth; attainment of enlightenment or Bodhi
Awareness. The Noble Eigh-fold Path is the first basic condition for
attaining Bodhi Consciousness that is untarnished while Alaya
Consciousness is still defiled:
1) Chánh
Kiến (hiểu đúng): Samyag-drsti (skt)—Samma-ditthi (p).
·
Chánh kiến là nhận thấy một cách khách quan ngay thẳng; thấy
thế nào thì ghi đúng thế ấy, không bị thành kiến hoặc tình cảm ảnh hưởng
mà làm cho sự nhận xét bị sai lệch; biết phân biệt cái thật cái giả; nhận
thức đạo lý chân chánh để tiến tới tu hành giải thoát: Right view is
viewing things objectively; seeing them and reporting them exactly as they
are without being influenced by prejudice or emotion. Right view helps
differentiate the true from the false, and determines the true religious
path for attaining liberation.
·
Không bị ảo giác. Hiểu biết đúng về tứ diệu đế về khổ, vì
sao có khổ, làm cách nào diệt khổ và con đường dẫn tới diệt khổ. Hiểu rõ
về tính vô ngã của sự tồn tại—Correct or Right View or Perfect
View—freedom from the common delusion. Understanding correctly of the four
noble truths of suffering, of the origin of suffering, of the extinction
of suffering, and of the path leading to the extinction of suffering.
Understand correctly on the non-ego of existence (nonindividuality of
existence).
2) Chánh
Tư Duy (nghĩ đúng): Samyag-samkalpa (skt)—Samm-sakappa (p).
·
Chánh tư duy là suy nghĩ đúng với lẽ phải, có lợi cho mình,
và có lợi cho người khác. Suy nghĩ những hành vi lầm lỗi, những tâm niệm
xấu xa cần phải cải sửa. Suy nghĩ giới định tuệ để tu tập giải thoát. Suy
xét vô minh là nguyên nhân của mọi sự đau khổ, là nguồn gốc của mọi tội
ác; suy nghĩ tìm phương pháp đúng để tu hành giải thoát cho mình và cho
người: Right thought means that our reflection must be consistent with
common sense, useful both to others and ourselves. We must strive to
correct our faults, or change our wicked opinions. While meditating on the
noble formula of “Precept, Concentration, and Wisdom,” we must realize
that ‘ignorance’ is the main cause of suffering, the root of all wicked
acts; therefore, we must look for a way to get rid of suffering for us and
for others.
·
Nghĩ đúng là ý nghĩ từ bỏ mọi dục vọng tham sân si. Nghĩ
đúng là luôn nghĩ về lòng khoan dung và nhân từ với mọi loài—Correct or
Right Thought or Perfect Resolve—A mind free from sensual lust, ill-will
and cruelty. Right thought means resolve in favour of renunciation,
goodwill and nonharming of sentient beings.
3) Chánh
Ngữ (nói đúng): Samyag-vac (skt)—Samma-vaca (p)—Correct or Right Speech or
Perfect Speech.
·
Chánh ngữ là nói lời thành thật và sáng suốt, nói hợp lý,
nói không thiên vị, nói thẳng chứ không nói xéo hay xuyên tạc, nói lời
thận trọng và hòa nhã; nói lời không tổn hại và có lợi ích chung: Right
speech implies sincere, sound, impartial, direct, not distorting,
cautious, affable, harmless, useful words and discourses.
·
Nói đúng là không nói dối, không ba hoa, tán gẫu hay dèm
pha—Avoidance of lying, slander and gossip (false and idle
talk)—Abstaining from lying, tale-bearing, harsh words, and foolish
babble.
4) Chánh
Nghiệp (làm đúng): Samyag-karmanta (skt)—Samm-kammanta (p).
·
Chánh nghiệp là hành động chân chánh, đúng với lẽ phải, có
ích lợi chung. Luôn luôn hành động trong sự tôn trọng hạnh phúc chung; tôn
trọng lương tâm nghề nghiệp của mình; không làm tổn hại đến quyền lợi,
nghề nghiệp, địa vị, danh dự, và tính mạng của người khác; giữ gìn thân
khẩu ý bằng cách luôn tu tập mười nghiệp lành và nhổ dứt mười nghiệp dữ:
Right action involves action beneficial to both others and ourselves. We
must always act for the happiness of the community, conforming to our
sense of duty, without any ulterior motive for damaging others’ interests,
occupations, positions, honors, or lives. We must also keep strict control
of our "“ction, speech, and mind," carrying out ten meritorious actions
and avoiding ten evil ones.
·
Chánh nghiệp còn có nghĩa là tránh những hành động tà vạy,
sống thanh khiết, không làm gì tổn hại đến tha nhân, không trộm cắp, không
tà dâm—Correct or Right Deed or Action (conduct)—Perfect conduct means
getting rid of all improper action—To dwell in purity—Right action also
means to abstain from injuring living beings, from stealing and from
unlawful sexual intercourse. Perfect conduct also means avoidance of
actions that conflict with moral discipline.
5) Chánh
Mạng (mưu sinh đúng): Samyag-ajiva (skt)—Samma-ajiva (p).
·
Chánh mạng có nghĩa là sinh sống chân chính và lương thiện;
không làm giàu trên mồ hôi nước mắt của người khác; không đối xử tệ bạc
với người khác; không sống bám vào người khác; không mê tín dị đoan; không
sống bằng miệng lưỡi mối lái để kiếm lợi: Right livelihood means to lead a
decent and honest life. We must keep from exploiting or mistreating others
or sponging on them. Do not be superstitious; do not act as a go-between
to take profit.
·
Chánh mạng còn có nghĩa là mưu sinh đúng là tránh những nghề
gây phương hại cho những chúng sanh khác như đồ tể, đi săn, buôn bán vũ
khí, buôn bán xì ke ma túy, v.v. Mưu sinh đúng còn có nghĩa là chối bỏ mọi
lối sống tà vạy—Correct or Right Livelihood or perfect Livelihood—
Correct occupation also means avoid professions that are harmful to
sentient beings such as the five immoral occupations (slaughterer, hunter,
dealer in weaponry, or narcotics, ect)—Perfect livelihood also means
rejecting all wrong living.
6) Chánh
Tinh Tấn (nỗ lực đúng): Samyag-vyayama (skt)—Samma-vayama (p).
·
Chánh tinh tấn có nghĩa là chuyên cần siêng năng làm lợi
mình và lợi người; không làm những việc bất chính như sát hại, gian xảo,
đàng điếm, cờ bạc, ác độc và bỉ ổi, vân vân; ngược lại phải chú tâm làm
những việc lành, tạo phước nghiệp: Right effort means we must be always
hard-working, helpful to others and ourselves. Do not kill, cheat, or lead
a wanton, gamble life. On the contrary, always try to perform good deeds
for having good karma.
·
Chánh tin tấn còn có nghĩa là nỗ lực đúng có nghĩa là cố
gắng không cho phát khởi những điều tà vạy, cố gắng vượt qua những tà vạy
đang mắc phải, cố gắng làm nẩy nở những điều thiện lành chưa nẩy nở, cố
gắng phát huy những điều thiện lành đã phát khởi. Chánh tinh tấn còn có
nghĩa là vun bồi thiện nghiệp cùng lúc nhổ bỏ ác nghiệp—Correct (Right or
Perfect) Zeal or Effort or Energy also means to try to avoid the arising
of evil, demeritorious things have not yet arisen. Try to overcome the
evil, demeritorious things that have already arisen. At the same time, try
to produce meritorious things that have not yet arisen and try to maintain
the meritorious things that have already arisen and not let them
disappear, but to bring them to growth, to maturity and to the full
perfection of development. Right effort also means cultivation of what is
karmically wholesome and avoidance of what is karmically unwholesome.
7) Chánh
Niệm (chú tâm đúng): Samyag-smrti (skt)—Samma-sati (p).
·
Chánh niệm là nhớ đến những điều hay lẽ phải, những điều lợi
lạc cho mình và cho người: Right mindfulness means to give heed to good
deed for our own benefit and that of others.
·
Chánh niệm còn có nghĩa là ức niệm hay nghĩ nhớ tới cảnh quá
khứ, nhớ đến lỗi lầm cũ để sửa đổi, nhớ ân cha mẹ thầy bạn để báo đáp, nhớ
ân tổ quốc để phụng sự bảo vệ; nhớ ân chúng sanh để giúp đở trả đền; nhớ
ân Phật Pháp Tăng để tinh tấn tu hành: Right mindfulness also means
remembrance including old mistakes to repent of and deep gratitude towards
parents, country, humankind, and Buddhist Triple Gems.
·
Chánh niệm còn có nghĩa là quán niệm hay quán sát cảnh hiện
tại và tưởng tượng cảnh tương lai. Chúng ta nên quán tưởng đến cảnh đời
đau khổ, bệnh tật, mê mờ của chúng sanh mà khuyến tu; tưởng niệm làm những
điều lợi ích chung, không thối lui, không e ngại khó khăn nhọc nhằn: Right
mindfulness also means the reflection on the present and future events or
situations. We must meditate upon human sufferings that are caused by
ignorance and decide to work for alleviating them, irrespective of
possible difficulties and boredom.
·
Chánh niệm còn có nghĩa là chú tâm đúng là tưởng đến sự thật
và chối bỏ tà vạy. Lúc nào cũng tỉnh táo dẹp bỏ tham lam và buồn khổ của
thế tục. Chánh niệm còn có nghĩa là lúc nào cũng tỉnh giác về thân thể,
cảm xúc, tư tưởng cũng như những đối tác bên ngoài—Correct (Right or
Perfect) Remembrance or Mindfulness—Correct Memory which retains the
true and excludes the false—Dwell in contemplation of corporeality. Be
mindful and putting away worldly greed and grief. Correct mindfulness
also means ongoing mindfulness of body, feelings, thinking, and objects of
thought
8) Chánh
Định (tập trung tư tưởng đúng): Samyag-samadhi (skt)—Samma-samadhi (p).
·
Chánh định là tập trung tư tưởng đúng là tập trung vào việc
từ bỏ những điều bất thiện và tập trung tinh thần được hoàn tất trong bốn
giai đoạn thiền định—Correct (Right or Perfect)—Meditation—Correct
Concentration. Detached from sensual objects, detached from unwholesome
things, and enters into the first, second, third and fourth absorption.
·
Chánh định còn có nghĩa là tập trung tư tưởng vào một vấn đề
gì để thấy cho rõ ràng, đúng với chân lý, có lợi ích cho mình và cho
người: Right concentration means a strong concentration of our thoughts on
a certain subject in order to set it clearly, consistent with Buddhist
doctrine and for the benefit of others and ourselves.
(II) Những
lời Phật dạy về “Bát Chánh Đạo” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings
on Astangika-marga in the Dharmapada Sutra:
1) Bát
Chánh Đạo là đạo thù thắng hơn các đạo. Tứ đế là lý thù thắng hơn các lý.
Ly dục là pháp thù thắng hơn các pháp. Cụ nhãn là bậc thù thắng hơn các
bậc Thánh hiền—The best of paths is the Eightfold Path. The best of truths
are the Four Noble Truths. Non-attachment is the best of states. The best
of men is he who has eyes to see (Dharmapada 273).
2) Chỉ có
con đường nầy, chẳng còn con đường nào khác có thể làm cho tri kiến các
ngươi thanh tịnh. Các ngươi thuận làm theo, thì bọn ma bị rối loạn—This is
the only way. There is no other way that leads to the purity of vision.
You follow this way, Mara is helpless before it (Dharmapada 274).
3)
Các ngươi thuận tu theo Chánh đạo trên này, thì khổ não sẽ
dứt hết, và biết rằng Đạo ta nói có sức trừ diệt chông gay—Entering upon
that path, you will end your suffering. The way was taught by me when I
understood the removal of thorns (arrows of grief) (Dharmapada 275).
4) Thận
trọng lời nói, kềm chế ý nghĩ, thân không làm ác, ba nghiệp thanh tịnh, là
được Đạo Thánh Nhơn—Be watchful of speech, control the mind, don’t let the
body do any evil. Let purify these three ways of action and achieve the
path realized by the sages (Dharmapada 281).
Bát Chánh Đạo Kinh:
Buddha-bhasita-astanga-samyan-marga-sutra (skt)—Kinh nói về Bát Chánh Đạo
do ngài An Thế Cao dịch vào thời Đông Hán, một dịch phẩm sớm từ Kinh Tạp A
Hàm—Composed by An-Shih-Kao of the Eastern Han Dynasty, an early
translation of the Samyuktagama.
Bát Châu: See Bát Chu.
Bát Chi: See Bát Chánh Đạo.
Bát Chu: Pratyutpanna
(skt)—Hiện tiền (chư Phật hiện tiền)—Present.
Bát Chu Tam Muội:
Pratyutpanna-samadhi (skt)—Loại tam muội mà khi thực hành thì chư Phật
hiện ra trước mặt. Còn được gọi là Thường Hành Đạo hay Thường Hành Tam
Muội vì phải thực hành không gián đoạn từ 7 đến 90 ngày—The samadhi in
which the Buddhas of the ten directions are seen as clearly as the stars
at night. Also called as the prolonged samadhi, because of the length of
time required, either seven or ninety days.
Bát Chu Tam Muội Kinh:
Pratyutpanna-samadhi Sutra (skt)—The sutra explaining about the prolonged
samadhi—See Bát Chu Tam Muội.
Bát Chúng: Theo Kinh Phúng Tụng
trong Trường Bộ Kinh, có tám chúng—According to the Sangiti Sutta in the
Long Discourses of the Buddha, there are eight assemblies:
1) Chúng
Sát Đế Lợi: The assembly of Khattiyas.
2) Chúng
Bà La Môn: The assembly of Brahmains.
3) Chúng
Gia Chủ: The assembly of Householders.
4) Chúng
Sa Môn: The assembly of ascetics.
5) Chúng
Tứ Đại Thiên Vương: The assembly of devas of the Realm of the Four Great
Kings.
6) Chúng
Tam Thập Tam Thiên: The assembly of the Thirty-Three Gods.
7) Chúng
Thiên Ma: The assembly of maras.
8) Chúng
Phạm Thiên: The assembly of Brahmas.
Bát Chủng Biệt Giải Thoát Giới:
Tám loại biệt giải thoát giới—Differentiated rules of liberation for the
eight orders:
1) Tỳ
Khưu giới: Monks.
2) Tỳ
Khưu Ni giới: Nuns.
3)
Mendicants: Khất Sĩ giới.
4) Sa Di
giới: Novice male.
5) Sa Di
Ni giới: Novice female.
6) Ưu Bà
Tắc giới: Upasaka or Male disciples.
7) Ưu Bà
Di giới: Upasika or Female disciples.
8) Cận
Trụ giới: The laity who observe the first eight commandments.
Bát Chủng Bố Thí:
(A) Theo Câu
Xá Luận, có tám loại bố thí—According to the Kosa Sastra, there are eight
causes of dana or giving:
1) Tùy
chí thí: Có người đến nên bố thí—Chỉ bố thí được sự tiện ích ở chỗ
gần—Giving of convenience or to those who come for aid—One gives as
occasion offers.
2) Bố úy
thí: Vì sợ mà bố thí (Vì sợ tai ách mà bố thí)—Giving out of fear—Giving
for fear of evil—One gives from fear.
3) Báo ân
thí: Bố thí để trả ân (vì người ấy đã cho tôi nên tôi bố thí lại)—Giving
out of gratitude—Giving in return for kindness received—One gives,
thinking: “He gave something.”
4) Cầu
báo thí: Bố thí với ý mong cầu được báo đáp về sau nầy—Seeking-reward
Giving or anticipating gifts in return—One gives, thinking: “I give him
something now, he will give me back something in the future.”
5) Tập
tục thí: Bố thí vì thể theo tập tục của tổ tiên cha ông (hay vì nghĩ rằng
bố thí là tốt)—Giving because of tradition or custom—Continuing the
parental example of giving (one gives, thinking: “It is good to give.”).
6) Hỷ
Thiên thí: Vì mong được sanh lên cõi trời mà bố thí—Giving because of
hoping to be reborn in a particular heaven.
7) Yếu
danh thí: Vì danh tiếng mà bố thí (nghĩ rằng bố thí sẽ có tiếng đồn
tốt)—Giving for gaining name and fame—Giving in hope of an honoured name
(one gives, thinking: “If I make this gift I shall acquire a good
reputation).
8) Công
đức thí: Bố thí để giúp cho tâm được trang nghiêm, tập hạnh buông xả và
dọn đường cho công cuộc tu hành giải thoát—Giving for personal virtue or
for the adornment of the heart and life.
(B) Theo Kinh
Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám loại bố thí—According to the
Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are eight bases
for giving:
1) Tùy
Chí Thí: One gives as occasion offer—See Bát Chủng Bố Thí (A) (1).
2) Bố Úy
Thí: One gives from fear—See Bát Chủng Bố Thí (A) (2).
3) Báo Ân
Thí: One gives, thinking: “He gave me something.”—See Bát Chủng Bố Thí (A)
(3).
4) Cầu
Báo Thí: One gives, thinking: “He will give me something.”
5) Bố Thí
vì nghĩ rằng Bố Thí là tốt: One gives, thinking: “It is good to give.”
6) Bố thí
vì nghĩ rằng: “Ta nấu, họ không nấu. Thật không phải, nếu ta nấu mà ta đem
bố thí cho kẻ không nấu.”: One gives, thinking: “I am cooking something,
they are not. It would not be right not to give something to those who are
not cooking.”
7) Yếu
Danh Thí: One gives, thinking: “If I make this gift I shall acquire a good
reputation—See Bát Chủng Bố Thí (A) (7).
8) Bố Thí
vì muốn trang nghiêm và tư trợ tâm: One gives, thinking to adorn and
prepare one’s heart.
Bát Chủng Chúc: Tám loại cháo
mà người ta có thể cúng dường cho Phật và giáo đoàn khi các ngài đang an
cưu kiết hạ trong tịnh xá Trúc Lâm—Eight kinds of congee, or gruel served
by the citizens to the Buddha and his disciples when in retreat in the
bamboo grove of Kasi:
1) Bơ:
Butter.
2) Mở:
Fats.
3) Hạt
gai: Hempseed.
4) Sữa:
Milk.
5) Đậu
non: Peas.
6) Đậu
hạt khô: Beans.
7) Hạt
mè: Sesamum.
8) Cháo
trắng: Plain gruel.
Bát Chủng Khổ: Eight kinds of
sufferings—See Bát Khổ.
Bát Chủng Pháp: See Bát Giới.
Bát Chủng Phát Bồ Đề Tâm: See
Tám Cách Phát Tâm Bồ Đề.
Bát Chủng Thắng Pháp: Tám loại
thắng pháp. Những ai thọ trì bát trai giới sẽ được tám loại công đức thù
thắng—The eight surpassing things. Those who keep the forst eight
commandments receive eight kinds of reward:
1) Chẳng
đọa địa ngục: They escape from falling into the hells.
2) Chẳng
làm ngạ quỷ: They escape from becoming pretas.
3) Chẳng
tái sanh vào cõi súc sanh: Not to be reborn in the realm of animals.
4) Chẳng
rơi vào cõi A-Tu-La: They escape from falling into the realm of asuras.
5) Sanh
vào cõi người và xuất gia tu hành đắc đạo: They will be reborn among men,
become monks, and obtain the truth.
6) Tái
sanh vào cõi trời dục giới: To be reborn in the heavens of desire.
7) Hằng
sanh vào cõi Phạm Thiên hay vào thời gặp Phật: To be reborn in the Brahma
Heaven or meet a Buddha.
8) Chứng
đạo quả Bồ Đề: To obtain perfect enlightenment.
** For more information,
please see Bát Giới.
Bát Chủng Thọ Ký: Tám loại thọ
ký—Eight kinds of prediction:
1) Chỉ
mình biết, người khác không biết: made known to self, not to others.
2) Mọi
người đều biết, chỉ mình không biết: Made known to others, not to self.
3) Mọi
người và mình đều biết: Made known to self and others.
4) Mình
và mọi người đều chưa biết: Unknown to self or others.
5) Gần
thì biết, xa không biết: The near made known, but the remote not.
6) Xa
biết nhưng gần không biết: The remote made known, but not the
intermediate.
7) Gần xa
đều biết: Near and remote both made known.
8) Gần xa
đều không biết: Near and remote both not made known.
Bát Chuyển Thanh: Tám chuyển
thanh trong Phạn ngữ (subanta)—Eight cases of nouns in Sanskrit:
1) Thể
thanh: Chủ cách nói chung về vật thể—Nirdesa (skt).
2) Nghiệp
thanh: Mục đích cách—Upadesana (skt).
3) Cụ
thanh: Từ biểu thị công cụ của cái năng tác—Kartrkarana (skt).
4) Sở vi
thanh: Từ biểu thị sở đối với cái năng tác—Sampradana (skt).
5) Sở
tòng thanh: Từ biểu thị vật đó từ đâu tới—Apadana (skt).
6) Sở
thuộc thanh: Từ biểu thị vật chủ cách—Svamivacana (skt).
7) Sở y
thanh: Từ biểu thị chỗ sở y của vật—Samnidhanartha (skt).
8) Hô
thanh: Từ biểu thị cách gọi vật thể—Amantrana (skt).
Bát Công Đức Thủy: Eight kinds
of water of virtues, or eight virtues—Còn gọi là Bát Công Đức Trì, hay Bát
Vị Thủy, tức là nước tám công đức. Người ta nói đây là tánh đặc thù của
nước trong những ao hồ nơi cõi Tịnh Độ của Đức Phật A Di Đà—Eight waters
of merit and virtue. It is said that these are characteristics of water in
the lakes and ponds in the Pure Land of Amitabha Buddha
1) Trừng
Tịnh: Trong sạch hay lắng sạch—Clarity and cleanliness.
2) Thanh
Lãnh: Trong trẻo và mát mẻ—Coolness.
3) Cam
Mỹ: Ngọt ngào—Sweetness—Sweet.
4) Khinh
Nhuyễn: Nhẹ dịu—Lightness.
5) Nhuận
Trạch: Uy lực rưới mát mọi vật—Moisturing power.
6) An
Hòa: Có khả năng làm an lạc và êm dịu mọi tình huống—Ability to give
comfort.
7) Có khả
năng làm dịu những khao khát: Ablity to quench thirst.
8) Có khả
năng cải tiến sự khang kiện và bổ khỏe các căn: Ability to improve health
and nourishing all roots.
** See Eight Virtues in
English-Vietnamese
Section.
Bát Diệp Ấn: Ấn hoa sen tám
cánh—The eigh-petal lotus seal.
Bát Diệp Chi Trung Tôn: Thai
Tạng pháp giới có hình như hoa sen tám cánh, với Đức Tỳ Lô Giá Na ở giữa
(trung thai), còn trên mỗi cánh đều có một vị Bồ Tát—The Garbhadhatu (womb
treasury) has the shape of an eight-petal lotus with Vairocana in the
centre and eight bodhisattvas on each petal.
Bát Diệp Cửu Tôn: See Bát Diệp
Liên Đài.
Bát Diệp Liên Đài: Đài sen tám
cánh—Tên theo mật giáo để chỉ nhục tâm của chúng ta có hình giống như đóa
sen tám cánh—An esoteric name for the heart is the eight-petal fleshly
heart, and being the seat of meditation—Eight-leaf lotus meditation.
Bát Diệp Liên Hoa: Sen tám
cánh, một tên khác của núi Tu Di—The eight lotus-petals, another name for
Sumeru Mountain.
Bát Diệp Liên Hoa Quán: Quán
tưởng thành hình hoa sen tám cánh, khiến nó từ búp nở xòe ra—To
contemplate that we become an eight-petal lotus from bud to blossoming.
Bát Diệp Liên Tọa: See Bát Diệp
Liên Đài.
Bát Diệp Nhục Đoàn Tâm: See Bát
Diệp Liên Đài.
Bát Diệp Trung Đài: See Bát
Diệp Liên Đài.
Bát Diệp Viện: Bát diệp trung
đài của Thai Tạng giới với Phật Tỳ Lô Giá Na là nhân vật chính—The central
court of the Womb Treasury (Garbhadhatu) with Vairocana as its central
figure.
Bát Do Hạnh: See Bát Chánh Đạo.
Bát Du Hành: See Bát Chánh Đạo.
Bát Đa La: Patra (skt)—Bát là
một loại vật dụng dùng đựng thức ăn cho chư Tăng Ni. Người ta nói Tổ Bồ Đề
Đạt Ma đã đem chiếc bát của Phật đến Trung Quốc vào khoảng năm 520 sau Tây
Lịch—A bowl (a vessel, receptacle, an almsbowl). The almsbowl of the
Buddha is said to have been brought by Bodhidharma to China in 520 A.D.
Bát Đa La Thụ: Tám cây Ta
La—Eight Tala trees (very high).
Bát Đà: Pada (skt).
·
Bước chân: Pace.
·
Dấu chân: Footstep—Stride.
Bát Đạc Thương Na: Badakshan
(skt)—Một vùng núi thuộc Tukhara—A mountain district of Tukhara.
Bát Đại Bồ tát: See Bát Đại
Minh Vương.
Bát Đại Địa Ngục: Eight great
naraka or hot hells—See Bát Đại Nhiệt Địa Ngục.
Bát Đại Đồng Tử của Bất Động Tôn Minh
Vương: Tám vị đại đồng tử hay Kim cang đồng tử hay sứ giả của
Bất Động Tôn Minh Vương (Tuệ quang, Tuệ hỷ, A Nậu đạt đa, Chỉ đức, Ô câu
bà ca, Thanh đức, Căng yết la, Chế tra ca)—The eight messengers of the
Aryacalanatha Bodhisattva.
Bát Đại Đồng Tử của Văn Thù:
Tám vị đồng tử hay sứ giả của ngài Văn Thù—The eight messengers of
Manjusri.
Bát Đại Kim Cang Đồng Tử: See
Bát Đại Đồng Tử của Bất Động Tôn Minh Vương.
Bát Đại Kim Cang Minh Vương:
See Bát Đại Minh Vương.
Bát Đại Linh Tháp: Tám ngôi
tháp thiêng lớn của Phật giáo—The Eight Great Spiritual or Sacred Stupas
of Buddhism.
1) Vườn
Lâm Tỳ Ni trong thành Ca Tỳ La Vệ là nơi đản sanh của Phật: Lumbini
Garden, Buddha’s birthplace in Kapilavastu.
2) Sông
Ni Liên Thiền là nơi Phật thành đạo tại xứ Ma Kiệt Đà: Magadha, where the
Buddha first enlightened.
3) Vườn
Lộc Uyển là nơi Phật chuyển Pháp Luân, tại thành Ba La Nại xứ Ca Thi: The
deer Park, Benares, where the Buddha first preached.
4) Vườn
Kỳ Đà thuộc nước Xá Vệ, nơi Phật hiện thần thông: Jetavana, where the
Buddha revealed his supernatural powers.
5) Tại
thành Khúc Nữ nước Tăng Già Thi, nơi Phật giáng trần từ cung trời Đao Lợi:
Kanyakubja (Kanauj), where the Buddha descended from Indra’s Heavens.
6) Tại
thành Vương Xá, nơi Đề Bà Đạt Đa phá hòa hợp Tăng, nhưng chư Tăng đã được
Phật hóa độ khiến họ trở lại hòa hợp thanh tịnh: Rajargrha, where Dvadatta
was destroyed and the Sangha purified again by the Buddha.
7) Tại
thành Tỳ Xá Ly, nơi Phật tuyên bố là Ngài sẽ mau nhập Niết Bàn: Vaisali,
where the Buddha announced his speedy nirvana.
8) Tại
thành Câu Thi Na, nơi Phật nhập Niết Bàn: Kusinagara, where the Buddha
entered nirvana.
Bát Đại Minh Vương: Tám Kim
Cang vương hay Kim Cang Hộ Bồ tát cho Phật Tỳ Lô Giá Na—The eight
diamond-kings, or bodhisattvas as guardians of Vairocana (Đại Nhựt Như
Lai):
1) Kim
Cang Thủ Bồ Tát (hiện làm Giáng Tam Thế): Vajrapani (skt)—Holder or
protector of a vajra.
2) Diệu
Kiết Tường Bồ Tát (hiện làm Đại Uy Đức Kim Cương): Wonderful and
auspicious.
3) Hư
Không Tạng Bồ Tát ( hiện làm Đại Tiếu Kim Cương): Akasagarbha (skt).
4) Từ Thị
Bồ Tát (hiện làm Đại Luân Kim Cương): Maitreya (skt).
5) Quán
Tự Tại Bồ Tát (hiện làm Mã Đầu Kim Cương): Avalokitesvara (skt).
6) Địa
Tạng Bồ Tát (hiện làm Vô Năng Thắng Minh Vương): Tsitigarbha (skt).
7) Trừ
Cái chướng Bồ Tát (hiện làm Bất Động Tôn Minh Vương): Aryacalanatha (skt).
8) Phổ
Hiền Bồ Tát (hiện làm Bộ Trịch Kim Cương Minh Vương): Samantabhadra (skt).
Bát Đại Nhân Giác: Eight
Awakenings of Great People—Phật tử nên ngày đêm hết lòng đọc tụng và thiền
quán về tám điều giác ngộ lớn mà chư Đại Bồ Tát đã khám phá. Kinh do Sa
Môn An Thế Cao dịch sang Hán văn khoảng năm 150 sau Tây Lịch, và Hòa
Thượng Thích Thanh Từ dịch sang Việt ngữ vào khoảng thập niên 70—A
disciple of the Buddha, day and night, should wholeheartedly recite and
meditate on the eight awakenings discovered by the great beings. The sutra
was translated from Sanskrit into Chinese by An-Shi-Kao in about 150 A.D.,
and Most Venerable Thích Thanh Từ translated into Vietnamese in 70s.
1) Điều
Giác Ngộ Thứ Nhất—The First Awakening: Giác ngộ rằng cõi thế gian là vô
thường, đất nước nguy ngập, bốn đại khổ không, năm ấm không phải ta, luôn
sinh luôn diệt thay đổi, hư ngụy vô chủ, tâm là nguồn ác, hình là rừng tội
bất tịnh, hãy quán sát như thế mà lìa dần sanh tử—The awareness that the
world is impermanent. All regimes are subject to fall; all things composed
of the four elements that are empty and contain the seeds of suffering.
Human beings are composed of five aggregates, and are without a separate
self. They are always in the process of change, constantly being born and
constantly dying. They are empty of self, without sovereignty. The mind is
the source of all unwholesome deeds and confusion, and the body is the
forest of all impure actions. If we meditate on these facts, we can
gradually be released from the cycle of birth and death—For more
information, please see Tứ Niệm Xứ.
2) Điều
Giác Ngộ Thứ Hai—The Second Awakening: Giác ngộ rằng ham muốn nhiều là khổ
nhiều. Tất cả những khổ nhọc trên đời đều do ham muốn mà ra. Những ai có
ít ham muốn thì thân tâm được giải thoát tự tại—The awareness that more
desire brings more suffering. All hardships in daily life arise from greed
and desire. Those with little desire and ambition are able to relax, their
bodies and minds are free from entanglement.
3) Điều
Giác Ngộ Thứ Ba—The Third Awakening: Giác ngộ rằng tâm chúng sanh không
bao giờ biết đủ, chỉ tham cầu nhiều nên tội ác luôn tăng. Bậc Bồ Tát không
thế, mà ngược lại tâm luôn biết đủ, luôn thanh bần lạc đạo, luôn lấy trí
huệ làm sự nghiệp tu hành—The awareness that the human mind is always
searching for possessions and never feels fulfilled. This causes impure
actions to ever increase. Bodhisattvas, however, always remember the
principle of having few desires. They live a simple life in peace in order
to practice the Way, and consider the realization of perfect undestanding
as their only career.
4) Điều
Giác Ngộ Thứ Tư—The Fourth Awakening: Giác ngộ rằng biếng lười là đọa lạc,
nên thường phải tu hành tinh tấn để dẹp tắt tứ ma mà thoát ra ngục ngũ ấm
và tam giới—The awareness of the extent to which laziness is an obstacle
to practice. For this reason, we must practice diligently to destroy the
unwholesome mental factors which bind us , and to conquer the four kinds
of Mara, in order to free ourselves from the prison of the five
aggregates and the three worlds.
5) Điều
Giác Ngộ Thứ Năm—The Fifth Awakening: Giác ngộ rằng vì si mê nên phải sinh
tử tử sinh không dứt. Vì thế Bồ Tát luôn học nhiều, nghe nhiều để phát
triển trí huệ, thành tựu biện tài. Nhờ vậy mà có thể giáo hóa hết thảy
chúng sanh vào cảnh giới hỷ lạc—The awareness that ignorance is the cause
of the endless cycle of birth and death. Therefore, bodhisattvas always
listen and learn in order to develop their understanding and eloquence.
This enables them to educate living beings and bring them to the realm of
great joy.
6) Điều
Giác Ngộ Thứ Sáu—The Sixth Awakening: Giác ngộ rằng nghèo khổ sinh nhiều
oán hận giận hờn, từ đó mà ác duyên kết tụ. Bồ Tát bình đẳng bố thí, không
phân biệt kẻ oán người thân, chẳng nghĩ đến lỗi xưa, cũng không ghét người
đương thời làm ác—The awareness that poverty creates hatred and anger,
which creates a vicious cycle of negative thoughts and activity. When
practicing generosity, bodhiattvas consider everyone, friends and enemies
alike, as equal. They do not condemn anyone’s past wrongdoings, nor do
they hate those who are presently causing harm.
7) Điều
Giác Ngộ Thứ Bảy—The Seventh Awakening: Giác ngộ rằng ngũ dục dẫn đến lỗi
vạ. Dù cùng người tục sinh sống mà không nhiễm thói trần tục. Như vị Tỳ
Kheo xuất gia, thường chỉ tam y nhất bát, sống thanh bần lạc đạo, giới
hạnh thanh cao, bình đẳng và từ bi với tất cả chúng sanh mọi loại—The
awareness that the five categories of desire lead to difficulties.
Although we are in the world, we should try not to be caught up in worldly
matters. A monk, for example, has in his possession only three robes and
one bowl. He lives simply in order to pratice the Way. His precepts keep
him free of attachment to worldly things, and he treats everyone equally
and with compassion.
8) Điều
Giác Ngộ Thứ Tám—The Eighth Awakening: Giác ngộ lửa dữ sanh tử gây ra vô
lượng khổ não khắp nơi. Bồ tát phát đại nguyện cứu giúp tất cả chúng sanh
mọi loài, cùng chịu khổ với chúng sanh mọi loài, và dẫn dắt chúng sanh đến
cảnh giới an lạc—The awareness that the fire of birth and death is raging,
causing endless suffering everywhere. Bodhisattvas should take the Great
Vow to help everyone, to suffer with everyone, and to guide all beings to
the realm of great joy.
** For more information,
please see Kinh Bát
Đại Nhân Giác.
Bát Đại Nhiệt Địa Ngục: The
eight great naraka or hot hells (nhiệt địa ngục):
1) Đẳng
hoạt địa ngục: Sanjiva—Sau khi bị hình phạt thì trở lại như cũ—The hell of
rebirth.
2) Hắc
thằng địa ngục: Kalasutra—Kẻ phạm tội bị căng dây thừng đen trước khi hành
hình—The hell of black cords or chains.
3) Chúng
hợp địa ngục: Sanghata—Phạm nhân cấu xé lẫn nhau thành một khối giữa hai
núi rồi cùng rớt xuống vực với nhau—The hell in which all are squeezed
into a mass between two mountains falling together.
4) Hiệu
kiếu địa ngục: Raurava—Phạm nhân bị hành hình kêu la thảm thiết—The hell
of crying and wailing.
5) Đại
hiệu kiếu địa ngục: Maharaurava—Nơi tiếng kêu khóc càng to hơn khi bị hành
hình—The hell of great crying.
6) Đàn
nhiệt địa ngục: Tapana—Phạm nhân bị đốt cháy khi bị hành hình—The hell of
burning.
7) Đại
nhiệt địa ngục: Pratapana—Nơi đây sức nóng tăng lên gấp bội—The hell of
fierce heat.
8) Vô
gián địa ngục: Avici—Kẻ phạm tội bị hành hình chết đi sống lại không
ngừng—Unintermitted rebirth into its sufferings with no respite.
Bát Đại Tân Khổ: See Bát khổ.
Bát Đại Tự Tại Ngã: Tám cái ngã
tự tại lớn—The eight great powers of personality or sovereign
independence:
1) Năng
thị hiện một thân làm nhiều thân: Powers of self-manifolding.
2) Năng
thị hiện một trần thân đầy cả đại thiên thế giới: Powers of infinite
expansion.
3) Năng
cất thân nhẹ nhàng tới khắp mọi nơi: Powers of levitation and
transportation.
4) Thường
ở một cõi năng hiện vô lượng loại: Powers of manifesting countless forms
permanently in one and the same place.
5) Năng
dùng các căn thay cho nhau: Powers of use of one physical organ in place
of another.
6) Được
mọi pháp mà tưởng chừng như không có pháp: Obtaining all things as if
nothing.
7) Thuyết
nghĩa một bài kệ trải qua vô lượng kiếp: Expounding a stanza through
countless kalpas.
8) Thân
khắp mọi chốn giống như cõi hư không: Ability to traverse the solid as
space.
Bát Đàm Ma La Ca: Padmaraga
(skt)—See Bát Ma La Ca.
Bát Đảo: See Bát Điên Đảo.
Bát Đạo: See Bát Chánh Đạo.
Bát Đặc Ma: Padma or Raktapadma
(skt)—Ba Đầu Ma—Bát Đàm Ma.
1) Hồng
Liên Hoa, một trong những biểu tượng của chân Phật: The red lotus; one of
the sign of the foot of a Buddha.
2) Địa
ngục thứ bảy trong Bát Hàn Địa Ngục: The seventh of the eight cold
hells—See Địa Ngục (A) (b) (7).
Bát Đầu Ma: Padma (skt)—See
Lotus, and Kinh Diệu Pháp Liên Hoa.
Bát Đế: Satya (skt)—Tám sự
thật—The eight truths (postulates or judgments):
A. The first four abstract
or philosophical:
1) Thế
gian thế tục đế: Vô thật đế—Common postulates on reality, considering the
nominal as real.
2) Đạo lý
thế tục đế: Tùy sự sai biệt đế—Common doctrinal postulates (the five
skandhas).
3) Chứng
đắc thế tục đế: Phương tiện an lập đế—Abstract postulates (the four Noble
Truths).
4) Thắng
nghĩa thế tục đế: Giả danh phi an lập đế—Temporal postulates in regard to
the spiritual in the material.
B. The second abstract or
philosophical four:
5) Thế
gian thắng nghĩa đế: Thể dụng hiển hiện đế—Postulates on constitution and
function of the five skandhas.
6) Đạo lý
thắng nghĩa đế: Nhơn quả sai biệt đế—Postulates on cause and efect.
7) Chứng
đắc thắng nghĩa đế: Y môn hiển thật đế—Postulates o the void or the
immaterial.
8) Thắng
nghĩa thắng nghĩa đế: Phế thuyên đàm chỉ—Postulates on the pure
inexpressible ultimate or absolute.
Bát Điên Đảo: Tám điên đảo—The
eight upside-down views:
A. Phàm
phu Tứ Điên Đảo—Four upside-down views for ordinary people:
1) Thường
điên đảo: Heretics believe in permanence.
2) Lạc
điên đảo: Heretics believe in pleasure.
3) Ngã
điên đảo: Heretics believe in personality.
4) Tịnh
điên đảo: Heretics believe in purity.
B. Nhị
Thừa Tứ Điên Đảo—Four upside-down views for both Hinayana and Mahayana:
5) Vô
thường điên đảo: Niết bàn là thường hằng vĩnh cửu; tuy nhiên tà đạo lại
cho rằng ngay cả Niết bàn cũng vô thường—Nirvana is permanent and eternal;
however, heretics believe that everything including nirvana as
impermanent.
6) Vô lạc
điên đảo: Niết bàn là nơi của an lạc; tuy nhiên tà đạo lại cho rằng mọi
nơi kể cả Niết bàn đều khổ chứ không vui—Nirvana is a permanent place of
bliss; however, heretics believe that everywhere including nirvana as no
pleasure, but suffering.
7) Vô ngã
điên đảo: Niết bàn là chân Phật tánh; tuy nhiên tà đạo cho rằng làm gì có
cái Phật tánh—Nirvana is a real Buddha-nature; however, heretics believe
that there is no such Buddha-nature.
8) Vô
tịnh điên đảo: Niết bàn là thanh tịnh; tuy nhiên, tà đạo cho rằng ngay cả
Niết bàn cũng bất tịnh—Nirvana is pure; however, heretics believe that
everything is impure.
** For more information,
please see Tam
Điên Đảo, Tứ Điên
Đảo, and Thất Điên
Đảo in
Vietnamese-English Section.
Bát Định: Tám mức độ trừu tượng
cố định, bốn thiền na tương ứng với “tứ thiền thiên;” bốn mức độ trừu
tượng cố định tuyệt đối tương ứng với “tứ không xứ”—The eight degrees of
fixed abstraction, four dhyanas corresponding to the four divisions in the
heavens of form (Tứ Thiền thiên); four degrees of absolute fixed
abstraction on the immaterial corresponding to the arupadhatu in the
heavens of formless (Tứ Không xứ)—See Tứ Thiền thiên and Tứ Không Xứ.
Bát Đọa: Parajikas (skt)—Bát Ba
La Di--Bát Cực Trọng Cảm Đọa Tội—Bát Trọng—Chữ Parajika được lấy từ gốc
chữ Bắc Phạn Para và Jika có nghĩa là ĐỌA. Bát Đọa có nghĩa là tám tội Ba
La Di thoái đọa pháp phải và bị khai trừ khỏi Ni Chúng. Theo quan điểm
xuất gia của Phật giáo thì những vi phạm nầy được xem là có tính chất
nghiêm trọng. Bất cứ vị Ni nào, bất kể thứ bậc và thâm niên trong Giáo
Đoàn, hễ phạm phải một trong Bát Ba La Di nầy sẽ bị trục xuất khỏi Giáo
Đoàn. Một khi bị trục xuất sẽ không bao giờ được phép trở lại Giáo Đoàn
(bất cứ hệ phái nào trong Phật Giáo). Những vị nầy sẽ vĩnh viễn bị đọa
lạc. Vì thế mà Đức Phật khuyến cáo chư Ni phải cẩn trọng đừng để vướng
phải một trong Bát Ba La Di nầy—The eight grave prohibitions or sins—The
word Parajika is derived from the Sanskrit root Para and Jika which means
that makes DEFEAT. Eight parajikas for nuns mean eight causes of falling
from grace and final excommunication or expulsion of a nun. According to
the monastic point of view, these offences are regarded as very serious in
nature. Any nuns, regardless of their ranks and years in the Order,
violate any one of these offences, are subject to expulsion from the Order
of the Nuns. Once they are expelled, they are never allowed to join the
Order again. They are defeated forever. Therefore, the Buddha cautioned
all nuns not to indulge in any one of them:
(A1)Theo Đại Thừa và Tiểu Thừa—According to the Mahayana and Hinayana:
1) Sát:
Giết hại chúng sanh—Vadha-himsa (skt)—Killing—See Sát Sanh.
2) Đạo:
Trộm Cắp—Adattadana (skt)—Stealing—See Trộm Cắp.
3) Dâm
Dục: Phạm tội thông dâm—Abrahmacarya (skt)—Adultery—Sexual immorality or
bestiality—See Dâm.
4) Vọng:
Vọng ngữ hay nói dối—Uttaramanusyadharma-pralapa (skt)—False
speaking—Falsity—See Nói Dối, and Nói Lời Đâm Thọc.
(A2)Theo Mật Giáo—According to the Esoteric sect:
1) Xả
Chánh Pháp: Phế bỏ Chánh Pháp—Discarding the truth.
2) Xả Bồ
Đề Tâm: Phế bỏ Bồ Đề tâm—Discarding the Bodhi-mind.
3) Khan
Lận Thắng Pháp: Ích kỷ trong việc truyền bá Chánh Pháp—Being mean or
selfish in regard to the supreme law.
4) Não
Hại Chúng Sanh: Làm tổn hại đến chúng sanh—Injuring the living.
(B)
5) Cấm
rờ, đẩy, kéo một người đàn ông: A nun should not engage in the action of
rubbing, touching, and pressing against a male person (she should never
touch or press a male person below the collar-bone and above the circle of
the knees).
6) Cấm
đến gần, nói chuyện, hoặc hẹn hò với một người đàn ông: A nun should not
approach a man, standing near him, holding a talk with him, or suggesting
to go a rendez-vous (date) with him.
7) Cấm
dấu tội nặng của một Ni cô khác:A nun should not conceal (hide) parajika
offences of some other nuns.
8) Cấm a
tòng theo một Ni cô khác phạm đại giới: A nun should not join in
(following) another Bhikhuni who has committed a parajika offence.
Bát Đồng Tử: See Bát Đại Đồng
Tử của Bất Động Tôn Minh Vương.
Bát Đức: Tám công đức làm cho
Phật có khả năng ban phước hạnh cho con người—Eight virtues that enable
Buddha to bestow blessings and happiness upon the people:
1) Khả
năng làm lợi ích và hạnh phúc cho chúng sanh qua thực hành giáo pháp của
Ngài: Ability to bring immediate benefits and happiness in the world
through practice of His teaching.
2) Khả
năng phán đoán một cách chính xác thiện ác chánh tà: Ability to judge
correctly between good and bad, right and wrong.
3) Khả
năng giáo đạo chính đạo khiến chúng sanh giác ngộ: Ability to lead people
to enlightenment by teach his right way.
4) Khả
năng dẫn đạo khiến chúng sanh nhập chánh đạo: Ability to lead and guide
people to convert to the right way.
5) Khả
năng tránh tâm kiêu mạn: Ability to avoid pride and boasting.
6) Khả
năng y ngôn thực hành (Nói làm như nhứt): Ability to do what He has
spoken.
7) Khả
năng hướng dẫn chúng sanh một cách bình đẳng: Ability to lead all people
by an equal way.
8) Khả
năng hoàn thành mãn túc chư nguyện: Ability to fulfill the vows of his
compassionate heart.
Bát Gia Cửu Tông: See Bát Tông
Cửu Tông in Vietnamese-English Section.
Bát Già: The eight
negations—See Bát Bất Trung Đạo.
Bát Già Tuần: Pancabhijnana
(skt)—The five supernatural powers—See ngũ Thần Thông.
Bát Giác:
(A)
Octagonal.
(B) Tám loại
ác giác—The eight wrong perceptions of thought:
1) Dục
giác: Desire.
2) Sân
giác: Hatred.
3) Não
giác: Vexation with others.
4) Thân
lý giác: Nhớ nhà—Home-sickness.
5) Quốc
độ giác: Ái quốc hay nghĩ đến sự lợi ích của quốc gia—Patriotism or
thoughts of the country’s welfare.
6) Bất tử
giác: Không thích cái chết—Dislike of death.
7) Tộc
tính giác: Vì cao vọng cho dòng họ—Ambition for one’s clan or family.
8) Khinh
vụ giác: Khi dễ hay thô lỗ với người khác—Slighting or being rude to
others.
Bát Giải Đãi Sự:
Kusita-vatthuni (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám sự
giải đãi—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the
Buddha, there are eight occasions of indolence:
1) Cơ hội
giải đãi thứ nhất—The first occasion of indolence: Ở đây có việc vị Tỳ
Kheo phải làm. Vị nầy nghĩ: “Có công việc ta sẽ phải làm. Nếu ta làm việc,
thời thân ta sẽ mệt mỏi. Vậy ta nên nằm xuống.” Vị ấy bèn nằm xuống, không
tinh tấn để đạt được điều chưa đạt được, để thành tựu điều chưa thành tựu,
để chứng ngộ điều chưa chứng ngộ—Here a monk has a job to do. He thinks:
“I’ve got this job to do, but it will make me tired. I’ll have a rest.” So
he lies down and does not stir up enough energy to complete the
uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to realise the unrealised.
2) Cơ hội
giải đãi thứ hai—The second occasion of indolence: Ở đây một việc đã được
vị Tỳ Kheo làm. Vị nầy nghĩ: “Ta đã làm một công việc. Do ta làm một công
việc nên thân ta mệt mỏi. Vậy ta nên nằm xuống.” Vị ấy nằm xuống, không có
tinh tấn đạt được điều chưa đạt được, thành tựu điều chưa thành tựu và
chứng ngộ điều chưa chứng ngộ—Here, a monk who has done some work, and
thinks: “I’ve done this work, now I’m tired. I’ll have a rest.” So he lies
down and does not stir up energy to complete the uncompleted, to
accomplish the unaccomplished, and to realise the unrealised.
3) Cơ hội
giải đãi thứ ba—The third occasion of indolence: Ở đây có con đường mà vị
Tỳ Kheo phải đi. Vị nầy nghĩ: “Đây là con đường mà ta sẽ phải đi. Khi ta
đi con đường ấy, thân ta sẽ mệt mỏi. Vậy ta nên nằm xuống.” Vị ấy nằm
xuống, không có tinh tấn để đạt được điều chưa đạt, thành tựu điều chưa
thành tựu và chứng ngộ điều chưa chứng ngộ—Here a monk who has to go on a
journey, and thinks: “I have to go on this journey. It will make me tired.
I’ll have a rest.” So he lies down and does not stir up energy to complete
the uncompleted, to accomplish the unaccomplished, and to realise the
unrealised.
4) Cơ hội
giải đãi thứ tư—The fourth occasion of indolence: Ở đây con đường vị Tỳ
Kheo đã đi. Vị nầy nghĩ: “Ta đã đi con đường, do ta đã đi con đường nên
thân ta mệt mỏi. Vậy ta nên nằm xuống.” Vị ấy nằm xuống, không có tinh tấn
đạt được điều chưa đạt, thành tựu điều chưa thành tựu và chứng ngộ điều
chưa chứng ngộ—Here a monk who has been on a journey, and thinks: “I’ve
been on this journey. Now I’m tired. I’ll have a rest.” So he lies down
and does not stir up energy to complete the uncompleted, to accomplish the
unaccomplish, and to realise the unrealised.
5) Cơ hội
giải đãi thứ năm—The fifth occasion of indolence: Ở đây vị Tỳ Kheo đi khất
thực trong làng hay tại đô thị, không nhận được các đồ ăn loại cứng hay
loại mềm, đầy đủ như ý muốn. Vị ấy nghĩ: “Ta đi khất thực ở làng hay đô
thị, không nhận được đồ ăn loại cứng hay loại mềm đầy đủ như ý muốn. Thân
nầy của ta bị mệt mỏi, không lợi ích gì. Vậy ta nên nằm xuống.” Vị ấy nằm
xuống, không tinh tấn đạt được điều chưa đạt, thành tựu điều chưa thành
tựu và chứng ngộ điều chưa chứng ngộ—Here a monk who goes on the
alms-round in a village or town and does not get his fill of food, whether
coarse or fine, and he thinks: “I’ve gone for alms-round in the village or
town and don’t get my fill of food, whether coarse or fine. Now I’m tired.
I’ll have a rest.” So he lies down and does not stir up energy to complete
the uncompleted, to accomplish the unaccomlished, and to realise the
unrealised.
6) Cơ hội
giải đãi thứ sáu—The sixth occasion of indolence: Ở đây vị Tỳ Kheo đi khất
thực tại làng hay thị xã, nhận được các đồ ăn loại cứng và loại mềm đầy
đủ như ý muốn. Vị ấy nghĩ: “Ta đi khất thực tại làng hay tại thị xã, nhận
được các thức ăn, loại cứng và loại mềm, đầy đủ như ý muốn. Thân ta nặng
nề như thể đang mang bầu, không thể làm gì được. Vậy ta nên nằm xuống.” Vị
ấy nằm xuống, không tinh tấn—Here a monk who goes on alms-round in a
village or town and gets his fill of food, whether coarse or fine, and he
thinks: “I’ve gone for alms-round in a village or town and get my fill of
food, whether coarse or fine, and my body is heavy and useless as if I
were pregnant. I’ll have a rest.” So he lies down and does not stir up
energy to complete the uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to
realise the unrealised.
7) Cơ hội
giải đãi thứ bảy—The seventh occasion of indolence: Ở đây vị Tỳ Kheo bị
bệnh nhẹ. Vị nầy nghĩ: “Nay ta đau bệnh nhẹ, cần phải nằm nghỉ. Vậy ta nên
nằm xuống.” Vị ấy nằm xuống, không có tinh tấn để đạt được điều chưa đạt,
thành tựu điều chưa thành tựu, và chứng ngộ điều chưa chứng ngộ—Here a
monk who has developed some light indisposition, and he thinks: “I’d
better have a rest.” So he lies down and does not stir up energy to
complete the uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to realise the
unrealised.
8) Cơ hội
giải đãi thứ tám—The eighth occasion of indolence: Ở đây vị Tỳ Kheo mới
khỏi bệnh không bao lâu. Vị ấy nghĩ: “Ta mới khỏi bệnh không bao lâu. Thân
nầy của ta yếu đuối, không làm được việc gì, vậy ta hãy nằm xuống. Vị ấy
nằm xuống, không có tinh tấn để đạt được điều chưa đạt, để thành tựu điều
chưa thành tựu được, để chứng ngộ điều chưa chứng ngộ được—Here a monk who
is recuperating, having not long recovered from an illness, and he thinks:
“My body is weak and useless. I’ll have a rest.” So he lies down and does
not stir up energy to complete the uncompleted, to accomplish the
unaccomplished, to realise the unrealised.
Bát Giải Thoát: Eight forms of
liberation—See Bát Giải Thoát Tam Muội.
Bát Giải Thoát Tam Muội:
Asta-vimoksa (skt)—Tám giải thoát, hay tám phép thiền định giải thoát khỏi
sắc dục—Eightfold liberation—Eight liberations—Liberation, deliverance,
freedom, emancipation, escape, release in eight forms. The eight types of
meditation for removing various attachments to forms and desires.
1) Nội
hữu sắc tưởng, ngoại quán sắc giải thoát Tam muội: Tự mình có sắc, thấy có
sắc. Trong giai đoạn nầy hành giả tự mình quán thân bất tịnh—Possessing
form, one sees forms—Liberation when subjective desire arises, by
examination of the object, or of all things and realization of their
filthiness. In this stage, cultivators remove passions by meditation on
the impurity of one’s own body.
2) Nội vô
sắc tưởng, ngoại quán sắc giải thoát Tam muội: Quán tưởng nội sắc là vô
sắc, thấy các ngoại sắc bất tịnh—Not perceiving material forms in oneself,
one sees them outside—Liberation when no subjective desire arises by still
meditating or contemplating of the object or of all things. First
contemplating on impurity of external objects, then on purity.
3) Tịnh
thân tác chứng cụ túc trụ giải thoát: Tịnh giải thoát thân chứng Tam
muội—Quán tưởng sắc là tịnh, chú tâm trên suy tưởng ấy để đoạn diệt dục
vọng. Thinking “It is pure,” one becomes intent on it, one enters.
Liberation by concentration on the pure to remove passions, or to realize
a permanent state of freedom from all desires.
4) Không
vô biên xứ giải thoát (Không xứ giải thoát Tam muội): Vượt khỏi hoàn toàn
sắc tưởng, diệt trừ các tưởng hữu đối, không suy tư đến những tưởng khác
biệt, với suy tư: “Hư không là vô biên: chứng và trú Không Vô Biên Xứ, nơi
mọi luyến chấp vào vật chất đều bị tận diệt bằng thiền quán—By completely
transcending all perception of matter, by the vanishing of the perception
of sense-reactions and by non-attention to the perception of variety,
thinking: “Space is infinite,” one enters and abides in the Sphere of
Infinite Space, where all attachments to material objects have been
completely extinguished by meditation on boundless consciousness.
Liberation on realization of the Sphere of Infinity of Space, or the
immaterial.
5) Thức
vô biên xứ giải thoát (Thức xứ giải thoát Tam muội): Vượt khỏi hoàn toàn
Hư Không vô biên xứ, với suy tư “Thức là vô biên” chứng và trú Thức vô
biên xứ, nơi mọi luyến chấp vào “không” đều bị tận diệt bằng thiền định—By
transcending the Sphere of Infinite Space, thinking: “Consciousness is
infinite,” one enters and abides in the Sphere of Infinite of
Consciousness, where all attachments to void have been completely removed
by meditation. Liberation in realization of infinite knowledge or the
Sphere of Infinite Consciousness.
6) Vô sở
hữu xứ giải thoát Tam muội: Vượt khỏi hoàn toàn Thức vô biên xứ, với suy
tư “không có vật gì” chứng và trú Vô sở hữu xứ, nơi mọi luyến chấp vào
thức hoàn toàn bị tận diệt bằng thiền định—By transcending the Sphere of
Infinite Consciousness, thinking: “There is nothing,” one enters and
abides in the Sphere of No-Thingness, where all attachments to
consciousness have been completely removed by meditation. Liberation in
realization of the Sphere of Nothingness, or nowhereness.
7) Phi
tưởng phi phi tưởng xứ giải thoát Tam muội: Vượt khỏi hoàn toàn Vô sở hữu
xứ, chứng và trú Phi tưởng phi phi tưởng xứ. Nơi đây mọi luyến chấp vào
hữu đối hoàn toàn bị đoạn tận bằng thiền định—By transcending the Sphere
of No-Thingness, one reaches and abides in the Sphere of
Neither-Perception-Nor-Non-Perception (neither thought nor non-thought)
where all attachments to non-existence have been completely extinguished
by meditation. Liberation in the state of mind where there is neither
thought nor absence of thought (the Sphere of
Neither-Perception-Nor-Non-Perception).
8) Diệt
thọ tưởng định giải thoát (Diệt tận định xứ giải thóat Tam muội): Vượt
khỏi hoàn toàn Phi tưởng phi phi tưởng xứ, chứng và trú Diệt thọ tưởng.
Đây là giai đoạn hoàn toàn tịch diệt hay Niết Bàn—By transcending the
Sphere of Neither-Perception-Nor-Non-Perception, one enters and abides in
the Cessation or extinguishing all thoughts (perceptions) and
feelings—Liberation by means of a state of mind in which there is final
or total extinction, nirvana.
Bát Giao Đạo: Tám con đường
trong tám hướng, giao nhau bằng những viền vàng đã được nói đến trong Kinh
Pháp Hoa—The eight roads in the eight directions, bounded with golden
cords, mentioned in the Lotus Sutra as in certain Buddha-realms.
Bát Giáo: Tám giáo pháp do
trường phái Thiên Thai đặt ra từ những lời giáo huấn của Phật từ lúc Ngài
giảng Kinh Hoa Nghiêm, đến Pháp Hoa và Niết Bàn—The eight T’ien-T’ai
classifications of Sakyamuni’s teaching, from the Avatamsaka to the Lotus
and Nirvana Sutras.
(A) Hóa Pháp
Tứ Giáo: Bốn giáo hóa pháp chứa đựng chân lý thích ứng tùy từng khả năng
của đệ tử—The four kinds of teaching of the content of the Truth
accommodated to the capacity of his disciples.
1) Tam
Tạng Giáo: Tam Tạng kinh điển cho Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát—The
Tripitaka or Hinayana teaching for Sravakas and Pratyekabuddhas, the
Bodhisattva doctrine being subordinate; it also included the primitive
sunya doctrine as developed in the Satyasiddhi sastra.
2) Thông
Giáo: Đốn giáo chứa đựng trong các kinh điển Tiểu và Đại thừa dành cho các
hàng Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát được ghi lại trong Du Già Luận của
trường phái Trung Đạo—His later “Immediate” teaching which contained
Hinayan and Mahayana doctrine for Sravakas, Pratyekabuddhas, and
bodhisattvas, to which are attributed the doctrine of Dharmalaksana or
Yogacara and Madhyamika schools.
3) Biệt
Giáo: Dành riêng cho Bồ Tát của trường phái Đại thừa—The Buddha’s
differential or separated, bodhisattva teaching, definitely Mahayana.
4) Viên
Giáo: Giáo lý phổ cập và hoàn chỉnh cho hàng Bồ Tát được thuyết giảng
trong các Kinh Pháp Hoa và Niết Bàn—His final, perfect, bodhisattva,
universal teaching as preached, i.e., the Lotus and Nirvana Sutras.
(B) Hóa Nghi
Tứ Pháp: Bốn giáo hóa nghi của Đức Phật—The Buddha’s four modes of
instruction.
5) Đốn
Giáo: Giáo lý trực tiếp giảng hết về chân lý như trong Kinh Hoa
Nghiêm—Direct teaching without reserve of the whole truth, i.e., the
Avatamsaka Sutra.
6) Tiệm
Giáo: Tiệm giáo như trong Kinh A Hàm, Phương Dẳng và Niết Bàn—Gradual or
or graded teaching, i.e., Agama and Nirvana Sutras.
7) Bí Mật
Giáo: Những lời dạy bí mật mà chỉ có một vài vị đặc biệt mới hiểu
được—Esoteric teaching, only understood by special members of the
assembly.
8) Bất
Định Giáo: Giáo lý chung, từ đó người nghe tùy theo khả năng của mình mà
lãnh hội—General or Indeterminate teaching, from which each hearer would
derive benefit according to his interpretation.
Bát Giới: Tám giới đầu trong
Thập Giới mà Đức Phật chế ra cho Phật tử tại gia cứ mỗi nửa tháng là phải
giữ tám giới nầy trong 24 giờ—The first eight of the ten commandments
which the Buddha set forth for lay Buddhists to observe 24 hours every
fornight:
1) Không
sát sanh: Not to kill.
2) Không
trộm cắp: Not to steal or to take things not given.
3) Không
tà dâm: Not to commit sexual misconduct (ignoble conduct).
4) Không
vọng ngữ: Not to speak falsely.
5) Không
uống rượu: Not to drink wine and beer.
6) Không
xức nước hoa, trang điểm, nhảy múa hay ca hát, ngay cả không nghe nhạc—Not
to indulge in cosmetics, personal adornments (not to use adornments of
flowers, nor perfumes), dancing or music, even not to listen to music (not
to perform as an actor, juggler, acrobat, or go to watch and hear them).
7) Không
nằm giường cao giường đẹp, mà chỉ nằm chiếu trải trên đất: Not to sleep on
high and fine beds (not to sit on elevated, broad, and large divans or
beds), but on a mat on the ground.
8) Không
ăn sái giờ: Not to eat out of regulation hours.
** Một vài người chia
giới số 6 thành 6 và 7,
giới thứ 7 trở
thành giới thứ 8—Some
split number 6
into 6 and 7, and number 7
becomes 8.
** For more information,
please see Thập
(Bất) Hối Giới and
Bát Quan Trai Giới.
Bát Giới Hối Quá: Patidesanniya
(skt)—Theo Tôn Sư Minh Đăng Quang trong Luật Nghi Khất Sĩ, chữ
Patidesaniya là gốc chữ Bắc Phạn, có nghĩa là phát lồ xưng ra sự vi phạm
luật xuất gia trước Giáo Hội. Tám giới Ba La Đề Xá Ni là những vi phạm mà
hình phạt phải được Giáo Hội quyết định. Nếu không đau, mà vị Ni nào đòi
hỏi một trong những điều dưới đây đều phạm tội Ba La Đề Xá Ni, phải xưng
ra rõ ràng. Xưng rõ ràng có nghĩa là trong kỳ Bố Tát, vị Ni ấy phải nói:
“Thưa Ni chúng, tôi đã phạm phải một vấn đề đáng trách phải xưng tội xả
đọa, và tôi xin xưng ra đây.”—According to Most Honorable Master Minh Đăng
Quang in The Rules for Mendicant Bhiksus and Bhiksunis, the word
Patidesaniya is a Sanskrit word means a confession of an offence or some
sort of transgression of monastic rules which ought to be confessed before
the Order, and the punishments for these offences are decided by the
Order. Any nun who is not ill, but asking for any one of these below
mentioned things, commits an offence which ought to be confessed with
clear expression. By clear expression, it is meant that the nun should
say: “I have fallen, sisters, into a blameworthy matter which ought to be
confessed and I confessed it.”
1) Cấm
nếu không đau, không được xin sữa hay đậu: It is not proper for a nun who
is not ill to ask for milk or beans (curd).
2) Cấm
nếu không đau, không được xin dầu: It has been stated that it is not
proper for a nun who is not ill to ask for oil.
3) Cấm
nếu không đau, không được xin mật hoa: It is not proper for a nun who is
not ill to ask for honey.
4) Cấm
nếu không đau, không được xin đường: It is not proper for a nun who is not
ill to ask for sugar.
5) Cấm
nếu không đau, không được xin bột:
6) Cấm
nếu không đau, không được xin cháo: It is not proper for a nun who is not
ill to ask for ghee (rice soup).
7) Cấm
nếu không đau, không được xin đồ ngon: It is not proper for a nun who is
not ill to as for delicious food (for curing the illness).
8) Cấm
nếu không đau, không được xin đồ quí (thường là thuốc men để trị bệnh): It
is not proper for a nun who is not ill to ask for precious things (usually
medications for healing the illness).
Bát Hải: Eight oceans—See Cửu
Sơn Bát Hải.
Bát Hải Đức: The eight virtues
of the ocean—See Hải Đức.
Bát Hàn Bát Nhiệt: Tám địa ngục
lạnh và tám địa ngục nóng—The eight cold and eight hot hells—See Bát Hàn
Địa Ngục và Bát Nhiệt Địa Ngục.
Bát Hàn Địa Ngục: Tám địa ngục
lạnh—The eight cold narakas or hels:
1) Át Phù
Đà Địa Ngục: Nghạch bộ đà—Địa ngục quá lạnh nên nổi gai ốc—Arbuda—Hell of
tumours and blains.
2) Ni La
Phù Đà Địa Ngục: Ni thích bộ đà—Lạnh quá nứt vỡ da thịt—Nirabuda—Enlarged
Arbuda.
3) A Đa
Đa Địa Ngục: Át Triết Tra—Nghạch chiết sá—Tiếng kêu rên do quá lạnh
rét—Atata—Hell of chattering teeth.
4) A Bà
Bà Địa Ngục: Hoắc hoắc bà—Tiếng kêu rít lên vì lạnh—Ababa—Hell of the only
sound to possible to frozen tongues.
5) Ẩu Hầu
Hầu Địa Ngục: Hổ hổ bà—Tiếng kêu rên hừ hừ từ trong cổ
họng—Ahaha—Hahava—Hell of the only sound to frozen throats.
6) Ưu Bát
La Địa Ngục: Ổn bát ma—Thanh liên hoa—Quá lạnh nên da nứt nở ra như hình
cọng sen—Utpata—Hell of blue lotus flower, the flesh being covered with
sore resmebling it.
7) Ba Đầu
Ma Địa Ngục: Bát đặc ma—Hồng liên hoa—Phạm nhân phải chịu rét đến độ da
thị đỏ lên như sen hồng—Padma—Red lotus flower, the flesh being covered
with sore resembling it.
8) Phân
Đà Lợi Địa Ngục: Maha Bát đặc ma—Đại hồng liên hoa—Phạm nhân bị lạnh đến
độ da thịt đau đớn và có hình như những cánh sen lớn—Pundarika—The great
lotus flower, the flesh being covered with sore resembling it.
Bát Hòa La: Pravarana (skt)—Bạt
Hòa La—Bát Hòa Lan—Bát Lạt Bà Lạt Nã.
1) Đồ ăn
cúng dường Tam Bảo trong ngày cuối cùng của mùa An Cư Kiết Hạ: A freewill
offering made, or the rejoicings on the last day of the summer retreat.
2) Ngày
phát lồ sám hối trước chúng của chư Tăng Ni: The day of mutual confession.
Bát Hội: Kinh Hoa Nghiêm được
Phật thuyết giảng tại tám chúng hội—The Avatamsaka Sutra was delivered at
eight assemblies.
Bát Hương:
Incense-burner—Incense bowl
Bát Khất Thực: Tỳ kheo ôm bình
đi quanh xóm cho đến khi đầy bát thì quay trở về tịnh xá độ
ngọ—Beggar-bowl—Begging bowl—Bhikhus go around the neighborhood getting
their bowls filled with food and return to the monastery to eat before
noon.
Bát Khổ: Chúng sanh có vô số
nỗi khổ. Tuy nhiên, trong “Khổ Đế” của Đức Thế Tôn có tám điều đau khổ căn
bản—Human beings have countless sufferings; however, Sakyamuni Buddha
explained the eight basic causes of suffering:
1) Sanh
Khổ: Suffering of Birth—Ngay khi còn trong bụng mẹ, con người đã có ý thức
và cảm thọ. Thai nhi cũng cảm thấy sung sướng và đau khổ. Khi mẹ ăn đồ
lạnh thì thai nhi cảm như đang bị đóng băng. Khi mẹ ăn đồ nóng, thai nhi
cảm như đang bị thiêu đốt, vân vân. Thai nhi sống trong chỗ chật hẹp tối
tăm nhơ nhớp, vừa lọt lòng đã kêu khóc oa oa. Rồi từ đó khi lạnh, nóng,
đói, khát, côn trùng cắn đốt, chỉ biết kêu khóc mà thôi. Huệ nhãn của Phật
thấy rõ những chi tiết ấy, nên ngài xác nhận sanh đã là khổ. Chính vì thế
cổ đức có nói:
“Vừa
khỏi bào thai lại nhập thai,
Thánh nhân trông thấy động bi ai!
Huyễn thân xét rõ toàn nhơ nhớp.
Thoát phá mau về tánh bản lai.”
(Niệm Phật Thập Yếu—Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm)
—Birth
is suffering—While still in the womb, human beings already have feelings
and consciousness. They also experience pleasure and pain. When the mother
eats cold food, the embryo feels as though it were packed in ice. When hot
food is ingested, it feels as though it were burning, and so on. The
embryo, living as it is in a small, dark and dirty place, immediately lets
out scream upon birth. From then on, all it can do is cry when it feels
cold, hot, hungry, thirsty, or suffers insect bites. Sakyamuni Buddha in
his wisdom saw all this clearly and in detail and therefore, described
birth as suffering. The ancient sages had a saying in this regard:
“As soon
as sentient beings escape one
womb,
they enter another,
Seeing
this, sages and saints are deeply
moved
to such compassion!
The
illusory body is really full of filth,
Swiftly escaping from it, we return to our
Original Nature.”
(The
Pure Land Buddhism in Theory and
Practice—Most Ven. Thích Thiền Tâm).
2) Già
Khổ: Suffering of old age.
a) Chúng
ta khổ đau khi chúng ta đến tuổi già, đó là điều tự nhiên. Khi đến tuổi
già, cảm quan con người thường hết nhạy bén; mắt không còn trông rõ nữa,
tai không còn thính nữa, lưng đau, chân run, ăn không ngon, trí nhớ không
còn linh mẫn, da mồi, tóc bạc, răng long. Dù cho bực thanh niên tuấn nhã,
hay trang thiếu nữ tiên dung, khi đến tuổi nầy âu cũng:
“Bao vẻ
hào hoa đâu thấy nữa.
Một
thân khô kiệt nghĩ buồn tênh!”
Lắm kẻ
tuổi già lú lẩn, khi ăn mặc, lúc đại tiểu tiện đều nhơ nhớp, con cháu dù
thân, cũng sanh nhàm chán. Kiếp người dường như kiếp hoa, luật vô thường
chuyển biến khi đã đem đến cho hương sắc, nó cũng đem đến cho vẻ phai tàn.
Xét ra cái già thật không vui chút nào, thân người thật không đáng luyến
tiếc chút nào! Vì thế nên Đức Phật bảo già là khổ và Ngài khuyên Phật tử
nên tu tập để có khả năng bình thản chịu đựng cái đau khổ của tuổi già—Old
age is suffering—We suffer when we are subjected to old age, which is
natural. As they reach old age, human beings have diminished their
faculties; their eyes cannot see clearly anymore, their ears have lost
their acuity, their backs ache easily, their legs tremble, eating is not
easy and pleasurable as before, their memories fail, their skin dries out
and wrinkles, hair becomes gray and white, their teeth ache, decay and
fall out. In old age, many persons become confused and mixed up when
eating or dressing or they become uncontrollable of themselves. Their
children and other family members, however close to them, soon grow tired
and fed up. The human condition is like that of a flower, ruled by the law
of impermanence, which, if it can bring beauty and fragrance, also carries
death and decayin its wake. In truth, old age is nothing but suffering and
the human body has nothing worth cherishing. For this reason, Sakyamuni
Buddha said: old age is suffering! Thus, he advised Buddhists to strive to
cultivate so they can bear the sufferings of old age with equanimity.
3) Bệnh
Khổ: Suffering of Disease (sickness).
a) Có
thân là có bịnh vì thân nầy mở cửa cho mọi thứ bịnh tật. Vì vậy bịnh khổ
là không tránh khỏi. Có những bệnh nhẹ thuộc ngoại cảm, đến các chứng bệnh
nặng của nội thương. Có người vướng phải bệnh nan y như lao, cùi, ung thư,
bại xụi. Trong cảnh ấy, tự thân đã đau đớn, lại tốn kém, hoặc không có
tiền thuốc thang, chính mình bị khổ lụy, lại gây thêm khổ lụy cho quyến
thuộc: Sickness is suffering—To have a body is to have disease for the
body is open to all kinds of diseases. So the suffering of disease is
inevitable. Those with small ailments which have an external source to
those dreadful diseases coming from inside. Some people are afflicted with
incurable diseases such as cancers or delibitating ailments, such as
osteoporosis, etc. In such condition, they not only experience physical
pain, they also have to spend large sums of money for treatment. Should
they lack the required funds, not only do they suffer, they create
additional suffering for their families.
b) Cái
khổ về bệnh tật nầy nó đau đớn hơn cái đau khổ do tuổi già gây ra rất
nhiều. Hãy suy gẫm, chỉ cần đau răng hay nhức đầu nhẹ thôi mà đôi khi cũng
không chịu đựng nổi. Tuy nhiên, dù muốn hay không muốn, chúng ta cũng phải
chịu đựng cái bệnh khổ nầy. Thậm chí Đức Phật là một bậc toàn hảo, người
đã loại bỏ được tất cả mọi ô trược, mà Ngài vẫn phải chịu đựng khổ đau vật
chất gây ra bởi bệnh tật. Đức Phật luôn bị đau đầu. Còn căn bệnh cuối cùng
làm cho Ngài đau đớn nhiều về thể xác. Do kết quả của việc Đề Bà Đạt Đa
lăn đá mong giết Ngài. Chân Ngài bị thương bởi một mảnh vụn cần phải mổ.
Đôi khi các đệ tử không tuân lời giáo huấn của Ngài, Ngài đã rút vào rừng
ba tháng, chịu nhịn đói, chỉ lấy lá làm nệm trên nền đất cứng, đối đầu với
gió rét lạnh buốt. Thế mà Ngài vẫn bình thản. Giữ cái đau đớn và hạnh
phúc, Đức Phật sống với một cái tâm quân bình: The sufferings caused by
diseases is more painful than the sufferings due to old age. Let imagine,
even the slightest tootache or headache is sometimes unbearable. However,
like or dislike, we have no choice but bearing the suffering of sickness.
Even the Buddha, a perfect being, who had destroyed all defilements, had
to endure physical suffering caused by disease. The Buddha was constantly
subjectd to headaches. His last illness caused him much physical suffering
was a wound in his foot. As a result of Devadatta’s hurling a rock to kill
him, his foot was wounded by splinter which necessiated an operation. When
his disciples disobeyed his teachings, he was compelled to retire to a
forest for three months. In a foreston a couch of leaves on a rough
ground, facing fiercing cold winds, he maintained perfect equnimity. In
pain and happiness, He lived with a balanced mind.
4) Tử
Khổ: Suffering of Death.
a) Sự khổ
trong lúc chết. Tất cả nhân loại đều muốn sanh an nhiên chết tự tại; tuy
nhiên, rất ít người đạt được thỏa nguyện. Khi chết phần nhiều sắc thân lại
bị bệnh khổ hành hạ đau đớn. Thân đã như thế, tâm thì hãi hùng lo sợ, tham
tiếc ruộng vườn của cải, buồn rầu phải lìa bỏ thân quyến, muôn mối dập
dồn, quả thật là khổ. Đa phần chúng sanh sanh ra trong tiếng khóc khổ đau
và chết đi trong khổ đau gấp bội—Death is suffering—All human beings
desire an easy birth and a peaceful death; however, very few of us can
fulfill these conditions. At the time of death, when the physical body is
generally stricken by disease and in great pain. With the body in this
state, the mind is panic-stricken, bemoaning the loss of wealth and
property, and saddened by the impending separation from loved ones as well
as a multitude of similar thoughts. This is indeed suffering. Sentient
beings are born with a cry of pain and die with even more pain.
b) Cái
chết chẳng ai mời mà nó vẫn đến, và không ai biết nó sẽ đến vào lúc nào.
Như trái rơi từ trên cây, có trái non, trái chín hay trái già; cũng vậy,
chúng ta chết non, chết lúc tuổi thanh xuân hay chết lúc già. Như mặt trời
mọc ở phía Đông và chỉ lặn về phía Tây. Như hoa nở buổi sáng để rồi tàn
vào buổi chiều. Đức Phật dạy: “Cái chết không thể tránh được, nó đến với
tất cả mọi người chứ không chừa một ai. Chỉ còn cách tu tập để có thể
đương đầu với nó bằng sự bình thản hoàn toàn: The death is unwanted, but
it still comes, and nobody knows when it comes. As fruits fall from a
tree, ripe or old even so we die in our infancy, prime of mankind, or old
age. As the sun rises in the East only to set in the West. As Flowers
bloom in the morning to fade in the evening. The Buddha taught: “Death is
inevitable. It comes to all without exception; we have to cultivate so
that we are able to face it with perfect equanimity.”
5) Ái
Biệt Ly Khổ: Suffering due to separation from loved ones (parting with
what we love).
a) Thương
Yêu Xa Lìa Khổ—Không ai muốn xa lìa người thân thương; tuy nhiên, đây là
điều không tránh được. Người thân chúng ta vẫn phải chết và chúng ta phải
xa họ trong khổ đau tuyệt vọng. Cảnh sanh ly tử biệt với người thân yêu
quả là khổ—Parting with what we love is suffering—No one wants to be
separated from the loved ones; however, this is inevitable. We still lose
our loved ones to the demon of death, leaving them helpless and
forsaken. Separation from loved ones, whether in life or through death, is
indeed suffering.
b) Nếu
chúng ta chịu lắng nghe lời Phật dạy “Cảnh đời có hợp có tan” thì đây là
dịp tốt cho chúng ta thực tập hạnh “bình thản”: If we listen to the
Buddha’s teaching “All association in life must end with separation.” Here
is a good opportunity for us to practice “equanimity.”
6) Oán
Tắng Hội Khổ: Suffering due to meeting with the uncongennial (meeting with
what we hate).
a) Phải
chịu đựng người mà mình không ưa, người mình ghét, người thường hay chế
nhạo phỉ báng và xem thường mình quả là khó; tuy nhiên, chúng ta phải luôn
chịu cảnh nầy trong cuộc sống hằng ngày. Lại có nhiều gia đình bà con họ
hàng thường không đồng ý kiến, nên thường có sự tranh cãi giận ghét buồn
phiền lẫn nhau. Đó khác nào sự gặp gỡ trong oan gia, thật là khổ!—Meeting
with what we hate is suffering—To endure those to whom we are opposed,
whom we hate, who always shadow and slander us and look for a way to harm
us is very hard to tolerate; however, we must confront this almost daily
in our life. There are many families in which relatives are not of the
same mind, and which are constantly beset with disputes, anger and
acrimony. This is no different from encountering enemies. This is indeed
suffering!
b) Chính
vì thế mà Đức Phật khuyên chúng ta nên cố gắng chịu đựng, và suy nghĩ
rằng có lẽ chúng ta đang gặt hái hậu quả của nghiệp riêng của mình ở quá
khứ hay hiện tại. Chúng ta nên cố gắng thích nghi với hoàn cảnh mới hoặc
cố gắng vượt qua các trở ngại bằng một số phương tiện khác: Thus, the
Buddha advised us to try to bear them, and think this way “perhaps we are
reaping the effects of our karma, past or present.” We should try to
accommodate ourselves to the new situation or try to overcome the
obstacles by some other means.
7) Cầu
Bất Đắc Khổ: Suffering due to unfulfilled wishes (unattained aims)—Lòng
tham của chúng ta như thùng không đáy. Chúng ta có quá nhiều ham muốn và
hy vọng trong đời sống hằng ngày. Người nghèo thì mong được giàu; người
giàu mong được giàu hơn; kẻ xấu mong đẹp; người đẹp mong đẹp hơn; người
không con mong được có con. Những ước mong nầy là vô kể, chúng ta không
thể nào mãn nguyện đâu. Thế nên cầu bất đắc là khổ—Unabling to obtain what
we wish is suffering—Our greed is like a container without the bottom. We
have so many desires and hopes in our lives. The poor hope to be rich; the
rich hope to be richer; the ugly desire for beauty; the beauty desire for
beautier; the childless pray for a son or daughter. Such wishes and hopes
are innumerable that no way we can fulfill them. Thus, they are a source
of suffering.
8) Ngũ Ấm
Thạnh Suy Khổ: Suffering due to the raging aggregates (all the ills of the
five skandhas)—Có thân là có bịnh đau hằng ngày. Năm ấm là sắc, thọ,
tưởng, hành, thức. Sắc ấm thuộc về thân, còn bốn ấm kia thuộc về tâm. Nói
một cách đơn giản đây là sự khổ về thân tâm hay sự khổ về sự thạnh suy của
thân tâm—All the illnesses of the five skandhas is suffering—To have a
body means to experience pain and diseases on a daily basis. Pain and
disease also means suffering. The five skandas or aggregates are form,
feeling, perception, volition and consciousness. The skandas of form
relates to the physical body, while the remaining four concern the mind.
Simply speaking, this is the suffering of the body and the mind.
·
Điều thứ tám nầy bao quát bảy điều khổ kể trên: thân chịu
sanh, già, bệnh, chết, đói, khát, nóng, lạnh, vất vả nhọc nhằn: The
suffering of the skandas encompasses the seven kinds of suffering
mentioned above. Our physical bodies are subject to birth, old age,
disease, death, hunger, thirst, heat, cold and weariness.
·
Tâm thì buồn, giận, lo, thương, trăm điều phiền lụy. Ngày
trước Thái Tử Tất Đạt Đa đã dạo chơi bốn cửa thành, thấy cảnh già, bệnh,
chết. Ngài là bậc trí tuệ thâm sâu, cảm thương đến nỗi khổ của kiếp người,
nên đã lìa bỏ hoàng cung tìm phương giải thoát: Our mind, on the other
hand, are afflicted by sadness, anger, worry, love, hate and hundreds of
other vexations. It once happened that Prince Siddhartha having strolled
through the four gates of the city, witnessed the misfortunes of old age,
disease and death. Endowed with profound wisdom, he was touched by the
suffering of human condition and left the royal palace to find the way of
liberation.
Bát Kiện Đề: Pakhanda, Pasanda,
or Pasandin (skt).
1) Kiên
Cố: Stubborn—Firm.
2) Tên
một trường phái ngoại đạo: Name of a heretic sect.
3) Tên
của một loài chư Thiên: Name of a deva.
Bát Kiêu: Tám thứ kiêu mạn—The
eight kinds of pride or arrogance:
1) Cậy
mình mạnh hơn người nên kiêu mạn: Arrogance because of strength.
2) Cậy
nơi gia thế hay tiếng tăm mà kiêu mạn: Pride because of clan or name.
3) Cậy
nơi nhiều tiền lắm bạc mà kiêu mạn: Arrogance because of wealth.
4) Cậy
nơi tự tại hay quyền cao chức trọng mà kiêu mạn: Arrogance because of
independence or high position.
5) Cậy
nơi lớn tuổi mà kiêu mạn: Pride because of years of age.
6) Cậy
nơi thông minh trí tuệ mà kiêu mạn: Arrogance because of cleverness.
7) Cậy
nơi phước đức bố thí thiện lành mà kiêu mạn: Pride because of good or
charitable deeds.
8) Cậy
nơi tướng hảo mà kiêu mạn: Arrogance because of good looks.
Bát Kính Giáo (Tám điều tôn kính của một
tỳ kheo ni): Bát Kính Giới—Trong Kinh Tăng Nhất A Hàm, ngài A
Nan đã đến gặp bà Ma Ha Ba Xà Ba Đề để trao truyền lại tám giới kính trọng
mà Đức Phật đã ban hành cho tỳ kheo ni trước khi gia nhập Ni đoàn—In the
Anguttara Nikaya Sutta, Venerable Ananda told Maha Pajapati Gotami about
the eight commands laid down by the Buddha, given to a nun before letting
her entering the Bhiksuni Order:
1) Dầu
trăm tuổi hạ, tỳ kheo ni lúc nào cũng phải tôn kính một vị Tăng dù trẻ và
phải nhường chỗ ngồi cho vị ấy, phải đảnh lễ và thực hành bổn phận đối với
vị Tỳ kheo, mặc dầu vị nầy chỉ mới xuất gia ngày hôm ấy: Even though a
hundred years’ standing by the higher ordination , a nun must always pay
respect to a monk, no matter how young he is, offer her seat to him,
reverence him, and perform all proper duties towards him though he has
just received the Higher Ordination on that very day.
2) Không
bao giờ nặng lời, mắng chửi hay mạ lỵ một vị Tăng trong bất cứ trường hợp
nào: Never scold (revile, rebuke, or abuse) a monk on no account.
3) Tỳ
kheo không được sám hối với Tỳ Kheo Ni, nhưng Tỳ Kheo Ni phải sám hối với
Tỳ Kheo (nghĩa là Tỳ Kheo Ni không được làm lễ sám hối cho Tỳ Kheo, nhưng
Tỳ Kheo có thể làm lễ sám hối cho Tỳ Kheo Ni): Bhiksunis (she could never
accuse or speak of a monk’s misdeeds) should not give admonition to
Bhiksus, but Bhiksus should admonish Bhiksunis (he may speak of her
misdeeds).
4) Một vị
Thức Xoa Ma Na phải được cả Tăng đoàn và Ni đoàn thừa nhận vào giáo đoàn
thì mới gọi là hợp pháp: At Bhiksus’ hands obtain reception into the
order—A female probationer (sikkhamana), who is trained in the six
commandments for two years, should receive both the Higher Ordination from
the Order of both Bhikkhus and Bhikkhunis.
5) Mỗi
nửa tháng phải hỏi Tăng đoàn của các Tỳ Kheo chừng nào có lễ Phát Lồ (sám
hối điều sái phạm) và giờ nào các Ngài đến họp: Every fortnight a Bhiksuni
should ask from the Order of Bhiksus the time when the Bhiksus assemble to
recite their fundamental rules (uposatha), and when a Bhiksu would come to
admonish them.
6) Thỉnh
Tỳ kheo thuyết pháp: Ask the fraternity for a monk as preceptor.
7) Không
bao giờ an cư kiết hạ nơi nào không có các vị Tăng: A Bhikkhuni should
never spend a retreat (vassa) in a place where there is no Bhikkhu.
8) Sau kỳ
an cư kiết hạ, mỗi Tỳ Kheo Ni phải hành lễ Tự Tứ (báo cáo và sám hối) và
chánh thức xuất Hạ trước mặt chư Tăng. Tỳ Kheo Ni phải kiểm thảo xem trong
ba điểm thấy, nghe, và hoài nghi, coi mình có phạm phải điều nào chăng:
After the summer retreat, the ceremony of formal termination of the rainy
season (pavarana) should be held by a Bhiksuni in the presence of Bhiksus.
She must report and ask for a responsible confessor. A Bhikkhuni examine
to see if she has ever committed any of the three ways, seeing, hearing,
or suspicion.
** In some sutras, number 6 is replaced by: Một vị Tỳ Kheo Ni khi đã
phạm tội, phải chịu hình phạt trước cả hai Giáo Hội Tỳ Kheo và Tỳ Kheo
Ni—A Bhikkhuni who committed a major offence should undergo punishment
(manatta) in the presence og the Order of both Bhikkhus and
Bhikkhunis.
Bát Kính Giới: See Bát Kính
Giáo.
Bát Kính Pháp: See Bát Kính
Giáo.
Bát La: Pala (skt)—Ba La.
1) Một
đơn vị đo lường tương đương với bốn lạng—A particular measure or weight,
interpreted as four ounces.
2) Thịt
sống: Flesh, meat.
3) Loài
ăn thịt sống: Palada (skt)—A flesh-eater or a raksasa.
Bát La Cấp Bồ Đề: Pragbodhi
(skt).
1) Tên
núi nơi mà Đức Phật đã lên đây trước khi ngài đạt được giác ngộ Bồ Đề: A
mountain in Magadha, which sakyamuni ascended “before entering upon
Bodhi.”
2) Tiền
Chánh Giác: Anterior to supreme enlightenment.
Bát La Da Già: Prayaga
(skt)—Bây giờ là Allahabad—Now Allahabad.
Bát La Để Dã: Pratyaya
(skt)—Duyên hay nhân gây ra do hoàn cảnh bên ngoài—A concurrent or
environment cause.
Bát La Ma Bồ Đề: Param-bodhi
(skt)—Giác ngộ bồ đề hay giác ngộ tối thượng—Supreme enlightenment.
Bát La Nhã: Prajna (skt)—See
Bát Nhã in Vietnamese-English Section, and Prajna in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bát La Nhạ: Prajapati (skt).
1) Trời:
The lord of creatures, bestower of progeny.
2) Hóa
công: Creator.
3) Sinh
Vương: The lord of life, or production.
4) Phạm
Thiên: Brahma.
5) Đại
Bát La Nhạ: Ma Ha Ba Xà Ba Đề, tên của bà di mẫu của Phật—Mahaprajapati,
name of the Buddha’s aunt and nurse—See Ma Ha Ba xà Ba Đề in
Vietnamese-English Section.
Bát La Nhĩ: Parama (skt)—Tối
thượng—Highest, supreme, first.
Bát La Tát Tha: Prastha
(skt)—Một đơn vị đo lường dịch ra tiếng Hoa là “cân”—A weight, translated
as pound in Chinese.
Bát La Tư Na Đặc Đa: Prasenajit
(skt)—See Prasenajit in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bát La Xa Khư: Prasakha or
Prasaka (skt)—Giai đoạn thứ năm trong quá trình hình thành của thai nhi,
trong giai đoạn nầy chân tay được hình thành—The fifth stage of the
foetus, the limbs being formed.
Bát Lạt Ca La: Prakarana
(skt)—Chương của bộ kinh—A section or chapter of a sutra.
Bát Lạt Đặc Kỳ Nã: Pradaksina
(skt)—Bát Lạt Đặc Kỳ Noa—Toàn Hữu hay đi nhiễu vòng tròn về hướng phải của
bậc tôn kính—Circumambulation with the right shoulder towards the object
of homage.
Bát Lạt Để Đề Xá Ni: Một phần
của Luật Tạng—A section of Vinaya.
1)
Pratidesana (skt)—Sự phát lồ sám hối trước chúng—Public confession.
2)
Pratidesaniya (skt)—Những tội lỗi phải được phát lồ sám hối trước
chúng—Offences to be confessed
Bát Lạt Để Mộc Xoa: Pratimoksa
(skt)—See Bát Xứ Giải Thoát in Vietnamese-English Section, and Pratimoksa
in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bát Lạt Để Yết Lạn Đa:
Pratikranta (skt)—Đi theo thứ tự—Following in order, or by degrees.
Bát Lạt Ế Ca Phật Đà: See
Pratyeka-buddha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bát Lạt Mật Đế: Pramiti or
Paramiti (skt)—Một vị Tăng người Trung Ấn, đến Quảng Châu dưới thời nhà
Đường. Ngài đã dịch bộ Kinh Thủ Lăng Nghiêm sang Hoa ngữ vào khoảng năm
705 sau Tây Lịch—A monk from Central India, came to Kuang-Chou, China
during the T’ang dynasty. He translated the Surangama Sutra into Chinese
around 705 A.D.
Bát Lợi Phạt La Cú Ca:
Parivrajaka (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo Sư
Soothill, Bát Lợi Phạt La Cú Ca là một tông phái thờ Ma Hê Thủ La Thiên,
mặc quần áo màu đất đỏ, đầu cạo gần hết chỉ chừa lại một chóp trên đỉnh
đầu—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist
Terms, Parivrajaka is a sivaitic sect, worshippers of Mahesvara, who wear
clothes of the colour of red soil and leave a little hair about the crown
of the head, shaving off the rest.
Bát Lộ La: Polulo (skt)—Có lẽ
là vùng Baltistan—Perhaps Baltistan.
Bát Lộ Nhi: Bolor (skt)—Theo
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Bát Lộ Nhi, tên của một vương quốc nằm về phía
bắc của dòng Ấn Hà, đông nam của Pamir, có rất nhiều khoáng sản, nơi nầy
khác với Bolor ở vùng Tikhara—According to The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Bolor, a kingdom north of the Indus,
south-east of the Pamir, rich in minerals; it is to be distinguished from
Bolor in Tukhara.
Bát Luân: The eight-spoke
wheel—See Bát Chánh Đạo.
Bát Luận: Tám bộ luận—The eight
sastras.
Bát Lý Tát La Phạt Nã:
Parisravana (skt)—Túi hay miếng vải lọc nước, để cứu những sinh vật nhỏ,
đây là một trong tám món cần dùng của một nhà sư—A filtering bag, or
cloth, for straining water to save the lives of insects, part of the
equipment of a monk.
** For more information,
please see Tám Món
Cần Dùng Của Phật.
Bát Lý Tát La Phạt Noa:
Parisravana (skt)—See Bát Lý Tát La Phạt Nã.
Bát Lý Thể Phệ: Prthivi
(skt)—Đất—The earth, world, ground, soil.
Bát Ma: Tám loại ma—The eight
Maras or destroyers:
(A)
1) Phiền
não ma: The mara of the passions.
2) Ngũ ấm
ma: The skandha-maras.
3) Tử ma:
Death-mara.
4) Tha
hóa tự tại thiên ma: The mara-king.
5) Vô
thường ma: The mara of Impermanence.
6) Vô lạc
ma: The mara of Joylessness.
7) Vô ngã
ma: The mara of Impersonality.
8) Vô
tịnh ma: The mara of Impurity.
(B)
1) Phiền
não ma: The mara of the passions.
2) Thiện
tri thức ma: The mara of good-knowing advisor.
3) Bồ đề
tâm ma: The mara of wishing to attain Bodhicitta.
4) Tam
Muội ma: The mara of wishing to achieve Samadhi.
5) Tha
hóa tự tại thiên ma: The mara-king.
6) Ma Tử:
The mara of death.
7) Thiên
ma: Deva-king mara.
8) Âm
ma: The mara of the hell or of the underworld.
Bát Ma La Ca: Padmaraga
(skt)—Màu sen đỏ hay hồng ngọc—Lotus-hued, a ruby.
Bát Mạn: The eight kinds of
pride, mana, arrogance or self-conceit:
1) Như
mạn: Though inferior, to think oneself equal to others (in religion).
2) Mạn
mạn: To think oneself superior among manifest superiors.
3) Bất
như mạn: To think oneself not so much inferior among manifest superiors.
4) Tăng
thượng mạn: To think one has attained more than is the fact.
5) Ngã
mạn: self-superiority, or self-sufficiency.
6) Tà
mạn: Pride in false views or doings.
7) Kiêu
mạn: Arrogance.
8) Đại
mạn: Extreme arrogance.
Bát Mê: Tám thứ mê—The eight
misleadings:
1) Sinh:
Birth.
2) Diệt:
Death.
3) Khứ:
Past.
4) Lai:
Future.
5) Nhứt:
Identity.
6) Dị:
Difference.
7) Đoạn:
Annihilation.
8)
Thường: Perpetuity or eternity.
Bát Môn: Tám pháp môn hay tám
lý luận khôn ngoan trong lý luận Phật giáo—Eight kinds of syllogisms in
Buddhist logic:
1) Năng
lập môn: Có thể lập lên được—A valid proposition.
2) Năng
phá môn: Có thể phá bỏ đi được—An invalid proposition.
3) Tự
năng lập môn: Tựa như lập lên được—Doubtful or seemingly valid but faulty.
4) Tự
năng phá môn: Tựa như phá được—Seemingly invalid, and assailable .
5) Hiện
lượng môn: Lượng hiện thật—Manifest or evidential.
6) Tỷ
lượng môn: Inferential.
7) Tự
hiện lượng môn: Seemingly evidential.
8) Tự tỷ
lượng môn: Seemingly inferential.
Bát Nan (tám điều khó gặp hay nghe được
Phật pháp):
(A) Tám điều kiện hay hoàn
cảnh khó gặp Phật pháp, hay tám chỗ chướng nạn, một khi sanh vào thì chẳng
có thể tu học cho thành đạo được—The eight conditions or circumstances in
which it is difficult to see a Buddha or hear his dharma; or eight special
types of adversities that prevent the practice of the Dharma:
1) Địa
ngục: Tái sanh nơi địa ngục, chúng sanh phải luôn chịu khổ đau—Rebirth in
hells where beings undergo sufferings at all times.
2) Ngạ
quỷ: Nơi chúng sanh chẳng bao giờ cảm thấy dễ chịu và luôn ham
muốn—Rebirth as a hungry ghost, or the ghost-world, where beings never
feel comfortable with non-stop greed.
3) Súc
sanh: Nơi chúng sanh không có khả năng hiểu biết Phật pháp—Rebirth in an
animal realm where beings has no ability and knowledge to practice dharma.
4) Bắc Cu
lô châu: Uttarakuru—Nơi chúng sanh luôn vui sướng ngũ dục làm cho chúng
sanh không còn thiết gì đến tu hành Phật pháp—Rebirth in Uttarakuru
(Northern continent) where life is always pleasant and desires that beings
have no motivation to practice the dharma.
5) Cung
trời trường thọ: Nơi chúng sanh sống trường thọ và sung sướng đến nỗi
không ai muốn tìm cầu Phật pháp—Rebirth in any long-life gods or heavens
where life is long and easy so that beings have no motivation to seek the
Buddha dharma.
6) Sanh
làm thức giả hay triết giả phàm phu: Những chúng sanh tưởng mình là thế
trí biện thông, biết hết mọi thứ nên không còn muốn tu tập theo
Phật—Rebirth as worldly philosophers (intelligent and well educated in
mundane sense) who think that they know everything and don’t want to study
or practise anymore, especially practicing dharmas.
7) Sanh
làm những người đui, điếc, câm, què: Rebirth with impaired, or deficient
faculties such as the blind, the deaf, the dumb and the cripple.
8) Tái
sanh trong thời không có Như Lai, hay trong buổi chuyển tiếp sau thời Phật
nhập diệt và thời Đức Hạ sanh Di Lặc Tôn Phật. Trong thời kỳ nầy, chúng
sanh chỉ biết nhàn đàm hý luận về Phật pháp chứ không chịu tu tập: Life in
a realm wherein there is no Tathagata, or in the intermediate period
between a Buddha and his successor. During this period of time, people
spent all the time to gossip or to argue for or their own views on what
they heard about Buddha dharma, but not practicing.
(B) Tám khổ
nạn—Eight adversities:
1) Sanh:
Birth.
2) Lão:
Old-age.
3) Bịnh:
Disease.
4) Tử:
Death.
5) Xa lìa
người yêu thương: Separation from loved ones.
6) Oán
tắng hội (gặp kẻ không ưa): Meeting with uncongenial.
7) Cầu
bất đắc: Unfulfilled wishes.
8) Ngũ ấm
thạnh suy: Ups and downs of the five skandhas (Suffering associated with
the five skandhas).
** For more information,
please see Bát Khổ.
Bát Nạn: Eight adversities—See
Bát Nan.
Bát Nê Hoàn: See Parinirvana
(skt).
Bát Ngũ Tam Nhị: The four
characteristics of the Dharmalaksana sect.
(A) Bát thức:
Eight consciousnesses.
(B) Ngũ
pháp: Five dharmas.
(C) Tam Tánh:
Three Characteristics.
(D) Nhị vô
ngã: Two kinds of non-self.
Bát Nhã: Prajna (skt)—Bát Lại
Nhã—Ban Nhã—Bát La Nhã—Bát Thích Nhã—Bát La Tích Nang—Ba Lại Nhã—Bát Thận
Nang—Ba La Nang.
(A) Nghĩa của
Bát Nhã—The meanings of Prajna:
1) Trí
Tuệ—Wisdom, knowing or understanding.
2) Minh:
Clear—Intelligent.
3) Bát
Nhã Ba La Mật Kinh diễn tả chữ “Bát Nhã” là đệ nhất trí tuệ trong hết thảy
trí tuệ, không gì cao hơn, không gì so sánh bằng (vô thượng, vô tỷ, vô
đẳng)—The Prajna-paramita-sutra describes “prajna” as supreme, highest,
incomparable, unequalled, unsurpassed.
4) Bát
Nhã có nghĩa là cái biết siêu việt—Prajna means a transcendental
knowledge.
5) Tên
của một nhà sư từ Kabul vào khoảng năm 810 sau Tây Lịch—Name of a monk
from Kabul, around 810 A.D.
*** For more information,
please see Prajna in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
(B) Có ba
loại Bát Nhã—There are three prajnas or perfect enlightements:
1) Thực
tướng bát nhã: Trí huệ đạt được khi đã đáo bỉ ngạn—The first part of the
prajnaparamita. The wisdom achieved once crossed the shore.
2) Quán
chiếu bát nhã: Phần hai của trí huệ Bát Nhã. Đây là trí huệ cần thiết khi
thật sự đáo bỉ ngạn—The second part of the prajnaparamita. The necessary
wisdom for actual crossing the shore of births and deaths.
3) Phương
tiện Bát Nhã (Văn tự Bát nhã): Trí huệ hiểu biết chư pháp giả tạm và luôn
thay đổi. Đây là trí huệ cần thiết đưa đến ý hướng “Đáo Bỉ Ngạn”—The
wisdom of knowing things in their temporary and changing condition. The
necessary wisdom for vowing to cross the shore of births and deaths
Bát Nhã Ba La Mật:
Prajnaparamita (skt)—Trí tuệ khiến chúng sanh có khả năng đáo bỉ ngạn. Trí
tuệ giải thoát là ba la mật cao nhất trong lục ba la mật, là phương tiện
chánh để đạt tới niết bàn. Nó bao trùm sự thấy biết tất cả những huyễn
hoặc của thế gian vạn hữu, nó phá tan bóng tối của si mê, tà kiến và sai
lạc—Enlightened wisdom—The wisdom which enables one to reach the other
shore, i.e. wisdom for salvation; the highest of the six paramitas, the
virtue of wisdom as the principal means of attaining nirvana. It connotes
a knowledge of the illusory character of everything earthly, and destroys
error, ignorance, prejudice, and heresy.
Bát Nhã Ba La Mật Đa: See Bát
Nhã Ba La Mật.
Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh:
Prajnaparamita-Sutra—See Bát Nhã Tâm Kinh and Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa
Tâm Kinh in Appendix 1a.
Bát Nhã Bồ Tát:
Prajna-bodhisattva (skt)—Trí Tuệ Kim Cang Bồ Tát—Vị Trung Tôn có hình dáng
giống như thiên nữ trong Thai tạng Giới—Wisdom as a female bodhisattva in
the Garbhadhatu group.
Bát Nhã Cúc Đa: Prajnagupta
(skt)—Một vị sư thuộc trường phái Tiểu Thừa, người Nam Ấn, ông đã viết
những bài chống lại trường phái Đại Thừa—A Hinayana monk of southern
India, who wrote against the Mahayana.
Bát Nhã Đa La: Bát Nhã Đa La là
tổ thứ 27 của Thiền Tông Ấn Độ, quê miền đông Ấn, ngài là thầy của Tổ Bồ
Đề Đạt Ma—Prajantara, the 27th patriarch in India, native of eastern
India, who laboured in southern India and consumed himself by the fire of
transformation, 457 A.D., teacher of Bodhidharma.
Bát Nhã Đầu: Vị sư đặc trách về
việc giảng hay dịch kinh Bát Nhã—The monk in charge of the Prajna-sutra.
Bát Nhã Kinh: Prajna-paramita
sutra (skt)—The wisdom sutra—See Bát Nhã Tâm Kinh,
Maha-Prajna-Paramita-Sutra, Prajna-Paramita-Sutra, Kinh Bát Nhã Ba La Mật
Đa.
Bát Nhã Phật Mẫu: Trí tuệ giải
thoát hay Bát Nhã Ba La Mật là mẹ của chư Phật—Wisdom for salvation,
through wisdom is the mother or source of all Buddhas.
Bát Nhã Phong: Ngọn đao trí tuệ
có khả năng cắt đứt phiền não và ác nghiệp—The spear of wisdom, which is
able to cut off illusion and evil.
Bát Nhã Tâm Kinh:
Prajnaparamita Hridaya Sutra (skt)—Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật Đại Minh
Kinh—Phật Thuyết Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh—Bát Nhã Ba La Mật Đa
Tâm Kinh—Bát Nhã Tâm Kinh U Tán—Tâm Kinh Lược Sớ—Một trong những phần ngắn
nhứt nhưng lại thiết yếu nhứt trong bộ Đại Bát Nhã Kinh—The sutra of the
heart of prajna. One of the smallest, but the most vital portion in the
Vast Prajnaparamita—Bát Nhã Tâm Kinh—The Heart of Prajna Paramita
Sutra—See Bát Nhã Tâm Kinh in Appendix A (2).
Bát Nhã Thang: Canh trí tuệ,
tên của một loại rượu—The soup of wisdom, a name for wine.
Bát Nhã Thời: Thời kỳ thứ tư
trong năm thời kỳ thuyết giảng của Phật—The Prajna period, the fourth of
the T’ien-T’ai five periods of the Buddha’s teaching.
** For more information,
please see Thiên
Thai Ngũ Thời Bát
Giáo.
Bát Nhã Thuyền: Thuyền Bát Nhã
hay thuyền trí tuệ chở chúng sanh vượt qua biển sanh tử sang bờ niết
bàn—The boat of wisdom, the means of attaining nirvana.
Bát Nhẫn: Tám loại nhẫn nhục
hay sức nhẫn nhục trong dục giới, sắc giới và vô sắc giới. Bát nhẫn được
dùng để đoạn trừ kiến hoặc trong tam giới và đạt đến tám loại trí huệ Bát
Nhã—The eight ksanti or powers of patient endurance, in the desire realm
and the two realms above it. The eight powers of endurance are used to
cease false or perplexed views in trailokya and acquire eight kinds of
prajna or wisdom
(A) Tứ pháp
nhẫn trong cõi Dục Giới—The four axioms or truth in the sense of desire:
1) Khổ
pháp nhẫn: Endurance or patience of suffering.
2) Tập
pháp nhẫn: Endurance or patience of the cause of suffering.
3) Diệt
pháp nhẫn: Endurance or patience of the elimination of suffering.
4) Đạo
pháp nhẫn: Endurance or patience of cultivation of the Path of
elimination of suffering.
(B) Tứ Loại
Nhẫn trong cõi Vô Sắc Giới: Trong hai cõi sắc giới và vô sắc giới thì Tứ
Pháp Nhẫn được gọi là Tứ Loại Nhẫn—In the realm of form and formless, the
above four axioms are called Four Kinds of Endurance (same as in A).
Bát Niệm: Tám niệm giúp hành
giả chống lại ma quân và những cám dỗ xấu ác trong lúc hành thiền—Eight
lines of thought for resisting Mara-attacks and evil-promptings during the
meditation.
1) Niệm
Phật: Thought of the Buddha.
2) Niệm
Pháp: Thought of the Law.
3) Niệm
Tăng: Thought of the fraternity.
4) Niệm
Giới: Thought of the commandments.
5) Niệm
Xả: Niệm Thí—Thought of almsgiving.
6) Niệm
Thiên: Thought of Devas.
7) Niệm
Tức: Niệm hơi thở—Thought of the breathing.
8) Niệm
Tử: Niệm về cái chết—Thought of the death.
Bát Niết Bàn: Parinirvana
(skt).
1) Nhập
Diệt: Quite extinguished, quite brought to an end; the final extinction of
the individual.
2) Phật
Niết Bàn: The death of the Buddha.
3) Niết
Bàn có thể đạt được trong đời nầy, đại bát niết bàn đạt được sau đó:
Nirvana may be attained in this life, parinirvana after it.
** For more information,
please see Niết Bàn
Bát Pháp: Tám pháp, vật hay
phương pháp—The eight dharmas, things or methods:
(A) Bát
Phong: Eight winds—See Bát Phong.
(B) Tám Pháp
môn cần thiết—The eight essential things:
1) Giáo:
Instruction.
2) Lý:
Doctrine.
3) Trí:
Knowledge or wisdom attained through cultivation.
4) Đoạn:
Cutting away delusion.
5) Hành:
Practice of religious life.
6) Lập:
Progressive status.
7) Nhân:
Producing.
8) Quả:
The fruit of saintliness.
Bát Pháp Thành Tựu: Eight
perfections—Theo Kinh Duy Ma Cật, Phẩm Mười—According to the Vimalakirti,
Chapter Tenth:
·
Các Bồ Tát nước Chúng Hương
hỏi Ngài Duy Ma Cật: “Bồ Tát phải thành tựu mấy pháp ở nơi cõi nầy làm
không lầm lỗi, được sanh về cõi Tịnh Độ?”: The visiting Bodhisattvas (from
Fragrant Land) asked: “How many Dharmas should a Bodhisattva achieve in
this world to stop its morbid growth (defilements) in order to be reborn
in the Buddha’s pure land?”
·
Duy Ma Cật đáp: “Bồ Tát thành
tựu tám pháp thời ở cõi nầy làm không lầm lỗi, được sanh về cõi Tịnh
Độ—Vimalakirti replied: “A Bodhisattva should bring to perfection eight
Dharmas to stop morbid growth in this world in order to be reborn in the
Pure Land.”
·
Tám pháp là gì?: What are
they?
1)
Một là lợi ích chúng sanh không mong báo đáp: Benevolence towards
all living beings with no expectation of reward.
2)
Hai là thay thế tất cả chúng sanh chịu mọi điều khổ não: Endurance
of sufferings for all living beings dedicating all merits to them.
3)
Ba là bao nhiêu công đức đều ban cho tất cả chúng sanh:
Impartiality towards them with all humility free from pride and arrogance.
4)
Bốn là lòng bình đẳng đối với chúng sanh khiêm nhường không ngại,
đối với Bồ Tát xem như Phật: Reverence to all Bodhisattvas with the same
devotion as to all Buddhas (i.e. without discrimination between
Bodhisattvas and Buddhas.
5)
Năm là những kinh chưa nghe, nghe không nghi: Absence of doubt and
suspicion when hearing (the expounding of) sutras which he has not heard
before.
6)
Sáu là không chống trái với hàng Thanh Văn: Abstention from
opposition to the Sravaka Dharma.
7)
Bảy là thấy người được cúng dường cũng không tật đố, không khoe
những lợi lộc của mình, ở nơi đó mà điều phục tâm mình: Abstention from
discrimination in regard to donations and offerings received with no
thought of self-profit in order to subdue his mind.
8)
Tám là thường xét lỗi mình, không nói đến lỗi người, hằng nhứt tâm
cầu các công đức: Self-examination without contending with others. Thus,
he should achieve singleness of mind bent on achieving all merits; these
are the eight Dharmas.
Bát Pháp Thế Gian: The Eight
Worldly Dharmas—See Bát Phong.
Bát Phạt Đa: Parvata (skt).
1) Tên
của rặng núi: Name of a mountain range.
2) Tên
của một vương quốc cổ hay một tỉnh vùng đông bắc Ấn Độ, 700 dậm về hướng
đông bắc của Mulasthanapura, có lẽ bây giớ là vùng Futtihpoor giữa multan
và Lahore: An ancient kingdom and province of Takka, 700 miles north-east
of Mulasthanapura, perhaps the modern Futtihpoor between Multan and
Lahore.
Bát Phật: Tám vị Phật bên đông
độ—Eight Buddhas of the eastern quarter.
Bát Phệ Xa: Pravesa
(skt)—Nhập—Entrance.
**For more information,
please see Lục Nhập.
Bát Phiệt: Tám chiếc bè—The
eight rafts—See Bát Chánh Đạo.
Bát Phong: Attha-vayubheda
(p)—The eight kinds of wind or the eight winds—Còn gọi là Bát Pháp, hay
Bát Thế Pháp. Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám ngọn gió
khuấy lên dục vọng, làm cản trở hành giả trên bước đường tu tập giác ngộ.
Chúng còn được gọi là Bát Pháp Thế Gian vì chúng cứ theo nhau tiếp diễn
khi thế giới còn tồn tại. Sự vừa ý khi vinh, khi được…, và sự phẫn uất khi
nhục thua. Sở dĩ gọi là “Bát Phong” vì chúng là tám ngọn gió làm ngăn trở
sự phát triển của hành giả trên bước đường giác ngộ và giải
thoát—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are eight winds or influences (or worldly conditions) which fan the
passions and prevent cultivators from advancing along the right path to
enlightenment. They are also called the Eight Worldly States. They are so
called because they continually succeed each other as long as the world
persists; the approval that has the gain, etc., and the resentment that
has the loss, etc. They are so called “Eight Winds” because they prevent
people from advancing along the right path to enlightenment and
liberation.
1) Đắc
hay được lợi: Labho (p)—Người ta luôn có khuynh hướng bám víu lấy lợi lộc,
danh thơm, tiếng khen, và vui sướng; ngược lại, ghét bỏ sự thua lỗ, tiếng
xấu, sự chê trách, và khổ đau. Thật vậy, đời là một chuỗi được thua, nhưng
con người chỉ thỏa mãn nếu được và khổ sở nếu thua, chính vì thế mà cứ mãi
khổ sở. Cuộc đời nếu mãi được thì cười thua thì khóc, thì cuộc đời không
đáng để sống nữa. Chính vì thế mà Đức Phật dạy: “Trong mọi ngang trái, ta
phải tỏ ra có tinh thần mạnh và can đảm, duy trì tinh thần quân bình thích
hợp. Cuộc đời của những người tại gia phải có lúc lên lúc xuống khi tranh
đấu với đời, muốn ít bị thất vọng, con người phải sẵn sàng chấp nhận điều
tốt cũng như điều xấu.” Vào thời Đức Phật còn tại thế, có một mệnh phụ quý
phái cúng dường thực vật cho ngài Xá Lợi Phất và chư Tăng. Trong khi đang
dâng thực phẩm cúng dường, bà nhận được giấy báo tin bất hạnh đã xãy ra
cho gia đình bà. Không chút rối loạn, bà bình tĩnh bỏ lá thư vào túi rồi
vẫn tiếp tục dâng thức ăn đến chư Tăng làm như không có chuyện gì xãy ra.
Một nô tỳ mang bình sữa để cúng dường, ngạc nhiên đến nỗi trợt té làm bể
bình sữa vì ngỡ rằng khi nghe tin nầy chắc chắn bà nầy sẽ không khỏi khổ
đau phiền não. Nghĩ rằng thế nào bà nầy cũng buồn vì cái bình bị vỡ, ngài
Xá Lợi Phất liền khuyên giải bà và nói rằng tất cả những gì có thể vỡ
được thì một ngày nào đó cũng sẽ bị vỡ. Bà nói: “Thế nào là cái mất không
đáng kể? Tôi vừa nhận được tin bất hạnh đã xãy ra cho gia đình tôi. Tôi
chấp nhận, tôi vẫn bình tĩnh. Tôi vẫn tiếp tục hầu hạ quý ngài mặc dù nhận
được tin buồn.” Sự dũng cảm của người đàn bà nầy thật đáng được ca
ngợi—Advantage—Gain—Prosperity—Benefit. People are often swayed either by
their attachment to gain, fame, praise, and pleasure, or by their aversion
to loss, disgrace, blame, and suffering. In fact, life is a process of
gain and loss, but people only satisfy with gain and feel miserable with
loss; therefore, people continue to suffer. If life is a continuous
process of temporary happiness of gain and suffering of loss, life would
not worth living any more. Thus, the Buddha taught: “It is under adverse
circumstances one should remain high and moral courage and maintain proper
equilibrium. Our life, especially that of lay people, has ups and downs
while struggling in daily activities, in order for us to have less
disappintment, we should be prepared to accept both the good and the bad.”
In the time of the Buddha, a noble lady was offering food to the Venerable
Sariputra and some other monks. While serving them, she received a note
stating that certain misfortunes had affected her family. Without becoming
upset, she calmly kept the note in her waist-pocket and continued to serve
the monks as if nothing had happened. A maid who was carrying a pot of
ghee to offer to the monks was so startled that she slipped and broke the
pot of ghee. Thinking that the lady would naturally fell sorry at the
loss, Venerable Sariputra consoled her, saying that all breakable things
are bound to break. The wise lady remarked: “Bhante, what is this trivial
loss? I have just received a note stating certain misfortunes have
occurred in my family. I accepted without losing my balance. I am serving
you all despite the bad news.” Such barve courage of the lady should be
highly commended.
2) Thất
hay Bất Đắc thua kém: Alabho (p)—Loss—Decline—See Thất Đắc.
3) Vinh
hay Danh Văn: Yaso (p)—Danh thơm hay vinh dự—Fame—Honor—See Vinh Nhục.
4) Nhục
hay Ác Văn: Ayaso (p)—Tiếng nhơ hay sự hủy báng—Bad
repute—Defame—Defamation—Disgrace—Shame—Malign—See Vinh Nhục.
5) Tán
Thán hay tiếng khen: Pasamsa (p)—Praise or laudation—See Khen Chê.
6) Chê
Trách: Ninda (p)—Blame—Censure—Disparagement—Ridicule—See Khen Chê.
7) Khổ
(buồn khổ): Dukkha (p)—Misery—Sorrow—Suffering—Unsatisfying—See Khổ Lạc.
8) Lạc
(vui sướng): Sukkha (p)—Bliss—Happiness—Joy—Pleasure—See Khổ Lạc.
Bát Phủ Định; Eight
negations—See Bát Bất Trung Đạo.
Bát Phúc Điền: Tám ruộng phước
điền—The eight fields for cultivating blessedness:
(I)
A. Kính
Điền: reverence-field:
1) Phật:
Buddhas.
2) Thánh
nhân: Arhats or saints.
3) Hòa
Thượng: Upadhyaya—Most Venerable—Preaching monks.
4) A Xà
Lê: Asarya—Giáo thọ sư—Teacher.
5) Tăng:
Monks and nuns in general (friars).
B. Ân
Điền: Grace or Gratitude fields:
6) Cha:
Father.
7) Mẹ:
Mother.
C. Bi
Điền: Compassion-fields:
8) Người
bịnh: The sick.
(II) Theo Kinh Phạm Võng—According to the Brahma Net Sutra:
1) Làm
đường rộng giếng tốt: To make wide roads and good wells.
2) Bắt
cầu: To build bridges across rivers and canals.
3) Tu sửa
những đường xá nguy hiểm: To repair dangerous roads.
4) Hiếu
dưỡng cha mẹ: To be dutiful to parents.
5) Hộ trì
Tăng Già: To support monks.
6) Chăm
sóc người bệnh: To tend the sick.
7) Giúp
đở người lâm nạn tai ương: Save and help people who are victims of
disasters.
8) Thương
xót không sát hại súc sanh: Love and not to kill animals.
(III)
1) Kính
Phật: To revere the Buddha.
2) Hộ
pháp: To protect the Law.
3) Trợ
Tăng: To support the Sangha.
4) Hiếu
kính cha mẹ: To be filial (pious) to one’s parents.
5) Hộ trì
người biết pháp, hoặc giả xem chư Tăng như những vị Thầy: To support and
assist those who understand the Truth and consider the monks as teachers.
6) Thương
xót và bố thí cho người nghèo: Love and give alms to the poor.
7) Chăm
sóc người bệnh: Tend the sick.
8) Không
sát sanh hại vật: Not to kill or harm animals.
Bát Phúc Sinh Xứ: Tám điều kiện
tái sanh hạnh phúc khi chúng ta trì giữ ngũ giới thập thiện—The eight
happy conditions in which one may be reborn so that one can keep the five
commandments and the ten good ways and bestows alms:
1) Tái
sanh trong cõi người giàu sang phú quý: Rich and honorable among men.
2) Tái
sanh trong cõi Tứ thiên vương: In the heavens of the four deva kings.
3) Tái
sanh trong cõi trời Đao lợi: reborn in the Indra heavens.
4) Tái
sanh trong cõi trời Dạ ma: Reborn in the Suyama-heavens.
5) Tái
sanh trong cõi trời Đâu Suất: Reborn in the Tusita Heaven.
6) Tái
sanh trong cõi trời Hóa Lạc: Reborn in the nirmanarati heaven (the fifth
devaloka).
7) Tái
sanh trong cõi trời Tha Hóa: Reborn in the paranirmita-vasavartin (the
sixth devaloka heaven).
8) Tái
sanh trong cõi trời Phạm thiên: Reborn in the Brahma-heavens.
Bát Phương (tám phương)ï: Tám
phương vũ trụ—Eight directions in the universe.
(A) Bốn
Phương chánh—The four quarters or main directions:
1) Đông:
East.
2) Tây:
West.
3) Nam:
South.
4) Bắc:
North.
(B) Tứ Duy
hay bốn phương phụ—The four half-quarters:
5) Đông
Nam: Southeast.
6) Tây
Nam: Southwest.
7) Đông
Bắc: Northeast.
8) Tây
Bắc: Northwest.
Bát Phương Thiên: Chư Thiên tám
hướng—Tám cõi Trời và chư Thiên ở tám hướng—The eight heavens and devas at
the eight points of the compass:
1) Đông
phương với trời Đế Thích: East with Indra or Sakra heaven.
2) Nam
phương với Trời Diệm Ma: South with the Yama heaven.
3) Tây
phương với trời Phọc Lỗ Na hay Thủy Thiên: West with the Varuna or Water
heaven.
4) Bắc
phương với trời Tỳ Sa Môn: North with the Vaisramana or Pluto heaven.
5) Đông
Nam với Trời Hộ Ma hay Hỏa Thiên: Southeast with Homa or Fire heaven.
6) Tây
Nam với trời Niết Lý Để và La sát Thiên: Southwest with Nirrti and Raksah
heaven.
7) Đông
Bắc với Trời Y-Sá-Ni: Northeast with Isana and Siva heaven.
8) Tây
Bắc với Trời Phọc Dũ và Phong Thiên: Northwest with the Vayu or wind
heaven.
Bát Quái: The Eight Diagrams.
Bát Quan Trai Giới: Bát giới
đầu tiên trong thập giới—Bát Quan Trai Giới cho người Phật tử tại gia tu
trì trong một ngày một đêm—The first eight Prohibitory Commandments of the
ten commandments (abstinences)—Eight precepts are given to lay Buddhists
to cultivate the way and must be observed and strictly followed for one
day and night:
1) Không
sát sanh: Not to kill—Not killing living beings.
2) Không
trộm cắp: Not stealing—Not to take things not given.
3) Không
tà dâm: Not to commit sexual misconduct—Not having sexual intercourse.
4) Không
nói dối: Not to lie—Not to speak falsely—Not telling lies.
5) Không
uống rượu hay những chất cay độc: Not to drink wine—Not consuming
intoxicants.
6) Không
son phấn: Not to indulge in cosmetics—Personal adornments—Not wearing
personal decoration—Not to wear make-up, fragrance, and jewelry.
7)
a. Không ca hát múa nhảy
hoặc nghe
nhạc: Not to
dance, sing, play or listen to music.
b. Không nằm giường cao:
Not to
sleep on
fine or raised (high) beds, but on a mat on the ground.
8) Không
ăn sái giờ ngọ, mà chỉ ăn trong khoảng từ 11 giờ sáng đến 1 giờ chiều: Not
to eat out of regulation (appropriate) hours (after noon); eat only from
11 AM to 1 PM.
Bát Sắc Phan: Phướn tám sắc của
Đức Phật A Di Đà, chỉ tám hướng trong không gian—The Amitabha eight
pennons of various colours, indicating the eight directions of space:
1) Phương
Đông phướn trắng: White pennon in the East.
2) Đông
Nam phướn hồng: Pink pennon in the Southeast.
3) Chính
Nam phướn đen: Black pennon in the South.
4) Tây
Nam phướn xám: Gray pennon in the Southwest.
5) Phương
Tây phướn đỏ: Red pennon in the West.
6) Tây
Bắc phướn xanh: Blue pennon in the Northwest.
7) Chánh
Bắc phướn vàng: Yellow pennon in the North.
8) Đông
Bắc phướn đỏ trắng: Red and white pennon in the Northeast.
Bát Sư: Tám vị thầy—The eight
teachers:
1) Sát:
Kẻ sát nhân—Murder.
2) Đạo:
Kẻ cướp—The Robbery.
3) Dâm:
Kẻ tà dâm—The adultery.
4) Vọng:
Kẻ láo khoét—The lying.
5) Ẩm
Tửu: Kẻ say sưa—The drunkard.
6) Lão:
Người già cả—The aged.
7) Bệnh:
Người ốm đau—The sick.
8) Tử:
Người chết—The death.
Bát Sư Kinh: The Sutra on the
Eight Teachers.
Bát Sự Tùy Thân: The eight
appurtenances of a monk or a nun:
1) Tam y:
Three garments.
2) Nhứt
bát: A bowl.
3) Ghế
đẩu: A stool.
4) Đồ lọc
nước: A filter.
5) Kim: A
needle.
6) Chỉ:
Thread.
7) Dao:
Knife (chopper).
8) Bàn
chảy: A brush.
Bát Tà: Micchatta (p)—Theo
Trường Bộ, Kinh Phúng Tụng, có tám loại tà—According to the Long
Discourses of the Buddha, Sangiti Sutra, there are eight wrong factors—The
Eight Wrongnesses.
1) Tà
Kiến: Wrong views.
2) Tà Tư
Duy: Wrong thinking.
3) Tà
Ngữ: Wrong speech.
4) Tà
Nghiệp: Wrong action.
5) Tà
Mạng: Wrong livelihood.
6) Tà
Tinh Tấn: Wrong effort.
7) Tà
Niệm: Wrong mindfulness.
8) Tà
Định: Wrong concentration.
** For more
information, please see Bát Tà
Đạo and Bát Chánh
Đạo.
Bát Tà Đạo: Tám thực hành theo
tà đạo, đi ngược lại với Bát chánh đạo—The eight heterodox or improper
practices, the opposite of the eight correct paths—See Bát Chánh Đạo.
Bát Tà Kiến: The eight
incorrect views:
1) Ngã
kiến: Cho rằng có một cái ngã thường hằng—Holding to the idea of the
existence of a permanent ego.
2) Chúng
sanh kiến: Cho rằng chúng sanh không lập thành bởi ngũ uẩn—Holding to the
idea of the five skandhas as not the constituents of the living.
3) Thọ
mệnh kiến: Cho rằng định mệnh quyết định trường thọ hay yểu mệnh—Holding
to the idea of fate or determination of length of life.
4) Sĩ phu
kiến: Tạo hóa kiến, cho rằng có một đấng tạo hóa—Holding to the idea of a
creator.
5) Thường
kiến: Cho rằng mọi sự mọi vật thường hằng—Holding to the idea of
permanence.
6) Đoạn
kiến: Cho rằng mọi thứ đều đoạn diệt—Holding to the idea of annihilation.
7) Hữu
kiến: Cho rằng chư pháp là hiện thực—Holding to the idea of the reality of
things.
8) Vô
kiến: Cho rằng chư pháp là không thực—Holding to the idea of unreality of
all things.
Bát Tam-Ma-Địa: Tám cách thiền
định—Eight types of meditation for removing various attachments:
1) Quán
thân bất tịnh để trừ dục vọng: Meditate on the impurity of one’s body to
remove passions.
2) Làm
lớn mạnh ý chí giải thoát bằng quán sự bất tịnh của vạn vật: Meditate on
the impurity of external objects to strengthen emancipation.
3) Giải
trừ dục vọng bằng quán những khía cạnh thanh tịnh của ngoại vật: Removing
passions by meditating on pure aspects of external objects.
4) Giải
trừ vướng mắc bằng quán vô biên thức: Removing attachment to material
objects by meditating on boundless consciousness.
5) Giải
trừ chấp không bằng quán vô biên thức: Removing attachment to void by
meditating the boundless consciousness.
6) Giải
trừ tri thức bằng quán vô ngã: Removing attachment to consciousness by
meditating on non-existence.
7) Giải
trừ chấp vô ngã bằng quán vô tưởng: Removing non-existence by meditating
on the state of neither nor non-thought.
8) Giải
trừ tất cả tư tưởng để trụ vào chỗ ngưng bặt hoàn toàn: Extinguishing all
thoughts and perceptions and dwelling in the stage of total extinction.
Bát Tánh Pháp Thân: See Tám
Tánh Của Pháp Thân Như Lai.
Bát Tắc Mạc: Pasakamala
(skt)—Tràng chuỗi—Dice-chain, i.e. a rosary.
Bát Tâm: Eight minds:
1) Tà:
Erroneous.
2) Chánh:
Correct.
3) Chân:
True.
4) Ngụy:
False.
5) Đại:
Great.
6) Tiểu:
Small.
7) Thiên:
Imperfect.
8) Viên:
Perfect.
Bát Tâm Siêu Thế: Eight kinds
of Supermundane Mind—See Tám Tâm Siêu Thế.
Bát Thánh: See Bát Chánh Đạo.
Bát Thánh Đạo Phần: The eight
sagely way shares—(see Bát Chánh Đạo).
Bát Tháp: Eight stupas.
Bát Thảo Chiêm Phong: Vén đám
cỏ hoang tối tăm để chiêm vọng làn gió huyền diệu của Phật Tổ—To uproot
the weeds of ignorance and look for the mystic Buddha-breeze.
Bát Thảo Tham Huyền: See Bát
Thảo Chiêm Phong.
Bát Thắng Xứ:
(A) Tám giai
đoạn chiến thắng trong thiền định nhằm giúp hành giả vượt thắng dục vọng
và luyến chấp của thế giới giác quan—The eight victorious stages or
degrees in meditation for overcoming desire, or attchment to the world of
sense—See Bát Giải Thoát.
(B) Theo Kinh
Phúng Tụng và Kinh Đại Bát Niết Bàn trong Trường Bộ Kinh, có tám thắng
xứ—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
and the Mahaparinibbana Sutta, there are eight stages of mastery:
1) Thắng
Xứ Thứ Nhứt—The first stage of mastery: Một vị quán tưởng nội sắc, thấy
các loại ngoại sắc có hạn lượng, đẹp, xấu. Vị ấy nhận thức rằng: “Sau khi
nhiếp thắng chúng, ta biết, ta thấy.”—Perceiving forms internally, one
sees external forms, limited and beautiful or ugly, and in mastering
these, one is aware that one knows and sees them.
2) Thắng
Xứ Thứ Nhì—The second stage of mastery: Một vị quán tưởng nội sắc, thấy
các loại ngoại sắc vô lượng, đẹp, xấu. Vị ấy nhận thức: “Sau khi nhiếp
thắng chúng, ta biết, ta thấy.”—Perceiving forms internally, one sees
external forms, unlimited and beautiful or ugly, and in mastering these,
one is aware that one knows and sees them.
3) Thắng
Xứ Thứ Ba—The third stage of mastery: Một vị quán tưởng vô sắc ở nội tâm,
thấy các loại ngoại sắc có hạn lượng, đẹp, xấu. Vị ấy nhận thức rằng: “Sau
khi nhiếp thắng chúng, ta biết, ta thấy.”—Not perceiving forms internally,
one sees external forms, limited and beautiful or ugly, and in mastering
these, one is aware that one knows and sees them.
4) Thắng
Xứ Thứ Tư—The fourth stage of mastery: Một vị quán tưởng vô sắc ở nội tâm,
thấy các loại ngoại sắc vô hạn lượng, đẹp, xấu. Vị ấy nhận thức rằng: “Sau
khi nhiếp thắng chúng, ta biết, ta thấy.”—Not perceiving forms internally,
one sees external forms, unlimited and beautiful or ugly, and in mastering
them, one is aware that one knows and sees them.
5) Thắng
Xứ Thứ Năm—The fifth stage of mastery: Một vị quán tưởng vô sắc ở nội tâm
thấy các loại ngoại sắc màu xanh, sắc màu xanh, tướng sắc xanh, hình sắc
xanh, ánh sáng xanh; như bông gai màu xanh, sắc màu xanh, tướng sắc xanh,
hình sắc xanh, ánh sáng xanh; như lụa Ba La Nại, cả hai mặt láng trơn, màu
xanh, sắc màu xanh, tướng sắc xanh. Như vậy vị nầy quán tưởng vô sắc ở nội
tâm, thấy các loại ngoại sắc màu xanh, sắc màu xanh, tướng sắc xanh, hình
sắc xanh, ánh sáng xanh. Vị ấy nhận thức rằng: “Sau khi nhiếp thắng chúng,
ta biết, ta thấy.”—Not perceiving forms internally, one sees external
forms that are blue colour, of blue lustre. Just as a flax flower which is
blue, of blue colour, of blue lustre, or a Benares cloth smoothed on both
sides that is blue colour, of blue lustre, so one perceives external forms
that are blue colour, of blue lustre; and in mastering these, one is aware
that one knows and sees them.
6) Thắng
Xứ Thứ Sáu—The sixth stage of mastery: Same as in Bát Thắng Xứ 5, replace
“blue” with “yellow,” and “Flax flower” with “Kannikara Flower.”
7) Thắng
Xứ Thứ Bảy—The seventh stage of mastery: Same as in Bát Thắng Xứ 5,
replace “blue” with “red,” and “Flax flower” with “Hibiscus flower.”
8) Thắng
Xứ Thứ Tám—The eighth stage of mastery: Same as in Bát Thắng Xứ 5, replace
“bule” with “white,” and “Flax flower” with “Flax flower” with
“morning-star Osadhi.”
Bát Thần Biến: See Bát Biến
Hóa.
Bát Thập: Asiti (skt)—Eighty.
Bát Thập Nhứt Pháp: Tám mươi
mốt pháp môn được thuyết trong Kinh Đại Bát Nhã—Eighty-one divisions in
the Maha-Prajna-Paramita Sutra:
1) Sắc:
Form.
2) Tâm:
Mind.
3) (5)
Ngũ ấm: Năm ấm hay ngũ uẩn—The five aggregates or skandhas.
4) (12)
Thập Nhị Nhập: Mười hai nhập xứ—Twelve means of sensation.
5) (18)
Thập Bát Pháp Giới: Mười tám pháp giới—Eighteen realms.
6) (4) Tứ
Đế: Tứ Diệu Đế—Four truths or four axioms.
7) (12)
Thập Nhị Nhân Duyên: Mười hai nhân duyên—Twelve nidanas.
8) (8)
Bát Không: Tám không—Eight Sunya.
9) (6)
Lục Ba La Mật: Lục Độ—Six paramitas.
10) (4) Tứ
Trí: Four Prajna or wisdoms.
Bát Thập Nhứt Phẩm Tư Hoặc: Tám
mươi mốt tư hoặc khởi lên từ tham, sân, si, mạn… Có chín phẩm trong mỗi
giới của chín cõi dục giới, sắc giới và vô sắc giới; tổng cộng là 81—The
eighty-one kinds of illusion, or misleading thoughts, arising out of
desire, anger, foolishness, and pride. There are nine grades in each of
the nine realms of desire, of form, and beyond form; the total is 81.
Bát Thập Tụng Luật: Luật Tạng
căn bản được một đệ tử của Phật là Ngài Ưu Ba Li trì tụng tám mươi lần
trong mùa an cư kiết hạ, trong khi Tam Tạng kinh điển thì được trùng tụng
sau khi Phật nhập diệt—The original Vinaya recited by the Buddha’s
disciple Upali eighty times during the summer retreat, while tripitaka was
being composed after the Buddha’s death.
Bát Thập Tướng Hảo: Tám mươi
tướng tốt của Phật—The eighty notable physical characteristics of Buddha.
Bát Thế Pháp: Eight worldly
conditions—See Bát Phong.
Bát Thí Sanh: Eight kinds of
rebirth due to generosity—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có
tám thí sanh—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the
Buddha, there are eight kinds of rebirth due to generosity:
1) Tâm
Nguyện của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Sát Đế Lợi, Bà La Môn Hay Gia
Chủ Nhờ Sự Giữ Giới—The mental aspiration of a moral person which is to
wish to become a rich Khattiya, Brahmin or Householder, is effective
through its purity: Có người bố thí cho Sa Môn hay Bà La Môn, đồ ăn, đồ
uống, vải, xe cộ, hoa man, hương thoa, sàng tọa, phòng xá, đèn sáng. Đồ
vật vị nầy bố thí, vị nầy mong được bố thí trở lại. Người nầy thấy người
Sát Đế Lợi có nhiều tài sản, người Bà La Môn có nhiều tài sản, hay người
gia chủ có nhiều tài sản, được sung mãn, cụ túc, thụ hưởng năm món dục
lạc. Vị nầy nghĩ: “Mong rằng sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được sanh
là một trong những người Sát Đế Lợi có nhiều tài sản, người Bà La Môn có
nhiều tài sản hay người gia chủ có nhiều tài sản.” Vị nầy nắm vững tâm ấy,
an trú tâm ấy, tu tập tâm ấy. Tâm nầy được giải thoát trong tầm hạ liệt,
không tu tập cao hơn, nên đưa đến tái sanh trong tầm ấy. Và tôi xác nhận,
đây là trường hợp của một vị đầy đủ giới luật, không phải vị phá
giới—Here, someone gives an ascetic or Brahmin food, drink, clothes,
transport, garlands, perfumes and ointments, sleeping accommodation, a
dwelling, or lights, and he hopes to receive a return for his gifts. He
sees a rich Khattiya or Brahmin or householder living in full enjoyment of
the pleasures of the five senses, and he thinks: “If only when I die I may
be reborn as one of these rich people!” He sets his heart on this thought,
fixes it and develops it. And this thought, being launched at such a low
level, and not developed to a higher level, leads to rebirth right there.
But I say this of a moral person, not of an immoral one. The mental
aspiration of a moral person to become a rich Khattiya, Brahmin, or
Householder is effective through its purity.
2) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Vị Tứ Đại Thiên Vương Thọ
Mạng Lâu Dài, Đẹp Trai và Nhiều An Lạc Nhờ Sự Thanh Tịnh—The aspiration of
a moral person which is to wish to become a deva in the realm of the Four
Great Kings is effective through its purity: Ở đây có người bố thí cho Sa
Môn hay Bà La Môn, đồ ăn, đồ uống, vải, xe cộ, hoa man, hương xông, hương
thoa, sàng tọa, phòng xá, đèn sáng. Với những đồ vật bố thí nầy, vị nầy
mong được trở lại tái sanh làm một trong những vị trời Tứ Đại Thiên Vương
thọ mạng lâu dài, đẹp trai và nhiều an lạc. Phần sau giống như phần sau
của Bát Thí sanh (1)—Here a person who gives such gifts and, having heard
that the devas in the realm of the Four Great Kings live long, are
good-looking and lead a happy life, he thinks: “If only I could be reborn
there!” Or he simply aspires to rebirth in the heavens the Four Great
Kings. The last part is similar to the last part of Eight kinds of rebirth
due to generosity (1).
3) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Trong Những Vị Chư Thiên Tam
Thập Thiên, Sống Lâu, Đẹp Trai Và Nhiều An Lạc—The aspiration of a moral
person which is to wish to be reborn as one of the devas in the heavens of
the Thirty-Three God (same as in 1)
4) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Trong Những Vị Trời Dạ Ma,
Sống Lâu, Đẹp Trai Và Nhiều An Lạc—The aspiration of a moral person which
is to wish to become one of the devas in the heavens of the Yama devas
(same as in 1).
5) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Trong Những Vị Trời Đâu
Suất, Sống Lâu, Đẹp Trai và Nhiều An Lạc—The aspiration of a moral person
which is to become one of the devas in the heavens of the Tusita devas
(same as in 1).
6) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Trong Những Vị Trời Hóa Lạc,
Sống Lâu, Đẹp Trai và An Lạc—The aspiration of a moral person which is to
become one of the devas in the heavens of the Nimmanarati devas (same as
in 1).
7) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Trong Những Vị Trời Tha Hóa
Tự Tại, Sống Lâu, Đẹp Trai và An Lạc—The aspiration of a moral person
which is to become one of the devas in the heavens of the
Parammita-vasavatti devas (same as in 1).
8) Tâm
Nguyện Của Một Vị Giữ Giới Được Thành Tựu Một Trong Phạm Chúng Thiên, Sống
Lâu, Đẹp Trai và An Lạc—The aspiration of a moral person which is to be
rebirth in the world of Brahma (same as in 1).
Bát Thì: See Bát Thời.
Bát Thích Để Ba La Đề:
Pratidesaniya (skt)—See Ba La Đề Xá Ni.
Bát Thiên: Tám cõi trời gồm Tứ
thiền thiên và Tứ Không xứ—The eight devalokas, which is composed of four
dhyana devalokas (Tứ Thiền thiên) of the region of form, and four
arupalokas (Tứ không xứ)—See Tứ thiền thiên and Tứ không xứ.
Bát Thời: Tám thời—Người Ấn
chia ngày và đêm ra làm bát thời, bốn thời ban ngày và bốn thời ban đêm—An
Indian division of the day into eight “periods), four during day time and
four during night time.
Bát Thủy: Tám sông lớn ở Ấn Độ
vào thời Đức Phật—Eight big rivers of India at the time of the Buddha:
1) Sông
Hằng: Ganges.
2) Sông
Diệm Ma La: Jumna.
3) Sông
Tát La: Sarasvati.
4) Sông A
Di La Bạt Đề: Hiranyavati or Ajiravati.
5) Ma Hà:
Mahi.
6) Sông
Tân Đầu hay Ấn Hà: Indus.
7) Sông
Bác Xoa: Oxus.
8) Sông
Tất Đà: Sita.
Bát Thức: Tám thức—The eight
parijnana, or kinds of cognition, perception, or consciousness:
(I) Theo
Đại Thừa Khởi Tín Luận—According to The Mahayana Awakening of Faith:
(A) Lục
thức—The six-sense consciousnesses:
1) Nhãn
thức: Caksur-vijnana (skt)—Seeing—Sight consciouness.
2) Nhĩ
thức: Srotra-vijnana (skt)—Hearing—Hearing consciousness.
3) Tỷ
thức: Ghrana-vijnana (skt)—Smelling—Scent consciousness.
4) Thiệt
thức: Jihva-vijnana (skt)—Tasting—Taste consciousness.
5) Thân
thức: Kaya-vijnana (skt)—Touch—Touch consciousness.
6) Ý
thức: Mano-vijnana (skt)—Sự suy nghĩ phối hợp với các căn—Mind or mano
consciousness—The mental sense or intellect—Mentality—Apprehension—The
thinking consciousness that coordinates the perceptions of the sense
organs.
(B)
7) Mạt-Na
thức (Ý căn): Klista-mano-vijnana (skt)—Klistamanas consciousness—Đây là
lý trí tạo ra mọi hư vọng. Nó chính là nguyên nhân gây ra bản ngã (tạo ra
hư vọng về một cái “tôi” chủ thể đứng tách rời với thế giới khách thể).
Mạt Na Thức cũng tác động như là cơ quan chuyển vận “hạt giống” hay “chủng
tử” của các kinh nghiệm giác quan đến thức thứ tám (hay tàng thức)—The
discriminating and constructive sense. It is more than the intellectually
perceptive. It is the cause of all egoism (it creates the illusion of a
subject “I” standing apart from the object world) and individualizing of
men and things (all illusion arising from assuming the seeming as the
real)—The self-conscious defiled mind, which thinks, wills, and is the
principal factor in the generation of subjectivity. It is a conveyor of
the seed-essence of sensory experiences to the eighth level of
subconsciousness.
8) A Lại
Da thức (Tàng thức): Alaya-vijnana (skt)—Alaya consciousness—Tàng thức nơi
chứa đựng tất cả chủng tử của các thức, từ đây tương ứng với các nhân
duyên, các hạt giống đặc biệt lại dược thức Mạt Na chuyển vận đến sáu thức
kia, kết thành hành động mới đến lượt các hành động nầy lại sản xuất ra
các hạt giống khác. Quá trình nầy có tính cách đồng thời và bất tận—The
storehouse consciousness or basis from which come all seeds of
consciousness or from which it responds to causes and conditions, specific
seeds are reconveyed by Manas to the six senses, precipitating new
actions, which in turn produce other seeds. This process is simultaneous
and endless.
(II) Theo
Kinh Lăng Già—According to The Lankavatara Sutra: Mạt Na Thức và năm tâm
thức tập hợp lại với nhau như các triết gia đã vạch ra. Hệ thống năm căn
thức nầy phân biệt cái gì thiện với cái gì không thiện. Mạt Na Thức phối
hợp với năm căn thức thủ chấp các hình sắc và tướng trạng trong khía cạnh
đa phức của chúng; và không có lúc nào ngưng hoạt động cả. Điều nầy ta gọi
là đặc tính sát na chuyển (tạm bợ của các thức). Toàn bộ hệ thống các thức
nầy bị quấy động không ngừng và vào mọi lúc giống như sóng của biển
lớn—This system of the five sense-vijnanas is in union with Manovijnana
and this muatuality makes the system distinguish between what is good and
what is not good. Manovijnana in union with the five sense-vijnanas grasps
forms and appearances in their multitudinous apsect; and there is not a
moment’s cessation of activity. This is called the momentary character of
the Vijnanas. This system of vijnanas is stirred uninterruptedly and all
the time like the waves of the great ocean.
1) Từ một
đến năm (giống như (I))—From One to Five (same as in (I)).
6) Như
Lai Tạng: Tathatgata-garbha (skt).
·
Cũng gọi là A Lại Da Thức. Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật
nói: “Nầy Mahamati! Như Lai Tạng chứa trong nó những nguyên nhân cả tốt
lẫn xấu, và từ những nguyên nhân nầy mà tất cả lục đạo (sáu đường hiện
hữu) được tạo thành. Nó cũng giống như những diễn viên đóng các vai khác
nhau mà không nuôi dưỡng ý nghĩ nào về ‘tôi và của tôi.’”—Also known as
Alayavijnana. In the Lankavatara Sutra, the Buddha told Mahamati: “Oh
Mahamati! The Tathagata-garbha contains in itself causes alike good and
not-good, and from which are generated all paths of existence. It is like
an actor playing different characters without harboring any thought of
‘me and mine.’”
·
A Lại Da có nghĩa là chứa tất cả. Nó đi chung với bảy thức
được sinh ra trong ngôi nhà vô minh—Alaya means all-conserving. It is in
company with the seven Vijnanas which are generated in the dwelling-house
of ignorance.
·
Chức năng của A Lại Da Thức là nhìn vào chính nó trong đó
tất cả tập khí (vasana) từ thời vô thỉ được giữ lại theo một cách vượt
ngoài tri thức (bất tư nghì—acintya) và sẳn sàng chuyển biến (parinama),
nhưng nó không có hoạt năng trong tự nó, nó không bao giờ hoạt động, nó
chỉ nhận thức, theo ý nghĩa nầy thì nó giống như một tấm kiếng; nó lại
giống như biển, hoàn toàn phẳng lặng không có sóng xao động sự yên tĩnh
của nó; và nó thanh tịnh không bị ô nhiễm, nghĩa là nó thoát khỏi cái nhị
biên của chủ thể và đối tượng. Vì nó là cái hành động nhận thức đơn thuần,
chưa có sự khác biệt giữa người biết và cái được biết—The function of
Alayavijnana is to look into itself where all the memory (vasana) og the
beginningless past is preserved in a way beyond consciousness (acintya)
and ready for further evolution (parinama); but it has no active energy in
itself; it never acts, it simply perceives, it is in this exactly like a
mirror; it is again like the ocean, perfectly smooth with no waves
disturbing its tranquillity; and it is pure and undefiled, which means
that it is free from the dualismof subject and object. For it is the pure
act of perceiving, with no differentiation yet of the knowing one and the
known.
7) Mạt
Na: Manas (skt)—Những cơn sóng làm gợn mặt biển A Lại Da thức khi cái
nguyên lý của đặc thù gọi là vishaya hay cảnh giới thổi vào trên đó như
gió. Những cơn sóng được khởi đầu như thế là thế giới của những đặc thù
nầy đây trong đó tri thức phân biệt, tình cảm chấp thủ, và phiền não, dục
vọng đấu tranh để được hiện hữu và được sự tối thắng. Cái nhân tố phân
biệt nầy nằm bên trong hệ thống các thức và được gọi là mạt na (manas);
thực ra, chính là khi mạt na khởi sự vận hành thì một hệ thống các thức
hiển lộ ra. Do đó mà các thức được gọi là “cái thức phân biệt các đối
tượng” (sự phân biệt thức—vastu-prativikalpa-vijnana). Chức năng của Mạt
na chủ yếu là suy nghĩ về A Lại Da, sáng tạo và phân biệt chủ thể và đối
tượng từ cái nhất thể thuần túy của A Lại Da. Tập khí tích tập trong A Lại
Da giờ đây bị phân ra thành cái nhị biên tính của tất cả các hình thức và
tất cả các loại. Điều nầy được so sánh với đa phức của sóng quấy động biển
A Lại Da. Mạt na là một tinh linh xấu theo một nghĩa và là một tinh linh
tốt theo nghĩa khác, vì sự phân biệt tự nó không phải là xấu, không nhất
thiết luôn luôn là sự phán đoán lầm lạc hay hư vọng phân biệt
(abhuta-parikalpa) hay lý luận sai trái (hý luận quá
ác—prapanca-daushthulya). Nhưng nó trở thành nguồn gốc của tai họa lớn lao
khi nó tạo ra những khát vọng được đặt căn bản trên những phán đoán lầm
lạc, như là khi nó tin vào cái thực tính của một ngã thể rồi trở nên chấp
vào ngã thể mà cho rằng đấy là chân lý tối hậu. Vì mạt na không những chỉ
là cái tri thức phân biệt mà còn là một nhân tố ước vọng và do đó là một
tác giả—The waves will be seen ruffling the surface of the ocean of
Alayavijnana when the principle of individuation known as Vishaya blows
over it like the wind. The waves thus started are this world of
particulars where the intellect discriminates, the affection clings, and
passions and desires struggle for existence and supremacy. This
particularizing agency sits within the system of Vijnanas and is known as
Manas; in fact it is when Manas begins to operate that a system of the
Vijnanas manifests itself. They are thus called
“object-discriminating-vijnana” (vastu-prativikalpa-vijnana). The function
of Manas is essentially to reflect upon the Alaya and to creat and to
discriminate subject and object from the pure oceans of the Alaya. The
memory accumulated (ciyate) in the latter is now divided into dualities of
all forms and all kinds. This is compared to the manifoldness of waves
that stir up the ocean of Alaya. Manas is an evil spirit in one sense and
a good one in another, for discrimination in itself is not evil, is not
necessarily always false judgment (abhuta-parikalpa) or wrong reasoning
(prapanca-daushthulya). But it grows to be the source of great calamity
when it creates desires based upon its wrong judgments, such as when it
believes in the reality of an ego-substance and becomes attached to it as
the ultimate truth. For manas is not only a discriminating intelligence,
but a willing agency, and consequently an actor.
8) Mạt Na
Thức: Manovijnana (skt)—Chức năng của mạt na thức theo giả thiết là suy
nghĩ về mạt na, như nhãn thức suy nghĩ về thế giới hình sắc và nhĩ thức
suy nghĩ về thế giới của âm thanh; nhưng thực ra, ngay khi mạt na thức
phát sinh ra cái nhị biên của chủ thể và đối tượng do từ cái nhất thể
tuyệt đối của A Lại Da thì mạt na thức và quả thực tất cả các thức khác
cũng bắt đầu vận hành. Chính vì thế mà trong Kinh Lăng Già, Đức Phật bảo:
“Niết Bàn của Phật giáo chính là sự tách xa cái mạt na thức phân biệt sai
lầm. Vì mạt na thức làm nguyên nhân và sở duyên thì sự phát sinh bảy thức
còn lại xãy ra. Lại nữa, khi mạt na thức phân biệt và chấp thủ vào thế
giới của các đặc thù ở bên ngoài thì tất cả các loại tập khí (vasana) được
sinh ra theo, và A Lại da được chúng nuôi dưỡng cùng với cái ý tưởng về
“tôi và của tôi,” mạt na nắm giữ nó, bám vào nó, suy nghĩ về nó mà thành
hình và phát triển. Tuy nhiên, trong bản chất, mạt na và mạt na thức không
khác gì nhau, chúng nhờ A Lại Da làm nguyên nhân và sở duyên. Và khi một
thế giới bên ngoài thực vốn chỉ là sự biểu hiện của chính cái tâm mình bị
chấp chặt mà cho là thực, thì cái hệ thống tâm thức (tâm tụ—citta-kalapa)
liên hệ hỗ tương được sinh ra trong tổng thể của nó. Giống như nhưng con
sóng biển, được vận hành bởi cơn gió của một thế giới bên ngoài là thế
giới do chính cái tâm người ta biểu hiện ra, sinh khởi và biến diệt. Do đó
bảy thức kia diệt theo với sự diệt của mạt na thức.”—The function of
Manovijnana is by hypothesis to reflect on Manas, as the eye-vijnana
reflects on the world of forms and the ear-vijnana on that of sounds; but
in fact as soon as Manas evolves the dualism of subject and object out of
the absolute unity of the Alaya, Manovijnana and indeed all the other
Vijnanas begin to operate. Thus, in the Lankavatara Sutra, the Buddha
said: “Buddhist Nirvana consists in turning away from the wrongfully
discriminating Manovijnana. For with Manovijnana as cause (hetu) and
support (alambana), there takes place the evolution of the seven Vijnanas.
Further, when Manovijnana discerns and clings to an external world of
particulars, all kinds of habit-energy (vasana) are generated therefrom,
and by them the Alaya is nurtured. Together with the thought of “me and
mine,” taking hold of it and clinging to it, and reflecting upon it, Manas
thereby takes shape and is evolved. In substance (sarira), however, Manas
and Manovijnana are not differentthe one from the other, they depend upon
the Alaya as cause and support. And when an external world is tenaciously
held as real which is no other than the presentation of one’s own mind,
the mentation-system (citta-kalapa), mutually related, is evolved in its
totality. Like the ocean waves, the Vijnanas set in motion by the wind of
an external world which is the manifestation of one’s own mind, rise and
cease. Therefore, the seven Vijnanas cease with the cessation of
Manovijnana.”
Bát Thức Tâm Vương: Tâm vương
của tám thức—Mỗi thức trong tám thức đều có tâm vương và tâm sở. Bản thể
của thức là tâm vương còn tác dụng tương ứng với tâm vương mà khởi lên là
tâm sở—The fundamental powers of the eight consciousnesses and the eight
powers functioning or the concomitant sensations.
Bát Thức Thể Biệt: Duy Thức
tông cho rằng tám thức đều có thể tính khác nhau—The school of
Consciousness believe that the eight consciousnesses are fundamentally
discrete.
Bát Thức Thể Nhứt: Trái với
trường phái Duy Thức cho rằng Bát Thức Thể Biệt, thuyết nầy cho rằng thể
tính của cả tám thức đều đồng nhứt—The eight perceptions are fundamentally
a unity, opposed by the school of Consciousness with the doctrine that the
eight consciousnesses are fundamentally discrete.
Bát Tí Thiên: Trời tám tay, chỉ
trời Na La Diên Thiên—The eight-arm deva, an epithet of Brahma as
Narayanadeva, creator of men.
Bát Tinh Tấn Sự:
Arabbha-vatthuni (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có tám sự
tinh tấn—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the
Buddha, there are eight occasions for making an effort:
1) Cơ hội
tinh tấn thứ nhất—The first occasion for making an effort: Ở đây có việc
vị Tỳ Kheo phải làm, vị ấy nghĩ: “Có công việc ta sẽ phải làm, nếu ta làm
việc thì không dễ gì ta suy tư đến giáo pháp của chư Phật. Ta hãy tinh
tấn.” Và vị ấy tinh tấn để đạt được điều gì chưa đạt được, để thành tựu
điều gì chưa thành tựu được, để chứng ngộ điều gì chưa chứng ngộ được—Here
a monk who has a job to do. He thinks: “I’ve got this job to do, but in
doing it I won’t find easy to pay attention to the teaching of the
Buddhas. I’ll have to stir up my energy.” And he stirs up sufficient
energy to complete the uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to
realise the unrealised.
2) Cơ hội
tinh tấn thứ nhì—The second occasion for making an effort: Ở đây có vị Tỳ
Kheo đã làm xong công việc, vị ấy suy nghĩ: “Ta đã làm xong công việc. Khi
ta làm xong công việc, ta không thể suy tư đến giáo pháp của chư Phật. Ta
hãy tinh tấn.” Và vị ấy cố gắng tinh tấn đạt được điều gì chưa đạt được,
để thành tựu điều gì chưa thành tựu được, để chứng ngộ những gì chưa chứng
ngộ được—Here a monk who has done some work, and thinks: “Well, I did the
job, but because of it I wasn’t able to pay sufficient attention to the
teaching of the Buddhas. So I will stir up sufficient energy.” And he
stirs up sufficient energy to complete the uncompleted, to accomplish the
unaccomplished, to realise the unrealised.
3) Cơ hội
tinh tấn thứ ba—The third occasion for making an effort: Ở đây vị Tỳ Kheo
có con đường phải đi. Vị ấy nghĩ : “Đây là con đường mà ta sẽ phải đi. Khi
ta đi con đường ấy, không dễ gì ta có thể suy tư đến giáo pháp của chư
Phật. Vậy ta hãy cố gắng tinh tấn.” Và vị ấy cố gắng tinh tấn đạt được
những gì chưa đạt được, để thành tựu những gì chưa thành tựu được, để
chứng ngộ những gì chưa chứng ngộ được—Here a monk who has to go on a
journey, and thinks: “I have to go on this journey, but in doing it I
won’t find easy to pay attention to the teaching of the Buddhas. I’ll have
to stir up energy.” And he stirs up sufficient energy to complete the
uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to realise the unrealised.
4) Cơ hội
tinh tấn thứ tư—The fourth occasion for making an effort: Ở đây vị Tỳ Kheo
đã đi con đường. Vị nầy nghĩ: “Ta đã đi con đường ấy. Khi ta đi con đường,
ta không có thể suy tư đến giáo pháp của chư Phật. Vậy ta hãy cố gắng tinh
cần.” Và vị ấy cố gắng tinh tấn để đạt được điều gì chưa đạt được, để
thành tựu điều gì chưa thành tựu được, để chứng ngộ điều gì chưa chứng ngộ
được—Here a monk who has been on a journey, and he thinks: “I have been on
a journey, but because of it I wasn’t able to pay sufficient attention to
the teaching of the Buddhas. I’ll have to stir up energy.” And he stirs up
energy to complete the uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to
realise the unrealised.
5) Cơ hội
tinh tấn thứ năm—The fifth occasion for making an effort: Ở đây vị Tỳ Kheo
trong khi đi khất thực tại làng hay tại đô thị, không nhận được các loại
đồ ăn cứng hay đồ ăn mềm đầy đủ như ý muốn. Vị nầy nghĩ: “Ta trong khi đi
khất thực tại làng hay tại đô thị, không nhận được các loại đồ ăn mềm hay
cứng đầy đủ như ý muốn. Thân ta như vậy nhẹ nhàng có thể làm việc. Vậy ta
hãy cố gắng tinh cần.” Và vị ấy cố gắng tinh cần đạt được điều gì chưa đạt
được, để thành tựu điều gì chưa thành tựu, để chứng ngộ điều gì chưa
chứng ngộ—Here a monk who goes for alms-round in a village or town and
does not get his fill of food, whether coarse or fine, and he thinks:
“I’ve gone for alms-round without getting my fill of food. So my body is
light and fit. I’ll stir up energy.” And he stirs up energy to complete
the uncompleted, to accomplish the unaccomplished, to realise the
unrealised.
6) Cơ hội
tinh tấn thứ sáu—The sixth occasion for making an effort: Ở đây vị Tỳ Kheo
trong khi đi khất thực tại làng hay tại đô thị được các loại đồ ăn cứng
hay mềm đầy đủ như ý muốn. Vị nầy nghĩ: “Ta trong khi đi khất thực tại
làng hay tại đô thị được các loại đồ ăn cứng hay mềm, đầy đủ như ý muốn.
Như vậy thân ta mạnh, có thể làm việc. Vậy ta hãy cố gắng tinh tấn.” Và vị
ấy cố gắng tinh tấn để đạt được điều gì chưa đạt được, để thành tựu điều
gì chưa thành tựu được, để chứng ngộ điều gì chưa chứng ngộ được—Here a
monk who goes for alms-round in a village or town and gets his fill of
food, whether coarse or fine, and he thinks: “I’e gone for alms-round and
get my fill of food. So my body is strong anf fit. I’ll stir up energy.”
And he stirs up energy to complete the uncompleted, to accomplish the
unaccomplished, to realise the unrealised.
7) Cơ hội
tinh tấn thứ bảy—The seventh occasion for making an effort: Ở đây vị Tỳ
Kheo bị đau bệnh nhẹ. Vị ấy nghĩ: “Ta nay đau bệnh nhẹ, sự kiện nầy có thể
xãy ra, bệnh nầy có thể trầm trọng hơn. Vậy ta hãy cố gắng tinh tấn.” Và
vị ấy cố gắng tinh tấn để đạt được điều gì chưa đạt được, để thành tựu
điều gì chưa thành tựu được, để chứng ngộ điều gì chưa chứng ngộ được—Here
a monk who has some slight indisposition, and he thinks: “I get some
slight indisposition, and this indisposition might get worse, so I’ll
stir up energy.” And he stirs up energy to complete the uncompleted, to
accomplish the unaccomplished, to realise the unrealised.
8) Cơ hội
tinh tấn thứ tám—The eighth occasion for making an effort: Ở đây vị Tỳ
Kheo mới đau bệnh dậy, mới khỏi bệnh không bao lâu. Vị ấy nghĩ: “Ta mới
đau bệnh dậy, mới khỏi bệnh không bao lâu. Sự kiện nầy có thể xãy ra, bệnh
của ta có thể trở lại. Vậy ta hãy cố gắng tinh tấn.” Và vị ấy cố gắng tinh
tấn để đạt điều gì chưa đạt được, để thành tựu điều gì chưa thành tựu
được, để chứng ngộ điều gì chưa chứng ngộ được—Here a monk who is
recuperating from an illness, and he thinks: “I am just recuperating from
an illness. It might be that the illness will recur. So I’ll stir up
energy.” And he stirs up energy to complete the uncompleted, to accomplish
the unaccomplished, to realise the unrealised.
Bát Tổ Tương Thừa: Tám vị tổ
tương tục của trường phái Chân Ngôn—The succession of the eight founders
of the esoteric sect:
1) Đại
Nhựt: Great Sun.
2) Kim
Cang: Vajra.
3) Long
Mãnh: Powerful Dragon.
4) Trí
Long: Wisdom Dragon.
5) Kim
Cang Trí: Vajra Wisdom.
6) Bất
Không: Amoghavajra.
7) Huệ
Quả: Hui-Kuo.
8) Hoằng
Pháp (Japanese): Hung-Fa.
Bát Tôn Trọng Pháp: See Bát
Kính giáo.
Bát Tông: Các tông phái của
Phật giáo Nhật Bản thời phôi thai—Eight of the early Japanese Buddhist
sects:
1) Câu Xá
Tông: Kusha.
2) Thành
Thực Tông: Jojitsu.
3) Luật
Tông: Ritsu.
4) Pháp
Tướng Tông: Hosso.
5) Tam
Luận Tông: Sanron.
6) Hoa
nghiêm Tông: Kegon.
7) Thiên
Thai Tông: Tendai.
8) Chân
Ngôn Tông: Shingon Sect.
Bát Tông Cửu Tông: Tám tông
phái cộng thêm Thiền Tông—The eight sects with the Zen school added.
Bát Trai: See Bát Quan Trai.
Bát Trai Giới: The eight
fasting commands—See Bát Giới and Bát Quan Trai.
Bát Trí: Tám trí Bát Nhã hiểu
biết tường tận về Tứ Pháp Nhẫn và Tứ Loại Nhẫn trong dục giới, sắc giới và
vô sắc giới—The eight kinds of prajna or wisdom which help practitioners
understand clearly on the four noble truths in both the desire realm, and
the realms of form and formless.
Bát Triền: Tám thứ trói
buộc—The eight entanglements or evils:
1) Vô
Tàm: To be without shame.
2) Vô
quí: To be without a blush.
3) Tật
đố: To be envious.
4) Xan:
Mean.
5) Bất
hối: To be ungrateful.
6) Thụy
miên: To be sleepy or indolent.
7) Trạo
cử: Restlessness.
8) Hôn
trầm: Torpor.
Bát Trọng Tội: Eight
parajika—See Bát Ba La Di.
Bát Trung Châu: Tám châu ở
giữa—Each of the four continents has two other continents:
1) Nam
Thiệm Bộ Châu có Camara và Varacamara—Jambudvipa has Camara and
Varacamara.
2) Đông
Thắng Thần Châu có Deha và Videha—Purvavideha has Deha and Videha.
3) Tây
Ngưu Hóa châu có Satha và Uttaramantrinah—Aparagodaniya has Satha and
Uttaramantrinah.
4) Bắc Cu
Lô châu có Kuravah và Kaurava—Uttarakuru has Kuravah and Kaurava.
Bát Trùng Chân Bảo: Tám lớp
chân bảo. Tám loại kim khí tùy thuộc vào vàng để định giá. Ví như vàng là
của báu vô giá, nếu không có vàng thì bạc lại là của báu vô giá. Nếu không
có bạc thì đồng, thau, chì, vân vân lại lần lượt là của báu vô giá. Trong
thế gian thì Phật là vô thượng, tất cả các thứ lớp khác đều sắp ở hạng
dưới—The eight weighty and truly precious things. The eight metals, which
depend for evaluation on gold, the highest and greatest, used to
illustrate the Buddha as supreme and the other classes in grades beneath
him.
Bát Trực Hạnh: See Bát Chánh
Đạo.
Bát Tự: Tám chữ trong phẩm
Thánh Hạnh của Kinh Niết Bàn—The eight leading characters in the Nirvana
Sutra—Sinh Diệt Diệt Dĩ, Tịch Diệt Vi Lạc (sinh diệt diệt rồi, niết bàn là
vui)—The teaching of the sutra is death, or nirvana, as entry into joy.
Bát Tự Bố Thân: Tám chữ phân bố
trên thân—The eight magic words to be placed on eight parts of the body:
1) Chữ
“A” (thuần bạch) ở giữa tâm: The letter “A” for purification is placed in
the middle of the mind.
2) Chữ
“Sa” (Phật bộ) ở dưới ngực: The Letter “Sa” for Buddhism is placed right
under the chest.
3) Chữ
“Hồng” (Liên Hoa bộ) ở giữa lông mày: The leter “Hung” for Lotus is placed
between the two eye brows.
4) Chữ
“A” (Kim Cang bộ) ở dưới thắt lưng: The letter “A” for Vajra is placed
under the waist.
5) Chữ
“Phọc” (Địa luân đệ nhất mệnh) ở ngay rốn: The letter “Phu” for the
supreme earth wheel is placed at the navel.
6) Chữ
“La” (Thủy luân) ở ngay tâm: The letter “Loa” for the water wheel is
placed in the centre of the mind.
7) Chữ
“Hồng” (Hỏa luân) ở trán: The letter “Hung” for Fire wheel is placed in
the middle of the front.
8) Chữ
“Khư” (Phong luân phẩn nộ hay Không luân) ở trên đỉnh đầu: The letter
“Suy” for the wind of hatred is placed right on top of the head.
Bát Tự Đà La Ni: See Bát Tự Văn
Thù.
Bát Tự Tại: See Bát Biến Hóa.
Bát Tự Văn Thù: Bát Tự Đà La
Ni, Mật giáo liên hệ giữa Phật Tỳ Lô Giá Na và Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát—The
eight-word Dharani, esoteric methods connected with Vairocana and
Manjusri.
Bát Tướng: See Tám Thời Kỳ
Trong Cuộc Đời Đức Phật, and Tám Tướng.
Bát Tướng Phật: See Tám Thời Kỳ
trong Cuộc Đời Đức Phật.
Bát Tướng Thành Đạo: See Tám
Thời Kỳ Trong Cuộc Đời Đức Phật in Vietnamese-English Section.
Bát Tỳ Phệ Già: See Tỳ Phệ Già
(2).
Bát Uế: Tám thứ uế hạnh—Eight
things unclean to a monk:
1) Mua
đất mua nhà cho bản thân hay gia đình, chứ không phải cho Tăng đoàn để
hoằng dương chánh pháp: To buy land and homes for self or family, not for
the Sangha to develop Buddhism.
2) Trồng
trọt: Cultivating.
3) Tích
trữ thóc lúa: Storing up cereals.
4) Nuôi
nấng nô tì: Keeping servants.
5) Chăn
nuôi gia súc để bán thịt: Keeping animals for slaughter.
6) Cất
giữ tiền bạc, vàng và châu báu: Treasuring up money, gold and jewels.
7) Cất
giữ những thứ đồ khắc chạm trang sức: Treasuring up ivory and ornaments.
8) Cất
giữ nồi nêu làm của riêng: Storing up utensils for private use.
Bát Ức Tứ Thiên Vạn Niệm: Tám
vạn bốn ngàn niệm—Vô số niệm tưởng trong một ngày một đêm, mỗi niệm đều có
quả thiện ác của chính nó—The myriads of thoughts or moments in a single
day and night, each with its consequences of good and evil.
Bát Vạn: An abbreviation for
Bát Vạn Tứ Thiên—Tổng số nguyên tử trong thân thể được coi là 84.000. Từ
nầy cũng có nghĩa là số lớn—The number of atoms in the human body is
supposed to be 84,000. This also means a great number.
Bát Vạn Tứ Thiên A Dục Tháp:
Tám vạn bốn ngàn tháp được dựng lên bởi vua A Dục—Eighty-four thousand
stupas errected by King Asoka.
Bát Vạn Tứ Thiên Pháp Môn: Tám
vạn bốn ngàn pháp môn—Eighty-four thousand methods.
Bát Vạn Tứ Thiên Pháp Tạng: Tám
mươi bốn ngàn giáo pháp của Đức Phật có công năng trị dứt phiền não chứa
đựng trong 12 bộ kinh Phật—The 84,000 teachings or lessons credited to the
Buddha for the cure of all sufferings and the 12 sets of sutras in wich
they are contained.
Bát Vạn Tứ Thiên Phiền Não: Tám
vạn bốn ngàn phiền não—84,000 distresses or afflictions.
Bát Vạn Tứ Thiên Quang Minh:
Theo Kinh Vô Lượng Thọ, Đức A Di Đà có tám vạn bốn ngàn ánh hào
quang—According to the Infinite Life Sutra, Amitabha Buddha has 84,000
forms of illumination.
Bát Vạn Tứ Thiên Trần Lao: See
Bát Vạn Tứ Thiên Phiền Não.
Bát Vạn Tứ Thiên Tướng Hảo:
Theo Kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật có tám vạn bốn ngàn tướng hảo—According
to the Infinite Life Sutra, the Buddha has 84,000 excellent physical
signs.
Bát Vạn Tứ Thiên Xá Lợi: Tám
vạn bốn ngàn xá lợi Phật—84,000 relics of the Buddha’s body.
Bát Vạn Uy Nghi: Tám vạn uy
nghi—The Bodhisatva’s 80,000 duties.
Bát Vật Tùy Thân: See Tám Món
Cần Dùng Của Phật.
Bát Vị:
(A) Thứ vị
của một vị sư nơi bàn ăn: Bowl seat, the place each monk occupies at
table.
(B) Thứ hạng
của đệ tử theo Thiên Thai Viên Giáo—The classification or grades of
disciples according to the T’ien-T’ai Perfect Teaching:
1) Quán
Hạnh Tức: Ngũ phẫm vị đệ tử tại gia—Grade of the five classes or stages of
lay disciples.
2) Tương
Tự Tức: Thập tín vị đệ tử hay phàm Tăng phàm Ni—Grade of the ten classes
of ordinary monks and nuns.
3) Thập
Trụ: Ten States of Bidhisattvas.
4) Thập
Hạnh: Ten practices.
5) Thập
Hồi Hướng: Ten dedications.
6) Thập
Địa: Ten Stages.
7) Đẳng
Giác: The fifty-first stage in the 52 stages or Bodhisattva’s stage.
8) Cứu
Cánh Tức: The perfect or Buddha stage.
Bát Vị Niết Bàn: Tám pháp vị
trong Niết bàn của Phật—The eight savours (pleasures) of the Buddha’s
nirvana:
1) Thường
trụ: Eternity or perpetual abode.
2) Tịch
diệt: Tranquility or extinction.
3) Bất
lão: Agelessness or eternal youth.
4) Bất
tử: Immortality.
5) Thanh
tịnh: Purenes or purity.
6) Hư
không: Absolute freedom of space.
7) Bất
động: Firmness or imperturbility.
8) Khoái
lạc: Happiness or joy.
** Có người thay thế
“Đồng điệu” cho “Hư
Không”—Some
replaces Harmony for
Absolute freedom of
space.
Bát Vị Thai Tạng: Tám thời kỳ
của thai nhi trong bụng mẹ—The eight stages of the human foetus:
1) Yết La
Lam: Kalala (skt)—Thời kỳ ban sơ đến lúc được bảy ngày—The appearance
after the first week of conception.
2) Ngạch
Bộ Đàm: Arbuda (skt)—Ngày cuối của tuần thứ hai—At the end of the second
week.
3) Bế
Thi: Pesi (skt)—Ngày cuối của tuần thứ ba, đã thành một khối nhỏ của thai
nhi—At the end of the third week. There formed a piece, or a mass, of
flesh; a foetus.
4) Kiện
Nam: Ghana (skt)—Ngày cuối của tuần thứ tư—At the end of the fourth week.
5) Bát La
Xa Khư: Prasakha (skt)—Tứ chi thành hình vào tuần thứ năm—Limbs formed
during the fifth week.
6) Mao
Phát Trảo Xỉ: Lông, tóc, móng, răng thành hình vào tuần thứ sáu—Hair,
nails, and teeth formed during the sixth week.
7) Tứ Căn
Thành Hình: The organs of sense, eyes, ears, nose, and tongue formed
during the seventh week.
8) Hình
Tướng Hoàn Bị: Complete formation during the eighth week.
Bát Viên: Tám thứ viên dung hay
tám món tròn đầy trong Viên giáo—Eight fundamental characteristic of a
complete or perfect school of teaching:
1) Giáo
viên (phép dạy tròn đầy): Complete perfect teaching.
2) Lý
viên (Lý tròn đầy mầu nhiệm): Complete or perfect theory.
3) Trí
viên (Trí tròn đầy thông hiểu vạn sự): Complete or perfect knowledge or
wisdom.
4) Đoạn
viên (Dứt trừ mọi phiền não): Complete or perfect extinction of passion
and delusion.
5) Hạnh
viên (Hạnh tu hành tròn đầy): Complete or perfect practicing or
cultivating.
6) Vị
viên (Công đức đủ đầy, quả vị viên mãn): Complete or perfect achievement
or attainment.
7) Nhơn
viên (Nhơn duyên tròn đầy góp phần đưa tới quả vị Phật): Complete or
perfect cause.
8) Quả
viên (quả vị tròn đầy): Complete or pefect Buddhahood.
Bát Vô Hạ: Khi bị tám nạn thì
không còn thì giờ nhàn hạ để nghe Phật hay Phật pháp nữa—The eight
conditions of no leisure or time to hear a Buddha or his truth.
Bát Vô Ngại: Tám pháp vô
ngại—The eight universal powers:
(A) Lục
thức—The universal powers of the six senses:
1) Nhãn
thức: The power of the eye consciousness.
2) Nhĩ
thức: The power of the ear consciousness.
3) Tỷ
thức: The power of the nose consciousness.
4) Thiệt
thức: The power of the tongue consciousness.
5) Thân
thức: The power of the body consciousness.
6) Ý
thức: The power of the mind consciousness.
(B)
7) Ý Căn:
The power of the Mana consciousness.
8) Pháp
giới: The power of dharmadhatu.
Bát Vô Nhân Quả: Phủ nhận đạo
lý nhân quả, đó là một trong năm tà kiến—To dispense with, or deny the law
of karma, one of the five heresies.
Bát Vương Nhật: Tám ngày vương
nhật—The eight royal days:
1) Lập
Xuân: Beginning of Spring (first term).
2) Xuân
Phân: Equinoxes—Equinoctial point—Spring equinox.
3) Lập
Hạ: Beginning of summer.
4) Hạ
Chí: Summer Solstice.
5) Lập
Thu: Beginning of Autumn.
6) Thu
Phân: Autumn Equinox.
7) Lập
Đông: Beginning of winter.
8) Đông
Chí: Winter Solstice.
Bát Vương Tử: Theo phẩm đầu của
Kinh Pháp Hoa, có tám vị vương tử của Đăng Minh Phật, sanh ra trước khi
ngài xuất gia trở thành Tăng sĩ.—According to the first chapter of the
Lotus Sutra, there wer eight sons of the last shining Buddha, borns before
he left home to become a monk.
Bát Xúc: Tám loại cảm xúc hay
cảm giác gây trở ngại trong giai đoạn sơ thiền—Eight physical sensations
which hinder meditation in its early stages:
1) Động
xúc: Trạo cử hay loạn động—Restlessness.
2) Trọng
xúc: Hôn trầm hay thấy thân thể nặng nề—Heaviness.
3) Trạo
xúc: Ngứa ngái—Itching.
4) Khinh
xúc: Nhẹ nhàng êm ái—Buoyancy.
5) Sáp
xúc: Thấy thân thể gồ ghề—Roughness.
6) Hoạt
xúc: Thấy thân thể êm ái hoặc trơn nhờn—Smoothness.
7) Noãn
xúc: Thấy thân thể nóng như lửa—Heat.
8) Lãnh
xúc: Thấy thân thể lạnh như nước—Coldness.
Bạt:
1) Nhổ
lên—To pull up—To pull out—To raise.
2) Nao
bạt: Chập chỏa (nguyên là nhạc khí của dân vùng Tây Vực, sau nầy Tăng Già
dùng làm nhạc khí trong các pháp hội)—Cymbals.
Bạt Bà: Vatsa (skt)—Bạt Ba.
1) Bò
con—A calf.
2) Đứa
trẻ: A young child.
Bạt Cừ: Varga (skt).
1) Chương
hay phẩm: Chapter.
2) Loại:
A class.
3) Nhóm:
A group.
Bạt Đà: Bhadra (skt)—See Bạt
Đạt La.
Bạt Đà Bà: See Bhadrapala in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bạt Đà Ca Tỳ La: Bhadrakapila
(skt)—Một vị nữ đệ tử của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni—A female disciple of
Sakyamuni Buddha.
Bạt Đà La: Bhadrapada (skt).
1) Tên
của chòm sao Bích Tú: The constellation in Pegasus and Andromeda.
2) Tên
của loại cây Hiền Thụ: Name of Bhadra-tree.
3) Tên
của vị Long Vương Gunabhadra: Name of a naga-king.
4) Tên
của vị Tỳ Kheo Ni tự biết cái mệnh quá khứ của mình nên khi gặp Phật là
thành đạo: Name of a bhiksuni, a female disciple of Sakyamuni Buddha, who
knows her past lives, and becomes enlightened after meeting the Buddha.
Bạt Đà La Da Ni: Bhadrayaniya
(skt)—Một trong 18 bộ Tiểu Thừa—One of the eighteen Hinayana sects.
Bạt Đà La Da Ni Bộ: See Bạt Đà
La Da Ni.
Bạt Đà La Lâu Chi: Bhadraruci
(skt)—See Bạt La Lâu Chi.
Bạt Đạt La: Bhadra (skt).
1) Danh
hiệu của Phật: An epithet for every Buddha.
2) Đức
hạnh: Virtuous.
3) Hiền:
Good.
4) Hiền
kiếp: Bhadrakalpa (skt)—The present kalpa—See Hiền Kiếp.
5) Kiết
tường: Auspicious.
6) Thượng
thặng: Excelent.
Bạt Đề:
1)
Bhadrika (skt)—Người nghèo khổ, nhờ cúng dường cho Phật một khúc gỗ cháy,
được Phật thọ ký thành Bích Chi Phật: A poor person who made an offering
of a burning wood to the Buddha. He was predicted to become a
Pratyeka-buddha.
2) Tỳ
Kheo Bà Đề, người Ấn: Bhiksu Vati from India.
3) Tên
dòng sông Thi Lai Nô Bạt Để, gần nơi Đức Phật nhập Niết Bàn: Name of the
Hiranyavati River, near the place where the Buddha entered nirvana.
4) Tên
sông A Di La Bạt Đề gần thành Xá Vệ: Name of the Ajiravati River, near
Sravasti—See Xá Vệ Quốc.
Bạt Đề Đạt Đa: Bhadradatta
(skt)—Tên của một vị vua Ấn Độ—Name of an Indian king.
Bạt Đề Lê Ca: Bhadrika, or
Bhaddiya (skt)—Bà Đề—Bà Đề Lợi Ca—Một trong năm Tỳ Kheo đệ tử đầu tiên của
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni, người ta nói ông là con của vua Cam Lộ Vương
(cũng là cha của A Nậu Lâu Đà)—One of the first five disciples of
Sakyamuni, said to be a son of king Amrtodana (also father of Anuruddha).
Bạt Để Da: Upadhyaya (skt)—Hòa
Thượng—A spiritual teacher, or monk—See Hòa Thượng (6).
Bạt Già (Dà) Phạm: Bhagavan
(skt)—
A. Là một
tên khác của Phật. Nguyên văn chữ Phạn là Bhagavan—Another name for the
Buddha from the Sanskrit “Bhagavan.”
B. Đấng
Thế Tôn cả trong lẫn ngoài thế giới nầy—The World Honored One—The honored
within and outside of this world which has six meanings:
1) Tự
tại: At ease and comfortable.
2) Xí
thạnh: Radiant.
3) Đoan
nghiêm: Upright and adorned.
4) Danh
xưng: Renowned.
5) Cát
tường: Auspicious.
6) Tôn
quí: Honored and noble.
Bạt Già Tiên: Bhargava,
Bhagava, or Bhaga (skt)—Vị Tiên làm thầy Đức Phật khi ngài mới xuất gia
cầu đạo—The ascetic under whom Sakyamuni practised the austere life.
Bạt Khổ Dữ Lạc: Cứu khổ ban
vui—To save from suffering and to give joy.
Bạt La Lâu Chi: Bhadraruci
(skt)—Vị Tăng vùng tây Thiên Trúc, người có tài lý luận tinh tế, người đã
đánh bại người Bà La Môn ngạo mạn (vì quá ngạo mạn mà vị Bà La Môn nầy lúc
còn sống mà khổ não như đã bị rơi vào địa ngục vậy)—A monk of west India,
of great subtlety and reasoning power; he opposed an arrogant Brahman,
who, defeated, sank alive into hell.
Bạt La Ma La: Bhramara
(skt)—Một loại ong đen—A kind of black bee.
Bạt La Sa Đà: Prasada
(skt)—Điện—Sảnh đường của tứ chúng—An assembly hall—A temple—A palace.
Bạt Lạc Bà Đà: Prasada
(skt)—See Bạt La Sa Đà.
Bạt Lam: Bala or Mudrabala
(skt)—Số lượng một triệu tỷ tỷ tỷ tỷ—Ten septillions (1042 ).
Bạt Lạm Ma: Brahmana, or
Brahman (skt)—Bà La Môn, giai cấp thanh tịnh cao nhất ở Ấn Độ vào thời Đức
Phật còn tại thế—The highest caste, the pure caste, at the time of the
Buddha.
Bạt Lợi Sa: Varsas
(skt)—Mưa—The rains.
Bạt Lợi Sa Kiền Nã: Varsagana
(skt)—Vũ Chúng ngoại đạo, một trong những phái ngoại đạo trong thời Đức
Phật còn tại thế—The “Rains” sect, one of the heretic sects at the time of
Sakyamuni.
Bạt Lộc Ca: Tên một vương quốc
cổ nằm về phía đông Turkestan, bây giờ là Aksu—Name of an ancient state in
east Turkestan, the present Aksu.
Bạt Lộc Yết Tiêm Bà:
Bharukaccha (skt)—Một vương quốc cổ trong thành Gujara, gần Baruch, bên bờ
sông Narbudda—An ancient state in Gujara, near Baruch, on the Narbudda.
Bạt Ma: Harivarman (skt)—Ha Ly
Bạt Ma—Tên của Luận Chủ tông Thành Thực Luận—Name of the founder of the
Satyasiddhi Sect—See Thành Thực Luận, and Thành Thực Tông in
Vietnamese-English Section.
Bạt Mạng: To risk one’s life.
Bạt Na: Varana (skt)—Một tỉnh
trong thành Kapisa—A province of Kapisa.
Bạt Nại La Bà Nã: Bhadrapada
(skt)—Tháng thứ sáu bên Ấn Độ—The sixth Indian month—See Thập Nhị Nguyệt
(6) in Vietnamese-English Section.
Bạt Nan Đà: Upananda (skt).
1) Thiện
Hỷ Tỳ Kheo, còn gọi là Ác Tỳ Kheo, người đã reo vui khi Đức Phật nhập diệt
vì từ đó ông ta không còn bị giới luật Phật trói buộc nữa (theo Kinh
Trường A Hàm, có vị Tỳ Kheo tên Bạt Nan Đà, đã ngăn các Tỳ Kheo khác và
bảo họ đừng lo, bảo rằng Thế Tôn diệt độ rồi, ta sẽ được tự tại. Ông già
ấy thường nói nên làm việc nầy, không nên làm việc kia…Từ nay về sau ta
được làm mọi việc tùy ý)—A disciple who rejoiced over the Buddha’s death
because it freed the disciples from restraint.
2) Tên
của một vị Long Vương: Name of a Naga-king.
Bạt Nhật La: Vajra (skt)—Kim
Cang—The diamond.
Bạt Pha: Bhadrapala (skt)—Tên
của Bồ Tát Hiền Hộ—Name of Bhadrapala Bodhisattva—See Hiền Hộ in
Vietnamese-English Section.
Bạt Tế: Cứu vớt khỏi tai nạn—To
rescue, or to save from trouble.
Bạt Thiệt Địa Ngục: Địa ngục
rút lưỡi, nơi mà tội nhân mang khẩu nghiệp bị đọa vào—The hell where the
tongue is pulled out, as punishment for oral sins.
Bạt Triết La: Vajra (skt)—Phược
Triết La.
1) Kim
Cang—The diamond.
2) Kim
Cang chữ: Thunderbolt.
Bạt Triết La Tra Ha Sa:
Vajrattahasa (skt)—Thần Ma Hê Thủ La, Tiếu Thiên Vương, một trong những hộ
pháp Thiên vương—Siva, the laughing Maharaja, one of the guardians.
Bạt Tư Phát: Baschpa (skt)—Bạt
Hợp Tư Ba—Bát Tư Ba—Tên của một Phật tử Tây Tạng, mà cũng là một vị cố vấn
của Kha Hản Mông Cổ Kublai Khan—Name of a Tibetan Buddhist and advisor of
Kublai Khan.
Bạt Tư Phất Đa La: Vatsiputra
(skt)—Bà Ta Phú Đa La, tên của vị sáng lập ra Độc Tử Bộ—Name of the
founder of the Vatsiputra sect (the sect bears his name), one of the
Vaibhasika schools—See Vaibhasika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bạt Xà: Vrji (skt).
1) Thành
Bạt Xà, bây giờ Vraja hay Braj, nằm về phía tây của Đề Ly và Agra: The
modern Vraja or Braj, west of Delhi and Agra.
2) Tên
đất thuộc Tỳ Xá Ly, nơi mà phái Bạt Xà Tử Tỳ Kheo đã đưa ra 10 điều phi
pháp, nên Da Xá Đà Tỳ Kheo nhân đó đã khuyến khích vua A Dục triệu tập hội
nghị kết tập kinh điển lần thứ hai: Vaisali, where the ten unlawful acts
permitted by the Vrjiputra monks were condemned by Yasoja, who encourage
king Asoka to convene the second assembly here—See Da Xá (2).
Bạt Xà La: Vajra (skt)-Kim
Cang—The diamond.
Bạt Xà La Ba Nị: Vajrapani
(skt)—Kim cang thủ—Thunderbolt handed.
Bạt Xà Tử Tỳ Kheo: Vrjiputra
monks—See Bạt Xà (2).
Báu Vật: Precious things.
Bảy Báu: Seven Treasures—Seven
precious things:
1) Vàng: Gold.
2) Bạc: Silver.
3) Lưu
ly: Crystal.
4) Sa cừ:
Mother of pearl.
5) San
hô: Coral—Cornelian.
6) Xích
châu: Red pearl (hổ phách: amber).
7) Mã
não: Agate or (moonstones, kim cương: diamond).
Bảy Điều Khó Tránh: The seven
unavoidables:
1) Tái
sanh: Rebirth.
2) Lão:
Old age.
3) Bệnh:
Sickness.
4) Tử:
Death.
5) Hình
Phạt: Punishment for sins.
6) Hạnh
phúc thế gian: Worldly Happiness.
7) Nhân
quả: Consequences (Cause and effect).
Bảy Hàng Cây Báu: Seven rows of
precious trees.
Bảy Khuynh Hướng Ngủ Ngầm: Theo
Kinh Trường A Hàm và Kinh Tăng Nhất A Hàm, có bảy sự nhiễm ô tiềm ẩn trong
tâm chúng ta—According to the Digha Nikaya Sutra and Angutara Nikaya
Sutra, there are seven defilements that lie dormant in the recesses of
man’s mind.
1) Tham
dục: Kama-raga (p)—Lust—Desire.
2) Ác ý:
Patigha (p)—Evil thoughts.
3) Tà
kiến: Ditthi (p)—Wrong views.
4) Hoài
nghi: Vicikiccha (p)—Doubt.
5) Ngã
Mạn: Mana (p)—Pride.
6) Luyến
ái: Bhava-raga (p)—Attachment.
7) Vô
minh: Avijja (p)—Ignorance.
Bảy Loại Cúng Dường Cho Tăng Chúng:
Theo Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có bảy loại cúng dường cho Tăng
Chúng—According to The Middle Length Discourses of the Buddha,
Dakkhinavibhanga Sutra, there are seven kinds of offerings made to the
Sangha.
1) Cúng
dường cho cả hai Tăng Chúng với Đức Phật là vị cầm đầu khi Ngài còn tại
thế: One gives offering to a Sangha of both Bhikkhus and Bhikkhnis headed
by the Buddha.
2) Cúng
dường cho cả hai Tăng Chúng sau khi Đức Phật nhập diệt: One gives
offering to a Sangha of both Bhikkhus and Bhikkhunis after the Tathagata
has attained final Nirvana.
3) Cúng
dường cho Tỳ Kheo Tăng: One gives offering to a Sangha of Bhikkhus.
4) Cúng
dường cho Tỳ Kheo Ni: One gives offering to a Sangha of Bhikkhunis.
5) Cúng
dường và nói rằng: “Mong Tăng chúng chỉ định cho tôi một số Tỳ Kheo và Tỳ
Kheo Ni như vậy” để tôi cúng dường các vị ấy: One gives offering and
saying: “Appoint so many bhikkhus and Bhikkhunis for me from the Sangha.
6) Cúng
dường và nói rằng: “Mong Tăng chúng chỉ định một số Tỳ Kheo như vậy” để
tôi cúng dường các vị ấy: One gives offering, saying: “Appoint so many
Bhikkhus for me from the Sangha.”
7) Cúng
dường và nói rằng: “Mong Tăng chúng chỉ định một số Tỳ Kheo Ni như vậy” để
tôi cúng dường các vị ấy: One gives offering, saying: “Appoint so many
Bhikkhunis for me from the Sangha.”
Bảy Loại Không: Seven sorts of
emptiness—See Thất Chủng Không.
Bảy Loại Người Đáng Kính Trọng:
Theo Kinh Tự Hoan Hỷ và Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy loại
người đáng kính trọng—According to the Sampasadaniya Sutta and Sangiti
Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven persons worthy
of offerings:
1) Câu
Phần Giải Thoát: The Both-Ways-Liberated.
2) Tuệ
Giải Thoát: The Wisdom-Liberated.
3) Thân
Chứng: The Body-Witness.
4) Kiến
Chí: The Vision-Attainer.
5) Tín
Giải Thoát: The Faith-Liberated.
6) Tùy
Pháp Hành: The Dhamma-Devotee.
7) Tùy
Tín Hành: The Faith-Devotee.
Bảy Loại Phu Nhân (Vợ): Seven
kinds of wives—See Thất Chủng Phu Nhân.
Bảy Mươi Lăm Pháp Câu Xá Tông:
Theo A Tỳ Đàm Luận, 75 pháp được Câu Xá Tông phân chia làm năm cấp trong
hai loại hữu vi và vô vi—In the Abhidharma, 75 dharmas mentioned by the
Kosa school are arranged in five categories and classified into two
categories, created and uncreated.
(A) Hữu Vi Tứ
Chủng Pháp—Four kinds of created dharmas:
(I) Sắc
Pháp: Rupani (skt)—Forms—Có 11 pháp, gồm 5 căn (giác quan), 5 cảnh hay
những đối tượng tri giác, và vô biểu sắc:
a) Năm
căn—Five sense organs:
1) Nhãn:
Caksus (skt)—Eye.
2) Nhĩ:
Srotra (skt)—Ear.
3) Tỷ:
Ghrana (skt)—Nose.
4) Thiệt:
Jihva (skt)—Tongue.
5) Thân:
Kaya (skt)—Body.
b) Năm
cảnh—Five sense objects:
6) Sắc:
Rupa (skt)—Form.
7) Thanh:
Sabda (skt)—Sound.
8) Hương:
Gandha (skt)—Smell.
9) Vị:
Rasa (skt)—Taste.
10) Xúc:
Sparsa (skt)—Touch.
c)
11) Vô biểu
sắc: Avijnapti-rupa (skt)—Element with no manifestation.
(II) Tâm
Pháp: Citta (skt).
12) Một pháp, đôi khi được chia thành năm pháp tương ứng với năm
căn—Consciousness or Mind. This is consciousness itself. Though one, it
naturally functions in five ways corresponding to the five sense-organs.
(III)
Tâm Sở Pháp: Citta-samprayukta-sanskara or Caitasika (skt)—có 46
pháp, được chia thành 6 cấp—The concomitant mental functions, 46 dharmas.
This category of mental faculties is grouped into six classes:
a) Biến
Đại Địa Pháp (nhiệm vụ tổng quát): Mahabhumika (skt)—10 pháp—General
functions or universals, 10 dharmas:
1) Thọ:
Vedana (skt—Perception.
2) Tưởng:
Samjna (skt)—Idea.
3) Tư:
Cetana (skt)—Will.
4) Xúc:
Sparsa (skt)—Touch.
5) Dục:
Chanda (skt)—Wish.
6) Huệ:
Mati (skt)—Intellect.
7) Niệm:
Smrti (skt)—Remembrance.
8) Tác ý:
Manaskara (skt)—Attention.
9) Thắng
giải: Adhimoksa (skt)—Decision.
10) Định:
Samadhi (skt)—Concentration.
b) Đại
thiện địa pháp: Kusala-mahabhumika (skt)—General functions of good.
11) Tín:
Sraddha (skt)—Belief.
12) Tấn:
Virya (skt)—Energy.
13) Xả:
Upeksa (skt)—Indifference.
14) Tàm: Hri
(skt)—Shame.
15) Quý:
Apatrapya (skt)—Bashfulness.
16) Vô tham:
Alobha (skt)—Non-greediness.
17) Vô sân:
Advesa (skt)—Non-malevolence.
18) Bất Hại:
Ahimsa (skt)—Non-injury.
19) Khinh an:
Prasrabdhi (skt)—Confidence.
20) Bất phóng
dật: Apramada (skt)—Exertion.
c) Đại
phiền não địa pháp: General functions of defilement.
21) Vô minh:
Moha (skt)—Ignorance.
22) Phóng
dật: Pramada (skt)—Idleness.
23) Giải đãi:
Kausidya (skt)—Indolence.
24) Bất tín:
Asraddhya (skt)—Non-belief.
25) Hôn trầm:
Styana (skt)—Low-mindedness.
26) Trạo cử:
Auddhatya (skt)—High-mindedness.
d) Đại
bất thiện địa pháp: Akusala-mahabhumika (skt)—General functions of evil.
27) Vô tàm:
Ahrikya (skt)—Shamelessness.
28) Vô quý:
Anapatrapya (skt)—Non-bashfulness.
e) Tiểu
phiền não địa pháp: Upaklesa-bhumika (skt)—Minor functions of defilement.
29) Phẫn:
Krodha (skt)—Anger.
30) Phú:
Mraksa (skt)—Concealment.
31) Xan:
Matsarya (skt)—Parsimony.
32) Tật:
Irsya (skt)—Envy.
33) Não:
Pradasa (skt)—Affliction.
34) Hại:
Vihimsa (skt)—Injury.
35) Hận:
Upanaha (skt)—Enmity.
36) Huyễn:
Maya (skt)—Deceit.
37) Cuống:
Saihya (skt)—Fraudulence.
38) Kiêu:
Mada (skt)—Arrogance.
f) Bất
định địa pháp: Aniyata-bhumika (skt)—Indeterminate functions.
39) Ố tác:
Kaukrtya (skt)—Repentance.
40) Thụy
miên: Middha (skt)—Drowsiness.
41) Tầm:
Vitarka (skt)—Reflection.
42) Tư:
Vikara (skt)—Investigation.
43) Tham:
Raga (skt)—Covetousness.
44) Sân:
Pratigha (skt)—Hatred.
45) Mạn: Mana
(skt)—Pride.
46) Nghi:
Vicikitsa (skt)—Doubt.
(IV)
Tâm Bất Tương Ưng Hành Pháp: Citta-viprayukta-sanskara (skt)—Pháp không
thuộc sắc, cũng không thuộc tâm—Elements neither substantial forms nor
mental functions:
47) Đắc:
Prapti (skt)—Acquisition.
48) Phi đắc:
Aprapti (skt)—Non-acquisition.
49) Đồng
phần: Sabhagata (skt)—Communionship.
50) Vô tưởng
quả: Asamjnika (skt)—Fruition of thoughtless heaven.
51) Vô tưởng
định: Asamjnika-samapatti (skt)—Thoughtless ecstacy.
52) Diệt tận
định: Nirodha-samapatti (skt)—Annihilation trance.
53) Mạng căn:
Jivita (skt)—Life.
54) Sinh:
Jati (skt)—Birth.
55) Trụ:
Sthiti (skt)—Stability.
56) Dị: Jara
(skt)—Decay.
57) Diệt:
Anityata (skt)—Impermanence.
58) Danh
thân: Nama-kaya (skt)—Name.
59) Cú thân:
Pada-kaya (skt)—Sentence.
60) Văn thân:
Vyanjana-kaya (skt)—Letter.
(V) Vô Vi
Pháp: Asankrta-dharma (skt)—Non-created elements or negative becoming—See
Tam Vô Vi Pháp.
61) Hư
không: Akasa (skt)—Space.
62) Trạch
diệt: Pratisamkhya-nirodha (skt)—Extinction through intellectual power.
63) Phi trạch
diệt: Apratisamkhya-nirodha (skt)—Extinction due to lack of productive
cause.
Bảy Tài Sản: Seven Ariyan
treasures—See Thất Thánh Tài.
Bảy Thức: Ý thức xãy ra khi
giác quan tiếp xúc với đối tượng bên ngoài—Seven
consciousness—Consciousness refers to the perception or discernment which
occurs when our sense organs make contact with their respective objects:
1) Nhãn
thức: Sight consciousness—See Nhãn thức.
2) Nhĩ
thức: Hearing consciousness—See Nhĩ thức.
3) Tỷ
thức: Scent consciousness—See Tỷ thức.
4) Thiệt
thức: Taste consciousness—See Thiệt thức.
5) Thân
thức Touch consciousness—See Thân thức.
6) Ý
thức: Mạt na thức—Mind (mano) consciousness—See Ý thức.
7) Ý căn:
Klistamano consciousenss (Alaya)—See A Lại Da thức.
Bảy Trường Hợp Khó Niệm Phật:
Theo hai Đại Sư Trí Giả và Thiên Như trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn
Luận, có bảy trường hợp khó niệm Phật—According to Masters Chih-I and
T’ien-Ju in The Pure Land Buddhism, there are seven circumstances that are
difficult for Pure Land practitioners to practice Buddha Recitation.
1) Giả sử
bạn không bị những ác duyên mà chỉ bệnh sơ sái rồi mãn phần, thì lúc sắp
chết tứ đại đất, nước, lửa, gió phân ly, gân xương rút chuyển, thân tâm
đau đớn kinh hoàng, như con đồi mồi bị lột vảy, con cua rớt vào nước sôi,
làm sao mà niệm Phật?: Even if you do not meet with evil conditions, but
simply expire after a mild illness, at that time the four elements (earth,
water, fire, air) separate, your ligaments and bones jerk and retract,
Mind and body are aching and in a state of panic, not unlike a turtle
being skinned alive or a crab thrown alive into a boiling pot. How can you
then recite the Buddha’s name?
2) Dù cho
bạn không bệnh, mà chết một cách yên ổn, khi lâm chung e duyên đời chưa
dứt, niệm tục còn vương, nỗi tham sống sợ chết làm cho tâm ý rối loạn phân
vân cũng không niệm Phật được: Even if you die peacefully, without
illness, you may not have severed all worldly ties, or you may still be
caught up in defiled thoughts. The desire to survive, coupled with the
fear of death, disturb your Mind, rendering it perplexed and undecided. In
such circumstances as well, you cannot recite the Buddha’s name.
3) Nếu là
người tại gia, thì lại thêm gia vụ chưa xong xuôi, việc sau chưa sắp đặc,
vợ kêu con khóc, trăm mối ưu tư cũng không rỗi rảnh để niệm Phật:
Moreover, if you are a layman, you have, in addition, unfinished family
obligations, unsettled projects and plans, wailing wife and weeping
children, along with hundreds of other worries and apprehensions. How can
you have the leisure to recite the Buddha’s name?
4) Chẳng
đợi lúc lâm chung, giả sử trước khi bạn chưa chết mà có chút bệnh nơi
thân, phải gắng chịu sự dau khổ, rên rỉ không yên, tìm thuốc hỏi thầy, nhờ
người cầu an sám hối, tạp niệm rối ren, chưa dễ nhiếp tâm niệm Phật: Let
us not even talk about the time of death. Even in daily life, if you are
afflicted with some mild illness, you suffer, moaning and groaning
endlessly. As you search for a physician or a cure or seek out monks and
nuns to recite verses of repentance, hoping for a quick recovery, your
sundry thoughts are legion. It is not easy, then, to concentrate the Mind
and recite the Buddha’s name.
5) Dù bạn
chưa có bệnh, nhưng bị tuổi cao sức yếu, đủ sự suy kém, áo não buồn than,
chỉ lo sự việc trên cái thân già còn chưa xong, chắc chi đã niệm Phật?:
Even under normal circumstances, when you are in good health, you may be
afflicted with old age and declining strength, beset by all kinds of
worries and sorrows. Keeping the aging body together is a never-ending
task; how can you have time for Buddha Recitation?
6) Ví như
lúc bạn chưa già, thân lực đang cường tráng, mà còn đeo việc thế tục, chưa
dứt niệm đời, bôn tẩu đông tây, âu lo đủ việc, biển thức mênh mông, làm
sao có thể niệm Phật được?: Even when you have not reached old age and
your body is still vigorous, you are still weighed down by mundane
preoccupations and have not yet severed worldly thoughts. You run hither
and yon, worrying about ten thousand things. With your sea of
consciousness so vast, how can you recite the Budda’s name?
7) Dù bạn
được muôn duyên rảnh rỗi, có chí tu hành, nhưng đối với tướng thế gian,
nếu nhìn không thấu, nắm không vững, dứt không xong, khi xúc đối với ngoại
duyên không thể tự chủ, tâm tùy theo cảnh mà điên đảo làm sao yên trí để
niệm Phật?: Even if you are free of all conditions and entangelments and
are determined to cultivate the Dharma, unless you can see through mundane
marks, understand them thoroughly, and sever them completely, you will not
be in control of yourself when faced with external conditions. Your Mind,
then, will move erratically, following the environment. How can you have
the peace of Mind to recite the Buddha’s name?
Bắc: Uttara (skt)—North.
Bắc Bổn Niết Bàn Kinh: Bản Kinh
Niết Bàn của Phật Giáo Bắc Phương, 40 quyển—The northern version of the
Nirvana sutra, 40 books.
Bắc Câu Lư Châu: Uttarakuru
(skt)—Châu nằm về phương Bắc, là một trong bốn châu nằm quanh núi Tu
Di—The northern of the four continents surrounding Sumeru—See Uttarakuru
in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Bắc Chẩm: Gối Phương Bắc—Phật
Thích Ca Mâu Ni, khi Ngài nhập diệt, gối hướng về phương Bắc, có nghĩa là
giáo pháp của Ngài sẽ được phát triển về phương Bắc—The northern pillow,
i.e. Sakyamuni, when dying, pillowed his head to the north, pointing the
way for the extension of his doctrine.
Bắc Cu Lô Châu: Uttarakuru
(skt)—The northern continent, one of the four continents surrounding the
Sumeru.
Bắc Đài: Núi Bắc Đài, như Ngũ
Đài Sơn ở Sơn Tây, ngọn núi nằm về phía cực Bắc trong bốn ngọn núi nổi
tiếng của Trung Quốc—The northern T’ai, i.e. Wu-T’ai-Shan in Shansi, the
northernmost of the four famous Buddhist Mountains.
Bắc Đẩu: Chòm sao gồm sao Bắc
Đẩu và bảy ngôi sao quanh nó—Ursa major, the Northern Bushel with its
seven stars.
Bắc Đẩu Đường: Sảnh đường nơi
thờ phượng trong tự viện—The hall for its worship.
Bắc Đẩu Thất Tinh: See Bắc Đẩu.
Bắc Độ: Vị thế của người đệ tử
tôn kính Thầy bằng cách nhìn về phương Bắc, nơi thầy ngồi—The pupils’
position in paying respect to his master by facing north where the master
sits.
Bắc Hành: Uttarayana (skt)—The
northern ascension of the sun between the winter and summer soltices.
Bắc La: Valabhi (skt)—Northern
Lata, an ancient kingdom and city on the eastern coast of Gujerat.
Bắc Phương Thất Diệu Chúng:
Chòm sao bảy cái nằm về phương Bắc, đại diện cho bảy vị chư thiên trong
Thai tạng Giới—The seven northern constellations representing seven devas
in the Garbhadhatu.
Bắc Phương Phật Giáo: Mahayana
(skt)—Phật giáo phương Bắc, đối lại với Phật giáo Nam phương hay Phật giáo
Nguyên Thủy hay Tiểu Thừa—Northern Buddhism, in contrast with Southern
Buddhism (Nam phương Phật giáo—Hinayana).
Bắc Sơn Trụ Bộ: Uttarasailah
(skt)—Một trong hai mươi bộ phái của Tiểu Thừa, được thành lập khoảng ba
thế kỷ sau ngày Phật nhập diệt—One of the sect organized in the third
century after the Nirvana.
Bắc Tạng: Toàn bộ kinh điển Bắc
Tông, khoảng 1.621 quyển được in ấn tại Bắc Kinh lần đầu tiên vào khoảng
những năm tứ 1403 đến 1424. Về sau nầy bộ Bắc tạng được Ngài Thiết Nhãn in
lại tại Nhật Bản trong khoảng 1678-1681—The northern collection or edition
of 1,621 works (Buddhist sutras) first published in Peking around
1403-1424. Later this edition was published in Japan in 1678-1681 by
Tetsugen.
Bắc Thần Bồ Tát: Diệu Kiến Bồ
Tát (Miao Chien of Ursa Major)—The Bodhisattva of Ursa Major.
Bắc Tông: Thiền Tông—The
Northern school of the Zen sect:
1) Từ Sơ
Tổ Bồ Đề Đạt Ma đến ngũ Tổ Hoằng Nhẫn không bị phân chia: From Bodhidharma
to the fifth patriarch Hung-Jen, the school was undivided.
2) Từ Lục
Tổ Huệ Năng bắt đầu có sự phân chia—From the sixth patriarch Hui-Neng,
began a division:
·
Huệ Năng sáng lập Nam Phái, vẫn còn tồn tại đến bây giờ:
Hui-Neng founded the southern school, which prevailed.
·
Thần Tú sáng lập Bắc phái: Shen-Hsiu established the
northern.
Bắc Tông Ngũ Đạo Pháp Môn:
(A) Hoằng
Nhẫn là một đại Thiền sư và ngài có nhiều đệ tử ưu tú, nhưng Huệ Năng và
Thần Tú vượt hẳn tất cả những đệ tử khác. Đây chính là thời điểm mà Thiền
chia thành hai tông Nam và Bắc. Hiểu được Thần Tú và giáo pháp của ông
khiến chúng ta nhận định rõ ràng hơn về giáo pháp của Huệ Năng. Nhưng
không may, chúng ta có rất ít tài liệu và giáo pháp của Thần Tú, vì sự suy
tàn của tông phái nầy kéo theo sự thất tán văn học của ngài. Ngày nay chỉ
còn lưu lại thủ bản “Bắc Tông Ngũ Đạo,” không hoàn chỉnh, cũng không phải
do chính Thần Tú viết, cốt yếu viết lại những yếu chỉ do môn đệ của Thần
Tú nắm được với sự tham khảo ý kiến của thầy họ. Ở đây chữ “Đạo” hay
“Đường” hay “Phương tiện” trong tiếng Phạn, không được dùng theo một nghĩa
đặc biệt nào, năm đường là năm cách quy kết giáo pháp của Bắc Tông với
kinh điển Đại Thừa. Bắc Tông dạy rằng tất cả chúng sanh đều có tính Bồ Đề,
giống như bản tánh của cái gương phản chiếu ánh sáng. Khi phiền não dấy
lên, gương không thấy được, giống như bị bụi phủ. Theo lời dạy của Thần Tú
là phải chế ngự và diệt được vọng niệm thì chúng sẽ ngừng tác động. Khi ấy
tâm nhân được sự chiếu sáng của tự tánh không còn bị che mờ nữa. Đây giống
như người ta lau cái guơng. Khi không còn bụi, gương chiếu sáng và không
còn gì ngoài ánh sáng của nó. Thần Tú đã viết rõ trong bài kệ trình Tổ như
sau:
“Thân
thị Bồ Đề thọ
Tâm
như minh cảnh đài
Thời
thời thường phất thức
Vật sử
nhạ trần ai.”
(Thân là
cây Bồ Đề,
Tâm như
đài gương sáng
Luôn luôn
siêng lau chùi
Chớ để bụi
trần bám).
Thái độ
của Thần Tú và các môn đệ của ngài tất nhiên dẫn đến phương pháp tĩnh tọa.
Họ dạy cách nhập định qua sự tập trung và làm sạch tâm bằng cách trụ nó
trên một ý niệm duy nhất. Họ còn tuyên bố rằng nếu khởi sự niệm quán chiếu
ngoại cảnh thì sự diệt niệm sẽ cho phép nhận thức nội giới—Hung-Jen was a
great Zen Master, and had many capable followers, but Hui-Neng and
Shen-Hsiu stood far above the rest. During that time Zen came to be
divided into two schools, the Northern and Southern. When we understand
Shen-Hsiu and what was taught by him, it will be easier to understand
Hui-Neng. Unfortunately, however, we are not in possession of much of the
teaching of Shen-Hsiu, for the fact that this School failed to prosper
against its competitor led to the disappearance of its literature. The
Teaching of the Five Means by the Northern School, one of the preserved
writings of the Northern School, which is incomplete and imperfect in
meaning, and not written by Shen-Hsiu. They were notes taken by his
disciples of the Master’s lectures. Here the word “Means” or method, upaya
in Sanskrit, is not apparently used in any special sense, and the five
means are five heads of reference to the Mahayana Sutras as to the
teaching in the Northern School. The Northern School teaches that all
beings are originally endowed with Enlightenment, just as it is the nature
of a mirror to iluminate. When the passions veil the mirror it is
invisible, as thought obscured with dust. If, according to the
instructions of Shen-Hsiu, erroneous thoughts are subdued and
annihilated, they cease to rise. The the mind is enlightened as to its own
nature, leaving nothing unknown. It is like brushing the mirror. When
there is no more dust the mirror shines out, leaving nothing unillumined.
Therefore, Shen-Hsiu, the great Master of the Northern School, writes, in
his gatha presented to the Fifth Patriarch:
“This body is the Bodhi tree
The mind
is like a mirror bright;
Take heed to keep it always clean
And let not dust collect upon it.”
This
dust-wiping attitude of Shen-Hsiu and his followers inevitably leads to
the quietistic method of meditation, and it was indeed the method which
they recommended. They taught the entering into a samadhi by means of
concentration, and the purifying of the mind by making it dwell on one
thought. They further taught that by awakening of thoughts an objective
world was illumined, and that when they were folded up an inner world was
perceived.
(B) Đây là
Bắc Tông Ngũ Đạo—This teaching is:
1) Thành
Phật là giác ngộ cốt yếu là không khởi tâm: Buddhahood is enlightenment,
and enlightenment is not awakening the mind.
2) Khi
tâm được duy trì trong bất động, các thức yên tĩnh và trong trạng thái ấy,
cánh cửa tri thức tối thượng khai mở: When the mind is kept immovable, the
senses are quietened, and in this state the gate of supreme knowledge
opens.
3) Sự
khai mở tri thức tối thượng nầy dẫn đến sự giải thoát kỳ diệu của thân và
tâm. Tuy nhiên, đây không phải là cảnh Niết Bàn tịch diệt của Tiểu Thừa và
tri thức tối thượng do chư Bồ tát thành tựu đem lại hoạt tính không dính
mắc của các thức: This opening of supreme knowledge leads to a mystical
emancipation of mind and body. This, however, does not mean the absolute
quietism of the Nirvana of the Hinayanists, for the supreme knowledge
attained by Bodhisaatvas involved unattached activity of the senses.
4) Hoạt
tính không dính mắc nầy có nghĩa là sự giải hoát hai tướng thân tâm, sự
giải thoát trong đó chân tướng các pháp được nhận thức: This unattached
activity means being free from the dualism of mind and body, wherein the
true character of things is grasped .
5) Cuối
cùng đó là con đường Nhất Thể, dẫn đến cảnh giới Chơn Như không biết,
không ngại, không khác. Đó là giác ngộ: Finally, there is the path of
Oneness, leading to a world of Suchness which knows no obstructions, no
differences. This is Enlightenment.
Băn Khoăn:
Anxious—Worried—Uneasy—Restless—Disquiet.
Băng: Ice—Chaste.
Băng Dương: Glacial ocean.
Băng Già La: Pingala (skt)—Hung
hung (xám)—Ngăm ngăm đen—Tawny—Azure—Grey.
Bằng:
1)
Equal—On an equality.
2)
Diploma.
3) Made
of (làm bằng).
4) By
(bằng phương tiện).
Bằng An: Safe—Well.
Bằng Bụng: To be content—To be
satisfied.
Bằng Cấp: Diploma.
Bằng chế tạo: Patent.
Bằng Chứng: Evidence—Proof.
Bằng Cớ: See Bằng Chứng.
Bằng Đường Bộ: By land.
Bằng Gỗ: Made of wood.
Bằng Hữu: Friend.
Bằng Lòng: To be content—To
content—To agree—To consent.
Bằng Mọi Cách: By all means.
Bằng Phương
Cách Đáng Kính: In a respectable
way.
Bằng Vai: Of the same rank
(monks).
Bẵng: Absolutely—Completely.
Bẵng Tin: To have no more news
of someone.
Bắt: To seize—To arrest—To
catch.
Bắt Bẻ: To criticize—To find
fault with.
Bắt Bí: To force someone to do
something.
Bắt Buộc: To constrain—To
compel—To oblige—To force.
Bắt Cá Hai Tay: To play a
double game.
Bắt Chẹt: To take advantage of
someone’s difficult circumstances.
Bắt Chước: To imitate—To
copy—To mimic.
Bắt Đầu: To commence—To
begin—To initiate.
Bắt Đền: To demand a
compensation (restitution).
Bắt Gặp: To catch someone in
the act.
Bắt Giam: To incarcerate—To
confine—To take into custody.
Bắt Giữ: See Bắt.
Bắt Hụt: To fail to catch.
Bắt Kịp: To catch up with—To
keep up with.
Bắt Lại: To recapture.
Bắt Mạch: To feel someone’s
pulse.
Bắt Nạt: To bully.
Bắt Phạt: To punish—To fine—To
penalize.
Bắt Quả Tang: To catch
red-handed—To catch in the act
Bắt Thăm:
To draw lots.
Bắt Thường:
See Bắt đền.
Bặt Đường
Ngôn Ngữ: Sarva-vada
(skt)—Stopping of all speech—No longer saying anything—No longer thinking
anything.
Bặt Tăm:
Without any news from someone.
Bặt Thiệp:
Courteous—Mannerly.
Bặt Tiếng:
Soundless.
Bặt Tin:
See Bặt Tăm.
Bấc:
1) Bấc
đèn: Wick.
2) Gió
Bấc: North wind.
Bậc:
1)
Degree.
2)
Step.
Bậc Cao
Tăng: High-ranking monk (master).
Bậc Đại
Giác: The Enlightened One.
Bậc Đại Nhân: A great being.
Bậc Giác Ngộ: Enlightened one.
Bậc Hiền Triết: The sages
Bậc Hiền Thánh: The sages and
saints.
Bậc Ngộ Đạo: See Bậc giác ngộ.
Bậc Thức Giả: Learned men.
Bậc Thượng Căn Thượng Trí:
Those of highest capacity and wisdom—Those with sharp or keen faculties
and endowed wisdom.
Bậc Thượng Thiện Nhân: Morally
superior beings.
Bậc Thượng Thượng Căn Trí:
Beings with supremely high capacities and wisdom.
Bậc Thượng Trung Căn Trí:
Beings with moderately capacities and wisdom.
Bậc Trí Tuệ: Beings with
profound wisdom—Those endowed with profound wisdom.
Bấm: To press one’s finger on.
Bấm Bụng: To hold oneself in.
Bấm Bụng Cười: To hold back
one’s laugh.
Bấm Chân: To grip one’s feet
when walking on slippery ground.
Bẩm:
1) Thọ
nhận: To receive (commandments).
2) Trình
việc lên thượng cấp—To report to a superior—To petition.
Bẩm Bạch: To report clearly.
Bẩm Cụ: Thọ cụ túc giới—To be
fully ordained, i.e. receive all the commandments.
Bẩm Giáo: Thọ nhận giáo pháp
phụng thờ Đức Như Lai—To receive the Buddha’s teaching.
Bẩm Sinh: Prakrtja
(skt)—Congenital—Inborn—Natural—Innate—Springing from nature.
Bẩm Tính: Nature—Disposition.
Bân: Một tỉnh xưa của Trung
Quốc nằm về phía tây nam tỉnh Sơn Tây bây giờ—An ancient state of Pin,
southwest of Shensi.
Bần: See Bần Cùng.
Bần Cùng:
Destitute—Poor—Poverty—In poverty.
Bần Đạo:
1) Cuộc
sống thanh bần của chư Tăng Ni: Poverty—The way of poverty of a monk and
nun.
2) Thiếu
thốn Thánh Đạo như thiếu Phật: A poor religion, i.e. without the
Buddha-truth.
Bần Hàn: Por and miserable.
Bần Nhân: Poor man.
Bần Nữ: Người con gái nghèo—A
poor woman.
Bần Nữ Bảo Tạng Dụ: Dụ về một
người con gái nghèo có nhiều châu báo ở nhà mà không biết trong Kinh Niết
Bàn—According to the Nirvana Sutra, there was a poor woman in whose
dwelling was a treasure of gold of which she was unaware.
Bần Tăng: Humble monk.
Bần Thần: Uncomfortable.
Bần Tiện: Despicable—Mean—Lợi
dụng ai một cách bần tiện: To take a mean advantage of someone.
Bẩn: Dirty—To defile.
Bẩn Chật: To be in want.
Bẩn Thỉu: To be filthy.
Bận Bịu: See Bận rộn.
Bận Lòng: Worried.
Bận Rộn: To be
busy—Occupied—Preoccupied with something in mind.
Bận Việc: See Bận rộn.
Bận Việc Đời: Preoccupied or
involved in many worldly affairs.
Bâng Khuâng: Melancholy—Gloomy.
Bâng Quơ: Indefinite—Vague.
Bấp Bênh:
Uncertain—Insecured—Unstable.
Bất: a
(skt)—Không—No—Not—None.
Bất Ác Thừa: See Đại Thừa.
Bất An: Asanki (p)—Asanta
(skt)—Discomfort—Want of tranquility—Anxious—Apprehensive.
Bất Ẩm Tửu:
Sura-maireya-madrya-pramadasthanad-vairamani (skt)—Không uống rượu, giới
thứ năm trong thập giới—The fifth of the ten commandments—Against alcohol.
Bất Bái:
1) Người
Phật tử tại gia không nên bái lạy quỷ thần ngoại đạo: Lay Buddhists may
not pay homage to the gods or demons of other religions.
2) Chư
Tăng Ni không nên bái lạy quốc vương hay cha mẹ: Monks and nuns may not
pay homage to kings ot parents.
Bất Biến Dịch (Dị) Tính: Tính
chất không biến dị hay thay đổi—Unchanging nature—Immutable—The
bhutatathata.
Bất Biến Chân Như: Tính chân
như bất biến, thể của chân như rốt ráo tuyệt đối không biến dịch, so với
tùy duyên chân như hay những điều kiện hiện tượng tương đối—Chân tâm bản
tánh hay Phật tánh thường trụ—The immutable bhutatathata in the absolute,
as compared with the conditioned bhutatathata, such as in relative or
phenomenal conditions.
Bất Biến Tùy Duyên: Tùy duyên
không biến—Tuy xúc sở duyên mà hiện vạn hữu nhưng bản thể vẫn bất biến—The
conditioned immutable, immutable as a whole, but not in its parts, its
phenomenal activity.
Bất Bình: To be discontented—To
be displeased.
Bất Bình Đẳng: Unequal—Unfair.
Bất Ca Vũ Xướng Kỷ-Bất Vãng Quán Thính:
Natya-gita-vaditra-visukadarsanad-vairamani (skt)—Giới thứ bảy trong thập
giới, không tham dự vào việc ca hát, nhảy múa, đờn địch, cũng không đi
thưởng lãm hay nghe những thứ nầy—The seventh commandment against taking
part in singing, dancing, plays, or go to watch and hear them.
Bất Cánh Ác Thú Nguyện: Lời
nguyện thứ hai trong bốn mươi tám lời nguyện của Phật A Di Đà, rằng “ai
sanh trong nước ta sẽ không bao giờ luân hồi sanh tử trong ác đạo.”—The
second of Amitabha’s forty-eight vows, that those born in his kingdom
should never again enter the three evil lower paths of transmigration.
Bất Cấu: Amalo (p)—Akalanka
(skt)—Không dơ hay không có dấu vết—Without stains or spots—Spotless.
Bất Chánh Thực: Không ăn những
thứ không phải là thực phẩm cho bữa ăn, chẳng hạn như trái cây hay các thứ
hạt—Do not eat not strict food, or not exact food, or things that do not
count as meal, such as fruit and nuts
Bất Chánh Tri: Improper
knowledge.
Bất Chấp: Regardless.
Bất Chính: Unrighteous.
Bất Chuyển: Immovable.
Bất Cố Luận Tông: Một trong bốn
tông của Nhân Minh, mà điều lệ là chỉ lo cho mình chứ không cần biết đến
kẻ khác—One of the four Philosoplical schools, whose rule was
self-gratification, not caring for others.
Bất Công:
Unjust—Unfair—Injustice (n).
Bất Cộng: Không cùng một thứ
loại hay không giống nhau—Not in the same class—Dissimilar—Distinctive.
Bất Cộng Bát Nhã: Những pháp
chỉ dành riêng cho chư Bồ Tát—Things special to Bodhisattvas.
** For more information,
please see
Nhị Cộng Bát Nhã (2).
Bất Cộng Bất Định: Một trong
sáu loại Bất Định Nhân của Nhân Minh. Lập nhân mà nhân ấy chẳng thông với
đồng dụ, cũng chẳng thông với dị dụ—One of the six indefinite statements
of syllogism, where proposition and example do not agree.
Bất Cộng Biến: Vì nghiệp bất
cộng của từng người mà biến hiện ra cảnh bất cộng của riêng mỗi
người—Varied or individual conditions resulting from karma of his
own—Every one is his own transmigration.
Bất Cộng Đái Thiên: To be
deadly enemy.
Bất Cộng Nghiệp: Nghiệp riêng
của mỗi người dẫn tới nghiệp quả riêng của từng người ấy—Varied or
individual karma—Each causing and receiving his own recompense.
Bất Cộng Pháp:
Avenika-buddhadharma (skt)—Công đức, sự thành tựu và giáo pháp của Như Lai
chẳng giống với người khác—The characteristics, achievements, and doctrine
of Buddha which distinguish him from all others.
** For more information,
please see
Thập Bát Bất Cộng.
Bất Cộng Tác: Non-cooperation.
Bất Cộng Tam Muội:
Asakrt-samadhi (skt)—A samadhi in more than one formula or mode.
Bất Cộng Trung Cộng: Cái tổng
quát trong cái đặc thù hay cái toàn thể trong cái từng phần—The general
among the particulars, the whole in the parts.
Bất Cộng Tướng: Sự khác
biệt—Dissimilarity—Singularity.
Bất Cộng Vô Minh: Độc Đầu Vô
Minh—Một trong hai loại vô minh—Distinctive kinds of unenlightenment,
results arise from particular evils, one of the two kinds of ignorance
** For more information,
please Avidya and
Vô Minh.
Bất Cứ: Any.
Bất Cứ Lúc Nào: Any time.
Bất Cứ Nơi Đâu: Any where.
Bất Cửu: Not long (in time).
Bất Cửu Nghệ Đạo Tràng: Not
long before he visits the place of enlightenment or of truth, he soon will
become a Buddha.
Bất Dâm Dục:
Abrahamacarya-veramani (skt)—Giới thứ ba cho Phật tử tại gia là không tà
dâm—The third commandment of not to commit adultery for the lay and
against all unchastity for the clerics—See Không Tà Dâm.
Bất Di Bất Dịch: Irremovable.
Bất Diệt: Anirodha or
Anishthita (skt & p).
·
Bất diệt hay không bị tiêu
hủy—Eternal—Everlasting—Immortal—Undying (not dying)—Not destroyed—Not
subject to annihilation—No disappearance—Not extinguished—Unextinguished.
·
Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật bảo Mahamati: “Này Mahamati!
Bất diệt mà Thế Tôn nói không giống với học thuyết của các triết gia khác.
Tại sao? Vì theo họ, có một cái tự tính mà họ khẳng định là sự bất tử và
sự bất khả biến. Lập trường của ta không phải thế, vì sự bất diệt mà Ta
nói không rơi vào các phạm trù hữu và phi hữu, nó vượt khỏi các phạm trù
hữu và phi hữu của sinh và diệt; nó không phải hiện hữu cũng không phải
phi hiện hữu. Nó không hiện hữu thế nào? Vì tự tính của các hình tướng
không thể được khẳng định là hiện hữu. Chúng ta nhìn thấy chúng như là các
hình tướng vốn không phải là những thức tính, chúng ta chấp chúng mà cho
là chúng đang ở trước chúng ta, tuy thế chúng thực sự không thể bị chấp.
Vì lý do nầy nên mọi hiện hữu cần phải được xem là không hiện hữu cũng
không phi hiện hửu. Nếu chúng ta biết rằng những gì chúng ta nhìn thấy ở
trước chỉ là sự biểu hiện của chính cái tâm của chúng ta và nếu chúng ta
trú ở bên trong chúng ta, trong đó không có sự phân biệt có tính cách nhị
biên xãy ra, thì chúng ta thấy rằng không có gì loạn động trên thế giới.
Phàm phu tin chắc vào những hành động của họ và phân biêt trong đó chứ
người trí thì không như thế. Này Mahamati! Chính nơi phân biệt những cái
không thực mà theo đó phàm phu bị lẫn lộn hoàn toàn trong những phán đoán
của họ. Họ lầm lẫn trong sự phán đoán về sinh và bất sinh, về cái được tạo
ra và cái không được tạo ra; thực ra không có sự xuất hiện, cũng không có
sự biến mất của những hình tượng, do ảo thuật mà chúng ta khẳng định là
được sinh ra hay biến diệt. Này Mahamati! Sự không đúng thực có nghĩa rằng
tính của các sự vật không được nhìn ra một cách đúng thực như nó trong tự
nó. Tuy nhiên, một khi ta có kiến giải không đúng thì ta sẽ có sự chấp vào
tự tính của các sự vật mà không nhìn thấy chúng nó trong sự tịch tịnh của
chúng; và hễ chừng nào không nhìn thấy sự tịch tịnh nầy, thì sự phân biệt
sai lầm sẽ không bị mất đi. Do đó Mahamati! Một kiến giải được đặt trên
căn bản phi sắc tướng thì cao hơn kiến giải đặt trên căn bản sắc tướng, vì
sắc tướng là nguyên nhân của sự sinh. Khi có sự phi sắc tướng thì sự sinh
khởi của phân biệt bị chấm dứt, và có một trạng thái bất tử tức Niết Bàn.
Này Mahamati! Người ta tìm thấy Niết Bàn tại chỗ ở của thực tính trong ý
nghĩa chân thực của nó và từ bỏ sự phân biệt tất cả những gì là tâm và tất
cả những gì thuộc về tâm.”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha told
Mahamati: “Oh Mahamati! The doctrine of immortality advocated by the
Blessed One is not the same as that of other philosophers, not only as
rards immortality, but as regards birth and impermanence. Why? According
to them, there is a self-substance about which they assert immortality and
unchangeability. My position is not that, for it does not fall into the
categories of being and non-being. It goes beyond the categories of being
and non-being, of birth and disappearance; it is not existence nor is it
non-existence. How is it not non-existent? Because it is like unto a
diversity of forms appearing in a dream or maya. How is it not existent?
Because the self-substance of forms is not to be asserted as existent. We
see them as appearances which are not realities, we grasp (grahana) them
as before us yet they are not really graspable. For this reason, all
existences are to be regarded neither as existent nor as non-existent. If
we know that we see before us is no more than the manifestation of our
own mind and abide within ourselves where no dualistic discrimination
takes place, we see that there is nothing astir in the world. The ignorant
assert themselves in their doings, discriminate therein, but the wise do
not. Oh Mahamati! This is due to the discrimination of unrealities whereby
the ignorant get altogether confused in their judgments. The ignorant are
confused in the judgment of birth and no-birth, and of the crated and of
the uncreated; there is really no appearance, no disappearance of the
magical figures, of which we can assert either as born or as passed. Oh
Mahamati! By being untruthful it is meant that the self-nature of things
is not truthfully discerned as it is in itself. When however an untrue
view prevails, there is an attachment to the self-substance of things,
failing to see them in their solitary quietude, and as long as this
quietude fails to be seen, there will be no disappearance of wrongful
discrimination. Therefore, Mahamati, a view based on formlessness of
things is superior to that based on form, because form is the cause of
birth. When there is formlessness, it puts a stop to the rise of
discrimination, and there is a state of immortality, which is nirvana. Oh
Mahamati! One finds Nirvana where one sees the abode of reality in its
truthful signification and abandons the discrimination of all that is mind
and all that belongs to mind.”
Bất Diệt Bất Sinh:
Anirodhanutpada (skt)—Vượt khỏi sự sinh và sự diệt—Neither dying or being
reborn—Immortal—No disappearance nor appearance.
Bất Diệt Kim Cang: Ucchusma—A
bodhisattva connected with Arya-Acalanatha-Raja (Bất Động Tôn Minh Vương)
who controls unclean demons.
Bất Dục Hạnh Chướng: No desire
to act for the salvation of others.
Bất Dung:
Intolerant—Inexcusable—Unpardonable.
Bất Duyệt: Không vui sướng hạnh
phúc do bởi những khuấy động của dục vọng—Unhappy—Uneasy—The disturbing
influence of desire.
Bất Dữ Thủ: Adattadana
(skt)—Chẳng cho mà cứ lấy, đó là trộm cắp. Điều nầy đi ngược lại với giới
cấm thứ hai—Taking that which is not given—Theft—This is against the
second commandment.
Bất Đãn Không: Thanh Văn và
Duyên Giác thấy chư pháp đều không, Bồ Tát chẳng những thấy “không,” mà
còn thấy cả “bất không.”—Not only the void, or non-void—Sravakas and
pratyeka-buddhas see only the “void,” Bodhisattvas see also the
“non-void.”
Bất Đắc Dĩ:
Reluctantly—Unwillingly.
Bất Đắc Kỳ Tử: To die suddenly
due to unknown cause.
Bất Đẳng: Unequal.
Bất Điên Đảo: Without
inversion.
Bất Định:
1) Không
quyết định: Undeterminate.
2) Không
cố định: Unfixed.
3) Không
ổn định: Unsettled.
4) Không
chắc chắn: Uncertain.
Bất Định Chỉ Quán: Trí tuệ bỗng
nhiên khai ngộ chứ không phải qua tiến trình tiệm tiến—Direct insight
without any gradual process of samadhi.
Bất Định Chủng Tính:
Indeterminate nature.
Bất Định Địa Pháp: Một trong
sáu tâm sở, tính chất của nó là phi thiện phi ác—One of the six mental
conditions, that of undetermined character, open to any influence good or
evil.
Bất Định Giáo: Indeterminate
teaching—Thiên Thai chia giáo pháp của Như Lai ra làm bốn. Bất Định Giáo
hay phương tiện mà Đức Như Lai dùng thần lực bất tư nghì để có thể khiến
chúng sanh được lợi ích Đại Thừa khi Ngài thuyết về Tiểu Thừa, và ngược
lại được lợi ích Tiểu Thừa khi Ngài thuyết về Đại Thừa, tức “đồng thính dị
văn, đắc ích bất đồng.” (cùng nghe như nhau, nghe hiểu khác nhau, và lợi
ích thu được khác nhau)—T’ien-T’ai divides the Buddha’s mode of teaching
into four. Indeterminate teaching means that Buddha, by his extraordinary
powers of Upaya-kausalya, or adaptability, could confer Mahayana benefits
on his hearers out of his Hinayana teaching and vice-versa, dependent on
the capacity of his hearers.
Bất Định Thọ Nghiệp: Một trong
bốn loại nghiệp—Aniyata or infinite karma, one of the four kinds of karma.
Bất Đoạn: Không ngừng
nghỉ—Without ceasing—Unceasing.
Bất Đoạn Đọc Kinh: Tụng đọc
kinh điển không ngừng nghỉ—Unceasing reading of the sutras.
Bất Đoạn Luân: Bất đoạn chuyển
luân trong các tự viện bằng cách ngày ngày phúng tụng, cầu nguyện và thiện
tập—Unceasing turning of the wheel, as in the monastery by relays of
prayer and meditation.
Bất Đoạn Niệm Phật: Niệm Phật
liên tục không ngừng nghỉ—Unceasing remembrance or invocation of the
Buddha.
Bất Đoạn Quang: Ánh sáng quang
minh không ngừng chiếu của Phật A Di Đà—The Unceasing light or glory of
Amitabha.
Bất Đoạn Quang Như Lai: Ánh
quang minh của Đức Phật, một trong mười hai quang minh của Đức A Di Đà, vì
chiếu sáng mãi không ngừng nên gọi là Bất Đoạn Quang—The Unceasing Light
Buddha, one of the twelve Shinning Buddhas.
Bất Đoạn Thường: Liên tục không
bị gián đoạn—Uninterrupted continuity.
Bất Đoạn Tương Ứng Nhiễm: Một
trong sáu tâm ô nhiễm—One of the six mental taints—See Lục Nhiễm Tâm (2).
Bất Đồng: Disagreement.
Bất Đồng Ý Kiến: To disagree—To
have different opinion.
Bất Động: Vô động—Akuppa
(p)—Acala
(skt)—Unmoved—Immobile—Motionless—Unvarying—Unchanging—Unmoving—Unshakeable—Not
moving.
Bất Động An Trấn Pháp: Nguyện
cầu Ngài Bất Động Minh Vương hồ trì cửa nhà an ổn—Prayers to
Araya-Acalanatha to protect the house.
Bất Động Địa: Acala (skt)—Địa
thứ tám trong Thập Địa tiến về Phật Quả toàn thiện—The eighth of the ten
stages in a Buddha’s advance to perfection.
** For more information,
please see Thập Địa
Bồ Tát.
Bất Động Định: Định mà Đức Bất
Động Minh Vương trụ trong ấy—The samadhi or abstract meditation in which
Araya-Acalanatha abides.
Bất Động Giải Thoát: Bất Động A
La Hán—Vị A La Hán đã đạt đến trạng thái bất động hay giải thoát khỏi sự
trói buộc của phiền não trên đời—An Arhat who has attained to the state of
being unmoved or liberation from being disturbed by the illusion of life.
Bất Động Giảng: Chúng hội giảng
dạy và tán thán công đức của Bất Động Tôn—An assembly for preaching and
praising the virtues of Arya-calanatha.
Bất Động Kim Cang Minh Vương:
Bất Động Tôn như một đại biểu của Kim Cang, hiện thân của Phật Đại Nhựt
Như Lai để cứu độ chúng sanh—The Arya-calanatha as the vajra
representative , or embodiment, of Vairocana for saving all sentient
beings.
Bất Động Minh Vương:
Arya-Acalanatha–Raja—A Xa La Nãng—A Xa La Thệ Tra.
1) Vô
Động Tôn, vị tôn chế ngự ma quỷ: Subduer of demons.
2) Vị Tôn
thừa hành mệnh lệnh của Đức Tỳ Lô Giá Na: The one who executes the orders
of Vairocana.
3) Địa
thứ tám trong Thập Địa Phật Thừa: A stage in Bodhisattva development, the
eighth in the ten stages towards Buddhahood—See Thập Địa Phật Thừa (8).
Bất Động Nghĩa: Bất Động, một
trong mười nghĩa của “không.”—Immobility, one of the ten meanings of the
“void.”
Bất Động Như Lai: See Bất Động
Tôn Như Lai.
Bất Động Pháp: Pháp nguyện cầu
sự trợ giúp của Bất Động Minh Vương hộ trì cho tai qua nạn khỏi và luôn
được phồn thịnh—Prayer for the aid of Arya-Acalanatha to end calamity and
cause prosperity.
Bất Động Phật: See Bất Động Tôn
Như Lai.
Bất Động Sinh Tử:
Immortality—Nirvana.
Bất Động Sứ Giả: Sứ giả, hóa
thân của Bất Động Tôn Minh Vương—The messenger, a transformation of
Arya-Acalanatha—See Bất Động Minh Vương.
Bất Động Tâm Giải Thoát:
Akuppa-ceto-vimutti (p)—Tâm giải thoát là tâm ở trạng thái bất
động—Unshakeable deliverance of mind—Trong Trường Bộ Kinh, Đức Phật dạy:
“Thế nào là một pháp cần được tác chứng? Bất động tâm giải thóat. Đó là
một pháp cần được tác chứng.”—In the Long Discourses of the Buddha, the
Buddha taught: “Which one thing to be realized? Unshakeable deliverance of
mind is one thing which needs be realized.”
Bất Động Tôn: Aryacalanatha
(skt)—See Bất Động Minh Vương.
Bất Động Tôn Như Lai: A Súc Bệ
Phật, vị Phật đang ngự trị nơi Thiên đường Đông độ, một trong năm vị cổ
Phật (Tỳ lô giá Na, A Súc Bệ Phật, Đa Bảo Như Lai, A Di Đà Phật, và Vô Bố
Úy Như Lai)—Aksobhya Buddha—The Immovable Buddha—The Buddha in the Eastern
Heaven of Abhirati, the realm of joy—One of the five Wisdom or Dhyana
Buddhas (Vairocana, Aksobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi).
Bất Động Trí: Akuppam-nanam
(p)—Immovable knowledge—Tri kiến không phân biệt và không lời, đối lại với
động trí được diễn tả bằng lời—Non-distinguished and nonverbal knowledge,
in contrast with movable and verbal knowledge.
Bất Động Vô Vi: Một trong sáu
thứ vô vi, trạng thái bất động khi lìa được cả hai thái cực khổ và lạc—One
of the six kinds of inaction, or laissez-aller, the state of being unmoved
by pleasure or pain.
Bất Giác: Anavabodha (skt)—Not
knowing.
·
Không giác ngộ hay không hiểu mà cho rằng thế giới hiện
tượng là hiện thật và vì si mê mà gây tội tạo nghiệp, cũng như chất chồng
nghiệp báo trong vòng tử sanh luân hồi: Unconsciously, unknowingly,
unenlightened or Uncomprehending, without “spiritual” insight, the
condition of people in general, who mistake the phenomenal for the real,
and by ignorance beget karma, reaping its results, in the mortal round of
transmigration.
·
Sự chấp trước của người ta vào tự tính của các thực tính xãy
ra do bởi người ta không biết chân lý về những gì được hiển bày ra thế
giới bên ngoài chỉ là chính cái tâm của mình mà thôi: One’s attachment to
the self-nature of realities takes place owing to one’s not knowing hat
the truth that what is presented as an external world is no more than the
mind itself.
Bất Giác Hiện Hành Vị: Hai địa
đầu tiên trong thập địa. Tuy là địa của các bậc Thánh, nhưng trong đó
phiền não vẫn còn khởi lên từ sai lầm cho rằng hiện tượng là có thật—The
first two of the ten stages of the saint, in which the illusion of
mistaking the phenomenal for the real still arises.
Bất Giảm: Anirodha (skt)—Không
bị hoại diệt—Not destroyed, not subject to annihilation.
Bất Giảm Bất Sanh:
Anirodhanupada (skt)—Chẳng tử chẳng sanh (Bất tử)—Neither dying nor being
reborn—Immortal.
Bất Hại: Ahimsa (skt)—Không tổn
hại hay không làm hại đến ai—Harmlessness—Not injury—Doing harm to none.
Bất Hành Nhi Hành: Không làm mà
làm—Without doing yet to do.
Bất Hạnh: Unhappy—Unfortunate.
Bất Hảo: Undesirable—Bad.
Bất Hòa:
Discord—Disharmony—Discordant—Not in agreement—Not in harmony.
Bất Hòa Hợp Tính: Unharmonizing
natures.
Bất Hoại: Avinasya
(skt)—Indestructible—Never decaying—Eternal.
Bất Hoại Cú: Từ ngữ mà phái
Chân Ngôn dùng để nói về chữ “A,” hóa thân bất hoại của Phật Tỳ Lô Giá
Na—A term in Shingon for the magic word “A,” the indestructible embodiment
of Vairocana.
Bất Hoại Hồi Hướng:
Indestructible Dedication—The second dedication in the ten dedications in
The Flower Adornment Sutra—Hồi hướng thứ nhì trong Thập Hồi hướng trong
Kinh Hoa Nghiêm.
1) Đại Bồ
Tát được đức tin bất hoại đối với tam thế chư Phật ví—Great enlightening
beings attain indestructible faith in the Enlightened Ones of past, future
and present because:
a. Hay
trọn phụng thờ tất cả chư Phật: They serve all Buddhas.
b. Được
đức tin bất hoại đối với tất cả chư Bồ Tát, nhẫn đến đối với các Bồ Tát sơ
phát tâm cầu vô thượng đạo, vì thệ tu tất cả Bồ Tát thiện căn không mỏi
nhàm: They attain indestructible faith in enlightening beings, even those
who have just resolved on the search for omniscience for the first time,
because they vow to tirelessly cultivate all foundations of goodness of
enlightening beings.
c. Được
đức tin bất hoại đối với tất cả Phật pháp, vì phát chí nguyện sâu: They
attain indestructible faith in all the Buddha qualities, because they
conceive profound aspiration.
d. Được
đức tin bất hoại đối với tất cả Phật giáo, vì thủ hộ trụ trì: They attain
indestructible faith in all Buddha teachings, because they abide by them
and maintain them.
e. Được
đức tin bất hoại đối với tất cả chúng sanh, vì lòng từ bình đẳng xem chúng
sanh đem lòng thiện căn hồi hướng khắp lợi ích: They attain
indestructible faith in all sentient beings, because they look upon all
sentient beings impartially with the eye of compassion and dedicate roots
of goodness to their universal benefit.
f. Được
đức tin bất hoại đối với tất cả pháp lành thanh tịnh, vì khắp họp vô biên
thiện căn: They attain indestructible faith in all pure ways, because
everywhere they amass boundless roots of goodness.
g. Được
đức tin bất hoại đối với đạo hồi hướng của tất cả Bồ Tát vì đầy đủ những
thắng nguyện: They attain indestructible faith of dedication of
enlightening beings, because they fulfill their noble aspiration.
h. Được
đức tin bất hoại đối với các Bồ Tát pháp sư, vì đối với các Bồ Tát tưởng
là Phật vậy: They attain indestructible faith in all teachers of the ways
of enlightening beings, because they think of the enlightening beings as
Buddhas.
i.
Được đức tin bất hoại đối với thần thông tự tại của tất cả Phật, vì thâm
tín chư Phật khó nghĩ bàn: They attain indestructible faith in the
spiritual powers of all Buddhas, because they deeply believe in the
inconceivability of the Buddhas.
j. Được
đức tin bất hoại đối với phương tiện thiện xảo của tất cả Bồ Tát, vì nhiếp
thủ vô lượng vô số công hạnh: They attainindestructible faith in the
practice of skill in expedient means exercised by all enlightening beings,
because they include countless various realms of activity.
2) Đại Bồ
Tát lúc an trụ đức tin bất hoại như vậy đối với Phật, Bồ Tát, Độc Giác,
Thanh Văn, Phật pháp, Phật giáo, chúng sanh—Great enlightening beings
abide in indestructible faith in various realms such as those of Buddhas,
enlightening beings, disciples of Buddhas, individual illuminates, of
Buddhist doctrines, and of sentient beings:
a. Trong
đó khéo vun trồng thiện căn: They plant roots of goodness.
b. Khiến
thêm tâm Bồ Đề: Causing the determination for enlightenment to grow more
and more.
c. Khiến
lớn lòng từ bi: Causing their kindness and compassion to become broad and
great.
d. Quán
sát bình đẳng: They observe impartially.
e. Tùy
thuận tu học chỗ làm của chư Phật: They accord with and practice the deeds
of the Buddhas.
f.
Nhiếp thủ tất cả thiện căn thanh tịnh: Embracing all pure foundations of
goodness .
g. Vào
nghĩa chơn thật: Entering the truth.
h. Nhóm
công hạnh phước đức: They assembled virtuous practices.
i.
Thực hành bố thí lớn: They carry out great works of charity.
j. Tu
các công đức: They cultivate meritorious qualities.
k. Xem
tam thế bình đẳng: Look upon the past, present and future as equal.
3) Bồ Tát
dùng thiện căn công đức như vậy hồi hướng—Great enlightening beings
dedicate such virtues to:
a.
Cultivating Omniscience: Tu Nhứt thiết trí.
b. Nguyện
thường thấy Phật: Aspiring to always see the Buddhas.
c.
Nguyện gần các bạn lành: Aspiring to associate with companions.
d. Nguyện
cùng ở với chư Bồ Tát: Aspiring to live among enlightening beings.
e.
Nguyện nhớ Nhứt thiết trí không rời: Aspiring to constantly keep their
minds on omniscience.
f.
Nguyện thọ trì Phật giáo siêng thủ hộ: Vowing to accept and hold the
Buddhist teachings.
g.
Nguyện bảo hộ và giáo hóa thành thục tất cả chúng sanh: Vowing to
conscientiously protect, educate and develop all sentient beings.
h. Tâm
thường hồi hướng đạo xuất thế: Their minds always dedicated to the path of
emancipation from the world.
i.
Nguyện cúng dường hầu hạ tất cả pháp sư: Vowing to provide for and serve
all teachers of truth.
j. Hiểu
rõ các pháp, ghi nhớ chẳng quên: Understanding the principles of the
teachings and retain them in memory.
k. Nguyện
tu hành đại nguyện, đều khiến đầy đủ: Vowing to cultivate and practice
great vows and cause them to be fulfilled.
4) Bồ Tát
tu hồi hướng như vậy—Enlightening beings cultivate dedications in this
way:
a. Chứa
nhóm thiện căn. Khi đã chứa nhóm thiện căn như vậy rồi, dùng những y báo
của thiện căn nầy mà tu Bồ Tát hạnh, trong mỗi niệm thấy vô lượng Phật và
phụng thờ cúng dường: To amass roots of goodness.
b. Thành
tựu thiện căn: To accomplish roots of goodness. Once they have amassed
various roots of goodness, they cultivate the practices of enlightening
beingsby means of the results of these roots of goodness. In every
sucessive moment they see innumerable Buddhas, and serve and provide for
them in accordance with their needs.
c. Tăng
trưởng thiện căn: To develop roots of goodness.
d. Tư duy
thiện căn: Contemplate roots of goodness.
e. Hệ
niệm (định) thiện căn: To concentrate roots of goodness.
f. Phân
biệt thiện căn: To analyze roots of goodness.
g. Mến
thích thiện căn: To delight in roots of goodness.
h. Tu
tập thiện căn: To cultivate roots of goodness.
i. An
trụ thiện căn: To abide in roots of goodness.
5) Chư Bồ
Tát tôn kính cúng dường chư Phật trải qua vô lượng vô số bất khả thuyết
kiếp, cúng dường luôn, không thối chuyển, không thôi nghỉ với những thứ
quý báu—Enlightening beings reverently present the following offerings
with pure-minded respect to all Buddhas for countless, incalculable eons,
never retreating, never ceasing:
a. Vô số
châu báu, hoa, tràng hoa, y phục, lọng, tràng, phan, đồ trang nghiêm: They
provide innumerable jewels, flowers, garlands, garments, parasols,
banners, pennants, adornments.
b. Vô số
hương thoa, hương bột, hương hòa trộn, hương đốt: They provide innumerable
perfumes, powdered incenses, mixed scents, burning incenses.
c. Vô số
sự hầu hạ, thâm tín, mến ưa, tâm thanh tịnh, tôn trọng, ca ngợi, lễ kính:
They provide innumerable services, profound faith, aspiration, pure mind,
respect, praise, honor.
d. Vô số
bửu tòa, hoa tòa, hương tòa, man tòa, chiên đàn tòa, y tòa, kim cang tòa,
ma-ni tòa, bửu tắng tòa, bửu sắc tòa: They provide innumerable jewel
seats, flower seats, incense seats, seats of garlands, sandlewood seats,
cloth seats, diamond seats, crystal seats, precious streamer seats,
Jewel-colored seats.
e. Vô số
chỗ kinh hành trải hoa, trải báu,trải hương, trải tràng hoa, trải y phục,
trải lụa màu: They provide innumerable flowered parks, bejeweled parks,
perfumed parks, parks hung with garlands, parks spread with robes,
jewel-studded parks.
f. Vô
số chỗ kinh hành trồng cây bửu-đa-la, lan can báu, lưới linh báu giăng
che: They provide innumerable parks with trees of all precious substances,
parks with balustrades of all precious substances, parks covered with nets
of chimes of all jewels.
g. Vô số
cung điện báu, cung điện hoa, cung điện tràng hoa, cung điện hương, cung
điện chiên đàn, cung điện diệu hương tạng, cung điện kim cang, cung điện
ma ni, tất cả đều quý đẹp hơn ở cõi trời: They provide innumerable palaces
of all precious substance, palaces with all kinds of flowers, palaces with
all kinds of garlands, palaces with all kinds of incenses, palaces with
all kinds of sandalwood, palaces with stores of all kinds of aromatic
resinspalaces of all kinds of diamonds, palaces with all kinds of crystal,
all extraordinary fine, surpassing those of the heavens.
h. Vô số
cây báu, cây hương, cây bửu y, cây âm nhạc, cây diệu âm thinh, cây đồ
trang nghiêm, cây hàng lụa báu, cây vòng báu: They provide innumerable
trees of mixed jewels, trees of various fragrances, trees of precious
raiments, trees of music, trees of fascinating jewels, trees of
gem-studded streamers, trees of precious rings.
i. Vô
số cây hoa hương tràng phan lọng trang nghiêm che mát các cung điện: They
provide innumerable trees adorned with banners, pennants, and canopies
with the fragrances of all flowers.
j. Cung
điện được trang nghiêm—The palaces are also adorned with:
·
Vô số mái hiên trang nghiêm:
Innumerable lattices.
·
Cửa chính cửa hông trang nghiêm: Innumerable windows,
doors.
·
Vô số lâu các trang nghiêm:
Innumerable balconies.
·
Vô số hình bán nguyệt trang
nghiêm: Innumerable crescents.
·
Vô số màn trang nghiêm:
Innumerable drapes.
·
Vô số lưới vàng giăng che:
Covered with countless nets of
gold.
·
Vô số hương thơm tỏa khắp:
Countless perfumes wafting
throughout them scenting
everywhere.
·
Vô số thảm báu trải đất: Countless robes spread on the
ground.
6) Sau
khi mỗi Đức Như Lai diệt độ, Bồ Tát cũng cúng dường xá lợi như đã cúng
dường chư Phật, vì muốn khiến chúng sanh—After each Buddha dies,
enlightening beings also respectfully make similar offerings to all their
relics, in order to:
a. Muốn
khiến chúng sanh khởi lòng tin thanh tịnh: To induce all sentient beings
to develop pure faith.
b. Nhiếp
thiện căn: To embody all foundations of goodness.
c. Lìa
các khổ: To be red from all suffering.
d. Hiểu
biết rộng: To have broad understanding.
e. Dùng
đại trang nghiêm để tự trang nghiêm: To be arayed with great adornments.
f. Chỗ
tu hành được rốt ráo: To consummate all their undertakings.
g. Biết
chư Phật xuất thế rất khó gặp: To know how rare it is to meet a Buddha.
h. Được
đủ vô lượng trí lực của Như Lai: To fulfill the immeasurable power of the
enlightened.
i.
Trang nghiêm cúng dường tháp miếu của chư Phật: To adorn and make
offerings to the tombs and shrines of Buddhas.
j. Trụ
trì Phật pháp: To Maintain the teachings of all Buddhas.
k. Bồ Tát
cúng dường hiện tại chư Phật và xá lợi của Phật như vậy, dầu cả vô số kiếp
nói cũng không thể hết: Their offerings to living Buddhas and to their
relics after death could never be fully told of even in an incalculable
period of time.
7) Bồ Tát
tu tập vô lượng công đức vì muốn thành thục tất cả chúng sanh:
Enlightening beings cultivate and accumulate immeasurable virtue is all to
develop and mature sentient beings:
a. Không
thối chuyển: Without retreating.
b. Không
dứt nghỉ: Without ceasing.
c. Không
nhàm: Without wearying.
d. Không
chấp: Without clinging.
e. Lìa
tâm tưởng: Free from all mental images.
f.
Không y chỉ: Without stopping anywhere.
g. Tuyệt
hẳn sở y: Forever beyond all dependence.
h. Xa
lìa ngã, ngã sở: Detached from self and anything pertaining to a self.
i.
Dùng pháp ấn như thật ấn chứng các nghiệp môn: They seal all aspects of
their activities with the stamp of truth.
j. Được
pháp vô sanh: Realize the birthlessness of things.
k. Trụ
chỗ trụ của Phật: Abide in the abode of Budhahood.
l.
Quán tánh vô sanh: Observe the nature of birthlessness.
8) Chư
Phật hộ niệm, phát tâm hồi hướng—In the care of the Budhas, they set their
minds on dedication:
a. Hồi
hướng tương ưng với pháp tánh: Dedication in accord with the nature of all
things.
b. Hồi
hướng phương tiện nhập pháp vô tác chỗ làm được thành tựu: Dedication
entering into the uncreated truth, yet perfecting created expedient
methods.
c. Hồi
hướng phương tiện bỏ lìa chấp trước: Dedication of techniques discarding
attachments to concepts of phenomena.
d. Hồi
hướng an trụ nơi vô lượng thiện xảo: Dedication abiding in
countlessenlightening skills.
e. Hồi
hướng ra khỏi hẳn tất cả cõi hữu lậu: Dedication forever departing from
all realms of existence.
f. Hồi
hướng khéo tu hành chẳng trụ nơi tướng: Dedication of expedient
application of practices without sticking to forms.
g. Hồi
hướng nhiếp khắp tất cả thiện căn: Dedication embracing all foundations of
goodness.
h. Hồi
hướng thanh tịnh khắp tất cả bồ tát hạnh rộng lớn: Great
dedicationpurifying the act s of all enlightening beings.
i. Hồi
hướng phát tâm vô thượng bồ đề: Dedication rousing the will for
enlightenment.
j. Hồi
hướng đồng trụ tất cả thiện căn: Dedication living with all bases of
goodness.
k. Hồi
hướng đầy đủ tâm tín giải vô thượng: Dedication fulfilling supreme faith.
9) Đại Bồ
Tát lúc đem thiện căn hồi hướng như vậy, nghĩ rằng:—When enlightening
beings dedicate such roots of goodness, thought:
a. Dầu
theo sanh tử mà chẳng biến đổi: Though they go along with birth and death,
they are not changed.
b. Cầu
nhứt thiết trí chưa từng thối chuyển: They seek omniscience without ever
retreating.
c. Ở
trong tam giới mà tâm không loạn động: While being in the various realms
of existence, their minds are undisturbed.
d. Trọn
có thể độ thoát tất cả chúng sanh: They are able to liberate all sentient
beings.
e. Chẳng
nhiễm pháp hữu vi: They are not stained by compounded things.
f.
Chẳng mất trí vô ngại: They do not lose unimpeded knowledge.
g. Bồ
Tát hàng vị nhơn duyên vô tận: Their fulfillment of causes and conditions
of enlightening beings’ practices and stages is inexhaustible.
h. Các
bị các pháp thế gian làm biến động: Worldly things cannot change or move
them.
i.
Thanh tịnh đầy đủ các Ba-La-Mật: They fulfill the pure ways of
transcendence.
j. Trọn
có thể thành tựu nhứt thiết trí lực: They are able to accomplish all
knowledge and power.
k. Lìa
các si ám: They get rid of the darkness of ignorance and folly.
l.
Thành tâm Bồ Đề: They develop the will for enlightenment.
m. Khai
thị quang minh: They reveal the light of enlightenment.
n. Tăng
trưởng tịnh pháp: They increase pure ways.
o. Hồi
hướng thắng đạo: The dedicate to the supreme Way.
p. Đầy đủ
các hạnh: They fulfill all practices.
10) Bồ Tát
lại tu tập hồi hướng bằng cách—Enlightening beings also cultivate
dedication by means of:
a. Dùng
ý thanh tịnh khéo hay phân biệt: With clear, pure intellect they are able
to skillfully analyze things.
b. Rõ
biết chư pháp đều tùy tâm hiện: They comprehend all things as appearing
according to the mind.
c. Rõ
biết—They know clearly:
·
Chư nghiệp như huyễn: They know deeds are like illusions.
·
Báo như tượng: Results of deeds are like paintings.
·
Hành như hóa: All activities are like magic tricks.
·
Pháp nhơn duyên sanh đều như vang: Things born of causes and
conditions are all like echoes.
·
Tất cả Bồ Tát hạnh như bóng: The practices of enlightening
beings are like reflections.
·
Xuất sanh pháp nhãn thanh tịnh vô trước: They produce the
clear, pure eye of reality.
·
Thấy cảnh giới vô tác rộng lớn: They see the vast realm of
the uncreated.
·
Chứng tánh tịch diệt: They realize their null essence.
·
Rõ pháp bất nhị, được pháp thiệt tướng: They understand the
nonduality of things and discover the true aspect of things.
·
Đủ Bồ Tát hạnh, nơi các pháp không chấp sắc tướng: They
ulfill the practices of enlightening beings without attachment to any
forms.
·
Khéo hay thực hành những việc đồng sự mà không rời bỏ các
pháp lành thanh tịnh: They are able to carry out all commonplace acts
without ever abadoning pure principles and practices.
·
Lìa tất cả chấp trước mà trụ hạnh vô trước: Free from all
attachments, they remain unattached in action.
11) Bồ Tát
khéo léo tư duy không mê hoặc, chẳng trái các pháp, chẳng hoại nghiệp
nhơn: Enlightening beings think flexibly, without confusion or delusion,
without contradicting facts, without destroying active causes.
12) Khéo hồi
hướng và thấy rõ chơn thiệt: Dedicating as is appropriate with clear
perception of real truth.
13) Biết pháp
tánh, dùng sức phương tiện thành tựu nghiệp báo đến bờ kia: They know the
inherent nature of things, yet by the power of skill in means they
accomplish results of action and reach the other shore.
14) Dùng trí
huệ quán sát tất cả các pháp và được trí thần thông: With knowledge and
wisdom they examine all things and attain knowledge of spiritual
faculties.
15) Vô tác mà
thực hành các nghiệp thiện căn tùy tâm tự tại: The virtues of their deeds
are carried out without striving, in accordance with their free will.
16) Bồ Tát
đem những thiện căn hồi hướng như vậy vì—Enlightening beings dedicate
roots of goodness in this way because:
a. Muốn
độ thoát tất cả chúng sanh: They want to liberate all sentient beings.
b. Muốn
chẳng dứt Phật chủng: They want o keep the lineage of Buddhas unbroken.
c. Lìa
hẳn nghiệp ma: Be forever rid of demonic activity.
d. Thấy
nhứt thiết trí: See omniscience.
e. Ước
nguyện không ngằn mé, không nhàm bỏ : Their aspiration is never
discarded.
f. Lìa
các cảnh giới, dứt những tạp nhiễm: They detach from mundane objects and
cut off all mixup and defilement.
17) Bồ Tát
nguyện—Enlightening beings wish:
a.
Nguyện tất cả chúng sanh được trí thanh tịnh: They wish all sentient
beings to attain pure knowledge.
b. Nguyện
tất cả chúng sanh vào phương tiện giải thoát sâu: They wish all sentient
beings enter deeply into techniques of liberation.
c.
Nguyện tất cả chúng sanh ra khỏi pháp sanh tử: They wish all sentient
beings depart from the state of birth and death.
d. Nguyện
tất cả chúng sanh được thiện căn của Phật: They wish all sentient beings
to attain the bases of virtues of Buddhahood.
e.
Nguyện tất cả chúng sanh dứt hẳn tất cả ma nghiệp: They wish all sentient
beings forever end all delusive activities.
f.
Nguyện tất cả chúng sanh dùng ấn bình đẳng ấn khắp các nghiệp: They wish
all sentient beings stamp all actions with the seal of equanimity.
g.
Nguyện tất cả chúng sanh phát tâm vào thẳng nhứt thiết chủng trí và thành
tựu tất cả pháp xuất thế gian: They wish all sentient beings to determine
to enter knowledge of all ways of libertion, and accomplish all
transmundane qualities.
Bất Hoại Kim Cang: Đại Nhựt Như
Lai, kim cang bất hoại—Vairocana, the indestructible, or eternal.
Bất Hoại Kim Cang Minh Vương Tâm Điện:
Tâm điện rực rở của Đức Tỳ Lô Giá Na, một nơi trong Kim Cang Giới—The
luminous mind-temple of the eternal Vairocana, the place in the
Vajradhatu, or Diamond realm, of Vairocana as teacher.
Bất Hoại Kim Cang Quang Minh Tâm Điện:
See Kim Cang Tâm Điện.
Bất Hoại: Avinasa (skt)—Not to
be destroyed—Chánh Trí và Như Như không thể bị hủy hoại, nên cả hai được
xem là viên thành trí—As right knowledge and Suchness are indestructible,
for they are regarded as Perfect Knowledge.
Bất Hoại Pháp: A La Hán thành
tựu bạch cốt quán có hai loại—Two kinds of Arhats practise the skull
meditation.
1) Hoại
Pháp: Loại độn căn chấp trước ở xương trắng mà quán rằng hễ chết là thành
tro bụi—The dull who consider the dead as ashes.
2) Bất
Hoại Pháp: Loại lợi căn chẳng quán người chết thành tro, ngược lại cố gắng
tu tập thiền định để đạt được định lực siêu việt—The intelligent who do
not consider the dead as ashes, but derive supernatural powers from the
meditation.
Bất Hoại Tứ Thiền: Tứ thiền
thiên nơi mà trong thì tâm giác quán hay tâm Tam ma địa chẳng bị hư hoại,
ngoài thì khí giới chẳng bị hoại bởi tam tai—The four dhyana heavens,
where the samadhi mind of meditation is indestructible, and the external
is indestructible by the three final catastrophes.
Bất Hoàn: A Na Hàm hay Bất Lai,
người không trở lại trong dục giới, mà vượt lên trên cõi trời sắc giới và
vô sắc giới—Anagami—Not to return—Never return—Not to return to the desire
world, but rising above it to form-realm (sắc giới) or even the formless
realm (vô sắc giới).
Bất Hoàn Quả: The fruits,
fruition, or rewards of the last—See Tứ Thánh Quả (3).
Bất Hoàn Tứ Hướng: Hướng thứ ba
trong bốn hướng hay bốn mục tiêu, không còn trở lại dục giới mà còn tiến
lên sắc giới hay vô sắc giới—The third of the four directions or aims, nọ
to return to the desire-world, but rising above it to the form-realm, or
even to the formless realm.
** For more information,
please see Tứ Thánh
Quả.
Bất Hoạt Úy: Một trong năm nổi
lo âu sợ hãi—The fear of giving all and having nothing to keep one alive;
one of the five fear—See Ngũ Úy.
Bất Học: Asaika—No longer
studying—Graduated—One who has attained—See Vô học.
Bất Hợp: Not suitable—Unfit.
Bất Hợp Lý:
Unreasonable—Illogical—Illegitimate.
Bất Hợp Pháp:
Illegal—Illegitimate—Unlawful—Illicit.
Bất Hợp Tác: Non-cooperation.
Bất Hồi: A Na hàm, người không
còn trở lại trong luân hồi sanh tử—Anagamin—One who does not return—One
exempt from transmigration—See Bất Hoàn.
Bất Hư Vọng Tính: Tánh không hư
vọng hay là chân tánh—Not of false or untrue nature.
Bất Khả:
1)
Cannot—May not—Unpermissible—Beyond laying hold
of—Unobtainable—Unknowable.
2) Bất
Khả, tên của một Danh Tăng chùa Linh Diệu, đời nhà Đường, đệ tử của
Subhakarasimha, một trong những người sáng lập nên trường phái Chân
Ngôn—Pu-K’o, the name of a famous monk of the Ling-Miao monastery in the
T’ang dynasty, a disciple of Subhakarasimha, one of the founders of the
Shingon Sect.
Bất Khả Đắc: Anupalabdhya
(skt).
·
Ngoài tầm nắm bắt—Một tên khác của “Không”—Beyond laying
hold of—Unobtainable—Unknowable—Another name for “Void.”
·
Tất cả các sự vật đều bất khả đắc hay ở ngoài tầm hiểu biết,
vì không có sự vật nào như tự tính và những tướng vẻ bên ngoài của nó cả:
All things are beyond the reach of knowledge because there are no such
things as self-substance and its outward signs.
·
Ngoài “Tâm” ra thì những ý niệm như Phạm Thiên, vân vân đều
bất khả đắc hay không thể biết được: Apart from “Mind-Only” such notions
as Brahma, etc, are not to be known.
·
Chân thực, thực tánh, tự tánh, vân vân là bất khả đắc và
không thể hiểu được, vì đây là những tướng trạng của “như như.”—Truth, or
reality, or self-nature are unattainable and incomprehensible, for they
are the marks of Suchness.
Bất Khả Đắc Không: Ngôn Vong Lự
Tuyệt Chi Không—Một trong mười tám thứ “Không.” Tức là cái “không” của sự
dứt khỏi đường ngôn ngữ tư duy—One of the eighteen “Void,” the void that
is beyond words or thought.
Bất Khả Hữu: Sự hiện hữu của
những chúng sanh trọng tội, như những chúng sanh địa ngục—The existence of
those who do the forbidden, such as living beings in the hells.
Bất Khả Kháng: Absolute
necessity.
Bất Khả Khí:
1) Chẳng
bỏ đi được: Not to be cast away.
2) Tên
của một nhà sáng lập ra trường phái Hóa Địa. Người ta kể lại rằng lúc mới
sanh, ông bị bà mẹ ném xuống giếng, được cha cứu. Lúc đầu ông theo đạo Bà
La Môn, nhưng sau trở thành một Phật tử—Said to be the name of the founder
of the Mahisasikah school, cast into a well at birth, by his mother, save
by his father. He was at first a Brahman, afterwards a Buddhist.
Bất Khả Kiến Hữu Đối Sắc: Chẳng
phải những thứ mà mắt có thể trông thấy được. Pháp do những thứ cực nhỏ
tạo thành như âm thanh hay mùi vị—The invisible, perceptible or material
things, such as sound, smell, etc.
Bất Khả Kiến Vô Đối Sắc: Chẳng
phải những thứ mà mắt có thể trông thấy được. Pháp do những thứ cực nhỏ
sanh ra—The invisible, imperceptible or immaterial things.
Bất Khả Lượng: Immeasurable.
Bất Khả Nghị: Inconceivable.
Bất Khả Thuyết: Chân lý không
thể nói ra, không thể nào diễn tả
được—Unutterable—Unmentionable—Indefinable—Truth that can be thought but
not expressed.
Bất Khả Thuyết Phật: Ganendra
(skt)—Vị Phật thứ 733 trong 1000 vị Phật trong Hiền Kiếp, trong đó bốn vị
đã xuất hiện—The 733rd of the Buddhas of the present kalpa, in which 1,000
Buddhas are to appear, of whom four have appeared.
Bất Khả Tri Giác Tính:
Non-perceptibility.
Bất Khả Tri Luận: Agnoticism.
Bất Khả Tư: Inconceivable.
Bất Khả Tư Nghì: Acintya
(skt)—Không thể nào suy nghĩ được—Không thể nào hiểu được, vượt ra ngoài
tư tưởng và biện luận hay tư tưởng và văn tự—Unthinkable—Surpassing
thought—Beyond conception—Beyond comprehension—Inexpressible—Beyond
thought or discussion—Inconceivable—Beyond thought or description—Beyond
conception—Beyond thought and words.
** For more information,
please see Tứ Bất
Khả Tư Nghì and Ngũ
Bất Khả Tư Nghì.
Bất Khả Tư Nghì Công Đức Chi Lợi:
Inconceivable (Unthinkable) benefit from the merit and virtue.
Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát Kinh:
1) Tên
khác của Kinh Hoa Nghiêm—Another name for Hua-Yen Sutra.
2) Tên
đầy đủ của Kinh Duy Ma—The full title is also a name for the Vimalakirti
Sutra.
Bất Khả Tư Nghì Giải Thoát Pháp Môn:
Pháp môn tam muội hay giải thoát tâm—The samadhi or liberation of mind,
that ensures a vision of the effable.
Bất Khả Tư Nghì Quang Như Lai:
Nan Tư Quang Như Lai—Vô Xưng Quang Như Lai—Danh hiệu của Đức A Di Đà Như
Lai—The ineffable Honoured One—The Tathagata of ineffable light—Title of
Amitabha
Bất Khả Tư Nghì Tam Quán: See
Nhứt Tâm Tam Quán in Vietnamese-English Section.
Bất Khả Tư Nghì Trí:
Acintyajnana (skt)—Cái biết hay cái trí vượt ngoài sự hiểu biết bình
thường hay là cảnh giới trí tuệ bất tư nghì của chư Như Lai (bất tư nghì
chư Như Lai trí tuệ cảnh giới)—The knowledge or wisdom that is beyond the
ordinary understanding.
Bất Khả Việt Thủ Hộ: Hai vị hộ
pháp tên Nan Trì và Nan Thắng, đứng bên phải Ngài Văn Thù trong Pháp Giới
Mạn Đà La—Two guardians of the Law on the right of Manjusri in the
Garbhadhatu Mandala.
Bất Khả Xâm Phạm:
Inviolable—Inviolability.
Bất Khả Xưng Trí: Trí huệ Như
Lai trên mọi khía cạnh không thể nghĩ bàn—The Buddha-wisdom that in its
variety is beyond description.
Bất Kham:
Unbearable—Unendurable.
Bất Khinh: Không khinh
thường—Not despite.
Bất Khinh Bồ Tát: Not-Despite
Bodhisattva—See Thường Bất Khinh Bồ Tát.
Bất Khinh Hạnh: Hạnh tu “Chẳng
Dám Khinh Ai”—The practice of “Never Despite.”
Bất Khởi Pháp Nhẫn:
Anutpattikadharmakshanti (skt)—Vô sinh khởi pháp nhẫn—Giai đoạn thiền định
kham nhẫn, trong giai đoạn nầy sự trổi dậy về ảo tưởng hiện tượng đều chấm
dứt nhờ bước được vào thực chứng tánh không của vạn pháp. Đây là nhận ra
rằng không có cái gì đã được sinh ra hay được tạo ra trong thế giới nầy,
rằng khi các sự vật được thấy đúng như thực từ quan điểm của cái trí tuyệt
đối, thì chúng chính là Niết Bàn, là không bị ảnh hưởng bởi sinh diệt chút
nào cả. Khi người ta đạt đến “Bất Khởi Pháp Nhẫn” thì người ta thể chứng
cái chân lý tối hậu của Phật giáo—The stage of endurance, or patient
meditation, that has reached the state where phenomenal illusion ceases to
arise, through entry into the realization of the Void, or noumenal of all
things. This is the recognition that nothing has been born or created in
this world, that when things are seen from the point of view of absolute
knowledge, they are Nirvana themselves, are not at all subject to birth
and death. When one gains “Anutpattikadharmakshanti”, one has realized the
ultimate truth of Buddhism—See Vô sanh pháp nhẫn.
Bất Khổ Bất Lạc Thọ: Xả Thọ—Một
trong ba thứ thọ, không khổ không lạc—One of the three kinds of sensation,
the state of experiencing neither pain nor pleasure—See Xả Thọ.
Bất Không:
1) Amogha
(skt)—Không, trống rỗng hay vô dụng—Not empty—Not in vain.
2) Bất
Không: Amoghavajra (skt).
·
A Mục-Khư-Bạt-Triết-La, người thuộc dòng Bà La Môn ở Bắc Ấn
Độ, cha mất sớm, thuở nhỏ theo chú tới đông hải, năm 15 tuổi, tức khoảng
năm 718, ông tòng học với Thầy Kim Cang Trí. Đến năm 723 thì Kim Cang Trí
thị tịch, Bất Không vâng lời di chúc trở về Ấn Độ và Tích Lan tìm cầu Mật
Tạng. Vào khoảng năm 746 ông trở lại Trung Quốc, vào cung lập đàn quy-y
cho vua Thiên Bảo Huyền Tống. Ông có biệt tài cầu mưa ngưng bão. Đến năm
749 ông được phép về nước, nhưng vừa tới quận Nam Hải thì có sắc chỉ giữ
ông lại. Năm 756 ông được triệu hồi về kinh và ở đây ông dùng hết thời
gian còn lại đến năm 771 dịch và in ấn kinh Mật Tông được cả thảy 120
quyển. Vào thời ông Mật Giáo cực thịnh. Ông mất năm 70 tuổi, được vua ban
cho thụy hiệu Tam Tạng Đại Biện Chánh Quảng Trí—The famous head of
Yogacara School in China. A Singhalese of northern brahmanic descent,
having lost his father, he came at the age of 15 with his uncle to the
eastern sea, or China, where in 718 he became a disciple of Vajrabodhi.
After the latter’s death in 732, and at his wish, he went back to India
and Ceylon in 741 in search of esoteric or tantric writings, and returned
to China in 746, when he baptized the emperor Hsuan-Tsung. He was
especially noted for rain-making and stilling storms. In 749 he received
permission to return home, but was stopped by imperial orders when in the
south of China. In 756 under Su Tsung he was recalled to the capital. His
time until 771 was spent translating and editing tantric books in 120
volumes, and the Yogacara rose to its peak of prosperity. He died greatly
honoured at 70 years of age in 774, twelve years of Tai-Tsung, the third
emperor under whom he had served. The festival of feeding the hungry
spirits is attributed to him. His titles of Thesaurus of Wisdom and Amogha
Tripitaka.
·
Bất Không (Amoghavajra 705-774): Ông là đệ tử xuất sắc của
Kim Cương Trí, người Bắc Ấn, thọ Sa Di năm 15 tuổi và đến Quảng Đông cùng
với thầy, là người mà ông theo hầu đến tận Lạc Dương, và thọ đại giới năm
20 tuổi. Trong 12 năm, ông thâm hiểu cả giáo tướng và sự tướng của Mật
Giáo. Khi thầy mất, ông cùng các đệ tử cả thảy 37 người sang Tích Lan, và
tìm đến Pháp sư Phổ Hiền (Samantabhadra) để nghiên cứu về giáo lý của kinh
Kim Cang Đảnh Du Già (Vajra-sekhara-yoga) và Đại Nhật Thai Tạng
(Maha-vairocana-garbha-kosa). Ông trở về Tràng An năm 746 với một số kinh
điển phong phú đó. Bất Không là quốc sư của ba triều vua: Huyền Tông, Túc
Tông, và Đại Tông. Ông dịch cả thảy 110 bộ kinh, gồm 143 quyển trong đó có
bộ quan trọng nhất là Kim Cang Đảnh: Amoghavajra (705-774), an able pupil
of Vajrabodhi, was from North India. He became a novice at the age of
fifteen and arrived in Kuang-Tung together with his teacher whom he
followed as far as Lo-Yang, and received ordination at twenty. In twelve
years he mastered all the mystical doctrines and practices. When his
teacher died he went to ceylon together with his fellow pupils,
thirty-seven in all, and visited a teacher, Samantabhadra, from whom he
learned the doctrines of the Vajra-sekhara-yoga and
Maha-vairocana-garbhakosa. With his rich collections he returned to
Ch’ang-An in 746. Amoghavajra was an instructor of Hsuan-Tsung, Su-Tsung
and Tai-Tsung, the three successive Emperors. He translated 110 different
texts, in 143 Chinese volumes. Among them was the most important text
“Diamond Head” (Rita-sangraha or Tattvasabgraha).
Bất Không Chân Như: Bất Không
Như Lai Tạng—Thế giới hiện tượng, đối lại với phổ chân như hay pháp thân,
không thể pha lẫn với phiền não và hiện tượng—The realm of phenomena, in
contrast with the universal bhutatathata or dharmakaya, which is unmingled
with the illusion of phenomena.
Bất Không Cúng Dường Bồ Tát:
Aryamogha-purnamani (skt)—Như Ý Kim Cang ở về phía nam trong Pháp Giới mạn
đà la—At wiil Vajra in the Garbhadhatu mandala, the fifth on the south of
the court.
Bất Không Kiến Bồ Tát:
Amoghadarsin—Vị Bồ tát đứng hàng thứ hai trong sân Địa Tạng trên Thai Tạng
Giới—The unerring seeing bodhisattva, shown in the second place of
Ti-Tsang’s court in the Garbhadhatu.
Bất Không Kim Cang Bồ Tát:
Amoghavajra (skt)—A Mục Cát Bạt Chiết La, một vị Bồ Tát trong Thai tạng
Giới—A Bodhisattva in the court of Garbhadhatu.
Bất Không Như Lai Tạng: See Bất
Không Chân Như.
Bất Không Quyên Sách Quan Âm:
Một trong sáu Quan Âm trong Quan Âm Viện của Thai Tạng Giới. Tay cầm vợt
bất không để vớt lấy cá của trời người bên bờ Bồ Đề. Hình ngài có ba mặt,
mỗi mặt có ba mắt sáu tay—One of the six forms of Kuan-Yin in the
Garbhadhatu group. Catching deva and human fish for the bodhi-shore. The
image has three faces, each with three eyes and six arms. The hands hold a
net, lotus, trident, halberd, the gift of courage, and a plenipotentiary
staff; sometimes accompanied by “the green Tara, Suddhana-Kumara,
Hayagriva and Bhrkuti.”
Bất Không Tam Tạng: Đại Biện
Chính Đại Quảng Trí Bất Không Tam Tạng Hòa Thượng (người nước Chấp Sư Tử
Nam Thiên Trúc, sống vào khoảng 458-522 A.D., pháp húy là Trí Tạng, hiệu
là Bất Không Kim Cương)—Thesaurus of Wisdom (Amogha Tripitaka)—Amogha
Tripitaka Dharma Master.
Bất Không Thành Tựu Như Lai:
Amogha-siddhi (skt)—Một trong năm vị Phật trong Phật gia trong Kim Cang
Giới. Ngài là giáo chủ của Bắc Phương Tịnh Độ, hình vàng rực rỡ, tay trái
vung ra, tay phải Ngài bắt ấn “vô úy.” Ngài ngồi trên Kim Cang Tòa, hai
chân kiết già, dấp dáng uy nghi, tay trái đặt trong lòng, lòng bàn tay
hướng lên; đây là dấu hiệu của hai kim cang chùy hay hai lưỡi gươm; tay
phải đưa thẳng lên trong dấu hiệu ban phúc, ngón tay thẳng. Dấu hiệu là
đôi Kim Cang màu xanh lá cây, chữ “ah,” bông sen xanh; bên dưới tòa sen có
hai Kim Sí Điểu hay Ca Lâu La (loài thần điểu nửa người nửa chim)—The
Tathagata of unerring performance, the fifth of the five wisdom of
dhyani-buddhas of the diamond realm. He is placed in the north, his image
is gold-coloured, left hand clenched, right fingers extended pointing to
breast. Also he is seated in “Adamantine” pose, legs closely locked, sole
apparent, left hand in lap, palms upwards, may balance a double vajra, or
sword; right hand erect in blessing, fingers extended. Symbol double
vajra; colour green; word, ah!; blue green lotus; element, earth; animal,
garuda; Sakti (female personification), Tara; Manusi-Buddha (human or
savior Buddha), Maitreya.
Bất Khuất: Unyielding.
Bất khứ bất lai: Neither going
nor coming.
Bất Kính: Disrespectful.
Bất Kỳ: Unexpected.
Bất Lạc: Không rơi vào—Not fall
down into.
Bất Lạc Nhân Quả: Không bị rơi
vào quả báo nhân quả—No falling subject to karmic retribution.
Bất Lạc Nhân Quả Và Bất Muội Nhân Quả:
Not falling to karmic retribution and without ambiguity in the law of
cause and effect.
·
Theo truyện Bách Trượng Dã Hồ, “Bất Lạc” là một hành vi luân
lý, trong khi “Bất Muội” là một thái độ tri thức. “Bất Lạc” đặt người ta
đứng hẳn ra ngoài vòng nhân quả vốn là thế giới vạn biệt nầy và đấy là cái
vòng hiện hữu của chúng ta. “Bất Muội” hay không mê mờ, việc xãy ra là sự
chuyển hướng của thái độ tinh thần chúng ta hướng về một thế giới ở trên
nhân quả. Và do sự chuyển hướng nầy toàn thể viễn quan về đời sống đón
nhận một sắc thái mới mẻ đáng được gọi là “Bất Lạc Nhân Quả.”—According to
the story of Pai-Chang and the Fox, “not to fall to the karmic
retribution” is a moral deed, and “not to obscure or without ambiguity the
law of cause and effect” is an intellectual attitude. “Not to fall to the
karmic retribution” makes one stand altogether outside the realm of
causation, which is the world of particulars and where we have our being.
In the case of “Without ambiguity in the law of cause and effect,” what
happens is the shifting of our mental attitude towards a world above cause
and effect. An because of this shifting the whole outlook of life assumes
a new tone which may be called spiritual “not to obscure.”
·
Qua câu chuyện Bách Trượng Dã Hồ, chúng ta thấy vấn đề bất
lạc nhân quả và bất muội nhân quả là một vấn đề trọng đại không riêng cho
các Phật tử của mọi tông phái mà cho cả các triết gia và những người có
đạo tâm. Nói cách khác, đây là vấn đề ý chí tự do, là vấn đề ân sủng, thần
thánh, là vấn đề nghiệp báo siêu việt; nó là vấn đề của luận lý và tâm
linh của khoa học và tôn giáo, của nhiên giới và siêu nhiên giới, của đạo
đức và tín ngưỡng. Nếu bất lạc nhân quả, tức là làm hư toàn bộ kế hoạch
của vũ trụ; bởi vì chính luật nhân quả ràng buộc hiện hữu, và nếu không có
thực tại của trách nhiệm đạo đức thì căn cơ cốt yếu của xã hội sẽ bị đỗ
nhào. Phật tử chúng ta nên hiểu chữ “bất muội” ở đây không phải là không
mê mờ về nhân quả, mà là không biết hay không chối bỏ, hoặc xóa bỏ—Through
the story of Pai-Chang and The Fox, we see that the question of “Not
falling to karmic retribution and without ambiguity in the law of cause
and effect” is a big issue, not only for Buddhists of all schools, but
also for philosophers and religiously minded people. In other words, it is
the question of freedom of the will, it is the question of transcending
karma, it is the question of logic and spirit , of science and religion,
of nature and super-nature, of moral discipline and faith. Indeed, it is
the most fundamental of all religious questions. If “not falling to karmic
retribution,” then this will jeopardizes the whole plan of the universe,
for “cause and effect” or the law of causation that binds existence
together, and without the reality of moral responsibility the very basis
of society is pulled down. Buddhists should be careful with the meaning of
“bất muội.” Although it is the literal meaning of “not to be obscured,”
here the sense is rather “not to negate,” or “not to ignore,” or “not to
obliterate.”
·
For more information, please see Bách Trượng Hoài Hải.
Bất Lai: Anagamin (skt)—A Na
Hàm—Not coming back to mortality.
Bất Lai Bất Khứ:
Anagamana-nirgama—Neither coming into nor going out of existence. The
orginal constituents of all things are eternal.
Bất Lai Nghinh: Không gọi mà
Ngài vẫn đến rước—Without being called he comes to welcome—Tịnh Độ tông
tin tưởng rằng Đức Phật A Di Đà đến rước những linh hồn của đệ tử Ngài nếu
những người nầy gọi đến Ngài lúc lâm chung, nhưng Tịnh Độ Chân tông bên
Nhật lại dạy rằng những ai tin tưởng tu trì theo Ngài thì chắc chắn được
vãng sanh, không nhứt thiết (không đợi) phải gọi ngài lúc lâm chung—The
Pure Land sect believes that Amitabha himself comes to welcome departing
souls of his followers on their calling upon him, but the Jodo Shin-Shu
sect in Japan teaches that belief in him at any time ensures rebirth in
the Pure Land, independently of calling on him at death.
Bất Lan Ca Diếp: Purana-kasyapa
(skt)—Bồ Lạt Na Ca Diếp—Bố Lạt Na Già Diếp—Bố Lạt Nô Ca Diếp Ba—Phô Lạt Nô
Ca Diếp Ba Tử—Phú Lan Na Ca Diếp, một trong sáu lục sư ngoại đạo kình
chống lại Phật Thích Ca Mâu Ni. Ông chủ trương “Không Kiến,” cho rằng
không có cái gì hiện hữu, tất cả chỉ là ảo tưởng, chứ làm gì có sanh tử,
làm gì có thái tử hay đại thần, làm gì có cha mẹ con cái hay bổn phận—One
of the six heretics, or Thirthyas, opposed by Sakyamuni. He taught the
non-existence of all things, that all was illusion, and that there was
neither birth nor death, neither prince nor subject, neither parents nor
child, nor their duties.
Bất Lạp Thứ: Ngồi không theo
đúng thứ tự tuổi hạ lạp—Not in order of age (clerical age)—Disorderly
sitting—Taking a seat to which one is not entitled.
Bất Lão: To remain ever young.
Bất Lập Văn Tự: Theo lời Phật
dạy trong Kinh Lăng Già, nhà Thiền dựa vào thực tập hơn là văn tự sách
vở—According to the Buddha’s teachings in the Lankavatara Sutra, the Zen
or intuitive school does “not set up scriptures.” It lays stress on
meditation and intuition rather than on books and other external aids.
Bất Lập Văn Tự Giáo: The Ch’an
or Intuitive School—See Bất Lập Văn Tự.
Bất Ly Vụ Thị Giả: Một người
thị giả không có trách nhiệm—A nominal assistant or attendant, an
attendant who has no responsibilities.
Bất Lịch Sự: Discourteous.
Bất Liễu:
1) Không
mang đến tận cùng—Not to bring to a finish.
2) Không
hiểu: Not to understand--Incomprehensible.
Bất Liễu Nghĩa: Không am hiểu
toàn nghĩa—Not understanding the whole meaning or truth—Incomplete
understanding—Incomprehensible—Partial revelation which adapted expidient
means to adjust to the capacity of the hearers.
Bất Liễu Nghĩa Kinh: Kinh sách
không chuyên chở hết chân lý mà Phật đã giảng dạy—Texts that do not make
plain the Buddha’s whole truth.
Bất Liễu Phật Trí: Phật trí bất
khả liễu tri—The incomprehensible wisdom of Buddha.
Bất Lợi:
Adverse—Disadvantageous—Unfavorable—Disadvantage (n).
Bất Luật Nghi: Thực tập không
dựa theo chân lý, làm điều ác, không làm điều thiện, đó là lối thực tập
của tà giáo—Practices not in accord with the rule; immoral or subverted
rules—To do evil or to prevent good—Heretical rules and practices.
Bất Lực: Inability to
work—Powerless—Impotent—Disabled—Unqualified.
Bất Lương: Dishonest---Người
bất lương: Wrong-doer.
Bất Mãn:
Discontented—Dissatisfied—Displeased—Disagreeable—Disgruntled
Bất Muội: Không mê mờ—Not being
unclear.
Bất Muội Nhân Duyên, Bất Lạc Nhân Duyên:
Không bị mê mờ vì nhân duyên, cũng không để đọa lạc vì nhân duyên. Khi xưa
lúc Tổ Bách Trượng, tức Ngài Hoài Hải Thiền Sư, một bậc tu thiền ngộ đạo,
thăng tòa thuyết pháp. Sau khi thời pháp đã xong rồi, thính chúng đều giải
tán hết, chỉ còn lại một ông già tóc râu bạc trắng. Tổ thấy vậy bèn hỏi
nguyên do, thì ông lão thưa rằng: “Bạch Tổ Sư, khi xưa tôi nguyên là một
sa môn tu ở tại núi nầy, lúc tôi thăng tòa thuyết pháp, có một người thơ
sinh học Phật pháp hỏi tôi rằng: “Người tu pháp Đại Thừa có còn bị lạc vào
nhân quả hay không?” Tôi trả lời rằng: “Bất lạc nhân quả. Ý nói người tu
theo pháp Đại Thừa, không còn nằm trong vòng nhân quả nữa.” Bởi vì tôi trả
lời không rõ ràng như vậy nên người nghe pháp kia hiểu lầm là không có
nhân quả. Vì làm pháp sư giảng kinh pháp Đại Thừa mà giải đáp không rõ
ràng khiến cho người nghe hiểu lầm như thế, nên sau khi chết tôi không
được siêu thăng chi cả, trái lại phải bị đọa làm thân chồn ở tại núi nầy
trong năm trăm kiếp. Kính xin ngài từ bi vì tôi mà giảng nói rõ ra sai lầm
kia cho đúng nghĩa, cứu tôi thoát khỏi kiếp súc sanh khổ lụy nầy. Tổ Bách
Trượng mới nói: “Vậy thì bây giờ ông hãy lấy lời của người học trò kia mà
hỏi lại ta đi.” Ông già quỳ xuống như người học trò hỏi pháp khi xưa, chắp
tay cung kính hỏi rằng: “Bạch ngài! Người tu pháp Đại Thừa có còn bị lạc
nhơn quả hay không?” Tổ sư đáp: “Bất muội nhân quả.” Nghĩa là người tu
pháp Đại Thừa không bao giờ nghi ngờ vào nơi lý nhân quả, nhưng cũng vẫn
nằm trong vòng nhân quả. Tổ vừa dứt lời thì ông già kia liền thức tỉnh,
cung kính lạy tạ mà thưa rằng: “Tôi bị đọa làm chồn đã hơn 500 đời rồi,
ngày nay do nhờ một câu nói của Ngài mà được thoát kiếp, Nay tôi sẽ bỏ
thân chồn nầy tại nơi hang ở dưới chân núi phía sau chùa, xin Hòa Thương
từ bi chôn cất dùm. Hôm sau Tổ Bách Trượng sai thỉnh chuông nhóm họp đồ
chúng lại để đưa đám cho một ông Tăng vừa mới thị tịch, làm cho chư Tăng
ai nấy đều ngạc nhiên, bởi vì đâu thấy có ông Tăng nào trong chùa thị
tịch. Tổ dẫn đại chúng ra nơi hang núi ở phía sau chùa, lấy gậy khều vào
trong hang, hồi lâu mới kéo ra được một cái thây chồn, lông trắng tinh vừa
mới chết, truyền cho chúng Tăng tụng kinh cầu siêu một hồi rồi nổi lửa
thiêu đốt thân chồn ấy, lấy tro đem chôn. Thế mới biết, một lời nói sai
lầm không đúng pháp, hay một lời dạy mù mờ không rõ nghĩa, mà còn bị đọa
lạc như thế, huống là đem tà pháp tà kiến ra dạy làm tổn hại hay làm trì
trệ con đường tu tập dẫn đến sự giác ngộ của chúng sanh?—Not being unclear
about cause and effect, not falling subject to cause and effect. Patriarch
Pai-Chang-Huai-Hai, an awakened Zen Practitioner, was on a throne speaking
the dharma. After the dharma session ended, everyone departed except for
an elderly man with white hair and beard. Seeing this, Patriarch Pai-Chang
asked why, so the elderly man recounted the following story: Dear
Patriarch, originally, in the past, I was a Buddhist Monk cultivating in
this mountain. At that time, I was on the throne teaching the dharma and a
young student studying the Buddha Dharma asked me: “For those who
cultivate Mahayana Buddhism, do they remain a part of the Law of
Cause-and-Effect?” I replied: “Outside of the law of cause-and-effect.”
Because my answer was unclear in that way, the Dharma listener
misinterpreted it as “There is no cause-and-effect.” Although I was a
Dharma Master who taught the Mahayana Dharma Sutra teachings, yet I
answered in such an ambiguous manner, causing the listener to misinterpret
my answer; therefore, I was not able to achieve any spiritual fulfillment.
In contrast, I was condemned to be a paranormal fox and I have lived in
this mountain for the past 500 reincarnations. Today I asked the Great
Master to have compassion to help me change that mistake, and help me
escape this suffering existence of being an animal. Pai-Chang said to the
old man: “If that is the case, at this time, you should use the same words
of that student and ask me.” The old man knelt down, put his palms
together and asked respectfully: “For those who cultivate Mahayana
Buddhism, do they remain as part of the Law of Cause-and-Effect?" The
Patriarch replied: "Do “ot doubt the law of cause-and-effect." Me”ning
those who cultivate Mahayana Buddhism should never doubt the law of
cause-and-effect. They must know the theory of cause-and-effect is
inherent clear and inseparable like a shadow is to a body. As soon as the
Patriarch finished, the elderly man was awakened suddenly. He prostrated
respectfully and said: “I have been condemned as a fox for over 500
reincarnations, but, today, relying on just one line of your teaching, I
will be able to find liberation. I will now abandon my body as a fox in my
den at the base of the mountain, behind this temple, I ask the Great
Master to please make funeral arrangements on my behalf. The next day,
Pai-Chang ordered the ringing of bells to gather the community of monks in
order to give a funeral service to a monk who had just passed away. This
came as a great surprise to the Bhikshus in the temple because they had
not noticed any monk in the temple who was gravely ill or had died
recently. Pai-Chang then led the great following to the cave behind the
temple and used his rod to poke into the cave. After a while, they were
able to recover a body of a fox with white fur who had died recently. He
had everyone chant a sutra for the liberation of the spirit for a period
of time before lighting a fire to cremate the body. The ashes were
collected and buried. Sincere Buddhists should always remember ‘with a
false saying contrary to the proper dharma, with a blind teaching without
a clear meaning,’ that former monk was condemned to be an animal for 500
reincarnations, let alone teaching of wrong teaching or wrong views that
is not appropriate to the time and level to guide and teach Buddhists, and
in the process of harming, delaying and impeding sentient beings’
cultivated path toward achieving enlightenment.
Bất Muội Nhân Quả: Without
ambiguity in the law of cause and effect.
Bất Nghi: Not in doubt.
Bất Nghi Sát: Không nghi là con
vật bị sát hại để làm thực phẩm nuôi mình—Not in doubt that the creature
has been killed to feed me—See Bất Tịnh Nhục.
Bất Nghĩa:
Faithless—Ungrateful.
Bất Ngờ: Unexpected—Accidental.
Bất Nhã: Discourteous.
Bất Nhân: Inhuman.
Bất Nhập: Apravishtam (skt)—Not
entered—Như trăng trong nước, không phải ở trong mà cũng không phải ở
ngoài—Like the moon in water, which is neither in it nor out of it.
Bất Nhất:
Inconsistent—Inconstant.
Bất Nhất Bất Dị: Không phải một
mà cũng không khác, tỷ như nước với sóng—Neither unity or diversity, as
water and the wave—See Bất Tức Bất Ly.
Bất Nhị: Advita (p)—Advaita or
Advaya (skt)—Advaya (p).
1) Tánh
đồng nhất của vạn pháp—Như như bình đẳng, không có sự khác biệt giữa cái
nầy với cái kia—Non-duality—The unity of all things—No second—The one and
undivided truth, the Buddha-truth—The unity of Buddha-nature—The universal
Buddha-nature—Unique in its kind.
2) Chân
lý Bất Nhị biểu thị vô ngã và vô pháp—The Non-dual Truth represents
No-Self and No-Dharma.
a) Vô
Ngã: No-Self—See Vô Ngã.
b) Vô
Pháp: No-Dharma—See Vô Pháp.
Bất Nhị Bất Dị: Neither plural
nor diverse—Neither two kinds of nature nor difference in form.
Bất Nhị Pháp: Chân lý không
phân chia sai khác—The one undivided truth—The Buddha-truth—The unity of
the Buddha-nature—The Buddha-dharma is no second nor difference.
Bất Nhị Pháp Môn: The cult of
the monistic doctrine and the immediacy of entering into the truth.
Bất Nhiễm Ô Vô Tri: Vô tri hay
không biết không do nơi ô nhiễm của sự vật, mà do bởi sự không học từ vô
thỉ—Uncontaminated ignorance.
Bất Nhiễm Thế Gian Pháp:
1) Không
bị ô nhiễm bởi những pháp của thế gian—Unsullied by the things of the
world.
2) Hoa
sen: The lotus.
Bất Nhiễm Trước Chư Pháp Tam Muội:
1) Tam
muội không bị nhiễm trước hay tam muội thanh tịnh: The samadhi which is
uncontaminated by any evil things—The samadhi of purity.
2) Đức
Văn Thù Sư Lợi trong khi nhập tam muội với biểu tượng bông sen xanh cầm
nơi tay trái: Manjusri in samadhi holding as symbol of it a blue lotus in
his left hand.
Bất Nhiên: Is not true—Is not
so.
Bất Như: Is not like—Does not
equal—Is inferior to.
Bất Như Mật Đa: Puryamitra
(skt)—Tổ thứ 26 của Thiền Tông Ấn Độ. Người ta nói ông là con trai của một
vị vua miền Nam Ấn—The twenty-sixth patriarch. Said to be son of a king in
Southern India.
Bất Như Tam Giới, Kiến Ư Tam Giới:
Tốt nhất là hãy xem tam giới như là tam giới—It is best to see the triple
world as the triple world.
Bất Pháp: Không theo đúng giáo
lý nhà Phật—Not in accordance with the Buddha-law—Wrong—Improper—Unlawful.
Bất Phân: Without distinction.
Bất Phân Biệt: The
indivisible—The Middle way.
Bất Phi Thời Thực:
Vikala-bhojanad-viramani—Một phần của giới luật thứ sáu trong thập giới,
chống lại việc ăn sái thời—Part of the sixth of the ten commandments,
against eating out of regulation hours.
Bất Phóng Dật: Appamado
(p)—Không tự tiện phóng túng, mà phải tập trung tư tưởng vào những điều
thiện lành—No slackness—No looseness—Concentration of mind and will on the
good.
Bất Phục: Unsubmissive.
Bất Quá: At most—Only.
Bất Sám Cử: Một trong tam cử,
ác Tỳ Kheo phá giới chẳng chịu sám hối—The excommunication of an
unrepentant monk.
Bất Sanh: Anutpatti or
Anutapada or Anutpanna (skt).
·
Chẳng sanh hay chẳng tái sanh—Unborn—Non-birth (not being
born)—Not to be reborn—Exempt from rebirth—Uncreated—Non-appearance—See
Bất Giảm Bất Sanh.
·
Theo Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Sự vô minh đã câu thúc
phàm phu tạo ra sự phân biệt sai lầm về tự tính. Tức là, vì quá mê đắm vào
các phạm trù hữu và phi hữu, sinh và diệt, sự tạo lập và sự hủy hoại, vân
vân, vốn là những sản phẩm của phân biệt, nên chúng ta không thể nhìn suốt
vào chân lý và thực tính của các sự vật, chúng ta phải thoát ra khỏi sự
câu thúc của cái gọi là sự cần thiết thuộc luận lý về những đối lập và
quay trở về với kinh nghiệm cơ bản nếu như chúng ta có được mà nhìn thấy
và diễn dịch các sự vật bằng cái trí huệ được hiển lộ ở trong kinh nghiệm
cơ bản nầy, vốn không thuộc luận lý mà phát sinh do tu tập, mà ta thủ đắc
được sự hiện hữu trong ý nghĩa chân thật của nó, tất cả mọi giàn giá và
kiến trúc của tri thức do đó mà bị phá vỡ, và điều được gọi là cái trí vô
phân biệt sẽ tỏa sáng, và kết quả là chúng ta thấy rằng tất cả các sự vật
là không sinh ra, không được tạo lập và không bao giờ tiêu diệt; và thấy
rằng mọi tướng trạng đều giống như những hình tượng được tạo ra bằng ảo
thuật, hay giống như một giấc mộng, những cái bóng được phản chiếu trên
mặt tấm màn của sự tịch tĩnh miên trường. Điều nầy cũng chưa phải là sự
thủ đắc toàn hảo. Muốn được toàn hảo thì ngay cả tấm màn thường hằng cũng
phải bị loại bỏ, và chỉ có như thế thì vô minh mới bị xua tan vĩnh viễn
để cho chúng ta hoàn toàn tự tại, không còn bị trở ngại trong cái thấy và
hành động của chúng ta.”—In the Lankavatara Sutra, the Buddha taught:
“Ignorance always binds the ignorant to wrong discriminations concerning
the self-nature of existence. That is to say, because we are so addicted
to the categories of being and non-being, birth and disapearance, creation
and destruction, etc., which are the products of discrimination, we cannot
look into the truth and reality of things; we must disentangle ourselves
from this bondage of the so-called logical necessity of opposites and
return to the primary experience if there be any such and see and
interpret things from the knowledge revealed therein and thereby. By this
primary experience which is not logical but issues from a discipline,
existence is taken in its truthful signification, all the intellectual
scaffoldings and constructions are thus done away with, and what is known
as non-discriminative knowledge (avikalpajnana) shines out, and as a
result we see that all things are unborn, uncreated, and never pass away,
and that all appearances are like magically created figures, or like a
dream, like shadows reflected on a screen of eternal solitude and
tranquillity. This is not yet perfect attainment. To be able to perfectly
attain, the screen of eternity too must be abolished, for it is only thus
that ignorance is forever dispelled, leaving us perfectly free and
unhamperedin all our seeings and doings.”
** For more information,
please see Vô Sanh,
and Tứ Bất Sanh.
Bất Sanh Bất Diệt: Neither to
be born nor ended—No appearance nor disappearance.
Bất Sanh Bất Giảm: Thường
trụ—Neither to be reborn nor ended—Permanent—Eternal—Nothing having been
created, nothing can be destroyed—See Thường Trụ.
Bất Sanh Đoạn: Một trong Tam
Đoạn, khi phiền não không còn khởi lên thì những khổ đau sanh tử trong các
đường dữ cũng chấm dứt—One of the three cutting off or excisions, when
illusion no longer arises the sufferings of being reborn in the evil paths
are ended—See Tam Đoạn (B) (3).
Bất Sát Sanh: Pranatipatad
vairamani (virati)—Không sát sanh, giới thứ nhất trong thập giới—The first
of the ten commandments, not to kill the living—See Không Sát Sanh.
Bất Tà Dâm: See Không Tà Dâm.
Bất Tác, Bất Thực: Một ngày
không làm việc là một ngày không ăn—One day without work, one day without
food.
Bất Tài Tịnh: Không khôn mà
cũng chẳng tịnh—Neither clever nor pure.
Bất Tăng Bất Giảm: Bất tăng bất
giảm là một trong mười chân như. Nói về chân lý thực tướng, không tăng
không giảm, không thêm không bớt—The Unvarying Bhutatathata, one of the
ten Bhutatathata. In reference to the absolute reality, neither adding nor
subtracting or nothing can be added or taken away.
Bất Tăng Giảm Chân Như: Một
trong mười chân như, cũng là địa thứ tám trong thập địa—The unvarying
bhutatathata, one of the ten bhutatathata, also the eighth of the ten
grounds.
Bất Tận: Boundless—Boundless
joy: Niềm vui bất tận.
Bất Tất: Không cần thiết—Not
necessary.
Bất Thẩm: A term of greeting
between monks means “I do not take the liberty of inquiring into your
condition.”
Bất Thần: Unexpectedly.
Bất Thâu Đạo:
Adinnadana-veramani (skt)—Không trộm đạo, giới thứ nhì trong thập giới—Not
to steal, the second of the ten commandments—See Không Trộm Cắp.
Bất Thị: Not right.
Bất Thích Nghi: Not suitable.
Bất Thiện: Akusala (p & skt).
(I) Nghĩa
của Bất Thiện—The meanings of “Akusala: Không thiện lành, trái lý và có
hại đến đời hiện tại cũng như vị lai—Unwholesome—Negative—Evil—Not
good—Contrary to the right and harmful to present and future life.
(II) Những
lời Phật dạy về “Bất Thiện” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on
“Akusala” in the Dharmapada Sutra:
1) Những
người gây điều bất thiện, làm xong ăn năn khóc lóc, nhỏ lệ dầm dề, vì biết
mình sẽ phải thọ lấy quả báo tương lai—The deed is not well done of which
a man must repent, and the reward of which he receives, weeping, with
tearful face; one reaps the fruit thereof (Dharmapada 67).
2) Những
kẻ bị tư tưởng xấu ác làm tao loạn, thường cầu mong dục lạc thật nhiều.
Mong dục lạc tăng nhiều là tự trói mình càng thêm chắc chắn—Men who are
disturbed by evil thoughts, swayed by strong passions and yearned only for
pleasure; his craving grows more and more. Surely he strengthens his own
fetters (Dharmapada 349).
3)
Muốn lìa xa ác tưởng hãy thường nghĩ tới bất tịnh. Hãy trừ
hết ái dục, đừng để ác ma buộc ràng—He who wants to subdue evil thoughts,
should meditate on the impurities of the body. Be mindful to make an end
of craving, and to stop Mara’s bond (Dharmapada 350).
Bất Thiện Luật Nghi:
Unwholesome rules and ceremonies—See Luật Nghi.
Bất Thiện Nghiệp:
(A) Bất thiện
nghiệp sanh ra những hậu quả đau khổ—Akusala karma—Negative karma—Black
path—Unskillful action—Unwholesome deeds will produce painful
results—Unprofitable courses of action—Unwholesome deeds include the
following, but not limited to:
1) Tham:
Greed.
2) Sân:
Anger.
3) Si:
Stupidity.
4) Mạn:
Arrogance.
5) Nghi:
Doubt.
6) Tà
kiến: Improper views.
7) Sát:
Killing living things.
8) Đạo:
Stealing, or taking what is not given.
9) Dâm:
Sexual misconduct.
10) Vọng:
Wandering thoughts.
(B) Theo
Thanh Tịnh Đạo, được gọi là bất thiện nghiệp vì chúng vừa là bất thiện mà
vừa là con đường dẫn đến ác đạo—According to The Path of Purification, ten
unwholesome deeds are both unprofitable action and courses that lead to
unhappy destinies:
1) Sát
sanh: Killing living things.
2) Trộm
cắp: Taking what is not given.
3) Tà
hạnh trong dục vọng: Sexual misconduct.
4) Vọng
ngữ: False speech.
5) Ác
ngữ: Malicious speech.
6) Thô
ngữ: Harsh speech.
7) Phù
phiếm ngữ: Gossip.
8) Tham:
Covetousness.
9) Sân:
Ill-will.
10) Tà kiến:
Wrong view.
Bất Thiện Tâm: Akusala cittam
(p)—Unwholesome mind—See Tâm Bất Thiện.
Bất Thình Lình:
Suddenly—Abruptly—Unexpectedly.
Bất Thỉnh: Tự nguyện—Không được
mời—Uninvited—Not to request—Voluntary.
Bất Thỉnh Hữu:
1) Những
ân nhân không đợi nài xin: Unsolicited benefactors.
2) Bạn
không được mời thỉnh: Uninvited friend.
3) Bồ
Tát: Bodhisattva.
Bất Thỉnh Pháp: Thuyết pháp một
cách tự nguyện vì lợi ích của chúng sanh—Uninvited preaching or offering
of the law, voluntarily bestowing its benefits.
Bất Thọ Nhứt Thiết Pháp: Giải
thoát khỏi sự thọ dụng chư pháp, giải thoát khỏi mọi dục vọng—Free from
the receptivity or sensation of things, emancipated from desire
Bất Thọ Tam Muội: Trong phẩm 25
Kinh Pháp Hoa, Ngài Vô Tận Ý Bồ Tát thừa mệnh Phật trao cho Ngài Quán Âm
một tràng bửu hoa, nhưng Ngài Quán Âm không dám nhận, nói rằng chưa có
mệnh Phật. Thái độ nầy góp phần cho việc “Bất Thọ Tam Muội” hay “Tất Cánh
Không” của Ngài—In the Lotus Sutra, Chapter 25, the Infinite Resolve
Bodhisattva obeying the Buddha’s commands, offered Kuan-Yin a
jewel-garland, which the latter refused saying he had not received the
Buddha’s command to accept it. This attitude is attributed to his free
from receptivity of samadhi, the samadhi of utter “voidness” or
spirituality.
Bất Thoái Chuyển: See Bất thối
chuyển.
Bất Thời Giải Thoát: Bậc có thể
nhập định bất cứ lúc nào chứ không phải đợi đến lúc duyên lành nhân tốt.
Đây là quả vị A La Hán cao nhất—One who can enter samadhi at any time—The
sixth, the highest of the six types of Arhats.
** For more information,
please see Nhị Giải
Thoát.
Bất Thối (Thoái) Chuyển:
Avaivartika (skt).
1) Không
lùi mà đi thẳng vào Niết bàn, người đã đạt tới thực chứng tánh không, sẽ
không bao giờ đi lùi trên đường đi đến Bồ Tát hay Phật quả—Avaivartika
(avinivartaniya)—Never receding—Non-retrogression—Not losing ground or
backsliding—Always progressing—Never retreat but going straight to
Nirvana—Never receding or turning back, always progressing and certainly
reaching Nirvana—Non-Retrogression—Non-regression—One who has reached the
realization of emptiness (tolerance and non-birth) will never regress from
the Buddha or Bodhisattva Paths—Never retreating but going straight to
nirvana.
2) Đôi
khi người ta định nghĩa “Bất Thối Chuyển” đơn thuần là các bậc tu hành đã
tiến đến giai đoạn cao không bao giờ còn thối chuyển trở lại
nữa—Non-regression sometimes simply denotes an advanced stage of
aspiration and practice from which one will never retreat.
3) Theo
Kinh A Di Đà, chúng sanh phước mỏng nghiệp dầy tích tụ từ vô thỉ, khó lòng
tự tu tự độ về cõi Niết Bàn trong một đời kiếp, mà ngược lại rất dễ dàng
bị thối chuyển trong luân hồi sanh tử, nên Đức Phật khuyên Phật tử về sau
nầy nên nhất tâm niệm Phật để được sanh về cõi Cực Lạc, hầu tiếp tục tu
tập để đạt thành Phật quả—According to the Amitabha Sutra, living beings
burdened with heavy karma accumulated from time immemorial. They cannot
escape Birth and Death in one lifetime, and are in danger of retrogression
during. Thus the Buddha offered and recommended the Pure Land teachings,
an easy method to escape Birth and Death in one lifetime through rebirth
in the Pure Land, where practitioners can continue cultivating without
fear of retrogression—See Kinh A Di Đà in Appendix A.
4) Danh
hiệu của Đức Phật: An epithet of every Buddha.
** See Tam Bất Thối.
Bất Thối (Thoái) Chuyển Bồ Tát:
Bồ Tát luôn hướng về hướng toàn giác—A Never Receding Bodhisattva, who
aims at perfect enlightenment.
Bất Thối (Thoái) Chuyển Pháp Luân:
Bánh xe pháp chẳng bao giờ quay ngược—The Never-Receding Buddha Vehicle of
universal salvation.
Bất Thối (Thoái) Địa: Địa vị
chẳng lui, địa thứ nhứt trong thập địa Bồ Tát—A bệ bạt trí—The first of a
bodhisattva’s ten grounds. It is also interpreted by right action and
right thought.
Bất Thối (Thoái) Độ: Tịnh Độ,
nơi không còn bị sa đọa vào các đường ác—The Pure Land, from which there
is no falling away.
Bất Thối Tâm: Non-Retrogression
Mind—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, sao gọi
là Bất Thối Tâm? Phải nên biết rằng tuy đã có sám nguyện và tu hành
rồi—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs
of Pureland Buddhism, what is a Non-Retrogression Mind? It is necessary to
know that even if repentance-vow has been made and the cultivated path has
been taken.
(A) Hành giả
vẫn còn vướng nhiều chướng ngại—Cultivators still encounter the following
obstructions:
1) Nghiệp
hoặc, phiền não, cùng các thứ ma chướng khác không dễ gì dứt trừ được:
Binding karma, afflictions as well as other demonic obstructions are not
easy to eliminate and destroy.
2) Tu lục
độ, vạn hạnh của Bồ Tát cũng không dễ gì thành tựu được: Cultivating for
the six Paramitas and ten thousand conducts of Bodhisattvas are not easy
to attain.
3) Con
đường đi đến quả vị vô thượng Bồ Đề lại rất dài xa, không dễ gì chứng đắc
được: The path toward achieving the Ultimate Bodhi is an extremely long
process; it is not easy to accomplish either.
(B) Hành giả
phải phát lời thề nguyền kiên cố, bất thối chuyển, dù cho thân nầy có bị
vô lượng nhục nhằn, khổ nhọc, hay bị thiêu đốt nát tan—Cultivators must
develop firm vows of non-retrogression, even if this body has to endure
infinite degradations, pains, and sufferings; or even if this body is
burned to ashes:
1) Quyết
không vì thế mà phạm vào điều ác: I am determined not to commit wicked
transgressions.
2) Quyết
không vì thế mà thối thất trên bước đường tu: I am determined not to
regress on my cultivated path.
3) Quyết
luôn dùng tâm “Bất Thối Chuyển” như vậy mà hành đạo: I am determined to
use this “Non-Retrogression Mind” to practice for enlightenment and to
save other sentient beings.
Bất Thối (Thoái) Truï: Trụ thứ
bảy trong thập trụ là “Bất Thối Chuyển.”—The seven of the ten stages of
never receding or continuous progress.
Bất Thối (Thoái) Tướng: Một
trong chín tướng “vô học,” nơi chỉ có trực giác mà thôi—One of the nine
stages beyond study (asaiksa), where intuition rules.
Bất Thời Giải Thoát: Người
thông minh nhanh nhẹn, không mất nhiều thì giờ vượt thoát khỏi chướng
ngại—The quick or clever who take no time to deliver from hindrances.
Bất Thủ Chánh Giác Nguyện:
Nguyện Chẳng Thành Phật (thường đặt ở đầu mỗi lời nguyện)—Lời nguyện không
thành Phật của Phật A Di Đà (khi Ngài còn là Tỳ Khưu Pháp Tạng) cho đến
khi nào bốn mươi tám lời nguyện của Ngài đã thực hiện xong—Amitabha’s vow
of not taking up his Buddhahood until each of his 48 vows is fulfilled.
Bất Thuyết Nhất Tự: Bất thuyết
nhất tự, lời được Đức Phật nói khi Ngài nhấn mạnh về sự nguy hiểm của lạm
dụng ngôn từ. Ngài nói: “Trong bốn mươi chín năm, ta không nói một lời.”
Về sau câu nầy trở thành thông dụng khi các Thiền Sư dùng câu nầy để dạy
đệ tử tu thiền—Not a word has been said nor declared. This statement was
said by the Buddha when he emphasized the danger of abusing words. He
said: “In forty-nine years, I haven’t said a word.” Later, this statement
has become popular when Zen Masters using the statement to teach their
disciples.
Bất Thuyết Tứ Chúng Tội Quá:
Không nói lỗi của tứ chúng—The prohibition of mentioning the errors and
sins of other disciples, cleric or lay.
Bất Thực Nhục: Vikalabhojana
(skt)—Không ăn thịt, một phần của giới thứ sáu trong thập giới—Part of the
sixth of the ten commandments—Against eating flesh.
Bất Thường:
Abnormal—Extraordinary—Irregular.
Bất Tiếc Thân Mệnh: Vị Bồ Tát
không tiếc thân mệnh mình trên đường tu tập đạo quả Bồ đề—The bodhisattva
virtue of not sparing one’s life for the sake of bodhi—Not be grudging
body and life.
Bất Tiện: Inconvenient.
Bất Tín: To disbelieve—To
refuse to believe or unable to believe.
Bất Tỉnh: Unconscious—To lose
consciousness.
Bất Tỉnh Nhân Sự: To faint
away—To fall down in a faint.
Bất Tịnh: Asubham (p)—Không
thanh tịnh—Không trong sạch—Impurity—Uncleanness—Common—Vile.
Bất Tịnh Hạnh: Phi phạm hạnh,
gồm những việc hèn hạ bất tịnh hay dâm ô—Ignoble or impure deeds, or
sexual immorality.
Bất Tịnh Kim Cang: See Bất Tịnh
Phẫn Nộ.
Bất Tịnh Luân: Một trong ba
điều bất tịnh—One of the three impurities (impermanence—Vô thường,
impurity—Bất tịnh, distress—khổ).
** For more information,
please see Tam
Luân.
Bất Tịnh Nhục:
1) Trong
giáo lý Tiểu Thừa, thịt động vật mà thấy giết, nghe giết, nghi ngờ con vật
bị giết vì mình. Tiểu Thừa cấm dùng những loại thịt nầy: According to the
Hinayana, unclean flesh means flesh of animals, fishes, etc., seen being
killed, heard being killed, or suspected being killed. Hinayana forbids
these.
2) Trong
giáo lý Đại Thừa, bất kể tịnh hay bất tịnh, các loại thịt đều bị cấm: In
the Mahayana doctrine, all flesh, pure or impure, is prohibited (Mahayana
forbids all flesh).
Bất Tịnh Phẫn Nộ: Ucchusma
(skt)—Vị Bồ Tát có quan hệ với Bất Động Minh Vương, vị kiểm soát tất cả
những loài quỷ bất tịnh—A Bodhisattva connected with
Arya-acalanatha-raja, who controls unclean demons.
Bất Tịnh Quán: Thiền quán về sự
bất tịnh của thân thể mình và của người khác, đây là giai đoạn cuối cùng
trong chín giai đoạn quán tưởng về thân xác, nhằm diệt trừ tham dục—The
meditation on the uncleanness of the human body of self or others, the
nine stages of disintegration of the dead body. It is a meditation to
destroy desire.
** For more information,
please see Cửu
Tưởng Quán.
Bất Tịnh Quán Kinh: Tên khác
của Kinh Đạt Ma Đa La Thiền—A Sutra of Dharmatrata.
Bất Tịnh Thí: Cho mà mong đòi
báo đáp trong kiếp nầy hay kiếp tới thì gọi là bất tịnh thí—Impure charity
in which the giver expects something in return for his or her
almsgiving—Unclean almsgiving, looking for its reward in this or the next
life.
Bất Tịnh Thuyết Pháp (Tà mệnh thuyết pháp):
Hoặc thuyết pháp, hoặc thuyết chánh pháp từ ý muốn kiếm tiền để sống là
thuyết pháp bất tịnh—Unclean preaching, to preach, whether rightly or
wrongly, from an impure motive for making a living.
Bất Tọa Cao Quảng Đại Sàng:
Anuccasayanamaha-sayana (skt)—Không ngồi giường cao rộng, giới thứ chín
trong thập giới—Not to sit on a high, broad, large bed, the ninth of the
ten commandments.
Bất Toàn: Imperfection.
Bất Trắc:
Uncertainty—Emergency.
Bất Tri: Ajnana (skt)—Không
hiểu biết—Không có nhận thức—Ngu si về tâm linh—Non-cognizance—Spiritual
ignorance.
Bất Trị:
Incurable—Incorrigible.
Bất Tróc Trì Sinh Tượng Kim Ngân Bảo Vật:
Jatarupa-rajata-pratigrahanad-vairamani (skt)—Giới luật thứ mười trong
thập giới là không được cầm nắm cất giữ tiền, vàng bạc, hay châu báu—The
tenth commandment, not to take or possess uncoined or coined gold and
silver, or jewels.
Bất Trung:
Unfaithful—Disloyal—Faithless.
Bất Trước Hương Hoa Phát-Bất Hương Đồ Thân:
Mala-gandha-vilepana-dharana-mandala-vibhusana-sthanad-vairamani
(skt)—Giới thứ tám—Không trang điểm tràng hoa hay dùng nước hoa—The eight
commandment against adorning the body with wreaths of fragrant flowers, or
using frgrant unguents.
Bất Tu Ngoại Đạo: Một trong
mười loại ngoại đạo, sáng lập bởi San-Xà-Dạ-Tỳ-La-Đê-Tử, cho rằng chẳng
cần tu đạo, một khi đã trải hết kiếp sanh tử thì hết khổ và tự đắc niết
bàn—One of the ten kinds of “heresies” founded by Sanjayan Vairatiputra,
who taught that there is no need to seek any other truth (the right path),
as when the necessary kalpas have passed, mortality ends and nirvana
naturally follows.
Bất Tuân:
Disobey—Non-observance.
Bất Túc: Insufficient—Not
enough.
Bất Tùng Nghiệp Sinh:
Nakarmaprabhva (skt)—Không phải được sinh ra do nghiệp hay hành động—Not
karma-created.
Bất Tuyệt: Endless—Interminable
Bất Tư Nghì: Acintya
(skt)—Beyond thought and words—Beyond conception—See Bất Khả Tư Nghì.
Bất Tư Nghì Âm: Inconceivable
sounds.
Bất Tư Nghì Biến: Diệu lý chân
như chuyển biến mà thành sự tướng của muôn pháp—The indescribable changes
of the bhutatathata in the multitudinous forms of all things.
Bất Tư Nghì Biến Dịch Sanh Tử:
Do bi nguyện vô lậu mà chuyển biến hướng thượng thân sinh tử lên trên Tam
giới (xuất quá tam giới thân)—Ineffable changes and transmigrations to the
higher stages of mortality above the traidhatuka or trailokya. The
inconceivable transformation of life in the Pure Land.
Bất Tư Nghì Biến Dịch Tử:
Acintyaparinamacyuti (skt)—Cái chết thuộc về sự biến hóa kỳ diệu của chư
Bồ Tát, hay cái chết thuộc sự sự biến hóa không thể quan niệm được xãy ra
bên trong tâm, làm cho tâm hiểu được các sự vật đặc thù bên ngoài—The
death of mysterious transformation or inconceivable transformation-death.
This has nothing to do with corporeal existence. It happens only to such
spiritual beings as Bodhisattvas. A mysterious transformation that takes
place within the mind, making it comprehend an external world of
particular objects.
Bất Tư Nghì Chân Ngôn Tướng Đạo Pháp:
The practice of the presence of the invisible Dharmakaya in the esoteric
word.
Bất Tư Nghì Giải Thoát Kinh:
The Hua-Yen Sutra—See Kinh Hoa Nghiêm.
Bất Tư Nghì Giới:
Acintyadhatu—Tên khác của chân như—Chân như vượt trên tư tưởng và văn
tự—The realm beyond thought and words, another name for Bhutatathata (Chân
Như).
Bất Tư Nghì Huân: Theo Khởi
Tín Luận thì Bất Tư Nghì Huân là ảnh hưởng huân tập của căn bản vô minh
trên chân như tạo thành phiền não—According to the Awakening of Faith, the
indescribable vasana or the influence of primal ignorance on the
bhutatathata, producing all illusions.
Bất Tư Nghì Huệ Đồng Tử: Một
trong tám đồng tử của Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát—The youth of ineffable wisdom,
one of the eight youths in the Manjusri court of the Garbhadhatu.
Bất Tư Nghì Không: Đệ nhứt
nghĩa không—Cái “không” mà chư Phật và chư Bồ Tát chứng được là cái
“không” đã dứt hẳn Hữu Vô, vượt ngoài vòng vật chất—The void beyond
thought or discussion—A conception of the void, or that which is beyond
the material, only attained by Buddhas and bodhisattvas.
Bất Tư Nghì Không Trí: Trí tuệ
mà khi đạt được thì mọi ưu phiền ảo ảnh đều tan biến—The wisdom thus
attained which removes all distresses and illusions.
Bất Tư Nghì Nghiệp Tướng:
Nghiệp tướng làm lợi cho chúng sanh không thể nghĩ bàn, nghiệp tướng dụng
bất khả tư nghì ứng với cơ loại của chúng sanh mà khiến họ được đủ thứ lợi
ích—Inexpressible karma merit always working for the benefit of the
living.
Bất Tư Nghì Thừa: The ineffable
vehicle—Buddhism.
Bất Tư Nghì Trí: Acintya-jnana
(skt)—Trí huệ bất khả tư nghì, Trí huệ bất khả tư nghì của Phật, một khi
đạt được thì mọi ảo ảnh khó chịu liền tan biến—Inconceivable wisdom, the
indescribable Buddha-wisdom—The wisdom thus attained which removes all
distresses and illusions.
Bất Tư Nghì Trí Tướng: Trí
tướng không thể nghĩ bàn—Inconceivable, beneficial functions and uses.
Bất Tử: Pháp giới bất tử không
chỉ đạt được sau khi lâm chung, mà kết quả của việc thanh lọc thân tâm
ngay trong đời nầy kiếp nầy—Undying—Immortal—Immortality
(n)—Deathless—Undying—Imperishable—The state of deathlessness—The
deathless realm is considered to be gained not at the end of one’s
individual life, but as a result of spiritual refinement which may be
continued along the life span..
Bất Tử Cam Lộ: Một thứ nước
dùng trong lễ quán đảnh của trường phái Chân Ngôn—Sweet dew of
immortality—A baptism water of Shingon.
Bất Tử Dược: Thuốc bất tử, còn
gọi là Sa ha, mọc trên dãy Tuyết Sơn (Hi Mã Lạp Sơn), ban cho bất cứ ai
thấy được nó một cuộc sống bất tận và không đau khổ—Medicine of
immortality, called So-ho, which grows on the Himalayas and bestows on
anyone seeing it endless and painless life.
Bất Tử Giác: Muốn sống đời
trường thọ, một trong tám loại ác giác—One of the eight wrong perceptions
of thought, the desire for long life.
** For more information,
please see Bát Giác.
Bất Tử Môn: Cửa vào chỗ Bất Tử
hay Niết Bàn—The gate of immortality or nirvana.
Bất Tự Tại: Không được như như
tự tại—Not independent—Not one’s own master—Under governance.
Bất Tức Bất Ly: Neither the
thing itself, nor something apart, as water and the wave—See Bất Nhất Bất
Dị.
Bất Tương Ứng Hành: Hành động
và tâm không tương ứng với nhau—Action non-interrelated with mind.
Bất Tương Ứng Tâm: The
non-interrelated mind—See Tam Tướng Vi Tế.
Bất Tường: Bad—Unlucky.
Bất Văn Ác Danh Nguyện: Lời
nguyện thứ mười sáu trong bốn mươi tám lời nguyện của Phật A Di Đà, rằng
Ngài sẽ không thành Phật nếu trời người hãy còn nghe tiếng chẳng lành—The
sixteenth of Amitabha’s forty-eight vows, that he would not enter final
Buddhahood as long as anyone of evil repute existed—See Tứ Thập Bát
Nguyện.
Bất Vi Nhi Vi: Không làm mà
làm—Without doing yet to do.
Bất Vọng Ngữ: Mrsavadaviratih
(skt)—Musavada-veramani (p)—Không nói dối hay nói lời bịa đặt, giới thứ tư
trong ngũ giới (Lời nói không thành thật gọi là nói dối, nói sai sự thật.
Đó là việc phải nói quấy, việc quấy nói phải, không nghe nói nghe, nghe
nói không nghe, thấy nói không thấy, không thấy nói thấy, vân vân, cho đến
chưa chứng quả mà tuyên bố mình đã chứng quả, chưa thành công mà nói thành
công)—No false speaking—Not lying, the fourth commandment in the five
commandments.
Bất Vọng Thiền: Thiền quán để
chế ngự vọng tưởng—The meditation against forgetfulness.
Bất Vô: not nonexistence.
Bất Xả Thệ Ước: Lời nguyện
không bỏ xót một chúng sanh nào không sanh vào cõi nước của
Ngài—Amitabha’s vow of non-abandonment, not to enter Buddhahood till all
were born into his Paradise.
Bất Xứng: Dis-symetry.
Bất Ý: By accident.
Bất Ỷ Ngữ:
1) Không
nói lời thiếu tao nhã: Not to speak unrefined speech.
2) Không
nói lời không đúng đắn: Not to speak indecent speech.
3) Không
nói lời không thích hợp: Not to speak improper speech.
4) Không
nói lời sáo ngữ: Not to speak smart speech.
Bật: To fly back.
Bật Cười: To burst into
laughter
Bật Gốc: Uprooted.
Bật Khóc: To burst into tears.
Bật Sô: Bức Sô.
1) Tên
khác của Tỳ Kheo: Another name for Bhiksu.
2) Một
loại cỏ thơm, biểu tượng của cuộc sống nơi tự viện—A fragrant plant,
emblem of the monastic life.
** For more information,
please see Tỳ Kheo.
Bật Sô Ni: A Buddhist nun—See
Tỳ Kheo Ni.
Bây Giờ: At present—Now.
Bẫy: Trap—Pitfall
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học
Việt-Anh
|
A
|
Ba |
Be |
Bi |
Bo |
Bu
| Ca
| Ch
| Co |
Cu
|
D
|
Đa
| Đe |
Đi |
Đo |
Đu
|
| E
|
G
|
Ha |
He |
Hi |
Ho |
Hy
|
I
| K
| La |
Le |
Li |
Lo |
Lu |
Ly
|
|
Ma
| Me |
Mi |
Mo |
Mu, My
|Na
| Ne |
Ng |
Nh
| Ni
| No
| Nu
|
| O
| Pha |
Phe
| Phi |
Pho |
Phu
| Q
| R
| S
| Ta |
Te |Tha
| Thă, Thâ |
| The |
Thi |
Tho |
Thu |
Ti |
To |
Tr |
Tu |
Ty
| U
| V
| X
| Y|
---o0o---
Mục Lục |
Việt-Anh | Anh -Việt |
Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục
---o0o---
Trình bày: Nhị
Tường
Cập nhật: 1-4-2006