PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE-ENGLISH, ENGLISH-VIETNAMESE, SANSKRIT/PALI-VIETNAMESE
THIỆN PHÚC
Mu, My
Mù: Blind—Sightless—Eyeless.
Mù Chữ: Illiterate.
Mù Lòa: See Mù.
Mù Quáng: To be blinded.
Mù Tịt: To ignore
completely---As blind as a bat.
Mụ:
1)
Midwife.
2) Old
woman.
Mua: To buy—To purchase.
Mua Bán: To buy and sell.
Mua Danh: To buy a false
reputation. (honour).
Mua Sầu Chuốc Não: To give
oneself a lot of pains.
Mua Thù Chuốc Oán: To incur
hatred.
Múa: To dance.
Múa Rìu Qua Mắt Thợ: To brag
excessively.
Mùa Đông: Winter.
Mùa Gặt: Harvest—Reaping
season.
Mùa Hạ: Summer.
Mùa Thu: Autumn—Fall.
Mùa Xuân: Spring.
Múc: To dip (lade or draw)
water.
Mục:
1) Đề
mục: Column—Item—Unmber.
2) Mụt
nát: Rotten—Decayed.
3) Caksuh
(skt)—The eye—The organ of vision.
4) Chánh:
Chief or head.
5) Chăn:
Chăn trâu hay bò—To herd.
6) Mục
Sư: Pastor.
7) Thân
yêu: Amicable—Friendly.
Mục Chi Lân Đà: Mucilinda or
Mahamucilinda (skt)—Mục Lân—Mâu Chân Lân Đà—Mẫu Chân Lân Na—Văn Chân Lân
Đà—Ma Ha Mục Chi Lân Đà—Tên của long vương hay vua của loài rồng (nhờ nghe
pháp mà giải thoát khỏi kiếp rồng) trụ trong hang của ao Mục Chi Lân Đà,
bên cạnh tòa kim cương ở Bồ Đề Đạo Tràng nơi Phật ngồi tĩnh tọa bảy ngày
đêm ngay sau khi Ngài thành đạo, chính vị long vương này đã bảo vệ Đức
Phật trong khoảng thời gian đó—A naga or dragon king who dwelt in a lake
near a hill and cave of this name, near Gaya, where Sakyamuni sat absorbed
for seven days after his enlightenment, protected by this nage king.
Mục Chi Lân Đà Long Trì: A lake
where a nage or dragon king dwelt—See Mục Chi Lân Đà.
Mục Cơ Thù Lạng (Lượng): Khả
năng phân biệt nhanh nhẹn, chỉ người nhạy bén—The power of the eye to
discern triffling differences—Quick discernment.
Mục Đa: Mukta (skt).
1) Giải
Thoát: Release—Free.
2) Châu
Bảo: A pearl.
Mục Đế La: Mukti (skt)—Mục Đắc
La—Giải Thoát—Release—Emancipation—The knowledge of experience of
liberation—See Giải Thoát.
Mục Đề: See Mộc đề.
Mục Đích: Goal—Objective.
Mục Đích Cao Cả: Lofty
objective.
Mục Đích Giải Thoát: A goal of
liberation.
Mục Đồng: Herd-man.
Mục Hạ: Before the eyes.
Mục Hạ Vô Nhân: To see no man
under one’s eyes—Very proud.
Mục Khư: Mukha (skt).
1) Miệng:
Mouth.
2) Cửa
Ngõ: Opening—Door.
Mục Kích: To witness.
Mục Kiền Liên: See Ma-ha Mục
Kiền Liên in Vietnamese-English Section.
Mục Kiền Liên Tư Đế Tu:
Maggaliputta Tissa.
·
Theo Mahavamsa, Mục Kiền Liên Tư Đế Tu sinh ra trong một gia
đình Bà La Môn, chưa đến 16 tuổi ngài đã tinh thông hết ba kinh Vệ Đà. Tuy
nhiên, sau đó ngài được trưởng lão Siggava hóa độ. Ngài đã đi theo Phật
giáo và nhanh chóng đạt đến quả vị A La Hán với đầy đủ mọi phép thần
thông. Chính do ảnh hưởng của ngài mà vua A Dục đã cho con trai của mình
là Ma Thẩn Đà và con gái là Tăng Già Mật Đa xuất gia tu theo đạo Phật. Sau
đó, hai vị nầy đã vượt biển đến Tích Lan để hóa độ cho cả hòn đảo nầy tin
theo Phật—Moggaliputta-Tissa was born in a Brahmin family and learned the
three Vedas before he was sixteen. He was, however, won over to the new
faith by Thera Siggava and very soon attained to Arhatship with all its
attendant supernatural powers. It was under his influence that the Emperor
made over to the Buddhist Order his son Mahinda and daughter Sanghamitta.
Later, these two crossed to Ceylon and converted the whole island to the
Buddhist faith.
·
Với việc vua A Dục đi theo đạo Phật, nhiều tu viện nhanh
chóng phát triển về mặt vật chất và các tu sĩ có một đời sống đầy đủ dễ
chịu hơn. Nhiều nhóm dị giáo đã bị mất nguồn thu nhập nên ngã theo Phật
giáo. Tuy nhiên, dù theo đạo Phật, nhưng họ vẫn giữ tín ngưỡng, cách hành
trì, cũng như thuyết giảng giáo lý của họ thay vì giáo lý đạo Phật. Điều
nầy khiến cho trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu đau buồn vô cùng, nên ông
lui về ở ẩn một nơi hẻo lánh trong núi A Phù suốt bảy năm. Số người dị
giáo và tu sĩ giả hiệu ngày một đông hơn những tín đồ chân chánh. Kết quả
là trong suốt bảy năm chẳng có một tự viện nào tổ chức lễ Bố Tát hay tự
tứ. Cộng đồng tu sĩ sùng đạo từ chối không chịu làm lễ nầy với những người
dị giáo. Vua A Dục rất lo lắng về sự xao lãng nầy của Tăng chúng nên phải
ra lệnh thực hiện lễ Bố Tát. Tuy nhiên, vị đại thần được nhà vua giao phó
nhiệm vụ nầy đã gây ra một vụ thảm sát đau lòng. Ông ta hiểu sai mệnh lệnh
nhà vua nên đã chặt đầu những tu sĩ không chiu thực hiện lệnh vua. Hay tin
nầy, vua rất đau lòng. Ngài đã cho thỉnh trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu
về Hoa Thị để thỉnh ý. Sau nhiều lần từ chối không được, trưởng lão Mục
Kiền Liên Tư Đế Tu phải nhận lời đi đến gặp vua để cố vấn cho nhà vua về
vấn đề nầy. Vua hỏi xem mình có mang tội sát hại các tu sĩ do hành động
của viên quan đại thần của mình. Trưởng lão trả lời rằng nếu không chủ ý
xấu thì không có tội. Như thế mọi thắc mắc trong lòng nhà vua được giải
tỏa. Đoạn trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu còn giảng giải cho nhà vua về
chánh pháp của Đức Phật trong một tuần lễ. Chính nhờ vậy mà nhà vua thấy
được những sai lầm của ngoại đạo cũng như những vị Tăng giả hiệu, nên ngài
cho triệu tập Hội Nghị Kết Tập Kinh Điển lần thứ ba: With the conversion
of King Asoka, the material prosperity of the monasteries grew by leaps
and bounds and the monks lived in ease and comfort. The heretics who had
lost their income were attracted by these prospects to enter the Buddhist
Order. They continued, however, to adhere to their old faiths and
practices and preached their doctrines instead of the doctrines of the
Buddha. This caused extreme distress to Thera Moggaliputta-Tissa who
retired to a secluded retreat on Mount Ahoganga and stayed there for seven
years. The number of heretics and false monks became far larger than that
of the true believers. The result was that for seven years no Uposatha or
retreat (Pavarana) ceremony was held in any of the monasteries. The
community of the faithful monks refused to observed these festivals with
the heretics. King Asoka was filled with distress at this failure of the
Sangha and sent commands for the observance of the Uposatha. However, a
grievous blunder was committed by the Minister who was entrusted with this
task. His misunderstood the command and beheaded several monks for their
refusal to carry out the King’s order. When this sad news reported to
Asoka, he was seized with grief and apologized for this misdeed. He then
invited Maggaliputta Tissa to go to Pataliputta to advise the king on this
issue. After several unsuccessful attempts, the elder Tissa was prevailed
upon to consent to go to Pataliputta. The king asked Tissa whether he was
guilty of the murder of the monks through his Minister. The Thera answered
that there was no guilt without evil intent. This satisfied the scruples
of the King. Then the Elder expounded the holy teachings of the Buddha for
a week that helped the king see the misguided beliefs brought to Buddhism
by heretics and false monks. Therefore, the king convened the Third
Council—See Kết Tập Kinh Điển (III).
Mục Kiến: To see with one’s own
eyes.
Mục Liên: See Ma Ha Mục Kiền
Liên in Vietnamese-English Section.
Mục Luật Tăng: A wooden
pettifogging monk (a rigid formalist).
Mục Lục: Table of content.
Mục Nát: Decayed—Rotten.
Mục Ngưu: Mục đồng hay kẻ chăn
trâu—Cowherd.
Mục Súc: Domestic animals.
Mục Sư: Clergyman—Pastor.
Mục Tiêu: Objective—Goal.
Mục Trung Vô Nhân:
Contemptuous.
Mục Túc: Ví trí với mắt và hành
với chân—Eye and foot—Knowledge and practice—Eyes in the feet.
Mục Túc Tiên: Aksapada (skt)—Vị
sáng lập ra phái Nhân Minh Luận—Founder of the Nyaya, or logical school of
philosophers.
Mùi: Smell—Odour.
Mùi Đời: pleasures of life.
Mùi Hôi: Bad smell.
Mùi Khai: Smell of amonia.
Mùi Khét: Smell of burning.
Mùi Thơm: Pleasant smell.
Mùi Thúi: Nasty smell—Bad
odour.
Mùi Vị: Taste.
Mũi:
1)
Point—Cape.
2) Nose.
Mụn:
1)
Acne—Pimple.
2)
Piece—Bit.
3)
Carbuncle (mụn nhọt).
Mùng:
1)
Chinese denotion of the first ten days of the month.
2)
Mosquito-net.
Muối:
1) Salt.
2) To
pickle—To salt.
Muồi: Ripe—To grow ripe.
Muỗi: Mosquito.
Muội: Ngu
muội—Stupid—Fishy—Dark.
Muôn Dân: All the people.
Muôn Phần: Extremely.
Muôn Thuở: Forever—Eternally.
Muôn Vàn:
Countless—Inumerable—numberless.
Muốn: To want—To desire—To
wish.
Muốn Ăn Ngon: To want to enjoy
good food.
Muộn:
1) Muộn
màng: Late—Tardy.
2) Phiền
muộn: Melancholy (sầu muộn)—Depressed—Oppressed—Sad.
Muộn Màng: Late.
Muộn Sầu: See Sầu Muộn.
Muỗng: Spoon.
Mút:
1)
Extremity.
2) To
suck.
Mụt: See Mụn (3).
Mưa: To rain.
Mực Thước: Rule.
Mừng: To rejoice—To
congratulate.
Mừng Khấp Khởi: To be full of
joy.
Mừng Muốn Khóc: To weep tears
of joy.
Mừng Quính: To be excited with
joy—To rejoice greatly.
Mừng Run: To flutter with joy.
Mừng Thầm: To rejoice inwardly.
Mừng Tuổi: To wish a Happy New
Year.
Mười Ác Nghiệp: See Thập Ác
nghiệp.
Mười Ân Phật: Ten kinds of
Buddha’s grace—See Thập Phật Ân.
Mười Ấn Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười ấn. Bồ Tát dùng mười
ấn nầy mau thành vô thượng chánh đẳng chánh giác, đầy đủ trí ấn nhứt thiết
pháp vô thượng của Như Lai—According to The Flower Adornment Sutra, there
are ten kinds of definitive mark of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can quickly achieve supreme perfect
enlightenment and become endowed with the mark of Buddhas’ unexcelled
knowledge of all truths.
1) Ấn thứ
nhứt—The forst definitive mark:
a. Biết
khổ khổ: Knowing the suffering of pain.
b. Biết
hoại khổ: Knowing the suffering of disintegration.
c. Biết
hành khổ: Knowing the suffering of transitoriness.
d. Nhứt
tâm chuyên cầu Phật pháp chẳng sanh tâm giải đãi: Single-mindedly seek the
way of enlightenment, without becoming lazy.
e. Thực
hành Bồ Tát hạnh không mỏi lười, chẳng kinh sợ: Carry out practices of
enlightening beings, unwearied, without fear of apprehension of anxiety.
f.
Chẳng bỏ đại nguyện cầu nhứt thiết trí: Not giving up this great
undertaking.
g. Kiên
cố, bất thối, rốt ráo vô thượng Bồ Đề: Seeking omniscience steadfastly,
not retreating, ultimately attaining unexcelled, complete perfected
enlightenment.
2) Ấn thứ
hai—The second definitive mark: Bồ Tát thấy có chúng sanh ngu si cuồng
loạn, hoặc dùng lời ác thô tệ để hủy nhục, hoặc dùng dao gậy ngói đá để
làm tổn hại, trọn không vì việc nầy mà bỏ tâm Bồ Tát, chỉ nhẫn nhục nhu
hòa chuyên tu Phật pháp, trụ đạo tối thắng, nhập ngôi ly sanh—Seeing that
there are sentient beings who are foolish and deluded to the point of
madness, reviling, attacking, and injuring one another by words and
weapons, do not abandon the attitude of an enlightening being because of
these scenes; they just forbear with tolerance and gentility, concentrate
on cultivating the way of enlightenment, abide in the supreme Path, and
enter the state of detachment. The third definitive mark.
3) Ấn thứ
ba—The third definitive mark: . Chư Đại Bồ Tát nghe Phật pháp thậm thâm
tương ưng với nhứt thiết trí, có thể dùng tự trí thâm tín, nhẫn khả hiểu
rõ, xu nhập—When Great Enlightening Beings hear explanation of the most
profound teaching of Buddhas relating omniscience, they are able by their
own knowledge to deeply believe and accept it, to understand and enter
into it.
4) Ấn thứ
tư—The fourth definitve mark: Chư Đại Bồ Tát cũng nghĩ rằng—Great
Enlightening Beings also think:
a. Phát
thâm tâm cầu nhứt thiết trí: Having made the profound determination to
seek omniscience.
b. Sẽ
thành Phật được vô thượng Bồ Đề: Shall become a Buddha and attain supreme
complete perfect enlightenment.
c. Tất
cả chúng sanh lưu chuyển trong thế giới hữu vi, chịu vô lượng khổ; chính
vì thế mà chư Bồ Tát cố gắng làm cho họ phát tâm Bồ Đề thâm tín hoan hỷ,
siêng tu tinh tấn, kiên cố, bất thối: All sentient beings are flowing in
the world of mundane conditions, suffering immeasurable pains; therefore,
they try to set their minds on enlightenment, to believe and delight in
it, and to cultivate it diligently and steadfastly without regressing.
5) Ấn thứ
năm—The fifth definitive mark:
a. Biết
Như Lai trí vô biên nên chẳng dùng chừng ngằn đo lường: Knowing the
knowledge of Buddhas is boundless and do not try to access it in limited
terms.
b. Nghe
được vô biên trí Phật từ vô lượng Phật, không thể đánh giá được: Having
heard of the boundlessness of Buddhas’ knowledge from innumerable Buddhas,
are able to make limited assessments.
c. Tất
cả văn tự thế gian nói ra đều có chừng ngằn, đều chẳng biết được Như Lai
trí huệ: Everything written or said in all words has limitations and
cannot comprehend the knowledge of Buddhas.
6) Chư
Đại Bồ tát nơi vô thượng Bồ Đề được—In regard to unexcelled, complete
perfect enlightenment, Great Enlightening Beings have.
a. Sự
mong muốn tối thắng:Supreme desire.
b. Sự
mong muốn thậm thâm: Profound desire.
c. Sự
mong muốn rộng lớn: Vast desire.
d. Sự
mong muốn vĩ đại: Great desire.
e. Nhiều
sự mong muốn: Complex desire.
f. Sự
mong muốn không gì hơn: Insuperable desire.
g. Sự
mong muốn vô thượng: Unsurpassed desire. Steadfast desire.
h. Sự
mong muốn kiên cố:Desire that cannot be destroyed by any demons or false
teachers or their cohorts.
i. Sự
mong muốn mà chúng ma ngoại đạo và quyến thuộc không phá hoại được:
j. Sự
mong muốn cầu nhứt thiết trí không thối chuyển: Unyielding desire to seek
omniscience.
k. Bồ Tát
an trụ trong những sự mong muốn nầy nơi vô thượng Bồ Đề rốt ráo bất thối:
Dwelling in such desire, ultimately never turn back from supreme
enlightenment.
7) Ấn thứ
bảy—The seventh mark: Bồ Tát thực hành Bồ Tát hạnh chẳng kể thân mạng
không gì trở ngại được—Great Enlightening Beings carry out enlightening
actions without concern for their own bodies or lives. No one can
discourage or frustrate them.
a. Vì
phát tâm xu hướng nhứt thiết trí: Because they proceed with determination
toward all-knowledge.
b. Vì
nhứt thiết trí tánh thường hiện tiền: Because the essence of omniscience
is always apparent to them.
c. Vì
được tất cả Phật trí quang minh: Because they have the light of knowledge
of all Buddhas.
d. Trọn
chẳng bỏ rời Phật Bồ Đề, trọn chẳng rời bỏ thiện tri thức: Never give up
on the enlightenment of Buddhas and never abandon the wise.
8) Ấn thứ
tám—The eighth mark: Chư Đại Bồ Tát nếu thấy thiện nam tử thiện nữ nhân xu
hướng Đại thừa thời—When Great Enlightening Beings see good men and women
aiming for great Vehicle of universal enlightenment.
a. Tăng
trưởng tâm cầu Phật pháp: Foster the growth of their determination to seek
Buddhahood.
b. Khiến
họ an trụ tất cả thiện căn: To stabilize all foundations of goodness.
c. Khiến
họ nhiếp thủ tâm nhứt thiết trí: Internalize the determination for
omniscience.
d. Khiến
họ bất thối vô thượng Bồ Đề: Never to turn back the quest for supreme
enlightenement.
9) Ấn thứ chín—The
ninth definitive mark:
a. Great
enlightening beings cause all sentient beings to achieve an impartial mind
and induce them to cultivate the path of universal knowledge: Bồ Tát làm
cho tất cả chúng sanh được tâm bình đẳng, khuyên họ siêng tu đạo nhứt
thiết trí.
b. Dùng
tâm đại bi mà vì họ thuyết pháp, khiến họ trọn chẳng thối chuyển nơi vô
thượng chánh đẳng chánh giác: They explain the truth to sentient beings
compassionately and cause them never turn back on the Path of
Enlightenment.
10) Ấn thứ mười—The tenth
definitive mark:
a. Đại
Bồ tát dùng tam thế chư Phật đồng một thiện căn: Great Enlightening Beings
have the same foundations of goodness as all Buddhas.
b. Chẳng
dứt chủng tánh của chư Phật, rốt ráo được đến nhứt thiết chủng trí: They
perpetuate the seed of Buddhahood and ultimately reach omniscient
knowledge.
Mười Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười Ba La Mật của chư đại Bồ Tát. Mười
Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ tát an trụ trong mười Ba La Mật nầy
thì được đầy đủ đại trí Ba La Mật vô thượng của chư Phật—According o the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten transcendent ways
possesed by Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings abide by these principles will attain the
supreme transcendent knowledge of the Buddhas.
1) Thí Ba
La Mật, vì xả bỏ tất cả sở hữu: Transcendent giving, relinquishing all
they have.
2) Giới
Ba La Mật, vì thanh tịnh Phật giới: Transcendent discipline, keeping the
precepts of Buddhas pure.
3) Giới
Ba La Mật, vì thanh tịnh Phật giới: Transcendent tolerance, abiding in the
tolerance and forbearance characteristic of the enlightened.
4) Tinh
tấn Ba La Mật, vì tất cả chỗ làm chẳng thối chuyển: Transcendent vigor,
not regressing whatever they do.
5) Thiền
Ba La Mật, vì chỉ tập trung vào một cảnh: Transcendent meditation,
focusing their minds on one point.
6) Bát
Nhã Ba La Mật, vì như thật quán sát tất cả chư pháp: Transcendent wisdom,
observing all things as they truly are.
7) Trí Ba
La Mật, vì nhập Phật lực: Transcendent knowledge, entering into the powers
of Buddhas.
8) Nguyện
Ba La Mật, vì đầy đủ những đại nguyện Phổ Hiền: Transcendent vowing,
fulfilling the great vows of Universal Good.
9) Thần
thông Ba La Mật, vì thị hiện tất cả công dụng tự tại: Transcendent
spiritual powers, demonstrating all autonomous actions.
10) Pháp Ba
La Mật, vì vào khắp tất cả Phật pháp: Transcendent teaching, penetrating
all Buddhas’ teachings.
Mười Ba Tổ Tịnh Độ Trung Hoa:
Thirteen Chinese Pure Land patriarchs:
1) Lỗ Sơn
Huệ Viễn: Hui-Yuan (334-416 AD).
2) Quang
Minh Thiện Đạo: Shan Tao (613-681 AD).
3) Bát
Châu Thừa Viễn: Tzu-Min (680-748 AD).
4) Ngũ Hộ
Pháp Chiếu: Fa Chao.
5) Đại
Nham Thiếu Khang: Tsiao-Kang.
6) Vĩnh
Minh Diên Thọ: Yung-Ming Yenshou.
7) Chiêu
Khánh Tĩnh Thường: Tseng-Shang.
8) Vân
Thê Châu Hoằng Liên Trì: Chu Hung Liench’ih (1535-1616 AD).
9) Trí
Húc Ngẫu Ích: Ou-I (1599-1655 AD).
10) Phổ Nhãn
Hành Sách Triệu Lưu: Tsao Liu.
11) Tiên Lâm
Thúc Hiền Tĩnh Am: Tseng-an.
12) Từ Phúc
Tế Tĩnh Triệt Ngộ: Tz’ie-Wu.
13) Linh Nhan
Ấn Quang: Yin Kuang (1861-1940 AD).
Mười Ba Yếu Tố Của Sự Giác Ngộ:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, có mười ba yếu tố dẫn đến sự giác ngộ tối
thượng—According to the Avatamsaka Sutra, there are thirteen elements of
supreme enlightenment.
1) Tâm
đại bi là yếu tố dẫn đầu: A great compassionate heart which is the chief
factor of the desire.
2) Trí
siêu việt là yếu tố chỉ đạo: Knowledge born of transcendental wisdom which
is the ruling element.
3) Phương
tiện là yếu tố hộ trì: Skilful means which works as a protecting agent.
4) Thâm
tâm là chỗ nương tựa: The deepest heart which gives it a support.
5) Bồ Đề
tâm là kho tàng đồng đẳng với oai lực của Như Lai: The Bodhicitta of the
same measure with the Tathagata-power.
6) Bồ Đề
Tâm có khả năng phân biệt lực và trí của hết thảy chúng sanh: The
Bodhicitta endowed with the power to discern the power and intelligence of
all beings.
7) Bồ Đề
tâm hướng tới trí vô ngại: The Bodhicitta directed towards the knowledge
of non-obstruction.
8) Bồ Đề
tâm tùy thuận với trí tự nhiên: The Bodhicitta in conformity with
spontaneous knowledge.
9) Bồ Đề
tâm có thể giáo hóa Phật đạo cho hết thảy chúng sanh tùy thuận với trí
siêu việt: The Bodhicitta which is capable of instructing all beings in
the truths of Buddhism according to knowledge born of transcendental
wisdom.
10) Bồ Đề tâm
trải rộng khắp biên tế của pháp giới rộng lớn như hư không: The Bodhicitta
which is extending to the limits of the Dharmadhatu which is as wide as
space itself.
11) Trí huệ
nơi quả vị Phật, trí đó thấy hết mọi sự trong không gian và thời gian; cái
trí vượt ngoài cảnh giới tương đối và sai biệt vì nó thâm nhập khắp mọi
biên tế của vũ trụ và trực nhận cái chân thường trong chớp mắt: The
knowledge which belongs to Buddhahood, and which see into everything that
is in space and time, the knowledge which goes beyond the realm of
relativity and individuation because it penetrates into every corner of
the universe and surveys eternity at one glance.
12) Năng lực
ý chí đốn ngã mọi chướng ngại nằm cản trở đường đi khi nó muốn đạt tới
mục đích tối hậu, nó giải thoát tất cả thế gian ra khỏi sự trói buộc của
sống và chết: The will-power that knocks down every possible obstruction
lying athwart its way when it wishes to reach its ultimate end, which is
the deliverance of the whole world from the bondage of birth-and-death.
13) Đại từ và
đại bi song song với trí và lực không ngớt thi thiết phương tiện đem lại
an lành cho hết thảy chúng sanh: An all-embracing love or compassion
which, in combination with knowledge and will-power, never ceases from
devising all means to promote the spiritual welfare of every sentient
being.
Mười Bất Hoại Tín Của Chư Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười bất hoại tín của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được bất hoại tín đại trí huệ vô
thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of indestructible faith of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme
indestructible faith of great knowledge of Buddhas.
1) Bất
hoại tín đối với chư Phật: Have indestructible faith in all Buddhas.
2) Bất
hoại tín đối với tất cả Phật pháp: In all Buddhas’ teachings.
3) Bất
hoại tín đối với tất cả Thánh Tăng: In all wise and holy mendicants.
4) Bất
hoại tín đối với tất cả Bồ Tát: In all enlightening beings.
5) Bất
hoại tín đối với tất cả thiện tri thức: In all genuine teachers.
6) Bất
hoại tín đối với tất cả chúng sanh: In all sentient beings.
7) Bất
hoại tín đối với đại nguyện của tất cả Bồ Tát: In all great vows of
enlightening beings.
8) Bất
hoại tín đối với tất cả Bồ Tát hạnh: In all practices of enlightening
beings.
9) Bất
hoại tín đối với sự cung kính cúng dường tất cả chư Phật: In honoring and
serving all Buddhas.
10) Bất hoại
tín đối với phương tiện thiện xảo giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh của
Bồ Tát: In the skillful mystic techniques of enlightening beings.
Mười Bất Khả Tư Nghì Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, có mười Bất Khả tư nghì của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong mười pháp Bất Tư Nghì nầy thời được pháp bất tư
nghì vô thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of inconceivability of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these will attain the supreme inconceivable qualities of all
Buddhas.
1) Tất cả
thiện căn bất tư nghì: All their roots of goodness are inconceivable.
2) Tất cả
thệ nguyện bất tư nghì: All their vows are inconceivable.
3) Biết
tất cả pháp như huyễn bất tư nghì: Their knowledge that all things are
like illusions is inconceivable.
4) Tâm Bồ
Đề, tu hạnh Bồ Tát, thiện chẳng mất, không chỗ phân biệt bất tư nghì:
Their arousal of aspiration for enlightenment and cultivation of
enlightening practice without losing roots of goodness and without
arbitrary notions id inconceivable.
5) Dầu
thâm nhập tất cả pháp cũng chẳng lấy diệt độ, vì tất cả nguyện chưa thành
mãn, bất tư nghì: Their not grasping extinctionand liberation in spite of
having profoundly penetrated all things, because all their vows are not
fulfilled, is inconceivable.
6) Tu Bồ
Tát Đạo, thị hiện giáng thân, nhập thai, đản sanh, xuất gia, khổ hạnh, đến
đạo tràng, hàng phục chúng ma, thành tối chánh giác, chuyển chánh pháp
luân, nhập đại Niết Bàn, thần biến tự tại, không thôi nghỉ, chẳng bỏ bi
nguyện cứu hộ chúng sanh, bất tư nghì: They cultivate the Path of
Enlightening Beings and manifest the appearances of incarnation, birth,
leaving home, austere practices, going to the site of enlightenment,
conquering demons, achieving supreme enlightenment, teaching and passing
away, their spiritual transformation free, unceasing, not abandoning their
vow of compassion, saving and protecting sentient beings, all of this is
inconceivable.
7) Dầu
hay thị hiện thập lực thần biến tự tại của Như Lai mà chẳng bỏ tâm khắp
pháp giới giáo hóa chúng sanh, bất tư nghì: Though they are able to
manifest the ten powers of Buddhas and their freedom of mystical
projection, yet they do not give the mind equal to the cosmos, and teach
sentient beings, this is inconceivable.
8) Biết
tất cả các pháp vô tướng là tướng, tướng là vô tướng, vô phân biệt là phân
biệt, phân biệt là vô phân biệt, phi hữu là hữu, hữu là phi hữu, vô tác là
tác, tác là vô tác, phi thuyết là thuyết, thuyết là phi thuyết, bất tư
nghì: They know that in all things signlessness is their sign, their signs
are signless, nondiscrimination is discrimination, discrimination is
nondiscrimination, nonexistence is existence, existence is nonexistence,
inaction is action, action is inaction, nonexplanation is explanation,
explanation is nonexplanation, , this is inconceivable.
9) Biết
tâm cùng Bồ Đề không khác, biết Bồ Đề cùng tâm không khác, Biết tâm và Bồ
Đề cùng chúng sanh không sai khác. Cũng chẳng sanh tâm điên đảo, tưởng
điên đảo, kiến điên đảo bất tư nghì: They know their mind is equal to
enlightenment, they know enlightenment is equal to mind, they know mind
and enlightenment are equal to sentient beings, yet they do not give rise
to confusion of mind, confusion of thoughts, or confusions of views, this
is inconceivable.
10) Ở trong
mỗi niệm nhập diệt tận định, sạch hết tất cả hữu lậu, mà chẳng chứng thực
tế, cũng chẳng hết thiện căn hữu lậu. Dầu biết tất cả pháp vô lậu, mà biết
lậu tận cũng biết lậu diệt. Dầu biết Phật pháp tức thế gian pháp, thế gian
pháp tức Phật pháp, mà chẳng ở trong Phật pháp phân biệt thế gian pháp,
chẳng ở trong thế gian pháp phân biệt Phật pháp. Tất cả pháp đều nhập pháp
giới vì vô sở nhập. Biết tất cả pháp đều không hai vì không biến đổi: From
the moment to moment they enter absorption in extinction and exhaust all
contamination, yet they do not experience ultimate reality and do not end
roots of goodness with contamination; though they know all things are free
from contamination, yet they know the end and extinction of
contaminations; though they know the principles of Buddhas are identical
to the things of the world, and the things of the world are identical to
the principles of Buddhas, yet they do not form notions of worldly things
within the principles of Buddhas, and do not form notions of principles of
Buddhas in the things of the world. All things enter the realm of reality
because there is nothing entered; they know all things are nondual because
there is no change.
Mười Bất Không Mà Chư Đại Bồ Tát Đạt Được
Khi Chứng Quang Minh Tạng Trí: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm
27—Thập Định, có mười thứ bất không mà chư đại Bồ Tát đạt được khi chứng
Quang Minh Tạng Trí—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27,
there are ten kinds of fruitfulness Great Enlightening Beings attain when
they realize the treasury of light of knowledge:
1) Kiến
bất không, vì làm cho chúng sanh phát triển thiện căn: Fruitful seeing,
because of causing sentient beings to develop roots of goodness.
2) Văn
bất không, vì làm cho chúng sanh được thành thục: Fruitful hearing,
causing sentient beings to gain maturity.
3) Đồng
trụ bất không, vì làm cho tâm chúng sanh được điều phục: Fruitful
association, causing sentient beings’ minds to be pacified.
4) Phát
khởi bất không, vì làm cho chúng sanh thực hành đúng như lời nói, thông
đạt tất cả pháp nghĩa: Fruitful aspiration, causing sentient beings to do
as they say and master the meanings of all the teachings.
5) Hạnh
bất không, vì làm cho vô biên thế giới đều thanh tịnh: Fruitful action,
causing boundless worlds to be purified.
6) Thân
cận bất không, vì ở chỗ vô lượng chư Phật dứt nghi cho vô lượng chúng
sanh: Fruitful companionship, cutting off countless beings’ doubts in the
presence of the Buddhas of countless worlds.
7) Nguyện
bất không, vì theo sở niệm của chúng sanh khiến làm việc cúng dường thù
thắng thành tựu các nguyện: Fruitful vows, causing whatever sentient
beings are thougth of to make excellent offerings and accomplish
undertakings.
8) Thiện
xảo pháp bất không, vì làm cho tất cả có thể trụ nơi trí thanh tịnh giải
thoát vô ngại: Fruitful skillful methods, causing all to be able to abide
in pure knowledge of unobstructed liberation.
9) Mưa
pháp vũ bất không, vì nơi vô lượng căn tánh của chúng sanh, phương tiện
khai thị hạnh nhứt thiết trí khiến trụ Phật đạo: Fruitful showering of the
rain of Teaching, expediently revealing the practice of universal
knowledge to countless beings of various faculties and causing them to
abide in the path of Buddhahood.
10) Xuất hiện
bất không, vì hiện vô biên tướng, làm cho tất cả chúng sanh đều được soi
sáng: Fruitful appearance, manifesting boundless forms, causing all
sentient beings to be bathed in illumination.
Mười Bất Phóng Dật: Mười điều
bất phóng dật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 18)—Ten kinds of nonindulgence (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 18).
When enlightening beings persist in nonindulgence, they attain
ten kinds of purity (See Ten kinds of purity A).
1) Giữ
gìn giới cấm:To keep the behavioral precepts.
2) Xa lìa
ngu si, tâm Bồ Đề thanh tịnh: To abandon folly and purify the will for
enlightenment.
3) Lòng
thích ngay thẳng, chối bỏ dua nịnh: Straightforwardness and reject
flattery and deception.
4) Siêng
tu căn lành không thối chuyển: To earnestly cultivate virtues without
regressing.
5) Luôn
khéo tư duy tâm mình đã phát nguyện: To continually reflect on one’s
aspiration.
6) Chẳng
thích gần gủi phàm phu, dù tại gia hay xuất gia: Not to enjoy association
with ordinary people, whether they be householders or monks.
7) Tu
những nghiệp lành mà chẳng mong cầu quả báo thế gian: To do good deeds
without hoping for worldly rewards.
8) Lìa
hẳn nhị thừa mà tu theo Bồ Tát hạnh: To forever leave lesser vehicles and
practice the Path of Enlightening Beings.
9) Thích
tu tập điều lành, chẳng để đoạn tuyệt: To gladly practice what is good,
not letting goodness be cut off.
10) Luôn khéo
quán sát sức tương tục của mình: To always examine one’s own perseverance.
Mười Bất Thiện Nghiệp Đạo:
Akusala-kammapathi (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười
Bất Thiện Nghiệp Đạo—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses
of the Buddha, there are ten unwholesome courses of action.
1) Sát
Sanh: Taking life.
2) Trộm
Cắp: Taking what is not given.
3) Tà
Dâm: Sexual misconduct.
4) Vọng
Ngôn: Lying speech.
5) Lưỡng
Thiệt: Slandering.
6) Ác
Khẩu: Rude speech.
7) Ỷ Ngữ:
Idle chatter.
8) Tham:
Greed.
9) Sân:
Hatred or Malevolence.
10) Si Mê hay
Tà Kiến: Ignorance or Wrong views.
Mười Biến Nhập Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp biến nhập của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp biến nhập đại trí vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of
universal entry of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who
abide by these can attain the supreme door of liberation of Buddhas.
1) Vào
khắp chúng sanh: Universal entry among sentient beings.
2) Vào
khắp quốc độ: Universal entry into lands.
3) Vào
khắp các loại hình tướng của thế gian: Universal entry into various
features of worlds.
4) Vào
khắp hỏa tai: Universal entry into fires.
5) Vào
khắp thủy tai: Universal entry into floods.
6) Vào
khắp Phật: Universal entry into Buddhahood.
7) Vào
khắp trang nghiêm: Universal entry into arrays of adornments.
8) Vào
khắp thân vô biên công đức của Như Lai: Universal entry into the
embodiments of boundless virtues of Buddhas.
9) Vào
khắp tất cả sự thuyết pháp: Universal entry into all kinds of explanations
of truth.
10) Vào khắp
những sự cúng dường tất cả Như Lai: Universal entry into all kinds of
offerings to Buddhas.
Mười Biến Xứ: Kasinayata-nani
(p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười Biến Xứ. According
to the Sangiti-Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are ten
objects for the attainment of absorption.
1) Địa
Biến Xứ: Earth-Kasina.
2) Thủy
Biến Xứ: Water-Kasina.
3) Hỏa
Biến Xứ: Fire-Kasina.
4) Phong
Biến Xứ: Wind-Kasina.
5) Thanh
Sắc Biến Xứ: Blue Kasina.
6) Hoàng
sắc Biến Xứ: Yellow Kasina.
7) Xích
Sắc Biến Xứ: Red Kasina.
8) Bạch
Sắc Biến Xứ: White Kasina.
9) Hư
Không Biến Xứ: Space Kasina.
10) Thức Biến
Xứ (trên, dưới, ngang, bất nhị, vô lượng): Consciousness Kasina (above,
below, on all sides, individed, unbounded).
Mười Biện Tài Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ biện tài của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trong trong pháp nầy có thể đạt được biện tài xảo diệu vô
thượng của chư Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are
ten kinds of intellectual power of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain supremely
skillful intellectual powers of Buddhas.
1) Biện
tài vô phân biệt nơi tất cả các pháp: The intellectual power of not
arbitrarily discriminating among things.
2) Biện
tài vô sở tác nơi tất cả các pháp: The intellectual power of not
fabricating anything.
3) Biện
tài vô sở trước nơi tất cả các pháp: The intellecual power of not being
attached to anything.
4) Biện
tài thấu rõ tánh không nơi tất cả các pháp: The intellectual power of
realizing emptiness.
5) Biện
tài không u tối nghi hoặc nơi tất cả các pháp: The intellectual power of
freedom from the darkness of doubt.
6) Biện
tài Phật gia bị nơi tất cả các pháp: The intellectual power of receiving
support from Buddha in all things.
7) Biện
tài tự giác ngộ nơi tất cả các pháp: The intellectual power of spontaneous
awareness of all truth.
8) Biện
tài văn cú sai biệt thiện xảo nơi tất cả các pháp: The intellectual power
of skill in differentiation of expressions of all truths.
9) Biện
tài chơn thật nơi tất cả các pháp: The intellectual power of truthfully
explaining all things.
10) Biện tài
tùy theo của tất cả chúng sanh làm cho họ hoan hỷ: The intellectual power
of gladdening all sentient beings according to their mentalities.
Mười Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ bình đẳng của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ pháp nầy thời được pháp vô thượng bình đẳng của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of impartiality possessed by Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these principles will attain
the supreme impartiality of Buddhas.
1) Nơi
tất cả chúng sanh bình đẳng: Impartiality toward all sentient beings.
2) Nơi
tất cả pháp bình đẳng: Impartiality toward all things.
3) Tất cả
cõi bình đẳng: Impartiality toward all lands.
4) Tất cả
thâm tâm bình đẳng: Impartiality toward all determinations.
5) Tất cả
thiện căn bình đẳng: Impartiality toward all roots of goodness.
6) Tất cả
Bồ Tát bình đẳng: Impartiality toward all enlightening beings.
7) Tất cả
nguyện bình đẳng: Impartiality toward all vows.
8) . Tất
cả Ba La Mật bình đẳng: Impartiality toward all transcendence
9) Tất cả
hạnh bình đẳng: Impartiality toward all practices.
10) Tất cả
Phật bình đẳng: Impartiality toward all Buddhas.
Mười Bồ Tát Địa: Ten stages of
a Mahayana Bodhisattva—See Thập Địa Bồ Tát Đại Thừa.
Mười Bốn Điều Không Thể Thuyết Minh Được:
Fourteen inexpressible things—See Im Lặng Cao Quí.
Mười Bốn Loại Cúng Dường: Theo
Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có mười bốn loại cúng dường phân loại
theo hạng người—According to The Middle Length Discourses of the Buddha,
Dakkhinavibhanga Sutra, there are fourteen kinds of personal offering.
1) Cúng
dường cho các Đức Như Lai, bậc A La Hán, Chánh Đẳng Chánh Giác: One gives
offering to the Tathagata, accomplished and fully enlightened.
2) Cúng
dường cho các vị Độc Giác Phật: One gives offering to a pratyeka-buddha.
3) Cúng
dường cho các bậc đệ tử A La Hán của Phật: One gives offering to an
arahant disciple of the Tathagata.
4) Cúng
dường cho các vị đang trên đường chứng quả A La Hán: One gives offering to
one who has entered upon the way to the realisation of the fruit of
Arahanship.
5) Cúng
dường cho các vị chứng quả Bất Lai: One gives offering to to a
Non-Returner.
6) Cúng
dường cho các vị đang trên đường chứng quả Bất Lai: One gives offering to
one who has entered upon the way to the realisation of the fruit of
Non-Returner.
7) Cúng
dường cho các vị chứng quả Nhất Lai: One gives offering to a
Once-Returner.
8) Cúng
dường cho các vị đang trên đường chứng quả Nhất Lai: One gives offering to
one who has entered upon the way to realization of the fruit of
Once-Returner.
9) Cúng
dường cho các vị chứng quả Dự Lưu: One gives offering to a Stream-Enterer.
10) Cúng
dường cho các vị đang trên đường chứng quả Dự Lưu: One gives offering to
one who has entered upon the way to the realisation of the fruit of
stream-entry.
11) Cúng
dường cho các vị ngoại học đã ly tham trong các dục vọng: One gives
offering to one outside who is free from lust for sensual pleasures.
12) Cúng
dường cho những phàm phu gìn giữ giới luật: One gives offering to a
virtuous ordinary person.
13) Cúng
dường cho nhũng vị phàm phu theo ác giới: One gives offering to an immoral
ordinary person.
14) Cúng
dường cho các loại bàng sanh: One gives offering to an animal.
Mười Bốn Loại Sắc: Thập Tứ
Sắc—Fourteen kinds of rupa—See Sắc (D).
Muời Bốn Phép Vô Úy: Fourteen
Fearlessnesses—See Thập Tứ Vô Úy.
Mười Bốn Tâm Sở Bất Thiện: Theo
Vi Diệu Pháp, có mười bốn tâm sở bất thiện—According to The Abhidharma,
there are fourteen unwholesome factors.
1) Si:
Moho (p)—Delusion—Ignorance—Si hay moha đồng nghĩa với vô minh. Bản chất
của nó là làm cho tinh thần chúng ta mù quáng hay chẳng biết gì. Nhiện vụ
của nó là làm cho chúng ta không thấu suốt được bản chất thật của sự vật.
Nó hiện đến khi chúng ta không có chánh kiến. Nó chính là gốc rễ của tất
cả những nghiệp bất thiện—Delusion or moha is a synonym for avijja,
ignorance. Its characteristic is mental blindness or unknowing. Its
function is non-penetration, or concealment of the real nature of the
object. It is manifested as the absence of right understanding or as
mental darkness. Its proximate cause is unwise attention. It should be
seen as the root of all that is unwholesome.
2) Vô
Tàm: Ahirikam (p)—Shamelessness—Tự mình không biết xấu hổ khi thân làm
việc xằng bậy, khi khẩu nói chuyện xằng bậy—Shamelessness is the absence
of disgust at bodily and verbal misconduct.
3) Vô
Quý: Anottappam (p)—Vô quý là không biết hổ thẹn với người khi thân khẩu
làm và nói chuyện xằng bậy. Vô quý xãy ra khi chúng ta thiếu tự trọng
chính mình và thiếu kính trọng người—Fearlessness of wrong doing, or moral
recklessness is the absence of dread on account of bodily and verbal
misconduct. This happens due to lack of respect for self and others.
4) Phóng
Dật: Uddhaccam (p)—Restlessness—Unrestrained—Loose—Distracted—Agitation.
Đặc tánh của phóng dật là không tỉnh lặng hay không thúc liễm thân tâm,
như mặt nước bị gió lay động. Nhiệm vụ của phóng dật là làm cho tâm buông
lung, như gió thổi phướn động. Nguyên nhân gần đưa tới bất phóng dật là vì
tâm thiếu sự chăm chú khôn ngoan—It has the characteristic of disquietude,
like water whipped up by the wind. Its function is to make the mind
unsteady, as wind makes the banner ripple. It is manifested as turmoil.
Its proximate cause is unwise attention to mental disquiet.
5) Tham:
Lobho (p)—Tham là căn bất thiện đầu tiên che đậy lòng tham tự kỷ, sự ao
ước, luyến ái và chấp trước. Tánh của nó là bàm víu vào một sự vật nào đó
hay tham lam đắm nhiễm những gì nó ưa thích. Nghiệp dụng của nó là sự bám
chặt, như thịt bám chặt vào chảo. Nó hiện lên áp chế khi chúng ta không
chịu buông bỏ. Nguyên nhân gần đưa đến tham là vì chúng ta chỉ thấy sự
hưởng thụ trong sự việc—Greed, the first unwholesome root, covers all
degrees of selfish desire, longing, attachment, and clinging. Its
characteristic is grasping an object. Its function is sticking, as meat
sticks to a hot pan. It is manifested as not giving up. Its proximate
cause is seeing enjoyment in things that lead to bondage.
6) Tà
Kiến: Ditthi (p)—Wrong view—Tà kiến là thấy sự vật một cách sai lầm. Tánh
và nghiệp dụng của nó là giải thích sai lầm mà cho là trúng. Nguyên nhân
gần của nó là không chịu tin theo tứ diệu đế—False view means seeing
wrongly. Its characteristic is unwise or unjustified interpretation or
belief. Its function is to preassume. It is manifested as a wrong
interpretation or belief. Its proximate cause is unwillingness to see the
noble ones.
7) Ngã
Mạn: Mano (p)—Conceit—Pride. Tánh của tâm sở nầy là cao ngạo, ỷ tài ỷ thế
của mình mà khinh dễ hay ngạo mạn người. Nó được coi như là tánh điên
rồ—Conceit has the characteristic of haughtiness. Its function is
self-exaltation. It is manifested as vainglory. Its proximate cause is
greed disassociated from views. It should be regarded as madness.
8) Sân:
Doso (p)—Hatred—Ill-will—Tánh của tâm sở nầy là ghét hay không ưa những
cảnh trái nghịch. Nghiệp dụng của nó là tự bành trướng và đốt cháy thân
tâm của chính nó—Doso, the second unwholesome root, comprises all kinds
and degrees of aversion, ill-will, anger, irritation, annoyance, and
animosity. Its characteristic is ferosity. Its function is to spread, or
burn up its own support, i.e. the mind and body in which it arises. It is
manifested as persecuting, and its proximate cause is a ground for
annoyance.
9) Tật Đố
hay Ganh Tỵ: Issa (p)—Envy—Tánh của tật đố hay ganh tỵ là ganh ghét đố kỵ
những gì mà người ta hơn mình hay sự thành công của người khác. Nguyên
nhân đưa đến tật đố là không muốn thấy sự thành công của người khác—Envy
has the characteristic of being jalous of other’s success. Its function is
to be dissatisfied with other’s success. It is manifested as aversion
towards that. Its proximate cause is other’s success.
10) Xan Tham:
Macchariyam (p)—Avarice—Tánh của xan tham hay bỏn xẻn là muốn che dấu sự
thành công hay thịnh vượng của mình vì không muốn chia xẻ với người
khác—The characteristic of avarice or stinginess is concealing one’s own
success when it has been or can be obtained. Its function is not to bear
sharing these with others. It is manifested as shrinking away from sharing
and as meanness or sour feeling . Its proximate cause is one’s own sucess.
11) Lo Âu:
Kukkuccam (p)—Lo âu khi làm điều sai phạm —Worry or remorse after having
done wrong. Its characteristic is subsequent regret. Its function is to
sorrow over what has or what has not been done. It is manifested as
remorse.
12) Hôn Trầm:
Thinam (p)—Tánh của hôn trầm là làm cho tâm trí mờ mịt không sáng
suốt—Sloth is sluggishness or dullness of mind. Its characteristic is lack
of driving power. Its function is to dispel energy. It is manifested as
the sinking of the mind. Its proximate cause is unwise attention to
boredom, drowsiness, etc. Sloth is identified as sickness of consciousness
or cittagelanna.
13) Thụy
Miên: Middham (p)—Tánh của thụy miên là buồn ngủ hay gục gật làm cho tâm
trí mờ mịt không thể quán tưởng được—Torpor is the morbid state of the
mental factors. Its characteristic is unwieldiness. Its function is to
smother. It is manifested as drooping, or as nodding and sleepiness.
Sloth and torpor always occur in conjunction, and are opposed to energy.
Torpor is identified as sickness of the mental factors or kayagelanna.
14) Hoài
Nghi: Vicikiccha (p)—Doubt—Hoài nghi có nghĩa là hoài nghi về mặt tinh
thần. Theo quan điểm Phật giáo thì hoài nghi là thiếu khả năng tin tưởng
nơi Phật, Pháp, Tăng—Doubt signifies spiritual doubt, from a Buddhist
perspective the inability to place confidence in the Buddha, the Dharma,
the Sangha, and the training.
Mười Bổn Phận Của Một Phật Tử:
Ten duties of a Buddhist—Theo Kinh Thi Ca La Việt, một Phật tử phải chu
toàn mười bổn phận quan yếu đối với gia đình và xã hội—According to the
Sigalaka Sutra, a Buddhist must perform the following ten duties toward
his family and society.
1) Cha mẹ
đối với con cái—Duties of parents toward children:
a) Cha mẹ
phải khuyên con cái giữ đạo hạnh Phật, tạo bầu không khí thân mật giữa các
con các cháu, gần gũi bạn bè tốt, nhắc nhở cần mẫn học hành, hướng dẫn tìm
vợ chồng cho vừa đôi đúng lứa và bàn thảo chung công việc gia đình—Parents
should advise children to maintain Buddhist behavior, create an intimate
atmosphere among children and grandchildren, and frequent loyal friends,
encourage them in their study and guide them in the choice of a suitable
husband or wife.
b) Trong
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, cha mẹ có lòng thương
tưởng đến con theo năm cách—In the Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “Oh
son of Sigalaka, there are five ways in which the parents should treat
their children.”
·
Ngăn chận con làm điều ác: They will restrain him from evil.
·
Khuyến khích con làm điều thiện: They will support him in
doing good.
·
Dạy con nghề nghiệp: They will teach him some skill.
·
Cưới vợ xứng đáng cho con: They will find him a suitable
wife.
·
Đúng thời trao của thừa tự cho con: In due time, they will
hand over his inheritance to him.
2) Con
đối với cha mẹ—Duties of children toward parents:
a) Con
cái phải hết lòng hiếu kính với cha mẹ, phải giữ danh dự gia đình, gánh
vác công việc nhọc nhằn, săn sóc cha mẹ khi ốm đau hơn là khóc thương,
cúng giỗ linh đình, đặt vòng hoa trên mộ người đã khuất; không nên theo vợ
con mà bỏ rơi cha mẹ, con mà bất hiếu với cha mẹ thì không còn một việc
xấu xa nào mà không làm được—Children should be respectful toward their
parents, preserve the honors of the family, assume full charge of heavy,
strenuous works, and nurse their parents when they become sick rather than
letting them to die and afterward crying frantically, laying a big wreath
at their tomb or celebrating sumptuous death anniversaries. They should
not listen to their wives’ opinion to abandon their own parents, because
it is too bad to be undutiful toward them.
b) Theo
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có năm trường hợp,
người con phải phụng dưỡng cha mẹ như phương Đông”—According to the
Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “There are five ways in which a son
should minister to his mother and father as the Eastern direction.”
·
Được nuôi dưỡng, tôi sẽ nuôi dưỡng lại cha mẹ: He should
think having been supported by them, I will support them.
·
Tôi sẽ làm bổn phận đối với cha mẹ: I will perform their
duties for them.
·
Tôi sẽ gìn giữ gia đình và truyền thống: I will keep up the
family tradition.
·
Tôi bảo vệ tài sản thừa tự: I will be worthy of my heritage.
·
Tôi sẽ làm tang lễ khi cha mẹ qua đời: After my parents’
deaths, I will distribute gifts on the their behalf.
3) Chồng
đối với vợ—Duties of the husband toward his wife:
a) Chồng
đối với vợ phải tương kính, phải là người cột trụ có tinh thần trách nhiệm
cao độ, gánh vác những việc nặng nề khó khăn, không to tiếng nặng lời, cư
xử nghiêm túc, ăn uống đơn giản, không keo bẩn, không ngoại tình, và tin
vợ những công việc nhà—Being the pillar of the family, the husband must be
closely related to his wife and both must develop mutual affection. He
should have a great sense of responsibility, take charge of difficult
work, and know how to deal correctly with others. He should lead a sober
life and should not be stingy, nor commit fornication.
b) Trong
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có năm cách, người
chồng phải đối xử với vợ như phương Tây.”—In the Sigalaka Sutra, the
Buddha taught: Oh son of Sigalaka, there are five ways in which a husband
should minister to his wife as the Western direction.”:
·
Kính trọng vợ: By honouring her.
·
Không bất kính đối với vợ: By not disparaging her.
·
Trung thành với vợ: By not being unfaithful to her.
·
Giao quyền hành cho vợ: By giving authority to her.
·
Sắm đồ nữ trang cho vợ: By providing her with adornments.
4) Vợ đối
với chồng—Duties of the wife toward her husband:
a) Vợ đối
với chồng phải kính nể, dịu dàng, chân thật, không đôi co, nhà cửa gọn
gàng, chi tiêu cần kiệm, giữ gìn tiết hạnh, bảo vệ gia phong, giáo dục con
cái, là hiền mẫu của con cái, vui vẻ với bà con quyến thuộc, và bạn bè—The
wife must respect her husband, be sweet, sincere, economical, and
faithful. She must protect her family customs and habits, and be good
mannered toward her children and amiable toward relatives and friends.
b) Trong
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, được chồng đối xử như
phương Tây theo năm cách như vậy, người vợ có lòng thương tưởng chồng theo
năm cách.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka,
there are five ways in which a wife, thus ministered to by her husband as
the Western direction.”
·
Thi hành tốt đẹp bổn phận của mình: By properly organising
her work.
·
Khéo tiếp đón bà con: By being kind to the relatives.
·
Trung thành với chồng: By not being unfaithful.
·
Khéo gìn giữ tài sản của chồng: By protecting husband’s
property.
·
Khéo léo và nhanh nhẹn làm mọi công việc: By being skilful
and diligent in all she has to do.
c)
Này gia chủ tử, người vợ được người chồng đối xử như phương Tây
theo năm cách và người vợ có lòng thương tưởng chồng theo năm cách. Như
vậy phương Tây được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ
hãi: In this way the Western direction is covered, making it at peace and
free from fear.
5) Đối
với anh chị em, bà con, thân thích, và láng giềng—Duties of the head of
the family toward relatives, kinfolk and neighbors: Thương yêu và hòa
thuận với anh chị em, biết làm điều lợi ích chung cho gia đình, xã hội,
tránh sự ganh tỵ, óc đố kỵ, gây chia rẽ làm không khí gia đình thiếu đầm
ấm an vui. Giúp đỡ thân thích nghèo, kẻ đau yếu, người nạn tai tật
nguyền, không cố chấp giận hờn dù có ý kiến bất đồng, tránh dữ làm lành,
cần giao thiệp hòa nhã với láng giềng, nhờ cậy nhau lúc tắt lửa tối đèn—He
must get along with brothers and sisters and relatives, be useful to his
family, and society, and shun jealousy. He must not sow division among
family and members and must help his poor, sick, disabled kinfolk. He
should not be unforgiving or angry against others. He must be courteous
toward neighbors who would help him in case of an emergency.
6) Thầy
đối với trò—Duties of the teacher toward his students:
a) Thầy
phải hết lòng dạy dỗ, chăm sóc trò sao cho tăng tiến cả phần trí dục cũng
như đức dục; phải để ý giảng dạy những điều mà trò chưa lãnh hội đầy đủ;
phải luôn luôn cởi mở, rộng rãi, lắng nghe những khó khăn mà trò gặp
phải—The teacher is devoted to his students by explaining carefully what
they do not understand yet, being overt and paying sharp attention wo what
they say.
b) Theo
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, các bậc sư trưởng có
lòng thương tưởng đến các đệ tử theo năm cách—In The Sigalaka Sutra, the
Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which their
teachers care for their students.”
·
Huấn luyện đệ tử những gì mình đã được khéo huấn luyện: They
will give thorough instruction.
·
Dạy cho bảo trì những gì mình được khéo bảo trì: Make sure
they have grasped what they should have duly grasped.
·
Dạy cho thuần thục các nghề nghiệp: Given them a thorough
grounding in all skills.
·
Khen đệ tử với các bạn bè quen thuộc: Recommend them to
their friends and colleagues.
·
Bảo đảm nghề nghiệp cho đệ tử về mọi mặt: Provide them with
security in all directions.
c) Này
gia chủ tử, như vậy là bậc sư trưởng được đệ tử phụng dưỡng như phương
Nam theo năm cách và sư trưởng có lòng thương tưởng đến đệ tử theo năm
cách. Như vậy phương Nam được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi
các sự sợ hãi: In this way the Southern direction is covered, making it at
peace and free from fear.
7) Trò
đối với thầy—Duties of the students to their teacher:
a) Trò
phải kính mến thầy như cha mẹ, vâng lời thầy dạy, siêng năng học tập, giúp
đỡ thăm nom thầy khi ốm đau hoặc hoạn nạn—Student should respect their
teacher as they do toward their parents. They must obey, help him in case
of illness and be diligent in their study.
b) Này
gia chủ tử, có năm cách, đệ tử phụng dưỡng các bậc sư trưởng như phương
Nam—There are five ways in which pupils should minister to their teachers
as the Southern direction:
·
Đứng dậy để chào: By rising to greet them.
·
Hầu hạ thầy: By serving them.
·
Hăng hái học tập: By being attentive.
·
Tự phục vụ thầy: By waiting on them.
·
Chú tâm học hỏi nghề nghiệp: By mastering the skills they
teach.
8) Chủ
đối với công nhân—Duties of employer toward employee:
a) Chủ
phải chăm sóc sức khỏe người làm, công bình mà phân công việc, trả lương
thích đáng. Nếu người làm phạm lỗi, phải xét do cố ý hay vô tình mà thưởng
phạt; khi họ tích cực làm việc đưa đến lợi lộc thêm phải thưởng đúng mức,
không keo kiệt—The employer must take care of his employees’ health. He
must be impartial when distributing services to them and pay them their
due salary. If the employee makes a mistake, he must carefully examine if
it is done voluntarily or involuntarily before inflicting any punishment.
In case of a reward, it should be relevant to the gains he has gotten.
b) Trong
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có năm cách một vị
Thánh chủ nhân đối xử với hạng nô bộc như phương Dưới.”—In the Sigalaka
Sutra, the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in
which a master should minister to his servants and work people as the
Nadir direction.”
·
Giao công việc đúng theo sức của họ: By arranging their work
according to their strength.
·
Lo cho họ ăn uống và tiền lương: By supplying them with food
and wages.
·
Điều trị cho họ khi bệnh hoạn: By looking after them when
they are ill.
·
Chia xẻ các mỹ vị đặc biệt cho họ: By sharing special
delicacies with them.
·
Thỉnh thoảng cho họ nghỉ phép: By letting them off work at
the right time.
9) Công
nhân đối với chủ—Duties of employees toward their employer:
a) Người
làm phải cố gắng phục vụ sao cho công việc được tốt hơn; phải chuyên cần,
lương thiện, không làm hư hao, phí tổn và không nên chỉ trích hay nói lén,
nói xấu chủ nhân với người ngoài—Employees should do their best to improve
their output. They must be diligent and honest. They should not waste raw
material, criticize or bite back their employer with others.
b) Trong
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, các hàng nô bộc được
Thánh chủ nhân đối xử như phương Dưới với năm cách kia, có lòng thương đối
với vị chủ nhân theo năm cách như sau.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha
taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which servants and
workpeople, thus ministered to by their master as the Nadir.”
·
Dậy trước khi chủ thức dậy: They will get up before him.
·
Đi ngủ sau khi chủ đi ngủ: They will go to bed after him.
·
Tự bằng lòng với các vật đã cho: Take only what they are
given.
·
Khéo làm các công việc: Do their work properly.
·
Đem lại danh tiếng tốt đẹp cho chủ: Be bearer of his praise
and good repute.
c) Này
gia chủ tử, các hàng nô bộc được các vị Thánh chủ nhân đối xử như phương
Dưới với năm cách, họ cũng có lòng thương đối với Thánh chủ nhân theo năm
cách. Như vậy phương Dưới được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi
các sự sợ hãi: In this way the Nadir is covered, making it at peace and
free from fear.
10) Đối với
Tăng Ni và các thành viên của tôn giáo khác—Duties of Buddhist adepts
toward monks, nuns, and members of other religions:
(A) Đối với
chư Tăng Ni—Duties of Buddhist adepts toward monks and nuns:
a) Đối
với Tăng Ni phải cung kính vâng lời, thành thật và chăm chỉ nghe lời giảng
dạy của các thầy; cần học hành để mỗi ngày thêm tinh tiến—They should be
deferential, obedient and sincere toward their master and listen carefully
to the explanations of the latter. They should read and try to understand
the Buddha’s teachings in order to make spiritual progress.
b) Trong
Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Phương Trên cần được hiểu là Sa Môn,
Bà La Môn. Này gia chủ tử, có năm cách vị thiện nam tử đối xử với các vị
Sa Môn, Bà La Môn như phương Trên.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha
taught: “The Zenith denotes ascetics and Brahmins. Oh son of Sigalaka,
there are five ways in which a man should minister to ascetics and
Brahmins as the Zenith.”
·
Có lòng từ trong hành động về thân: By kindness in bodily
deed.
·
Có lòng từ trong hành động về khẩu: By kindness in speech.
·
Có lòng từ trong hành động về ý: By kindness in thought.
·
Mở rộng cửa để đón các vị ấy: By keeping open house for
them.
·
Cúng dường các vị ấy các vật dụng cần thiết: By supplying
their bodily needs.
(B) Chư Tăng
Ni đối với Phật tử tại gia—Duties of monks and nuns toward lay people:
a) Này
gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được vị thiện nam tử đối xử như
phương Trên theo năm cách như vậy, cũng có lòng thương vị thiện nam tử
theo năm cách sau đây—The ascetics and Brahmins, thus ministered to by him
as the Zenith, will reciprocate in six ways:
·
Ngăn không cho họ làm điều ác: They will restrain him from
evil.
·
Khuyến khích họ làm điều thiện: They will encourage him to
do good.
·
Thương xót họ với tâm từ bi: They will be benevolently
compassionate towards him.
·
Dạy họ những điều chưa nghe: They will teach him what he has
not heard.
·
Làm cho thanh tịnh điều đã được nghe: They will help him
purify what he has heard.
·
Chỉ bày con đường đưa đến cõi Trời: They will point out to
him the way to Heaven.
b) Này
gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được thiện nam tử đối xử như phương
Trên với năm cách, cũng có lòng thương thiện nam tử theo năm cách. Như vậy
phương Trên được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ
hãi: In this way the Zenith is covered, making it at peace and free from
fear.
(C) Đối với
các tôn giáo khác—Duties toward other religions: Đối với tôn giáo thì
không bài xích tôn giáo của người khác, làm như vậy thêm mâu thuẫn và cũng
là đào huyệt chôn chính tôn giáo mà mình đang theo—They should not
disparage other religions since it could create more conflicts.
Mười Bụng Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười bụng của chư Đại Bồ Tát. Chư Đại Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được bụng rộng lớn vô thượng của Như Lai,
đều có thể dung thọ tất cả chúng sanh—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of guts of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these can acquire the supreme vast guts of Buddhas, able to
contain all sentient beings.
1) Bụng
lìa tà vạy, vì tâm thanh tịnh: Guts free from deception, their hearts
being pure.
2) Bụng
lìa huyễn ngụy, vì tánh chất chơn thật: Guts free from falsehood, being
honest by nature.
3) Bụng
chẳng hư giả, vì không hiểm dối: Nonprevericating guts, having no
crookedness.
4) Bụng
không thi đoạt, vì không tham đối với tất cả vật: Nonswindling guts,
having no greed for anything.
5) Bụng
dứt phiền não, vì đầy đủ trí huệ: Guts cutting off afflictions, being full
of wisdom.
6) Bụng
thanh tịnh tâm, vì rời các điều ác: Pure-minded guts, being free from all
evils.
7) Bụng
quán sát ăn uống, vì nhớ đến pháp chơn thật: Guts examining food and
drink, remembering reality.
8) Bụng
quán sát vô tác, vì giác ngộ duyên khởi: Guts observing noncreation, being
aware of interdependent origination.
9) Bụng
ngộ tất cả đạo xuất ly, vì khéo thành thục thâm tâm: Guts aware of all
ways of emancipation, fully developing the will.
10) Bụng xa
rời tất cả cấu nhơ biên kiến, vì làm cho tất cả chúng sanh nhập vào bụng
Phật: Guts rid of the defilement of all extreme views, enabling all
sentient beings to enter into the guts of Buddha.
Mười Cách Chuyển Pháp Luân Của Các Đức Như
Lai: Theo Kinh Hoa Nghiêm, các Đức Như Lai có mười cách chuyển
Pháp Luân—Ten aspects of the turning of the turning of the great wheel of
teaching by truly awakened Buddhas (The Flower Adornment Sutra)
1) Thanh
tịnh đầy đủ bốn trí vô úy: They are imbued with the knowledge of the four
pure fearlessness.
2) Xuất
sanh bốn biện tài tùy thuận âm thanh: They produce utterances consonant
with the four intellectual powers.
3) Khéo
có thể khai triển tướng của bốn chân đế: They are able to expound the
characteristics of the four truths.
4) Tùy
thuận chư Phật vô ngại giải thoát They accord with the unobstructed
liberation of all Buddhas.
5) Có thể
làm cho chúng sanh phát tâm tin thanh tịnh: They are able to provoke pure
faith in the minds of all sentient beings.
6) Những
lời nói ra đều không luống công, đều có thể nhổ trừ tên độc đau khổ cho
tất cả chúng sanh: Whatever they say is not in vain, being able to extract
the poison arrows of suffering from sentient beings.
7) Đại bi
nguyện lực gia trì: They are supported by the power of great
compassionate commitment.
8) Khi
phát âm sẽ vang vọng khắp cùng tất cả thế giới mười phương: Their
utterances pervade all worlds.
9) Trong
vô số kiếp chẳng ngớt thuyết pháp: Teach endlessly for incalculable eons.
10) Lời
thuyết nào cũng đều có thể giúp phát khởi những pháp căn, lực, giác, đạo,
thiền định, giải thoát và tam muội: The teachings they utter are all able
to produce spiritual faculties and powers, ways of awakening, meditations,
liberations, concentrations and such phenomena.
Mười Cách Nhập Kiếp Của Chư Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm. Có mười cách mà chư Bồ tát nhập kiếp được Phật nói
đến. Điều nầy có nghĩa là chư Bồ Tát nhập vào khắp tất cả các
kiếp—According to The Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of entry
into ages by Enlightening Beings mentioned by the Buddha. This means they
enter all ages.
1) Nhập
kiếp quá khứ: They enter into past ages.
2) Nhập
kiếp vị lai: They enter into future ages.
3) Nhập
kiếp hiện tại: They enter into present ages.
4) Nhập
kiếp đếm được: They enter into countable ages.
5) Nhập
kiếp không đếm được: They enter into uncountable ages.
6) Nhập
kiếp đếm được cùng là kiếp không đếm được:They enter into countable ages
as uncountable ages.
7) Nhập
kiếp không đếm được cùng là kiếp đếm được: They enter into uncountable
ages as countable ages.
8) Nhập
tất cả kiếp cùng là phi kiếp: They enter all ages as not ages.
9) Nhập
phi kiếp cùng là nhập tất cả kiếp: They enter nonages as all ages.
10) Nhập tất
cả kiếp cùng một niệm: They enter all ages as one instant.
Mười Cách Nhập Thế Giới Của Chư Bồ Tát:
Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, chư Đại Bồ Tát có mười cách nhập
thế giới hay nhập mười phương thế giới—According to the Buddha in the
Flower Adornment Sutra, Great Enlightening Beings have ten kinds of entry
into worlds or ten directions.
1) Nhập
thế giới nhiễm: They enter defiled worlds.
2) Nhập
thế giới tịnh: They enter pure worlds.
3) Nhập
thế giới nhỏ: They enters small worlds.
4) Nhập
thế giới lớn: They enter large worlds.
5) Nhập
thế giới vi trần: They enter worlds within atoms.
6) Nhập
thế giới vi tế: They enter subtle worlds.
7) Nhập
thế giới đảo lộn (úp): They enter inverted worlds.
8) Nhập
thế giới ngữa: They enter upright worlds.
9) Nhập
thế giới có Phật: They enter the worlds where there are Buddhas.
10) Nhập thế
giới không Phật: They enter the worlds where there are no Buddhas.
Mười Cách Sanh Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cách sanh của chư Đại Bồ Tát. Mười
cách tái sanh của đại Bồ Tát, vì điều phục chúng sanh mà thị hiện như
vậy—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of birth of Great Enlightening Beings which they manifest in order
to pacify sentient beings.
1) Xa lìa
ngu si, mà sanh với chánh niệm chánh tri: Birth with right awareness and
right knowledge, free from folly and delusion.
2) Phóng
lưới đại quang minh chiếu khắp đại thiên thế giới mà sanh: Birth radiating
great networks of light beams illuminating the whole universe.
3) Trụ
tối hậu hữu, chẳng còn thọ thân sau mà sanh: Birth in the final existence,
never to be reincarnated.
4) Bất
sanh bất khởi mà sanh: Unborn, unoriginated birth.
5) Biết
tam giới như huyễn mà sanh: Birth knowing the triple world to be like an
illusion.
6) Khắp
hiện thân nơi thập phương thế giới mà sanh: Birth appearing corporeally
everywhere in all worlds in the ten directions.
7) Chứng
thân nhứt thiết chủng trí mà sanh: Birth in a body realizing omniscience.
8) Phóng
tất cả Phật quang minh khắp giác ngộ tất cả thân chúng sanh mà sanh: Birth
in a body emanating the lights of all Buddhas and awakening all sentient
beings.
9) Nhập
đại trí quán sát tam muội thân mà sanh: Birth in a body entering
contemplative concentration with great knowledge.
10) Điều sanh
thứ mười của chư Đại Bồ Tát: The tenth birth of Great Enlightening Beings:
a. Bồ
Tát lúc sanh, chấn động tất cả các cõi Phật: When Great Enlightening
Beings are born, they shake all Buddha-lands.
b. Giải
thoát tất cả chúng sanh: Liberate all sentient beings.
c. Diệt
trừ tất cả ác đạo: Annihilate all states of misery.
d. Che
chói tất cả chúng ma: Eclipse all demons.
e. Chư
Bồ Tát đến nhóm họp: Innumerable enlightening beings come and gather
around them.
Mười Cảnh Giới Chưa Giác Ngộ:
Ten realms of unenlightened:
1) Bồ
Tát: Chỉ đạt được phần giác chứ chưa toàn giác—Bodhisattva who only
attains partial enlightenment, not ultimate enlightenment of Buddhahood.
2) A La
Hán chỉ được phần giác, chứ không phải là toàn giác của Phật: Arhat who
only attains partial enlightenment, not ultimate enlightenment of
Buddhahood.
3) Thanh
Văn: Chỉ đạt được phần giác chứ không toàn giác như chư Phật—Hearer who
only attained partial enlightenment, not the ultimate enlightenment of
Buddhahood.
4) Duyên
giác chỉ được phần giác, chứ không phải toàn giác của Phật:
Pratyeka-buddha who only attains partial enlightenment, not the ultimate
enlightenment of the Buddha.
5) Thiên:
Heaven.
6) Nhân:
Human.
7)
A-tu-la: Asura.
8) Súc
sanh: Animal.
9) Ngạ
quỷ: Hungry ghost.
10) Địa ngục:
Hell.
Mười Cảnh Giới Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cảnh giới của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được cảnh giới đại trí huệ vô thượng của
Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
spheres of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these will attain the supreme sphere of great
knowledge of Buddhas.
1) Thị
hiện môn vô biên pháp giới, làm cho chúng sanh được nhập: Showing infinite
ways of access to the realm of reality so that sentient beings can enter.
2) Thị
hiện tất cả thế giới vô lượng diệu trang nghiêm làm cho chúng sanh được
nhập: Showing the infinite wonderful arrays of all worlds, so that
sentient beings can enter.
3) Hóa
hiện qua đến tất cả chúng sanh giới, đều phương tiện khai ngộ: Traveling
by projection to the realms of all sentient beings to enlighten them all
by appropriate means.
4) Nơi
thân Như Lai xuất hiện thân Bồ Tát, nơi thân Bồ Tát xuất hiện thân Như
Lai: Producing embodiments of Enlightening Beings from the body of
Buddhas, producing embodiment of Buddha from the body of an enlightening
being.
5) Nơi hư
không hiện thế giới, nơi thế giới hiện hư không: Manifesting the world in
the realm of space, manifesting the realm of space in the world.
6) Nơi
sanh tử hiện Niết bàn giới, nơi Niết bàn giới hiện sanh tử giới:
Manifesting the realm of nirvana in the realm of birth and death,
manifesting the realm of birth and death in the realm of nirvana.
7) Ở
trong ngôn ngữ của một chúng sanh xuất sanh ngôn ngữ của tất cả Phật pháp:
Producing verbalizations of all Buddha teachings in the language of one
sentient being.
8) Đem vô
biên thân hiện làm một thân, một thân hiện làm tất cả thân sai biệt:
Showing all bodies as one body, one body as all different bodies.
9) Đem
một thân đầy khắp tất cả pháp giới: Filling all universe with one body.
10) Ở trong
một niệm làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Bồ Đề, đều hiện vô lượng thân
thành chánh đẳng chánh giác: In one instant causing all sentient beings to
rouse the will for enlightenment, each manifesting infinite bodies
attaining enlightenment.
Mười Cảnh Giới Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function
relating to realms (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Tại
cảnh giới pháp giới mà chẳng bỏ cảnh giới chúng sanh: Abide in the realm
of reality without abandoning the realm of sentient beings.
2) Tại
cảnh giới Phật mà chẳng bỏ cảnh giới ma quỷ: Abide in the realm of Buddhas
without abandoning the realm of demons.
3) Tại
cảnh giới Niết bàn mà chẳng bỏ cảnh giới sanh tử: Abide in the realm of
nirvana without abandoning the realm of birth and death.
4) Nhập
cảnh giới nhứt thiết trí mà chẳng dứt Cảnh giới Bồ Tát chủng tánh: Enter
the realm of omniscience without putting an end to the realm of the nature
of Enlightening Beings.
5) Trụ
nơi cảnh giới tịch tịnh mà chẳng bỏ cảnh giới tán loạn: Abide in the realm
of tranquility and calm without abandoning the realm of distraction.
6) Trụ
nơi cảnh giới hư không, nơi—Abide in the spacelike realm where:
(A)
a. Không
đi không đến: There is no coming or going.
b. Không
hý luận: No conceptualization.
c. Không
tướng trạng: No form.
d. Không
thể tánh: No essence.
e. Không
ngôn thuyết: No verbalzation.
(B) Dầu vậy
chư Bồ Tát vẫn không lìa bỏ cảnh giới hý luận của tất cả chúng sanh: Yet
Enlightening Beings still do not abandon the realm of all sentient beings,
conceptual representations.
7) Trụ
nơi cảnh giới những trí lực, giải thoát mà chẳng bỏ cảnh giới của tất cả
những phương sở: Dwell in the realm of occult powers and liberation, yet
without abandoning the realm of specific locations.
8) Nhập
cảnh giới vô chúng sanh tế, mà chẳng bỏ giáo hóa tất cả chúng sanh: Enter
the realm of ultimate nonexistence of sentient beings, yet they do not
give teaching all sentient beings.
9) Trụ
nơi cảnh giới tịch tịnh thiền định, giải thoát, thần thông, minh trí, mà ở
tất cả thế giới thọ sanh: Dwell in the realm of meditation, liberation,
spiritual powers, and higher knowledges, quiet and peaceful, yet they
manifest birth in all worlds.
10) Trụ nơi
cảnh giới Như Lai tất cả hạnh trang nghiêm thành chánh giác, mà hiện oai
nghi tịch tịnh của tất cả Thanh văn, Bích Chi Phật: Dwell in the realm of
realization of true enlightenment adorned by all the deeds of Buddhas, yet
they manifest the composed, tranquil comportment of the personally
liberated and individually illuminated.
Mười Cảnh Giới Vô Tỷ Của Chư Bồ Tát:
Mười thứ cảnh giới vô tỉ bất tư nghì của chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
33)—Ten kinds of peerless inconceivable realms of all Buddhas (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 33).
1) Tất cả
chư Phật một lần ngồi kiết già cùng khắp mười phương vô lượng thế giới:
All Buddhas, once sitting, pervade infinite worlds in the ten directions.
2) Tất cả
chư Phật nói một cú nghĩa đều hay khai thị tất cả Phật pháp: All Buddhas,
uttering one logical statement, can express all Buddha teachings.
3) Tất cả
chư Phật phóng một quang minh đều chiếu khắp tất cả thế giới: All Buddhas,
emanating one light, can illuminate all worlds.
4) Tất cả
chư Phật ở nơi một thân đều hay thị hiện tất cả thân: All Buddhas, in one
body, can manifest all bodies.
5) Tất cả
chư Phật ở trong một xứ đều hay thị hiện tất cả thế giới: All Buddhas can
show all worlds in one place.
6) Tất cả
chư Phật ở trong một trí đều hay quyết rõ tất cả các pháp không bị ngăn
ngại: All Buddhas can ascertain all things within one knowledge without
any impediment.
7) Tất cả
chư Phật ở trong một niệm đều hay qua khắp mười phương thế giới: All
Buddhas can travel to all worlds in the ten directions in a single moment
of thought.
8) Tất cả
chư Phật ở trong một niệm đều hiện Như Lai vô lượng oai lực: All Buddhas
can manifest the infinite spiritual powers of the enlightened in a single
instant.
9) Tất cả
chư Phật ở trong một niệm duyên khắp tam thế Phật và chúng sanh, tâm không
tạp loạn: All Buddhas can focus on all Buddhas and sentient beings of
past, present and future in a single instant without confusion of mind.
10) Tất cả
chư Phật ở trong một niệm cùng với tam thế tất cả Phật đồng một thể không
hai: All Buddhas are in one instant essentially the same as all Buddhas of
past, future and present.
Mười Cảnh Thiền Định: See Ten
stages or objects in meditation.
Mười Cảnh Vực: Theo tông Thiên
Thai, toàn thể vũ trụ được coi như là sự tập thành của “tam thiên,” nhưng
lý thuyết nầy khác hẳn những hệ thống đa nguyên khác. Nó không phải là một
lối liệt kê tất cả các pháp, cũng không phải là thế giới hệ của ba đại
thiên thế giới vũ trụ. Ba nghìn không phải chỉ cho một tính chất bao la
của danh số hay bản thể, mà để nói lên sự tương dung của tất cả các pháp
và nhất thể cứu cánh của toàn thể vũ trụ. Với căn bản “ba nghìn” nầy, tông
Thiên Thai đề ra một thế giới hệ gồm mười cảnh vực, tức là thế giới của
hữu tình được chia thành mười cõi hay Lục Phàm Tứ Thánh—According to the
T’ien-T’ai Sect, the whole universe is said to have the constituency of
“three thousand,” but the theory is quite different from other pluralistic
systems. It is not an inumeration of all dharmas; nor is it the world
system of the three chiliocosms. The expression of “three thousand” does
not indicate a numerical or substantial immensity, but is intended to show
the inter-permeation of all dharmas and the ultimate unity of the whole
universe. As the basis of “three thousand” the school sets forth a
world-system of ten realms. That is to say, the world of living beings is
divided into ten realms or the six stages of rebirth for ordinary people
and the four saints—See Lục Phàm Tứ Thánh.
Mười Căn Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười căn. Chư Bồ Tát an
trụ trong những pháp nầy thời được căn đại trí viên mãn vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of
faculties of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by
these can attain the supreme faculties of fulfillment of great knowledge
of Buddhas.
1) Hoan
hỷ căn, vì thấy tất cả chư Phật với lòng tin chẳng hư hoại: Joyful
faculties, seeing all Buddhas, with faith indestructible.
2) Hi
vọng căn, vì những Phật pháp đã nghe đều tỏ ngộ tất cả: Hopeful faculties,
understanding whatever Buddha teachings they hear.
3) Bất
thối căn, vì tất cả tác sự đều rốt ráo:Nonregressing faculties,
consummating all their tasks.
4) An trụ
căn, vì chẳng dứt tất cả Bồ Tát hạnh: Steadfast faculties, not stopping
the practices of Enlightening Beings.
5) Vi tế
căn, vì nhập lý vi diệu Bát Nhã Ba La Mật: Subtle faculties, entering the
subtle principle of transcendent wisdom.
6) Bất
hưu tức căn, vì rốt ráo sự việc tất cả chúng sanh: Unceasing faculties,
consummating the tasks of all sentient beings.
7) Như
Kim Cang căn, vì chứng biết tất cả những pháp tánh: Adamantine faculties,
realizing the nature of all things.
8) Kim
Cang quang diệm căn, vì chiếu khắp tất cả cảnh giới Phật: Indestructible
glowing faculties, illuminating all spheres of Buddhahood.
9) Vô sai
biệt căn, vì tất cả Như Lai đồng một thân: Undifferentiated faculties,
being the same one body as all Buddhas.
10) Vô ngại
tế căn, vì thâm nhập mười trí lực của Như Lai: Unobstructed faculties,
deeply penetrating the ten powers of the enlightened.
Mười Chân Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười chưn. Chư Bồ Tát an
trụ trong những pháp nầy thời được những chưn vô thượng tối thắng của Đức
Như Lai, khi cất chưn một bước là có thể đến khắp tất cả thế
giới—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of feet of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide
by these can attain the supreme feet of Buddhas, which can reach all
worlds in one step.
1) Chưn
trì giới, vì đại nguyện thù thắng đều thành tựu viên mãn: The feet of
discipline, fulfilling all higher aspirations.
2) Chưn
tinh tấn, vì tích tập tất cả pháp Bồ Đề phần không thối chuyển: The feet
of energy, assembling all of enlightenment without regreesing.
3) Chưn
thần thông, vì tùy theo dục lạc của chúng sanh làm cho hoan hỷ: The feet
of spiritual knowledge, gladdening all sentient beings according to their
desires.
4) Chưn
thần lực, vì chẳng rời một cõi Phật mà qua đến tất cả cõi Phật: The feet
of psychic powers, going to all Buddha-lands without leaving one
Buddha-land.
5) Chưn
thâm tâm, vì nguyện cầu tất cả pháp thù thắng: The feet of determination,
seeking all higher laws.
6) Chưn
kiên thệ, vì tất cả việc làm đều rốt ráo: The feet of resolute commitment,
fulfilling all their tasks.
7) Chưn
tùy thuận, vì chẳng trái lời dạy của các bậc tôn túc: The feet of accord,
not opposing the teachings of all the honorable.
8) Chưn
lạc pháp, vì nghe và thọ trì tất cả pháp của chư Phật nói không mỏi lười:
The feet of delight in truth, Tirelessly hearing and holding all teachings
spoken by Buddhas.
9) Chưn
pháp vũ, vì đại chúng thuyết pháp không khiếp nhược: The feet of rain of
teaching, lecturing to the masses without timidity.
10) Chưn tu
hành, vì tất cả các điều ác đều xa lìa: The feet of cultivation, getting
rid of all evils.
Muời Chỗ An Trụ Của Chư Đại Bồ Tát:
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 38):
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ an trụ của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được an trụ nhứt thiết trí vô
thượng—According to The Flower Adornement Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of abiding of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can reach the Buddhas’
supreme abiding in omniscience.
1) An trụ
tâm Bồ Đề, chưa từng quên mất: Abiding in the will for enlightenment,
never forgetting it.
2) An trụ
Ba La Mật, vì chẳng nhàm trợ đạo: Abiding in the transcendent ways, not
tiring for fostering enlightenment.
3) An trụ
thuyết pháp, vì tăng trưởng trí huệ: Abiding in the teaching of truth,
increasing wisdom.
4) An trụ
nơi bình thản vô tư, vì chứng đại thiền định: Abiding in dispassion,
realizing great meditational concentration.
5) An trụ
tùy thuận—Abiding in conformity to:
·
Nhứt thiết trí: Universal knowledge.
·
Đầu đà: Austerity.
·
Tri túc: Contentment.
·
Điều tiết trong ăn, mặc, và ở: Moderation in food, clothing,
and dwelling.
·
Diệt bỏ những điều ác: Getting rid of evil.
·
Few desires mean few concerns: Thiểu dục thiểu sự.
6)
An trụ thâm tín, vì gánh vác chánh pháp: Abiding in deep faith,
bearing the true Teaching.
7)
An trụ thân cận các Đức Như Lai, vì học Phật oai nghi: Abiding in
the company of the enlightened, to learn the conduct of Buddhas.
8)
An trụ xuất sanh thần thông, vì viên mãn đại trí: Abiding in
generation of spiritual powers, to fulfill great knowledge.
9)
An trụ đắc nhẫn, vì viên mãn thọ ký: Abiding in attainment of
acceptance, fulfilling the forcast of enlightenment.
10)
An trụ đạo tràng, vì đầy đủ thập lực, vô úy và tất cả Phật pháp:
Abiding in the site of enlightenment, fulfilling powers, fearlessness, and
all aspects of Buddhahood.
Mười Chỗ Nằm Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười chỗ nằm của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong mười chỗ nằm nầy thời được chỗ nằm đại pháp vô thượng của
Như Lai, đều có thể khai ngộ tất cả chúng sanh—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of reclining of Great
Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can atain the supreme reclining of
the great teaching of Buddhas and be able to awaken all sentient beings.
1) Chỗ
nằm tịch tịnh, vì thân tâm yên lặng: The reclining of silent tranquility,
because of practicing in accord with principle.
2) Chỗ
nằm thiền định, vì tu hành đúng lý: The reclining of meditation, because
of practicing in accord with the truth.
3) Chỗ
nằm tam muội, vì thân tâm nhu nhuyễn: The reclining of concentration,
because of body and mind being supple.
4) Chỗ
nằm thiện nghiệp, vì về sau chẳng ăn năn: The reclining of good works,
because of not having regrets afterward.
5) Chỗ
nằm Phạm thiên, vì chẳng não hại mình và người: The reclining of Brahma,
because of not disturbing self or others.
6) Chỗ
nằm chánh tín, vì chẳng bị khuynh động: The reclining of true faith,
because of being unshakable.
7) Chỗ
nằm chánh đạo, vì thiện hữu khai giác: The reclining of the right path,
because of awakening by good companions.
8) Chỗ
nằm diệu nguyện, vì thiện xảo hồi hướng: The reclining of sublime
aspirations, because of skillful dedication.
9) Chỗ
nằm tất cả việc đều xong, vì việc làm đều hoàn mãn: The reclining of
completion of all tasks, because of having accomplished all that is to be
done.
10) Chỗ nằm
bỏ qua những công dụng vì tất cả đều quen thuộc: The reclining of
relinquishment of all effort, because of thorough training.
Mười Chỗ Ngồi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười chỗ ngồi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ nơi mười chỗ ngồi nầy thời được chỗ ngồi chánh giác vô thượng
của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of sitting of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the Budhas’
supreme sitting of true awareness.
1) Chỗ
ngồi chuyên luân vương, vì phát khởi mười thiện đạo: The sitting of
universal mornarchs, promoting all vrituous behavior.
2) Chỗ
ngồi Tứ Thiên vương, vì ở tất cả thế gian tự tại an lập Phật pháp: The
sitting of guardian deities, independently establishing the Buddha
teaching in all worlds.
3) Chỗ
ngồi Đế Thích, vì làm thắng chủ cho tất cả chúng sanh: The sitting of
Indra, king of gods, being superior lords of all sentient beings.
4) Chỗ
ngồi Phạm vương, vì ở người và mình tâm đều được tự tại: The sitting of
Brahma, being in control of their own and others’ minds.
5) Chỗ
ngồi sư tử, vì hay thuyết pháp: The sitting of lions, being able to
expound the truth.
6) Chỗ
ngồi chánh pháp, vì dùng sức tổng trì biện tài mà khai thị: The sitting of
right teaching, holding forth by means of mental command and intellectual
powers.
7) Chỗ
ngồi kiên cố, vì thệ nguyện rốt ráo: Steadfast sitting, Vowing to reach
the ultimate end.
8) Chỗ
ngồi đại từ, vì làm cho các chúng sanh hung dữ đều hạnh phúc: The sitting
of great benevolence, bringing happness to all evil sentient beings.
9) Chỗ
ngồi đại bi, vì nhẫn chịu tất cả đau khổ chẳng mỏi nhàm: The sitting of
great compassion, tirelessly enduring all pains.
10) Chỗ ngồi
kim cang, vì hàng phục ma quân và ngoại đạo: Adamantine sitting,
Conquering demons and false teachers.
Mười Chỗ Sở Hành Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ sở hành của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được chỗ sở hành đại trí huệ vô thượng
của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of sphere of action of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can reach the supreme
sphere of action of great wisdom of Buddhas.
1) Dùng
chánh niệm làm chỗ sở hành, vì đầy đủ niệm xứ: They take right mindfulness
as their sphere of action, as they fulfill the points of mindfulness.
2) Dùng
những xu hướng làm chỗ sở hành, vì xu hướng pháp chánh giác: They take all
realms of beings as their sphere of action, as they become truly aware of
this implications of the Teaching.
3) Dùng
trí huệ làm chỗ sở hành, vì được Phật hoan hỷ: They take wisdom as their
sphere of action, gaining the joy of Buddhas.
4) Dùng
Ba La Mật làm chỗ sở hành, vì đầy đủ nhứt thiết chủng trí: They take the
transcendent ways as their sphere of action, as they fulfill omniscience.
5) Dùng
tứ nhiếp pháp làm chỗ sở hành, vì nhờ đó mà giáo hóa chúng sanh: They take
the four integrative practices as their sphere of action, as they educate
sentient beings.
6) Dùng
sanh tử làm chỗ sở hành, vì chứa nhóm thiện căn: They take birth and death
as their sphere of action, as they accumulate roots of goodness.
7) Dùng
sự nói chuyện đùa tạp với chúng sanh làm chỗ sở hành, vì tùy nghi giáo hóa
và khiến cho chúng sanh được giải thoát: They take bantering with all
sentient beings as their sphere of action, as they teach them according to
their needs and cause them to become free.
8) Dùng
thần thông làm chỗ sở hành, vì biết cảnh giới các căn của tất cả chúng
sanh: They take spiritual powers as their sphere of action, as they know
the realms of the senses of all sentient beings.
9) Dùng
phương tiện thiện xảo làm chỗ sở hành, vì tương ưng với Bát Nhã Ba La Mật:
They take skill in means as their sphere of action, uniting them with
transcendent wisdom.
10) Dùng đạo
tràng làm chỗ sở hành, vì thành nhứt thiết trí mà chẳng dứt hạnh Bồ Tát:
They take the site of enlightenment as their sphere of action, as they
attain universal knowledge, without stopping the practices of Enlightening
Beings.
Mười Chỗ Sở Trụ Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ sở trụ của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được chỗ sở trụ vô ngại vô thượng của
Như Lai—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of abode of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide
by these can reach the supreme abode of Buddhas where there is no
obstruction.
1) Dùng
đại từ làm chỗ sở trụ, vì tâm bình đẳng với tất cả chúng sanh: The abode
of great goodwill, being impartial toward all sentient beings.
2) Dùng
đại bi làm chỗ sở trụ, vì chẳng khinh người chưa học: The abode of great
compassion, not slighting the uncultivated.
3) Dùng
chỗ đại hỷ làm chỗ sở trụ, vì rời tất cả ưu não: The abode of great joy,
aloof from all vexations.
4) Dùng
đại xả làm chỗ sở trụ, vì nơi hữu vi vô vi đều bình đẳng: The abode of
great equanimity, regarding the created and uncreated equally.
5) Dùng
tất cả Ba La Mật làm chỗ sở trụ, vì lấy Bồ Đề tâm làm đầu: The abode of
transcendent ways, being led by the aspiration for enlightenment.
6) Dùng
nhứt thiết không làm chỗ sở trụ, vì thiện xảo quán sát: The abode of
universal emptiness, by virtue of skillful analysis.
7) Dùng
vô tướng làm chỗ sở trụ, vì chẳng ra hỏi chánh vị: The abode of
signlessness, not leaving the absolute state.
8) Dùng
vô nguyện làm chỗ sở trụ, vì quán sát thọ sanh: The abode of wishlessness,
examining the experience of taking on life.
9) Dùng
niệm huệ làm chỗ sở trụ, vì nhẫn pháp thành tựu viên mãn: The abode of
recollection and awareness, by virtue of full development of recognition
of truth.
10) Dùng tất
cả pháp bình đẳng làm chỗ sở trụ, vì được thọ ký: The abode of equality of
all things, by virtue of having gained the prediction of Budhahood.
Mười Công Đức Của Tu Tập Thân Hành Niệm:
Ten merits od the cultivation of the mindfulness of the body—Theo Kinh Tu
Tập Thân Hành Niệm trong Trung Bộ, tu tập thân hành niệm là khi đi biết
rằng mình đang đi; khi đứng biết rằng mình đang đứng; khi nằm biết rằng
mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi. Thân thể được xử dụng
thế nào thì mình biết thân thể như thế ấy. Sống không phóng dật, nhiệt
tâm, tinh cần, các niệm và các tư duy về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn
trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên nhất và định tĩnh.
Như vậy là tu tập thân hành niệm. Có mười công đức của tu tập Thân Hành
Niệm—According to the Kayagatasati-Sutta in the Middle Length Discourses
of the Buddha, cultivation of mindfulness of the body means when walking,
a person understands that he is walking; when standing, he understands
that he is standing; when sitting, he understands that he is sitting; when
lying, he understands that he is lying. He understands accordingly however
his body is disposed. As he abides thus diligent, ardent, and resolute,
his memories and intentions based on the household life are abandoned.
That is how a person develops mindfulness of the body. There are ten
merits of the cultivation of the mindfulness of the body:
1) Lạc
bất lạc được nhiếp phục, và bất lạc không nhiếp phục vị ấy, và vị ấy sống
luôn luôn nhiếp phục bất lạc được khởi lên; khiếp đảm sợ hãi được nhiếp
phục, và khiếp đảm sợ hãi không nhiếp phục được vị ấy, và vị ấy luôn luôn
nhiếp phục khiếp đảm sợ hãi được khởi lên: One becomes a conqueror of
discontent and delight, and discontent does not conquer oneself; one
abides overcoming discontent whenever it arises.
2) Vị ấy
kham nhẫn được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của ruồi, muỗi, gió, mặt
trời, các loài rắn rết, các cách nói khó chịu, khó chấp nhận: One becomes
a conqueror of fear and dread, and fear and dread do not conquer oneself;
one abides overcoming fear and dread whenever they arise.
3) Vị ấy
có khả năng chịu đựng được những cảm thọ về thân khởi lên, khổ đau, nhói
đau, thô bạo, chói đau, bất khả ý, bất khả ái, đưa đến chết điếng: One
bears cold and heat, hunger and thirst, and contact with gadflies,
mosquitoes, wind, the sun, and creeping things; one endures ill-spoken,
unwelcome words and arisen bodily feelings that are painful, racking,
sharp, piercing, disagreeable, distressing, and menacing to life.
4) Tùy
theo ý muốn, không có khó khăn, không có mệt nhọc, không có phí sức, vị ấy
chứng được Tứ Thiền, thuần túy tâm tư, hiện tại lạc trú: One obtains at
will, without trouble or difficulty, the four jhanas that constitute the
higher mind and provide a pleasant abiding here and now.
5) Vị ấy
chứng được các loại thần thông, một thân hiện ra nhiều thân, nhiều thân
hiện ra một thân; hiện hình biến đi ngang qua vách, qua tường, qua núi như
đi ngang hư không; độn thổ trồi lên ngang qua đất liền như ở trong nước;
đi trên nước không chìm như đi trên đất liền; ngồi kiết già đi trên hư
không như con chim; với bàn tay chạm và rờ mặt trăng và mặt trời, những
vật có đại oai lực, đại oai thần như vậy; có thể thân có thần thông bay
cho đến Phạm Thiên; với thiên nhĩ thanh tịnh siêu nhân, có thể nghe hai
loại tiếng, chư Thiên và loài người, ở xa hay ở gần: One wields the
various kinds of supernormal power: having been one, he becomes many;
having been many, he becomes one; he appears and vanishes; he goes
unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain as
though through space; he dives in and out of the earth as though it were
water; he walks on water without sinking as though it were earth; seated
cross-legged, he travels in space like a bird; with his hand he touches
and strokes the moon and sun so powerful and mighty; he wields bodily
mastery even as far as the Brahma-world.
6) Với
tâm của vị ấy, vị ấy biết tâm của các chúng sanh, các loại người; tâm có
tham, biết tâm có tham; tâm không tham, biết tâm không tham; tâm có sân,
biết tâm có sân; tâm không sân, biết tâm không sân; tâm có si, biết tâm có
si; tâm không si, biết tâm không si; tâm chuyên chú, biết tâm chuyên chú;
tâm tán loạn, biết tâm tán loạn; tâm đại hành, biết tâm đại hành; tâm
không đại hành, biết tâm không đại hành; tâm chưa vô thượng, biết tâm chưa
vô thượng; tâm vô thượng, biết tâm vô thượng; tâm thiền định, biết tâm
thiền định; tâm không thiền định, biết tâm không thiền định; tâm giải
thoát, biết tâm giải thoát; tâm không giải thoát, biết tâm không giải
thoát: One understands the minds of other beings, of other persons, having
encompassed them with one’s own mind. He understands the mind of other
beings, of other persons, having encompassed them with his own mind. He
understands a mind affected by lust as affected by lust and a mind
unaffected by lust; he understands a mind affected by hate as affected by
hate and a mind unaffected by hate as unaffected by hate; he understands a
mind affected by delusion as affected by delusion and a mind unaffected by
delusion as unaffected by delusion; he understands a contracted mind as
contracted and a distracted mind as distracted mind; he understands an
exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; he understands
a surpased mind as surpassed and an unsurpassed as unsurpassed; he
understands a concentrated mind as concentrated and an unconcentrated mind
as unconcentrated; he understands a liberated mind as liberated and an
unliberated mind as unliberated.
7) Vị ấy
nhớ đến các đời sống quá khứ như một đời, hai đời, vân vân, vị ấy nhớ đến
các đời sống quá khứ với các nét đại cương và các chi tiết: One recollects
one’s manifold past lives, that is, one birth, two births…, a hundred
births, a thousand births, a hundred thousand births, many aeons of
world-contraction, many aeons of world-expansion, many aeons of
world-contraction and expansion: “There I was so named, of such a clan,
with such an appearance, such was my nutriment, such my experience of
pleasure and pain, such my life-term; and passing away from there, I
reapppeared elsewhere; and there too I was so named, of such an
appearance, such was my nutriment, such my experience of pleasure and
pain, such my life-term; and passing away from there, I reappeared here.
Thus with their aspects and particulars one recollects one’s manifold past
lives.
8) Với
thiên nhãn thuần tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy sự sống và sự chết của chúng
sanh: With the divine eye, which is purified and surpasses the human.
9) Vị ấy
biết rõ rằng chúng sanh người hạ liệt, kẻ cao sang, nguời đẹp đẽ kẻ thô
xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ: One sees beings
passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly,
fortunate and unfortunate, and one understands how beings pass on
according to their actions.
10) Với sự
diệt trừ các lậu hoặc, sau khi tự mình chứng tri với thượng trí, vị ấy
chứng đạt và an trú ngay trong hiện tại, tâm giải thoát, tuệ giải thoát
không có lậu hoặc: By realizing for oneself with direct knowledge, one
here and now enters upon and abides in the deliverance of mind and
deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the
taints.
Mười Công Đức Lớn Thanh Tịnh Hoàn Toàn Rời
Lỗi Của Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười công
đức lớn hoàn toàn rời lỗi thanh tịnh của chư Phật—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of great virtue that are
impeccably pure of all Buddhas.
1) Chư
Phật đủ oai đức lớn rời lỗi thanh tịnh: All Budhas are endowed with great
spiritual powers, impeccably pure.
2) Chư
Phật đều sanh nơi nhà tam thế Như Lai, chủng tộc điều thiện rời lỗi thanh
tịnh: All Buddhas are born in the families of the enlightened ones of
past, present and future, of people harmonious and good, impeccably pure.
3) Chư
Phật vĩnh viễn tế tâm vô sở trụ, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ minds
are free from obsession forever, impeccably pure.
4) Chư
Phật nơi pháp tam thế đều vô sở trước, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas are
free from attachment to anything in the past, present and future,
impeccably pure.
5) Chư
Phật biết những loại tánh, đều là một tánh, không từ đâu đến, rời lỗi
thanh tịnh: All Buddhas know all kinds of natures are one nature, coming
from nowhere, impeccably pure.
6) Chư
Phật từ quá khứ đến hiện tại vị lai phước đức vô tận đồng với pháp giới,
rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ virutes, past, present and future, are
inexhaustible, equal to the cosmos, impeccably pure.
7) Chư
Phật vô biên thân tướng khắp mười phương cõi, tùy thời điều phục tất cả
chúng sanh, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ boundless physical forms
pervade all lands of the ten directions, teaching all sentient beings at
the appropriate time, with impeccable purity.
8) Chư
Phật được bốn đức vô úy lìa những khủng bố, ở trong chúng hội đại sư tử
hống, phân biệt rành rẽ tất cả các pháp, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas
acquire the fourfold fearlessness, are free from all fears, and roar the
grat lion’s roar among the masses, clearly discerning all things,
impeccably pure.
9) Chư
Phật trong vô lượng kiếp nhập niết bàn, chúng sanh nghe danh hiệu được
phước vô lượng như Phật hiện tại công đức không khác, rời lỗi thanh tịnh:
All Buddhas enter final nirvana in untold ages, and when sentient beings
hear their names they gain immeasurable benefit, same as if the Buddhas
were presently existing, impeccably pure.
10) Chư Phật
ở xa trong vô lượng thế giới, nếu có chúng sanh nhứt tâm chánh niệm thời
đều được thấy, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas though in untold distant
worlds, can be seen by sentient beings who correctly meditate on them
single-mindedly, impeccably pure.
Mười Cung Điện Của Chư Đại Bồ Tát (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten
kinds of palace of great enlightening beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38)—Chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được pháp quán đảnh nơi
tất cả thế gian thần lực tự tại—Enlightening Beings who abide by these can
attain coronation by truth and freedom of spiritual powers in all worlds.
1) Bồ Đề
tâm là cung điện của Bồ Tát vì hằng không quên mất: The determination is a
palace of Enlightening Beings because they never forget it.
2) Thập
thiện nghiệp đạo phước đức trí huệ là cung điện của Bồ Tát vì giáo hóa
chúng sanh cõi dục: The blessing and wisdom of virtuous conduct are a
palace for Enlightening Beings because they civilize sentient beings in
the realm of desire.
3) Tứ
phạm trụ thiền định là cung điện của Bồ Tát vì giáo hóa chúng sanh cõi
sắc: The meditative concentrations of pure benevolence, compassion, joy,
and equanimity are a palace of Enlightening Beings because they teach the
sentient beings in the realm of form.
4) Sanh
Tịnh Cư Thiên là cung điện của Bồ Tát, vì tất cả phiền não chẳng nhiễm:
Birth in the heaven of pure abodes is a palace of Enlightening Beings
because no afflictions can affect them.
5) Sanh
vô sắc giới là cung điện của Bồ Tát vì khiến tất cả chúng sanh lìa chỗ
nạn: Birth in the formless realm is a palace of Enlightening Beings
because they enable sentient beings to escape difficult situations.
6) Sanh
vào thế giới tạp nhiễm là cung điện của Bồ Tát, vì khiến tất cả chúng sanh
dứt phiền não: Birth in the world of defilement is a palace of
Enlightening Beings because they enable all sentient beings to cut off
afflictions.
7) Thị
hiện ở nội cung thê tử quyến thuộc là cung điện của Bồ Tát, vì thành tựu
chúng sanh đồng hạnh thuở xưa: Appearing to abide in a mansion with
spouse, children, and retinue, is a palace of Enlightening Beings, because
they develop their past associates.
8) Thị
hiện ở ngôi luân vương, tứ thiên vương, đế thích, phạm vương là cung điện
của Bồ Tát, vì điều phục chúng sanh tâm tự tại: Appearing to dwell in the
rank of ruler, celestial world guardian, Indra, or Brahma is a palace of
Enlightening Beings, in order to tame beings with the mentality of
controllers.
9) Tất cả
Bồ Tát hạnh du hí thần thông đều được tự tại là cung điện của Bồ Tát, vì
giỏi du hí các thiền, giải thoát, tam muội trí huệ: Persisting in all
practices of Enlightening Beings, freely exercising spiritual powers and
attaining mastery of them all, is a palace of enlightening beings because
they autonomously and skillfully exercise the knowledge of meditations,
liberations, and concentrations.
10) Tất cả
chư Phật thọ ký nhứt thiết trí, quán đảnh tự tại vô thượng là cung điện
của Bồ Tát, vì trụ thập lực trang nghiêm, làm việc tự tại của Pháp Vương:
The guarantee that all Buddhas receive of coronation as a mornach of all
knowledge, supremely independent, is a palace of Enlightening Beings
because they abide among the adornments of the ten powers and perform the
autonomous deeds of all mornachs of truth.
Mười Cửa Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cửa giải thoát của chư Đại Bồ tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được môn giải thoát vô thượng của
Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of doors of liberation of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can attain the supreme door of liberation of
Buddhas.
1) Môn
giải thoát một thân cùng khắp tất cả thế giới: Pervading all worlds with
one body.
2) Môn
giải thoát thị hiện vô lượng những loại sắc tướng nơi tất cả thế giới:
Showing infinite various forms in all worlds.
3) Môn
giải thoát đem tất cả thế giới vào một cõi Phật: Putting all worlds in one
Buddha-field.
4) Môn
giải thoát khắp gia trì tất cả chúng sanh giới: Universally supporting all
realms of sentient beings.
5) Môn
giải thoát dùng thân trang nghiêm của tất cả Phật đầy khắp tất cả thế
giới: Filling all worlds with the adornment bodies of all Buddhas.
6) Môn
giải thoát trong thân mình thấy tất cả thế giới: Seeing all worlds in
one’s own body.
7) Môn
giải thoát trong một niệm qua tất cả thế giới: Seeing all worlds through
one thought.
8) Môn
giải thoát thị hiện tất cả Như Lai xuất thế: Showing the emergence of all
Buddhas in one world.
9) Môn
giải thoát một thân đầy khắp cả pháp giới: Filling all worlds with one
body.
10) Môn giải
thoát trong một niệm thị hiện tất cả Phật du hí thần thông: Showing the
free play of spiritual powers of all Buddhas in a single instant.
Mười Danh Hiệu Đại Trượng Phu Của Chư Đại
Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, sau khi thành tựu tu tập
mười đạo xuất sanh Phật pháp, chư Bồ Tát sẽ đạt được mười danh hiệu đại
trượng phu—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, after
accomplishing cultivating ten ways of generating the qualities of
Buddhahood, Enlightening Beings will attain these ten appellations of
greatness (See ten ways of generating the qualities of Buddhahood).
1) Hiệu
là Bồ Đề Tát Đỏa, vì do Bồ Đề trí sanh ra: They are called Beings of
Enlightenment because they are born of knowledge of enlightenment.
2) Hiệu
là Ma Ha Tát Dỏa vì an trụ trong Đại Thừa: They are called Great Beings
because they dwell in the Great Vehicle.
3) Hiệu
là Đệ Nhứt Tát Đỏa, vì chứng pháp đệ nhứt: They are called Foremost Beings
because they realize the foremost truth.
4) Hiệu
là Thắng Tát Đỏa vì giác ngộ pháp thù thắng: They are called Superior
Beings because they are aware of high laws.
5) Hiệu
là Tối Thắng Tát Đỏa, vì trí huệ tối thắng: They are caled Supreme Beings
because their knowledge is supreme.
6) Hiệu
là vô thượng Tát Đỏa, vì khai thị pháp vô thượng: They are called Exalted
Beings because they reveal the unexcelled teaching.
7) Hiệu
là Lực Tát Đỏa, vì biết rộng thập lực: They are called Beings of Power
because they have extensive knowledge of the ten powers.
8) Hiệu
là Vô Đẳng Tát Đỏa, vì thế gian không sánh được: They are called
Incomparable Beings because they have no peer in the world.
9) Hiệu
là Bất Tư Nghì Tát Đỏa, vì nơi một niệm mà Thành Phật: They are called
Inconceivable Beings because they become Buddhas in an instant.
10) Chư Bồ
Tát được danh hiệu nầy thời được thành tựu Bồ Tát Đạo: Enlightening beings
win these appellations accomplish the Paths of Enlightening Beings.
Mười Danh Hiệu Phật: See Ten
epithets of a Buddha, and Thập Hiệu.
Mười Đà La Ni: See Thập Chủng
Đà La Ni.
Mười Đại Sự Rốt Ráo Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được sự
rốt ráo đại trí huệ vô thượng Bồ Đề—Ten ultimate great tasks of Great
Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38). Enlightening
Beings who abide by these can accomplish the ultimate great task of the
knowledge of unexcelled complete perfect enlightenment.
1) Rốt
ráo cung kính cúng dường tất cả Như Lai: Honor and provide for all
Buddhas.
2) Rốt
ráo tùy nghĩ nhớ đến chúng sanh nào có thể cứu hộ: Be able to save all
sentient beings they think of.
3) Rốt
ráo chuyên cầu tất cả Phật pháp: To single-mindedly seek all facets of
Buddhahood.
4) Rốt
ráo chứa nhóm tất cả thiện căn: Accumulate all roots of goodness.
5)
Contemplate all Buddha teachings: Rốt ráo tư duy tất cả Phật pháp.
6) Rốt
ráo đầy đủ tất cả thệ nguyện: Fulfill all vows.
7) Rốt
ráo thành tựu tất cả hạnh Bồ Tát: Accomplish all enlightening practices.
8) Rốt
ráo phụng sự tất cả thiện tri thức: Serve all genuine teachers.
9) Rốt
ráo qua đến thế giới của chư Phật: Visit the Buddhas in all worlds.
10) Rốt ráo
nghe và thọ trì chánh pháp của chư Phật: Hear and remember the true
teachings of all Buddhas.
Mười Đạo Của Chư Bồ Tát: Mười
đạo của chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong
mười đạo nầy thời được đạo phương tiện thiện xảo vô thượng của tất cả Như
Lai—Ten kinds of path of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38).
Enlightening Beings who abide by these ten paths can attain the path of
unexcelled skill in means of all Buddhas.
1) Nhứt đạo là Bồ Tát đạo, vì chẳng bỏ Bồ Đề tâm độc nhứt: One path is
a Path of Enlightening Beings because they do not give up the sole
determination for enlightenment.
1) Nhị
đạo là Bồ Tát đạo, vì xuất sanh trí huệ và phương tiện: Two paths are a
Path of Enlightening Beings because they develop wisdom and skill in
means.
2) Tam
đạo là Bồ Tát đạo vì chư Bồ Tát thực hành những pháp sau đây—Three paths
are a Path of Enlightening Beings because they practice the following
dharmas:
a.
Không: Emptiness.
b. Vô
tướng: Signlessness.
c. Vô
nguyện: Wishlessness.
d. Chẳng
nhiễm trước tam giới: Are not attached to the three worlds.
4) Tứ
hạnh là Bồ Tát đạo—Four practices are a Path of Enlightening Beings:
a. Sám
trừ tội chướng không thôi nghỉ: Ceaselessly removing the barriers of
wrongdoing by repentance.
b. Tùy hỷ
phước đức không thôi nghỉ Ceaselessly rejoicing in virtue.
c. Cung
kính tôn trọng khuyến thỉnh Như Lai không thôi nghỉ: Ceaselessly honoring
the enlightened and request them to teach.
d. Thiện
xảo hồi hướng không thôi nghỉ: Skillfully practicing dedication
ceaselessly.
5) Ngũ
căn là Bồ Tát đạo—The five faculties are a Path of Enlightening Beings:
a. An
trụ tịnh tín: They rest on pure faith, steadfast and imperturbable.
b. Khởi
đại tinh tấn, việc làm rốt ráo: They generate great energy, finishing
their tasks.
c. Một
bề chánh niệm, không phan duyên khác lạ: They are single-minded in right
collection, without wandering attention.
d. Khéo
biết tam muội, nhập xuất phương tiện: They know the techniques for
entering and emerging from concentration.
e. Hay
khéo phân biệt cảnh giới trí huệ: They are able to distinguish spheres of
knowledge.
6) Lục
thông là Bồ Tát Đạo—The six psychic powers are a Path of Enlightening
Beings:
a. Thiên
nhãn thấy rõ những hình sắc của tất cả thế giới, biết các chúng sanh chết
đây sanh kia: With celestial eye they see all forms in all worlds and know
where sentient beings die and are born.
b. Thiên
nhĩ nghe rõ chư Phật thuyết pháp, thọ trì ghi nhớ, rộng vi chúng sanh tùy
căn cơ để khai diễn: With the celestial ear they hear all Buddhas
teaching, absorb and remember their teachings, and expound them widely to
sentient beings according to their faculties.
c. Tha
tâm thông hay biết tâm người tự tại vô ngại: With telepathic knowledge
they are able to know the minds of others freely, without interference.
d. Túc
mạng thông, nhớ biết rõ tất cả kiếp số quá khứ, thêm lớn căn lành: With
recollection of past life they are able to remember all ages of the past
and increase roots of goodness.
e. Thần
túc thông, tùy theo những chúng sanh đáng được hóa độ, vì họ mà biến hiện
nhiều thứ cho họ thích mến chánh pháp: With the power of psychic travel
they are able to appear variously to beings capable of being enlightened,
to induce them to delight in truth.
f. Lậu
tận trí hiện chứng thực tế khởi Bồ Tát hạnh chẳng đoạn diệt: With
knowledge of extinction of contamination they actually realize the
ultimate truth, while carrying out the deeds of enlightening beings
without ceases.
7) Thất
niệm là Bồ Tát đạo—Seven remembrances are a Path of Enlightening Beings:
a. Niệm
Phật ở một lỗ lông thấy vô lượng Phật khai ngộ tất cả tâm chúng sanh: They
remember Buddhas because they see infinite Buddhas in a single pore
opening the minds of all sentient beings.
b. Niệm
Pháp, chẳng rời chúng hội của các Đức Như Lai: They remember the Teaching
because they do not leave the assemblies of all Buddhas.
c. Ở
trong chúng hội của tất cả Như Lai, thân thừa diệu pháp, tùy căn tánh dục
lạc của các chúng sanh mà diễn thuyết cho họ được ngộ nhập: They
personally receive the sublime Teachings in the asemblies of all Buddhas
and expounded to sentient beings according to their faculties,
temperaments and inclinations, to enlighten them.
d. Niệm
Tăng, luôn nối tiêp thấy không thôi dứt, nơi tất cả thế gian thấy Bồ Tát:
They remember the harmonious Community because they continually see
enlightening beings in all worlds.
e. Niệm
xả, biết rất rõ tất cả Bồ tát hạnh xả tăng trưởng, tâm bố thí rộng lớn:
They remember relinquishment because they know all enlightening beings’
practices of relinquishment increase magnanimous generosity.
f. Niệm
giới, chẳng bỏ tâm Bồ Đề, đem tất cả thiện căn hồi hướng chúng sanh: They
remember precepts because they do not give up the aspiration for
enlightenment, and dedicate all roots of goodness to sentient beings.
g. Niệm
thiên, thường ghi nhớ Bồ Tát Nhứt Tâm Bổ Xứ tại Đâu Suất Thiên cung: They
remember heaven because they always keep in mind the enlightening beings
in the heaven of happiness who are to become Buddhas in the next lifetime.
h. Niệm
chúng sanh, trí huệ phương tiện giáo hóa điều phục đến khắp tất cả không
gián đoạn: They remember sentient beings because they teach and tame them
with wisdom and skill in means, reaching them all, without interruption.
8) Tùy
thuận Bồ Đề Bát Thánh Đạo là Bồ Tát đạo—Following the Holy Eightfold Path
to Enlightenment is a Path of Enlightening Beings:
a. Thực
hành đạo Chánh kiến, xa lìa tất cả tà kiến: They travel the path of right
insight, getting rid of all false views.
b. Khởi
chánh tư duy, bỏ vọng phân biệt, tâm thường tùy thuận nhứt thiết trí: They
exercise right thought, abandoning arbitrary conceptions, their minds
always follow universal knowledge.
c.
Thường thực hành chánh ngữ, rời lỗi ngữ nghiệp, tùy thuận Thánh ngôn: They
always practice right speech, getting rid of faults of speech and
following the words of sages.
d. Hằng
tu chánh nghiệp, giáo hóa chúng sanh, khiến cho họ được điều phục: They
always cultivate right action, teaching sentient beings to make them
peaceful and harmonious.
e. An
trụ chánh mạng, đầu đà tri túc, oai nghi thẩm chánh, tùy thuận Bồ Đề, thực
hành Thánh chủng, tất cả lỗi lầm đều rời hẳn: They abide by right
livelihood, being frugal and content, careful and correct in behavior,
eating, dressing, sleeping, eliminating evil, and practicing good, all in
accord with enlightenment, forever getting rid of all faults.
f. Khởi
chánh tinh tấn, siêng tu tất cả khổ hạnh của Bồ Tát, nhập thập lực của
Phật không chướng ngại: They arouse right energy, diligently cultivating
all difficult practices of enlightening beings, entering the ten powers of
Buddhas without hindrances.
g. Tâm
thường chánh niệm, đều có thể ghi nhớ tất cả những ngôn âm, trừ diệt tâm
tán động của thế gian: Their minds always recollect correctly, able to
remember all messages, eliminating all mundane distraction.
h. Tâm
thường chánh định, khéo nhập môn Bồ tát bất tư nghì giải thoát, ở trong
một tam muội xuất sanh tất cả môn tam muội: Their minds are always
correctly concentrated, they enter the door of inconceivable liberation of
enlightening beings, and in one concentration they produce all
concentrations.
9) Nhập
cửu thứ đệ định là Bồ Tát đạo—Entering the nine successive
concentrations is a Path of Enlightening Beings:
a.
Rời dục nhiễm sân hại mà dùng tất cả ngữ nghiệp thuyết pháp vô
ngại: They detach from craving and ill-will, and expound the truth without
inhibition in all they say.
b.
Diệt trừ tư duy (giác), mà dùng tất cả trí tư duy (giác) giáo hóa
chúng sanh: They extinguish thought and reflection, yet teach sentient
beings with the thought and reflection of omniscience.
c.
Dầu trừ quán sát, mà dùng tất cả trí quán sát giáo hóa chúng sanh:
They extinguish reflection, yet teach sentient beings with the reflection
of omniscience.
d.
Xả ly hỷ ái mà thấy tất cả chư Phật lòng rất hoan hỷ: They give up
joy and emotion, yet they are most joyful when they see all Buddhas.
e.
Rời thế gian lạc mà tùy thuận Bồ Tát đạo xuất thế lạc: They give up
worldly enjoyments and follow the transcendent enjoyment of the Path of
enlightening beings.
f.
Nhập sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới: They enter
concentration in the realm of form, yet without abandoning life in the
realm of desire.
g.
Nhập vô sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới và sắc giới:
They are unshakable and enter formless concentration, yet without
abandoning life in the realms of desire and form.
h.
Dầu trụ trong diệt tưởng định, mà cũng chẳng dứt Bồ Tát hạnh:
Though they abide in concentration in which all perceptions are
extinguished, they do not stop the activity of enlightening beings.
i.
Dầu trụ trong diệt thọ định, mà cũng chẳng dứt ồ Tát hạnh: Though
they abide in concentration in which all sensations are extinguished, they
do not stop the activity of enlightening beings.
10)
Học thập Phật lực là Bồ Tát đạo—Learning the ten powers is a Path
of Enlightening Beings:
a.
Trí khéo biết thị xứ phi xứ: Knowledge of what is so and what is
not so.
b.
Trí khéo biết nghiệp báo nhân quả, quá khứ, vị lai và hiện tại của
tất cả chúng sanh: Knowledge of the causes and effects, deeds and
consequences, past, future, and present, of all sentient beings.
c.
Trí khéo biết căn cơ của tất cả chúng sanh chẳng đồng mà tùy nghi
thuyết pháp: Knowledge of the differences in faculties of all sentient
beings and explaining the truth to them as is appropriate.
d.
Trí khéo biết tất cả chúng sanh có vô lượng tánh: Knowledge of
infinite different natures of sentient beings.
e.
Trí khéo biết tất cả chúng sanh kiến giải sai biệt, mà làm cho họ
nhập vào pháp phương tiện: Knowledge of differences in weak, middling, and
superior understanding of all sentient beings, and means of introducing
them to truth.
f.
Trí biết khắp tất cả thế gian, tất cả cõi, tất cả tam thế, tất cả
kiếp, hiện khắp hình tướng oai nghi của Như Lai, mà cũng chẳng bỏ việc làm
của Bồ Tát: Knowledge of manifesting the appearance and conduct of Buddha
throughout all worlds, all lands, all times, all ages, without abandoning
the pactics of enlightening beings.
g.
Trí khéo biết tất cả thiền, giải thoát, và các tam muội, hoặc cấu
hoặc tịnh, thời cùng phi thời, chỉ là những phương tiện xuất sanh cho Bồ
Tát giải thoát môn: Knowledge of all meditations, liberations, and
concentrations, whether defiled or pure, timely or not, expediently
producing door of liberation for enlightening beings.
h.
Trí biết tất cả chúng sanh ở trong các loài chết đây sanh kia sai
khác nhau: Knowledge of distinctions in all sentient beings’s death in
one place and birth in another in the various states of existence.
i.
Trí ở trong một niệm đều biết tam thế tất cả kiếp số: Instantaneous
knowledge of all ages in past, present and future.
j. Trí
khéo biết tất cả chúng sanh lạc dục, phiền não, nghi hoặc, tập khí đều
diệt hết, mà chẳng rời bỏ hạnh Bồ Tát: Knowledge of extinction of all
sentient beings’ deisres, compulsions, delusions, and habits, without
abandoning the practices of Enlightening Beings.
Mười Đạo Ly Sanh Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười đạo ly sanh của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp quyết định của Bồ Tát (see Ten
qualities of Great Enlightening Beings)—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten Paths Of Emancipation Of Great
Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these will attain qualities of certainty
of Enlightening Beings.
1) Xuất
sanh Bát Nhã Ba La Mật, mà luôn quán sát tất cả chúng sanh: Evoking
transcendent wisdom, yet always observing all sentient beings.
2) Xa rời
những kiến chấp mà độ thoát tất cả chúng sanh bị kiến chấp ràng buộc:
Detaching from all views, yet liberating all sentient beings bound by
views.
3) Chẳng
tưởng niệm tất cả tướng, mà chẳng bỏ tất cả chúng sanh chấp tướng: Not
minding any appearances, yet not abandoning sentient beings attached to
appearances.
4) Siêu
quá tam giới, mà thường ở tại tất cả thế giới: Transcending the triple
world, yet always being in all worlds.
5) Rời
hẳn phiền não, mà ở chung với tất cả chúng sanh: Forever leaving
afflictions, yet living together with all sentient beings.
6) Đắc
pháp ly dục mà thường dùng đại bi thương xót tất cả chúng sanh nhiễm trước
dục lạc: Attaining desirelessness, yet always most compassionately pitying
all sentient beings attached to desires.
7) Thường
thích tịch tịnh, mà luôn thị hiện tất cả quyến thuộc: Always enjoying
tranquility and serenity, yet always appearing to be in company.
8) Rời
sanh thế gian, mà chết đây sanh kia khởi hạnh Bồ Tát: Being free from
birth in the world, yet dying in one place and being reborn in another,
carrying on the activities of enlightening beings.
9) Chẳng
nhiễm tất cả pháp thế gian, mà chẳng dứt tất cả việc làm của thế gian: Not
being affected by any worldly things, yet not stopping work in the world.
10) Chư Phật
Bồ Đề đã thị hiện ra trước mà chẳng bỏ tất cả hạnh nguyện của Bồ Tát:
Actually realizing full enlightenment, yet not abandoning the vows and
practices of Enlightening Beings.
Mười Đạo Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười đạo trang nghiêm của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đạo đại trang nghiêm vô
thượng của Như Lai, cũng chẳng bỏ Bồ Tát Đạo—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of way of adornment of
Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme way of great
adornment of Buddhas, without leaving the Ways of Enlightening Beings.
1) Đại Bồ
Tát chẳng rời dục giới mà nhập sắc giới, vô sắc giới thiền định, giải
thoát và các tam muội, cũng chẳng nhơn đây mà thọ sanh: Without leaving
the realm of desire, they enter the meditations, liberations, , and
trances of the realms of form and formlessness, yet they are not thereby
born in those realms.
2) Trí
huệ hiện tiền nhập Thanh Văn đạo, nhưng chẳng do đạo nầy mà chứng lấy quả
xuất ly: Their knowledge appears to enter the path of personally liberated
saints, yet they do not take emancipation by this route.
3) Trí
huệ hiện tiền nhập Bích Chi Phật đạo, mà phát khởi đại bi chẳng thôi dứt:
Their knowledge appears to enter the path of individual illumination, yet
they do not cease to generate great compassion.
4) Dầu có
quyến thuộc nhơn thiên vây quanh, trăm ngàn thể nữ ca múa hầu hạ, mà chưa
từng tạm bỏ thiền định, giải thoát, và các tam muội: Though they have
human and celestial retinues surrounding them, hundreds and thousands of
concubines and troupes of singers and dancers, they never for a moment
leave meditation, liberation, and concentration.
5) Cùng
tất cả chúng sanh thọ những dục lạc, cùng nhau vui đùa, mà vẫn chưa từng
tạm trong một niệm rời bỏ Bồ Tát bình đẳng tam muội: They take part in
amusements and expeirence pleasure and happiness with all sentient beings,
but they never for a moment leave the concentration of equanimity of
Enlightening Beings.
6) Đã đến
bỉ ngạn, không còn chấp trước thế gian pháp, mà cũng chẳng bỏ hạnh cứu độ
chúng sanh: They have already transcended all worlds and have no
attachments to anything, yet they do not abandon efforts to liberate
sentient beings.
7) An trụ
trong chánh đạo, chánh trí và chánh kiến, mà hay thị hiện vào tất cả tà
đạo, chẳng lấy làm thiệt, chẳng chấp làm tịnh, làm cho chúng sanh đó xa
rời tà pháp: They live by the right path, right knowledge, and right
insight, yet they can appear to enter false paths, without taking them to
be true or pure, to cause the sentient beings involved in them to abandon
false principles.
8) Thường
khéo hộ trì tịnh giới của Như Lai, ba nghiệp thân, khẩu, ý không lầm lỗi,
vì muốn giáo hóa chúng sanh phạm giới nên thị hiện làm tất cả hạnh phàm
phu. Dầu đã đầy đủ phước đức thanh tịnh trụ bực Bồ Tát, mà thị hiện sanh
nơi tất cả địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ, cùng những chỗ hiểm nạn bần cùng,
làm cho những chúng sanh đó đều được giải thoát. Kỳ thật, Bồ Tát chẳng
sanh vào những loài đó: They always maintain the Buddha’s pure precepts,
and their thoughts, words, and deeds are faultless, but because they want
to edify immoral sentient beings, they appear to perform the acts of
ordinary ignorant people; though they are already filled with pure virtues
and abide in the course of Enlightening Beings, yet they appear to live in
such realms as hells, animality, ghosthood, and in difficulty and poverty,
in order to enable the beings therein to gain liberation; really the
Enlightening Beings are not born in those states.
9) Chẳng
do người dạy mà được vô ngại biện, trí huệ quang minh, có thể chiếu rõ
khắp cả Phật pháp, được thần lực của tất cả Như Lai hộ trì đồng một pháp
thân với tất cả chư Phật, thành tựu tất cả pháp kiên cố, bí mật, minh tịnh
của bực đại nhân, an trụ những thừa giải thoát bình đẳng, cảnh giới chư
Phật đều hiện ra, đầy đủ tất cả thế trí quang minh, soi thấy tất cả chúng
sanh giới, có thể vì chúng sanh mà làm tri pháp sư, thị hiện cầu chánh
pháp không thôi dứt, dầu thật làm vô thượng sư cho chúng sanh mà thị hiện
tôn kính a-xà-lê. Vì đại Bồ Tát thiện xảo phương tiện trụ Bồ Tát đạo, tùy
theo sở nghi đều vì chúng sanh mà thị hiện: Without being taught by
another, they attain unhindered intellect and the light of knowledge, are
able to illumine and understand all Buddha teachings, are sustained by the
spiritual power of all Buddhas, are one of the same body of reality with
all Buddhas, accomplish all incorruptible mystic states of clarity and
purity of great people, abide in all equal vehicles of liberation, are
aware of all spheres of Buddhahood, are endowed with the light of all
worldly knowledge, and clearly see all realms of sentient beings; they are
able to be truth-knowing teachers for sentient beings, yet they make the
appearance of ceaseless search for truth; though they are actually
unexcelled teachers of sentient beings, they show respect to preceptors
and religious mentors, because great enlightening beings, by skillful
expedients, abide in the path of enlightening beings, yet manifest
whatever is necessary.
10) Đạo trang
nghiêm thứ mười—The tenth way of adornment:
(A)
a. Thiện
căn đầy đủ: Their roots of goodness are sufficient.
b. Công
hạnh rốt ráo: Their practices are completed.
c. Tất
cả Như Lai cùng chung quán đảnh: They are coronated by all Buddhas
together.
d. Đến bỉ
ngạn tất cả pháp tự tại: Reach the furthest extent of mastery of all the
teachings.
e. Lụa
pháp vô ngại dùng đội trên đầu: Their heads crowned with the turban of the
state of nonobstruction.
f. Thân
hình đến khắp tất cả thế giới, hiện khắp thân vô ngại của Như Lai: Their
bodies reach all worlds and everywhere they show the body of Buddha that
has no resistance.
g. Nơi
pháp tự tại rốt ráo tối thượng: Masters of the teachings, they attain
supreme fulfillment.
h.
Chuyển pháp luân vô ngại thanh tịnh: Turn the unimpeded pure wheel of
teaching.
i. Tất
cả pháp tự tại của Bồ Tát đều đã thành tựu: They have already accomplished
all manner of freedom of enlightening beings.
(A) Nhưng vì
chúng sanh nên thị hiện thọ sanh nơi tất cả các quốc độ: But for the sake
of sentient beings they appear to be born in all lands.
(B) Đồng một
cảnh với tất cả chư Phật trong ba đời: They are in the same realm as all
Buddhas.
a. Nhưng
vẫn chẳng phế hạnh Bồ Tát: Yet they do not abandon the practices of
Enlightening Beings.
b. Chẳng
bỏ pháp Bồ Tát: Yet they do not give up the principles of Enlightening
Beings.
c. Chẳng
xao lãng nghiệp Bồ Tát: Yet they do not neglect the works of enlightening
beings.
d. Chẳng
rời đạo Bồ Tát: Yet they do not leave the path of Enlightening Beings.
e. Chẳng
lơi oai nghi Bồ Tát: Yet they do not slacken the conduct of Enlightening
Beings.
f.
Chẳng dứt những chấp thủ của Bồ Tát: Yet they do not cut off the grasping
of Enlightening Beings.
g. Chẳng
thôi phương tiện thiện xảo Bồ Tát: Yet they do not cease the skillful
methods of Enlightening Beings.
h. Chẳng
tuyệt việc làm của Bồ Tát: Yet they do not stop doing the tasks of
enlightening beings.
i.
Chẳng nhàm hoạt động phát triển của Bồ Tát: Yet they do not tire of the
developmental activities of Enlightening Beings.
j.
Chẳng dừng sức trụ trì của Bồ tát: Yet they do not put an end to
sustaining power of Enlightening Beings.
(C) Tại
sao?—Why? Vì Bồ Tát muốn mau chóng chứng vô thượng Bồ Đề nên—Because
Enlightening Beings want to quickly realize unexcelled, complete perfect
enlightenment, so:
a.
Quán môn nhứt thiết trí: They examine the ways of access to
omniscience.
b.
Tu hạnh Bồ tát không thôi nghỉ: Cultivate the practices of
Enlightening Beings unceasingly.
Mười Đạo Xuất Sanh Phật Pháp Của Chư Đại
Bồ Tát (Kinhy Hoa Nghiêm—Phẩm 38). —Ten ways of generating the
qualities of Buddhahood of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được mười danh
hiệu đại trượng phu (see Ten appellations of greatness)—Enlightening
Beings who abide by these will gain ten appellations of greatness.
1) Tùy
thuận thiện hữu là đạo xuất sanh Phật pháp, vì họ đồng gieo căn lành:
Following good friends is a way of generating qualities of Buddhahood,
because they plant roots of goodness together.
2) Thâm
tâm tin hiểu là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết Phật tự tại: Profound
devotion is a way of generating qualities of Buddhahood, because they know
the masteries of Buddhas.
3) Phát
thệ nguyện lớn là đạo xuất sanh Phật pháp, vì tâm họ rộng rãi: Making
great vows is a way of generating qualities of Buddhahood, because their
minds become broad.
4) Nhẫn
thọ thiện căn của mình là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết nghiệp chẳng
mất: Recognizing their own roots of goodness ia a way of generating
qualities of Buddhahood, because they know their action is not wrong.
5) Tất cả
kiếp tu hành không nhàm đủ là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết đến tột
thuở vị lai: Tirelessly cultivating practice in all ages is a way of
generating qualities of Buddhahood, because it comprehends the future.
6) Vô số
thế giới đều thị hiện là đạo xuất sanh Phật pháp, vì thành thục chúng
sanh: Appearing in countless worlds is a way of generating qualities of
Buddhahood, by maturing sentient beings.
7) Chẳng
dứt Bồ Tát hạnh là đạo xuất sanh Phật pháp, vì tăng trưởng Đại bi: Not
stopping the practices of enlightening beings is a way of generating
qualities of Buddhahood, by increasing great compassion.
8) Vô
lượng tâm là đạo xuất sanh Phật pháp, vì một niệm khắp tất cả hư không
giới: Infinite awareness is a way of generating qualities of Buddhahood,
by pervading all of space in a single moment of thought.
9) Hạnh
thù thắng là đạo xuất sanh Phật pháp, vì công hạnh đã tu không hư mất:
Excellent action is a way of generating qualities of Buddhahood, because
what has been put into practice is not lost.
10) Như Lai
chủng là đạo xuất sanh Phật pháp, vì làm cho tất cả chúng sanh thích phát
tâm Bồ Đề dùng tất cả pháp lành giúp đỡ giữ gìn: The potential of
enlightenment is a way of generating qualities of Buddhahood, causing all
sentient beings to gladly set their minds on enlightenment and sustain
this will by all virtues.
Mười Đặc Điểm Của Bồ Đề Tâm:
Ten characters of Bodhicitta—Bồ Tát Di Lặc trút hết biện tài của ngài để
tán dương sự quan trọng của Bồ Đề tâm trong sự nghiệp của một vị Bồ Tát.
Bởi vì nếu Thiện Tài Đồng Tử không in đậm sự kiện đó trong lòng, đã không
dễ gì bước vào cung điện Tỳ Lô Giá Na. Cung điện đó tàng ẩn tất cả những
bí mật trong đời sống tâm linh của người Phật tử cao tuyệt. Nếu đồng tử đó
chưa được chọn kỹ để bắt đầu, những bí mật ấy không có nghĩa gì hết. Chúng
có thể bị hiểu lầm nghiêm trọng và hậu quả cố nhiên là khốc hại. Vì lý do
đó, Ngài Di Lặc chỉ cho Thiện Tài thấy đủ mọi góc cạnh đâu là ý nghĩa đích
thực của Bồ Đề tâm. Bồ Đề tâm có mười đặc điểm sau đây—Evidently Maitreya
exhausted his power of speech in order to extol the importance of the
Bodhicitta in the career of a Bodhisattva, for without this being dully
impressed on the mind of the young Buddhist pilgrim Sudhana, he could not
have been led into the interior of the Tower of Vairocana. The Tower
harbors all the secrets that belong to the spiritual life of the highest
Buddhist. If the novice were not quite fully prepared for the initiation,
the secrets would have no signification whatever. They may even be grossly
misunderstood, and the result will be calamitous indeed. For this reason,
Maitreya left not a stone unturned to show Sudhana what the Bodhicitta
really meant. There are ten characteristics of the Bodhicitta (Essays in
Zen Zen Buddhism, vol. III):
1) Bồ Đề
tâm khởi lên từ tâm đại bi—The Bodhicitta rises from a great compassionate
heart:
·
Nếu có đại bi tâm, chẳng thể là Phật pháp. Coi nặng đại bi
tâm (Mahakaruna) là nét chính của Đại Thừa. Chúng ta có thể nói, toàn bộ
tính chất của giáo thuyết đó quay quanh cái trụ chốt nầy. Nền triết lý
viên dung được miêu tả rất gợi hình trong Hoa Nghiêm thực sự chính là cái
bùng vỡ của công năng sinh động đó: Without the compassionate heart there
will be no Buddhism. This emphasis on Mahakaruna is characteristic of the
Mahayana. We can say that the whole panorama of its teachings revolves on
this pivot. The philosophy of Interpenetration so pictorially depicted in
the Avatamsaka Sutra is in fact no more than the outburst of this
life-energy
·
Nếu chúng ta vẫn còn dây dưa trên bình diện trí năng, những
giáo thuyết của Phật như Tánh Không (Sunyata),Vô Ngã (Anatmya), vân vân,
dễ trở thành quá trừu tượng và mất hết sinh lực tâm linh vì không kích
thích nổi ai cái cảm tình cuồng nhiệt. Điểm chính cần phải nhớ là, tất cả
giáo thuyết của Phật đều là kết quả của một trái tím ấm áp hằng hướng tới
tất cả các loại hữu tình; chứ không là một khối óc lạnh lùng muốn phủ kín
những bí mật của đời sống bằng lý luận. Tức là, Phật pháp là kinh nghiệm
cá nhân, không phải là triết học phi nhân: As long as we tarry on the
plane of intellection, such Buddhist doctrines as Emptiness (sunyata),
Egolessness (anatmya), etc., may sound so abstract and devoid of spiritual
force as not to excite anyone to fanatic enthusiasm. Thus main point is to
remember that all the Buddhist teachings are the outcome of a warm heart
cherished towards all sentient beings and not of a cold intellect which
tries to unveil the secrets of existence by logic. That is to say,
Buddhism is personal experience and not impersonal philosophy.
2) Phát
Bồ Đề tâm không phải là biến cố trong một ngày—The raising of the
Bodhicitta is not an event of one day: Phát Bồ Đề tâm đòi hỏi một cuộc
chuẩn bị trường kỳ không phải trong một đời mà phải qua nhiều đời. Đối với
những người chưa hề tích tập thiện căn, tâm vẫn đang ngủ vùi. Thiện căn
phải được dồn lại để sau nầy gieo giống trở thành cây Bồ Đề tâm hợp bóng.
Thuyết nghiệp báo có thể không phải là một lối trình bày có khoa học về
các sự kiện, nhưng các Phật tử Đại Thừa hay Tiểu Thừa đều tin tưởng tác
động của nó nơi lãnh vực đạo đức trong đời sống của chúng ta. Nói rộng
hơn, chừng nào tất cả chúng ta còn là những loài mang sử tính, chúng ta
không trốn thoát cái nghiệp đi trước, dù đó có nghĩa là gì. Bất cứ ở đâu
có khái niệm về thời gian, thì có sự tiếp nối của nghiệp. Nếu chấp nhận
điều đó, Bồ Đề tâm không thể sinh trưởng từ mảnh đất chưa gieo trồng chắc
chắn thiện căn—The raising of the Bodhicitta requires a long preparation,
not of one life but of many lives. The Citta will remain dormant in those
souls where there is no stock of merit ever accumulated. Moral merit must
be stored up in order to germinate later into the great overshadowing tree
of the Bodhicitta. The doctrine of karma may not be a very scientific
statement of facts, but all Buddhists, Mahayana and Hinayana, believe in
its working in the moral realm of our lives. Broadly stated, as long as we
are all historical beings we cannot escape the karma that proceded us,
whatever this may mean. Whenever there is the notion of time, there is a
continuity of karma. When this is admitted, the Bodhicitta could not grow
from the soil where no nourishing stock of good ness had ever been
secured.
3) Bồ Đề
tâm phát sinh từ thiện căn—Bodhicitta comes out of a stock of good merit:
Nếu Bồ Đề tâm phát sinh từ thiện căn, chắc chắn nó phải là phì nhiêu đủ
tất cả các điều tốt đẹp của chư Phật và chư Bồ Tát, và các loài cao đại.
Đồng thời nó phải là tay cự phách diệt trừ các ác trược, bởi vì không thứ
gì có thể đương đầu nổi sấm chớp kinh hoàng giáng xuống từ lưỡi tầm sét Đế
Thích của Bồ Đề tâm—If the Bodhicitta comes out of a stock of merit, it
cannot fail to be productive of all the good things that belong to the
Buddhas and Bodhisattvas and other great beings. At the same time it must
also be the great crusher of evils, for nothing can withstand the terrible
blow inflicted by the thunderbolt of the Citta-Indra.
4) Phát
Bồ Đề tâm diễn ra từ chỗ uyên ảo của tự tánh, đó là một biến cố tôn giáo
vĩ đại—The awakening of the Bodhicitta which takes place in the depths of
one’s being, is a great religious event: Tính chất cao quý cố hữu của Bồ
Đề tâm không hề bị hủy báng ngay dù nó ở giữa mọi thứ ô nhiễm, ô nhiễm của
tri hay hành, hoặc phiền não. Biển lớn sinh tử nhận chìm tất cả mọi cái
rơi vào đó. Nhất là các nhà triết học, họ thỏa mãn với những lối giải
thích mà không kể đến bản thân của sự thực, những người đó hoàn toàn không
thể dứt mình ra khỏi sự trói buộc của sống và chết, bởi vì họ chưa từng
cắt đứt sợi dây vô hình của nghiệp và tri kiến đang kềm hãm họ và cõi đất
nhị nguyên do óc duy trí của mình—The intrinsic nobility of the Bodhicitta
can never be defamed even when it is found among defilements of every
description, whether they belong to knowledge or deeds or passions. The
great ocean of transmigration drowns every body that goes into it.
Especially the philosophers, who are satisfied with interpretations and
not with facts themselves, are utterly unable to extricate themselves from
the bondage of birth and death, because they never cut asunder the
invisible tie of karma and knowledge that securely keeps them down to the
earth of dualities because of their intellectualism.
5) Bồ Đề
tâm vượt ngoài vòng chinh phục của Ma vương—Bodhicitta is beyond the
assault of Mara the Evil One: Trong Phật pháp, Ma vương tượng trưng cho
nguyên lý thiên chấp. Chính nó là kẻ luôn mong cầu cơ hội tấn công lâu đài
kiên cố của Trí (Prajna) và Bi (Karuna). Trước khi phát tâm Bồ Đề, linh
hồn bị lôi kéo tới thiên chấp hữu và vô, và như thế là nằm ngoài ranh giới
năng lực hộ trì của tất cả chư Phật và Bồ Tát, và các thiện hữu tri thức.
Tuy nhiên, sự phát khởi đó đánh dấu một cuộc chuyển hướng quyết định, đoạn
tuyệt dòng tư tưởng cố hữu. Bồ Tát bây giờ đã có con đường lớn thênh thang
trước mắt, được canh chừng cẩn thận bởi ảnh hưởng đạo đức của tất cả các
đấng hộ trì tuyệt diệu. Bồ Tát bước đi trên con đường thẳng tắp, những
bước chân của ngài quả quyết, Ma vương không có cơ hội nào cản trở nổi
bước đi vững chãi của ngài hướng tới giác ngộ viên mãn—In Buddhism, Mara
represents the principle of dualism. It is he who is always looking for
his chance to throw himself against the solid stronghold of Prajna and
Karuna. Before the awakening of the Bodhicitta the soul is inclined
towards the dualism of being and non-being, and is thus necessarily
outside the pale of the sustaining power of all Buddhas, Bodhisattvas, and
good friends. The awakening, however, makrs a decisive turning-away from
the old line of thought. The Bodhisattva has now an open highway before
him, which is well guarded by the moral influence of all his good
protectors. He walks on straightway, his footsteps are firm, and the Evil
One has no chance to tempt him away from his steady progress towards
perfect enlightenment.
6) Khi Bồ
Đề tâm được phát khởi, Bồ Tát được quyết định an trụ nơi nhất thiết
trí—When the Bodhicitta is aroused, the Bodhisattva’s hold on
all-knowledge is definite and firm: Bồ Đề tâm có nghĩa là làm trổi dậy
khát vọng mong cầu giác ngộ tối thượng mà Phật đã thành tựu, để rồi sau đó
Ngài làm bậc đạo sư của một phong trào tôn giáo, được gọi là đạo Phật.
Giác ngộ tối thượng là nhất thiết trí (Sarvajnata), thường được nhắc nhở
trong các kinh điển Đại Thừa. Nhất Thiết trí vốn là yếu tính của đạo Phật.
Nó không có nghĩa rằng Phật biết hết mọi thứ, nhưng Ngài đã nắm vững
nguyên lý căn bản của hiện hữu và Ngài đã vào sâu trong trọng tâm của tự
tánh—The Bodhicitta means the awakening of the desire for supreme
enlightenment which was attained by the Buddha, enabling him to become the
leader of the religious movement known as Buddhism. Supreme enlightenment
is no other than all-knowledge, sarvajnata, to which reference is
constantly made in all the Mahayana texts. All-knowledge is what
constitutes the essence of Buddhahood. It does not mean that the Buddha
knows every individual thing, but that he has grasped the fundamental
principle of existence and that he has penetrated deep down into the
center of his own being.
7) Phát
Bồ Đề tâm đánh dấu đoạn mở đầu cho sự nghiệp của Bồ Tát—The rise of
Bodhicitta marks the beginning of the career of a Bodhisattva: Trước khi
phát Bồ Đề tâm, ý niệm về Bồ Tát chỉ là một lối trừu tượng. Có thể tất cả
chúng ta đều là Bồ Tát, nhưng khái niệm đó không được ghi đậm trong tâm
thức chúng ta, hình ảnh đó chưa đủ sống động để làm cho chúng ta cảm và
sống sự thực. Tâm được phát khởi, và sự thực trở thành một biến cố riêng
tư. Bồ Tát bấy giờ sống tràn lên như run lên. Bồ Tát và Bồ Đề tâm không
thể tách riêng. Bồ Đề tâm ở đâu là Bồ Tát ở đó. Tâm quả thực là chìa khóa
mở tất cả cửa bí mật của Phật pháp—Before the rise of the Bodhicitta, the
idea of a Bodhisattva was no more than an abstration. We are perhaps all
Bodhisattvas, but the notion has not been brought home to our
consciousness, the image has not been vivid enough to make us feel and
live the fact. The Citta is aroused and the fact becomes a personal event.
The Bodhicitta is now quivering with life. The Bodhisattva and the
Bodhicitta are inseparable; where the one is there the other is. The Citta
indeed is the key that opens all the secret doors of Buddhism.
8) Bồ Đề
tâm là giai đoạn thứ nhất trong hạnh nguyện của Bồ Tát—The Bodhicitta is
the first stage of the Bodhisattva’s life of devotion and vow: Trong Kinh
Hoa Nghiêm, chủ đích đi cầu đạo của Thiện Tài là cốt nhìn ra đâu là hạnh
và nguyện của Bồ Tát. Rồi nhờ Đức Di Lặc mà Thiện Tài trực nhận từ trong
mình tất cả những gì mình săn đuổi giữa các minh sư, các đạo sĩ, các Thiên
thần, vân vân. Cuối cùng được ngài Phổ Hiền ấn chứng, nhưng nếu không có
giáo huấn của Đức Di Lặc về Bồ Đề tâm và được ngài dẫn vào lầu các Tỳ Lô,
Thiện Tài hẳn là không mong gì thực sự bước lên sự nghiệp Bồ Tát đạo của
mình. Hạnh và nguyện, xác chứng một Phật tử có tư cách là Đại Thừa chứ
không phải là Tiểu Thừa, không thể không phát khởi Bồ Đề tâm trước tiên—In
the Avatamsaka Sutra, the chief object of Sudhana’s quest consists in
finding out what is the Bodhisattva’s life of devotion and vow. It was
through Maitreya that the young Buddhist pilgrim caem to realize within
himself all that he had been searching for among the various teachers,
philosophers, gods, etc. The final confirmation comes from Samantabhada,
but without Maitreya’s instruction in the Bodicitta and is admision into
the Tower of Vairocana, Sudhana could not expect to start really on his
career of Bodhisattvahood. The life of devotion and vows which stamps a
Buddhist as Mahayanist and not as Hinayanist is impossible without first
arousing the Bodhicitta.
9) Đặc
chất của Bồ Tát sinh ra từ Bồ Đề tâm là không bao giờ biết đến mệt mỏi—The
characteristic of Bodhisattvahood born of the Bodhicitta is that He never
know what exhaustion means: Kinh Hoa Nghiêm mô tả Bồ Tát như là một người
không hề mệt mỏi sống cuộc đời dâng hiến, để làm lợi ích hết thảy chúng
sanh, về tinh thần cũng như vật chất. Đời sống của ngài trải rộng đến tận
cùng thế giới, trong thời gian vô tận và không gian vô biên. Nếu ngài
không làm xong công nghiệp của mình trong một đời hay nhiều đời, ngài sẳn
sàng tái sinh trong thời gian vô số, cho đến bao giờ thời gian cùng tận.
Mỗi trường hành động của ngài không chỉ giới hạn trong thế gian của chúng
ta ở đây. Có vô số thế giới tràn ngập cả hư không biên tế, ngài cũng sẽ
hiện thân khắp ở đó, cho đến khi nào đạt đến mức mà mọi chúng sanh với mọi
căn cơ thảy đều thoát khỏi vô minh và ngã chấp—The Avatamsaka Sutra
describes the Bodhisattva as one who never becomes tired of living a life
of devotion in order to benefit all beings spiritually as well as
materially. His life lasts till the end of the world spatially and
temporarily. If he cannot finish his work in one life or in many lives, he
is ready to be reborn a countless number of times when time itself comes
to an end. Nor is his field of action confined to this world of ours. As
there are innumerable worlds filling up an infinite expanse of space, he
will manifest himself there, until he can reach every being that has any
value at all to be delivered from ignorance and egotism.
10) Khái niệm
Bồ Đề tâm là một trong những tiêu chỉ quan trọng phân biệt Đại Thừa và
Tiểu Thừa—The notion of Bodhicitta is one of the most important makrs
which label the Mahayana as distinct from the Hinayana: Tính cách khép kín
của tổ chức Tăng lữ làm tiêu hao sinh lực Phật pháp. Khi thế hệ đó ngự
trị, Phật pháp hạn chế ích lợi của nó trong một nhóm khổ tu đặc biệt. Nói
đến Tiểu Thừa, không phải chỉ chừng đó. Công kích nặng nhất mà nói, Tiểu
thừa chận đứng sự sinh trưởng của hạt giống tâm linh được vun trồng trong
tâm của mọi loài hữu tình; đáng lẽ phải sinh trưởng trong sự phát khởi Bồ
Đề tâm. Tâm đó khát vọng không bao giờ bị khô héo vì sương giá lạnh lùng
của cái giác ngộ trí năng. Khát vọng nầy kết chặt gốc rễ, và sự giác ngộ
phải thỏa mãn những yêu sách của nó. Các hoạt động không hề mệt mỏi của Bồ
Tát là kết quả của lòng ngưỡng vọng đó, và chính cái đó duy trì tinh thần
của Đại Thừa vô cùng sống động—The exclusiveness of the monastic
organization is a death to Buddhism. As long as this system rules,
Buddhism limits its usefulness to a specific group of ascetics. Nor is
this the last word one can say about the Hinayana; the weightiest
objection is that it stops the growth of the spiritual germ nursed in the
depths of every sentient being, which consists in the arousing of the
Bodhicitta. The Citta has its desire never to be nipped by the cold frost
of intellectual enlightenment. This desire is too deep-seated, and the
enlightenment itself must yield to its dictates. The Bodhisattva’s
untiring activities are the outcome of this desire, and this is what keeps
the spirit of the Mahayana very much alive.
Mười Đặc Tính Của Bồ Tát Trong Chúng Hội
Hoa Nghiêm: Ten characteristics of Bodhisattvas in the
Gandavyuha Assembly—See Bồ Tát (C).
Mười Đặc Tính Của Thanh Văn Chúng Trong
Chúng Hội Hoa Nghiêm: Ten Characteristics of Sravakas in the
Gandavyuha Assembly:
1) Họ đã
tự ngộ về tự tính của sự thật và lý tánh: They are enlightened in the
self-nature of truth and reason.
2) Họ đã
soi tỏ giới hạn của thực tại: They have an insight into the limit of
reality.
3) Họ đã
thâm nhập yếu tánh của chư pháp: They have entered into the essence of
things.
4) Họ đã
vượt ngoài biển sanh tử: They are out of the ocean of becoming.
5) Họ đã
an trụ trong kho tàng phước đức của Phật: They abide where the
Buddha-merit is stored.
6) Họ đã
giải thoát khỏi sự trói buộc của những kiết sử và phiền não: They are
released from the bondage of the knots and passions.
7) Họ đã
cư ngụ trong ngôi nhà vô ngại: They dwell in the house of non-attachment.
8) Tâm họ
tịch tĩnh như hư không: They stay in serenity of space.
9) Họ đã
hoàn toàn dứt sạch những nghi hoặc đối với Phật: They have their desires,
errors, and doubts wiped off by the Buddha.
10) Họ đã
hiến mình một cách chân chính và trung thành cho biển Phật trí: They are
rightly and faithfully devoted to the Buddha-ocean.
Mười Đầu Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm,Phẩm 38, có mười đầu của Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời được đầu đại trí huệ vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of head of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme
head of knowledge and wisdom of Buddhas.
1) Đầu
Niết bàn vì không ai thấy được đảnh: The head of nirvana, as no one can
see the top.
2) Đầu
tôn kính, vì tất cả nhơn thiên đều kính lễ: The head of honor, respected
by all humans and celestials.
3) Đầu
thắng giải quảng đại, vì tối thắng trong đại thiên thế giới: The head of
universal higher understanding, being supreme in the universe.
4) Đầu đệ
nhứt thiện căn, vì tam giới chúng sanh đều tôn kính cúng dường: The head
of formost roots of goodness, honored by the sentient beings of the three
worlds.
5) Đầu
gánh đội chúng sanh, vì thành tựu tướng nhục kế trên đảnh: The head
bearing sentient beings, developing an indestructible crown.
6) Đầu
chẳng khinh tiện người, vì ở tất cả chỗ đều là bực tôn thắng: The head of
not despising others, in all places always respectful.
7) Đầu
Bát Nhã Ba La Mật, vì trưởng dưỡng tất cả pháp công đức: The head of
transcendent wisdom, nurturing all virtuous qualities.
8) Đầu
tương ưng phương tiện trí, vì hiện khắp tất cả thân đồng loại: The head of
union of knowledge and skill in means, everywhere appearing in compatible
forms.
9) Đầu
giáo hóa tất cả chúng sanh, vì thâu nạp tất cả chúng sanh làm đệ tử: The
head of teaching all sentient beings, taking all sentient beings as
disciples.
10) Đầu thủ
hộ pháp nhãn của chư Phật, vì làm cho Tam bảo chủng chẳng đoạn tuyệt: The
head of preservation of the eye of reality of Buddhas, able to perpetuate
the seeds of the three treasures.
Mười Đề Mục Bất Tịnh: Theo Vi
Diệu Pháp, có mười loại tử thi, bất tịnh, hay mười giai đoạn tan hoại của
tử thi. Đây là những đề mục hành thiền được đề nghị cho những người ham mê
sắc dục—According to The Abhidharma, there are ten kinds of foulness,
impurities, or corpses in different stages of decay. This set of
meditation subjects is especially recommended for removing sensual lust.
1) Tử thi
sình: Uddhumataka (p)—A bloated corpse.
2) Tử thi
đã đổi màu: Vinilaka (p)—A livid or discoloured corpse.
3) Tử thi
đã tan rã chảy nước: Vipubhaka (p)—A festering corpse.
4) Tử thi
bị đứt lìa: Vicchiddaka (p)—A dismembered or dissected corpse.
5) Tử thi
bị đục khoét: Vikkhayitaka (p)—An eaten corpse.
6) Tử thi
bị văng vụn ra thành từng mảnh: Vikkhittaka (p)—A scattered-in-pieces
corpse.
7) Tử thi
rã rời vung vảy tản mác: Hata-vikkhittaka (p)—A mutilated and
scattered-in-pieces corpse.
8) Tử thi
đẩm đầy máu: Lohitaka (p)—A bloody corpse.
9) Tử thi
bị dòi tửa đục tan: Pulavaka (p)—A worm-infested corpse.
10) Bộ xương:
Atthika (p)—A skeleton.
Mười Đề Mục Suy Niệm: Anussati
(p)—The ten recollections.
1) Niệm
Phật: Buddhanussati (p)—Suy niệm về Đức Phật—The recollection of the
Buddha.
2) Niệm
Pháp: Dhammanussati (p)—Suy niệm về giáo pháp—The recollection of the
Dharma.
3) Niệm
Tăng: Sanghanussati (p)—Suy niệm về Tăng—The recollection of the Sangha.
4) Niệm
Giới: Silanussati (p)—Suy niệm về Giới Luật. Tỉnh thức về việc tu hành trì
giữ giới luật—The recollection of Morality. The practice of mindfully
recollecting the special qualities of virtuous conduct.
5) Niệm
Thí: Caganussati (p)—Suy niệm về Tâm Bố Thí. Tỉnh thức về việc tu hành
hạnh bố thí—The recollection of generosity which involves mindful
reflection on the special qualities of generosity.
6) Niệm
Thiên: Devatanussati (p)—Suy niệm về chư Thiên—Thực tập bằng cách suy niệm
như vầy: “Chư Thiên được sanh ra trong những trạng thái siêu việt vì họ có
những phẩm hạnh tín, giới, bố thí, và trí huệ. Ta cũng có những phẩm hạnh
ấy.” Đề mục hành thiền nầy là đề mục tu thiền tỉnh thức về những phẩm hạnh
đặc biệt với sự chứng kiến của chư Thiên—The recollection of the devas,
practised by mindfully considering: “The deities are born in such exalted
states on account of their faith, morality, learning, generosity, and
wisdom. I too possess these same qualities.” This meditation subject is a
term for mindfulness with the special qualities of one’s own faith, etc.,
as its objects and with the devas standing as witnesses.
7) Niệm
Lạc: Upasamanussati (p)—Suy niệm về trạng thái thanh bình an lạc. Quán
chiếu về sự an lạc của Niết Bàn: The recollection of peace. The
contemplation on the peaceful attributes of Nibbana.
8) Niệm
Tử: Marananussati (p)—Suy niệm về sự chết. Quán tưởng về cái chết là chắc
chắn, cái chết đến bất ngờ, và khi chết người ta phải bỏ hết mọi thứ—The
recollection of death. The contemplation on the fact that one’s own death
is absolutely certain, that the arrival of death is utterly uncertain, and
that when death comes one must relinquish everything.
9) Niệm
Thân: Kayagatasati (p)—Suy niệm hay tỉnh thức về thân. Quán tưởng về 32
phần của thân thể như tóc, lông, móng, răng, da, xương, tủy, vân
vân—Mindfulness occupied with the body. The contemplation of the
thirty-two repulsive parts of the body, hair of the head, hairs of the
body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, etc.
10) Niệm Tức:
Anapanasati (p)—Suy niệm về hơi thở. Tỉnh thức về cảm giác xúc chạm của
những vùng phụ cận hai lổ mũi hay môi trên khi không khí ập đến lúc ta thở
vào thở ra—Mindfulness of breathing. The attentiveness to the touch
sensation of in-breath and out-breath in the vicinity of the nostrils or
upper lip, whether the air is felt striking as one breathes in and out.
Mười Đệ Tử Lớn Của Đức Phật:
See Ten chief disciples of Sakyamuni.
Mười Điều Bị Ma Nhiếp Trì Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều bị ma nhiếp
trì của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát rời bỏ được mười điều ma nhiếp trì nầy
thời được mười điều chư Phật nhiếp trì—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of possession by demons of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who can leave these ten can attain the supreme
supportive power of Buddhas.
1) Tâm
lười biếng: Laziness.
2) Chí
nguyện hèn kém: Narrowness and meanness of aspiration.
3) Nơi
công hạnh chút ít lại cho là đủ: Satisfaction with a little practice.
4) Lãnh
thọ một hạnh, từ chối những hạnh khác: Exclusivity.
5) Chẳng
phát đại nguyện: Not making great vows.
6) Thích
nơi tịch diệt, dứt trừ phiền não, nên quên mất Bồ Đề tâm: Liking to be in
tranquil extinction and annihilating afflictions, forgetting the Bodhi
mind.
7) Dứt
hẳn sanh tử: Permanently annihilating birth and death.
8) Bỏ
hạnh Bồ Tát: Giving up the practices of enlightening beings.
9) Chẳng
giáo hóa chúng sanh: Not edifying sentient beings.
10) Nghi báng
chánh pháp: Doubting and repudiating the truth.
** For more information,
please see ten kinds
of support by
Buddhas.
Mười Điều Biết Hết Tất Cả Các Pháp Không
Thừa Sót Của Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười
điều biết hết tất cả các pháp không thừa sót của chư Phật—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten exhaustive knowledges of
all Buddhas.
1) Biết
hết tất cả pháp quá khứ không thừa sót: They know all things of the past
exhaustively.
2) Biết
hết tất cả pháp vị lai không thừa sót: They know all things of the future
exhaustively.
3) Biết
hết tất cả pháp hiện tại không thừa sót: They know all things of the
present exhaustively.
4) Biết
hết tất cả pháp ngôn ngữ không thừa sót: They know all principles of
language exhaustively.
5) Biết
hết tất cả tâm chúng sanh không thừa sót: They know all sentient beings’
minds exhaustively.
6) Biết hết tất cả những phần vị thượng trung hạ thiện căn của chư Bồ
Tát không thừa sót: The know all the various ranks, high, middling, and
low of the roots of goodness of Enlightening Beings.
7) Biết
hết tất cả trí viên mãn và công đức của chư Phật không thừa sót: They know
all Buddhas’ complete knowledge and virtues do not increase or decrease.
8) Biết
hết tất cả pháp đều từ duyên khởi không thừa sót: They know all phenomena
come from interdependent origination.
9) Biết
hết tất cả đạo thế gian không thừa sót: They know all world systems
exhaustively.
10) Biết hết
tất cả thế giới chủng, trong tất cả pháp giới những sự sai biệt như lưới
Thiên Đế không thừa sót: They know all the different phenomena in all
worlds, interrelated in Indra’s net.
Mười Điều Cầu Pháp Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều cầu pháp của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại trí huệ tất cả Phật pháp
chẳng do người khác dạy—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of
quest for truth of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who
abide by these can attain great knowledge of all elements of Buddhahood
without being instructed by another.
1) Trực
tâm cầu pháp, vì không dua nịnh phỉnh phờ: Quest for truth with a
straightforward mind, being free from dishonesty.
2) Tinh
tấn cầu pháp, vì xa lìa lười biếng khinh mạn: Diligent quest for truth,
being free from laziness.
3) Nhứt
hướng cầu pháp, vì chẳng tiếc thân mạng: Wholly devoted quest for truth,
not begrudging their lives.
4) Vì
muốn trừ phiền não cho tất cả chúng sanh mà cầu pháp, vì chẳng vì danh,
lợi hay sự cung kính: Quest for truth to destroy all sentient beings’
afflictions, not doing it for fame, profit, or respect.
5) Vì lợi
mình, lợi người, cũng như lợi tất cả chúng sanh mà cầu pháp, chứ chẳng vì
tư lợi: Quest for truth to benefit self and others, all sentient beings,
not just helping themselves.
6) Vì
nhập trí huệ mà cầu pháp, chẳng vì văn tự: Quest for truth to enter
knowledge of wisdom, not taking pleasure in literature.
7) Vì
thoát sanh tử mà cầu pháp, vì chẳng tham thế lạc: Quest for truth to leave
birth and death, not craving worldly pleasures.
8) Vì độ
chúng sanh mà cầu pháp, vì phát Bồ Đề tâm: Quest for truth to liberate
sentient beings, engendering the determination for enlightenment.
9) Vì dứt
nghi cho tất cả chúng sanh mà cầu pháp, vì làm cho họ không do dự: Quest
for truth to resolve the doubts of all sentient beings, to free them from
vacillation.
10) Vì đầy đủ
Phật phát mà cầu pháp, vì chẳng thích những thừa khác: Quest for truth to
fulfill Buddhahood, not being inclined to lesser aims.
Mười Điều Cha Dạy Con Gái: Mười
điều răn dạy mà một người cha khôn ngoan dạy con gái—Ten admonitions a
wise father should instruct his daughter—See Nghiêm Đường Huấn Nữ Thập
Giáo.
Mười Điều Chẳng Lỗi Thời Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười điều chẳng lỗi thời của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of proper timing of all Buddhas.
1) Tất cả
chư Phật thành chánh đẳng chánh giác chẳng lỗi thời: All Buddhas attain
Anuttara Samyak Sambodhi at the proper time.
2) Tất cả
chư Phật thành thục kẻ có duyên chẳng lỗi thời: All Buddhas develop and
mature those with afinity at the appropriate time.
3) Tất cả
chư Phật thọ ký cho chư Bồ Tát chẳng lỗi thời: All Buddhas give
enlightening beings instructions for the future at proper time.
4) Tất cả
chư Phật theo tâm chúng sanh mà thị hiện thần lực chẳng lỗi thời: All
Buddhas show spiritual powers in accord with sentient beings’ minds at
the proper time.
5) Tất cả
chư Phật theo chỗ hiểu của chúng sanh mà thị hiện thân Phật chẳng lỗi
thời: All Buddhas show Buddha-bodies in accord with sentient beings’
understandings at the proper time.
6) Tất cả
chư Phật trụ nơi đại xả chẳng lỗi thời: All Buddhas persist in great
relinquishment at the proper time.
7) Tất cả
chư Phật vào các tụ lạc chẳng lỗi thời: All Buddhas go into inhabited
places at appropriate time.
8) Tất cả
chư Phật nhiếp thọ các chúng sanh tịnh tín chẳng lỗi thời: All Buddhas
receive the pure and faithful at the proper time.
9) Tất cả
chư Phật điều phục những chúng sanh ác chẳng lỗi thời: All Buddhas tame
evil sentient beings at the appropriate time.
10) Tất cả
chư Phật hiện bất tư nghì Phật thần thông chẳng lỗi thời: All Buddhas
reveal the inconceivable occult powers of the enlightened at the proper
time.
Mười Điều Chứng Tri Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều chứng tri của những đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được tất cả phương tiện thiện
xảo—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of realizational knowledge possessed by Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain skillful use
of all the teachings.
1) Biết
tất cả pháp một tướng: They know the unity of all things.
2) Biết
tất cả pháp vô lượng tướng: They know the infinity of all things.
3) Biết
tất cả pháp tại một niệm: They know the presence of all things in a single
instant.
4) Biết
chúng sanh tâm hành vô ngại: They know the interpenetration of mental
activities of all sentient beings.
5) Biết
tất cả chúng sanh các căn bình đẳng: They know the equality of faculties
of all sentient beings.
6) Biết
tất cả chúng sanh phiền não tập khí hiện hành: They know the impassioned
habitual activities of all sentient beings.
7) Biết
tất cả chúng sanh tâm sử hiện hành: They know the mental compulsions of
all sentient beings.
8) Biết
tất cả chúng sanh thiện và bất thiện hiện hành: They know the good and bad
acts of all sentient beings.
9) Biết
tất cả Bồ Tát nguyện hạnh, tự tại, trụ trì, biến hóa: They know all
enlightening beings’ vows and practices, mastery, preservation of the
teaching, and mystical transfigurations.
10) Biết tất
cả Như Lai đầy đủ thập lực thành Chánh Đẳng Chánh Giác: They know all
Buddhas’ fulfillment of the ten powers and attainment of true
enlightenment.
Mười Điều Của Chư Phật Mà Chư Đại Bồ Tát
Hằng Ghi Nhớ: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều của
chư Phật mà chư Bồ Tát phải hằng ghi nhớ—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of pure things of Buddhas that
should always be remembered by Enlightening Beings.
1) Tất cả
Bồ tát phải thường ghi nhớ về nhơn duyên quá khứ của chư Phật: All
Buddhas’ past events should always be remembered by Enlightening Beings.
2) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ hạnh thanh tịnh thù thắng của chư Phật: All
Buddhas’ pure superior actions should always be remembered.
3) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ chư Phật đầy đủ Ba La Mật: All Buddhas’
fulfillment of the ways of transcendence should be always remembered.
4) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ đại nguyện thành tựu của chư Phật: All Buddhas’
accomplishment of great undertakings should always be remembered.
5) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ sự chứa nhóm công đức của chư Phật: All
Buddhas’ accumulation of virtues should always be remembered.
6) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ chư Phật đã đủ đầy phạm hạnh: All Buddhas’
embodiment of spiritual practice should always be remembered.
7) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ chư Phật hiện thành chánh giác: All Buddhas’
actualization of true enlightenment should always be remembered.
8) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ vô lượng sắc thân của chư Phật: The infinity of
all Buddhas physical forms should always be remembered.
9) Tất cả
Bồ Tát phải thường ghi nhớ thần thông vô lượng của chư Phật: The infinity
of all Buddhas’ spiritual powers should be always remembered.
10) Tất cả Bồ
Tát phải thường ghi nhớ thập lực của chư Phật: All Buddhas’ ten powers of
confidence should be always remembered.
Mười Điều Đức Phật Khuyên Người Cha Dạy
Con Gái: Theo Kinh Thi Ca La Việt, có mười điều Đức Phật khuyên
bất cứ người cha nào cũng nên dạy dỗ con gái mình trước ngày xuất
giá—According to the Sigalaka, there are ten things which the Buddha
advises any father to educate his daughter before she gets married.
1) Không
nên nói xấu chồng và cha mẹ chồng với người ngoài, cũng không đem chuyện
xấu bên chồng mà thuật lại cho người ngoài: A wife should not speak ill of
her husband and parents-in-law to others, nor does she report shortcomings
or household quarrels elsewhere.
2) Không
nên ngồi lê đôi mách, nghe ngóng những chuyện xấu của người ngoài rồi đem
về nhà bàn tán: A wife should not gossip, nor listen to or discuss stories
of other families.
3) Đồ
trong nhà chỉ nên đưa cho những người nào mượn rồi trả lại: Things should
only be lent to those who do return them.
4) Không
nên đưa cho những người mượn đồ mà không trả lại: No household utensils
should be lent to those who do not return tem.
5) Phải
giúp đở thân bằng quyến thuộc nghèo khó, dầu họ có trả lại được hay không:
A wife should help poor relatives and friends even if they do not have the
ability to repay.
6) Phải
luôn ngồi đúng chỗ thích nghi. Khi thấy cha mẹ chồng đến phải đứng dậy
chào hỏi: A wife should always sit in an appropriate place. On seeing her
parents-in-law or husband, she should stand up to greet them.
7) Trước
khi ăn cơm phải xem coi có dọn đầy đủ cho cha mẹ chồng và chồng hay chưa.
Người vợ cũng phải xem chừng chăm sóc người ăn kẻ ở trong nhà: Before
taking her meals, a wife should first see that her parents-in-law and
husband are served. She should also see that her servants are well cared
for.
8) Trước
khi đi ngủ phải quan sát nhà cửa, cửa đóng then gài cẩn thận. Xem coi
những người giúp việc trong nhà đã làm tròn bổn phận chưa, và cha mẹ chồng
đã đi ngũ chưa. Người vợ cũng phải luôn thức khuya dậy sớm; trừ khi đau
ốm, không nên ngủ ngày: Before going to sleep, a wife should see that all
doors are closed, furniture is safe, servants have performed their duties,
and make sure that parents-in-law have retired. A wife should also rise
early in the morning and, unless unwell, she should not sleep during the
day.
9) Phải
xem chồng và cha mẹ chồng như lửa. Mỗi khi có việc với cha mẹ chồng và
chồng phải hết sức cẩn thận như khi làm việc với lửa: Parents-in-law and
husband should be regarded as fire. A wife should deal carefully with them
as one would deal with fire.
10) Cha mẹ
chồng và chồng phải được tôn kính như những vị trời trong nhà:
Parents-in-law and husband should be regarded as divinities (The Buddha
himself refers to parents-in-law as divinities).
Mười Điều Được Chư Phật Nhiếp Trì:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, có mười điều được chư Phật nhiếp trì. Nếu chư Bồ Tát
rời bỏ được mười điều bị ma nhiếp trì thời được mười điều được chư Phật
nhiếp trì—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten
kinds of support by Buddhas. If Enlightening Beings can get rid
of the ten possessions by demons, they can gain ten kinds of support by
Buddhas (see ten kinds of possession by demons).
1) Ban sơ
có thể phát tâm Bồ Đề được Phật nhiếp trì: They are supported by Buddhas
in first being able to aspire to enlightenment.
2) Trong
nhiều đời gìn giữ tâm Bồ Đề không để quên mất, được chư Phật nhiếp trì: In
preserving the will for enlightenment life after life without letting it
be forgotten.
3) Rõ
biết được ma sự và có thể xa lìa, được chư Phật nhiếp trì: In being aware
of manias and being able to avoid them.
4) Nghe
các môn Ba La Mật rồi tu hành đúng pháp, được chư Phật nhiếp trì: In
learning the way of transcendence and practice them as taught.
5) Biết
khổ sanh tử mà chẳng nhàm ghét, được chư Phật nhiếp trì: In knowing the
pain of birth and death, yet not rejecting them.
6) Quán
pháp thậm thâm được vô lượng quả, được chư Phật nhiếp trì: In
contemplating the most profound truth and gaining immeasurable reward.
7) Vì
chúng sanh nói pháp nhị thừa, mà chẳng chứng lấy quả giải thoát nhị thừa,
được chư Phật nhiếp trì: In expounding the principles of the two lesser
vehicles of salvation for the benefit of sentient beings without actually
grasping the liberation of those vehicles.
8) Thích
quán pháp vô vi mà chẳng trụ trong đó, đối với hữu vi và vô vi không tưởng
là hai, được chư Phật nhiếp trì: In happily contemplating the uncreated
without dwelling therein and not thinking of the crated and the uncreated
as dual.
9) Đến
chỗ vô sanh mà vẫn hiện thọ sanh, được chư Phật nhiếp trì: In reaching the
realm of birthlessness, yet manifesting birth.
10) Dầu chứng
được nhứt thiết trí mà khởi hạnh Bồ Tát chẳng dứt giống Bồ Đề, được chư
Phật nhiếp trì: In realizing universal knowledge, yet carrying out the
practices of enlightening beings and perpetuating the seed of Enlightening
Beings.
Mười Điều Được Pháp Nhiếp Trì Của Chư Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có muời điều được pháp
nhiếp trì của chư Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp
nhiếp trì vô thượng của tất cả chư Phật—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of support by truth of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme support of truth of all Buddhas.
1) Biết
tất cả hành pháp là vô thường: Knowing all conditioned states are
impermanent.
2) Biết
tất cả hành pháp là khổ: Knowing all conditioned states are painful.
3) Biết
tất cả hành pháp là vô ngã: Knowing all conditioned states are identyless
egoless).
4) Biết
tất cả pháp là tịch diệt niết bàn: Knowing all phenomena are quiescent
nirvana.
5) Biết
tất cả pháp theo duyên mà phát khởi, không có duyên thời không khởi:
Knowing all phenomena arise from conditions and do not come to be without
conditions.
6) Biết
vì do tà tư duy nên sanh khởi vô minh. Vì do có vô minh khởi nên có lão tử
phát khởi. Một khi tà tư duy bị diệt, thì vô minh diệt, vô minh diệt thì
lão tử cũng diệt: Knowing that ignorance comes from wrong thought, and
finally old age and death come from ignorance, so if wrong thought is
extinguished, ignorance is extinguished, and finally old age and death are
extinguished.
7) Biết
ba môn giải thoát xuất sanh Thanh văn thừa, chứng pháp vô tránh xuất sanh
Độc giác: Knowing the three doors of liberation and generating the vehicle
of hearers, realizing the state of noncontention and generating the
vehicle of individual illuminates.
8) Biết
lục pháp lục Ba La Mật và tứ nhiếp pháp xuất sanh Đại thừa: Knowing the
six transcendent ways and the four means of integration, generating the
Great Vehicle.
9) Biết
tất cả cõi, tất cả pháp, tất cả chúng sanh, tất cả cả thế là cảnh giới của
Phật trí: Knowing that al lands, all phenomena, all sentient beings and
all times are spheres of knowledge of Buddhas.
10) Biết dứt
tất cả niệm, bỏ tất cả thủ, rời trước rời sau, tùy thuận niết bàn: Knowing
how to cut off all thoughts, abandon all grasping, detach from before and
after, and accord with nirvana.
Mười Điều Kiện Khởi Đầu Đưa Đến Hoài Bảo
Giác Ngộ Tối Thượng: Theo Kinh Hoa Nghiêm, có mười điều kiện
khởi đầu đưa đến ước vọng giác ngộ tối thượng—According to the Avatamsaka
Sutra, there are ten preliminary conditions that lead to the cherishing of
the desire for supreme enlightenment.
1) Đầy đủ
thiện căn: Kusalamula (skt)—The stock of merit is well-filled.
2) Tu tập
các thiện hạnh: Carana (skt)—Deeds of goodness are well practiced.
3) Chứa
nhóm đầy đủ các tư lương: Sambhara (skt)—The necessary moral provisions
are well stored up.
4) Cung
kính cúng dường chư Phật: Paryupasita (skt)—The Buddhas have respectfully
served.
5) Thành
tựu đầy đủ các tịnh pháp: Sikla-dharma (skt)—Works of purity are well
accomplished.
6) Thân
cận các thiện tri thức: Kalyanamitra (skt)—There are good friends kindly
disposed.
7) Tâm
hoàn toàn thanh tịnh: Visuddhasaya (skt)—The heart is thoroughly cleansed.
8) Tâm
quảng đại được kiên cố: Vipuladhyasaya (skt)—Broad-mindedness is firmly
secured.
9) Tín
căn được bền vững: Adhimukti (skt)—A deep sincere faith is established.
10) Sẳn sàng
tâm đại bi: Karuna (skt)—There is the presence of a compassionate heart.
Mười Điều Lành Mà Chư Bồ Tát Làm Lợi Ích
Cho Chúng Sanh Ở Cõi Ta Bà: Ten Bodhisattvas’ excellent deeds
in the Saha world—Theo Kinh Duy Ma Cật, Phẩm thứ Mười, Duy Ma Cật nói: “Bồ
Tát ở cõi Ta Bà này đối với chúng sanh, lòng đại bi bền chắc thật đúng như
lời các ngài đã ngợi khen. Mà Bồ Tát ở cõi nầy lợi ích cho chúng sanh
trong một đời còn hơn trăm ngàn kiếp tu hành ở cõi nước khác. Vì sao? Vì
cõi Ta Bà nầy có mười điều lành mà các Tịnh Độ khác không có.”—According
to the Vimalakirti, Chapter Tenth, Vimalakirti said: “As you have said,
the Bodhisattvas of this world have strong compassion and their lifelong
works of salvation for all living beings surpass those done in other pure
lands during hundreds and thousands of aeons. Why? Because they achieved
ten excellent deeds which are not required in other pure lands.
1) Một
là dùng bố thí để nhiếp độ kẻ nghèo nàn: Charity (dana) to succour the
poor.
2) Hai
là dùng tịnh giới để nhiếp độ người phá giới: Precept-keeping (sila) to
help those who have broken the commandments.
3) Ba là
dùng nhẫn nhục để nhiếp độ kẻ giận dữ: Patient endurance (ksanti) to
subdue their anger.
4) Bốn
là dùng tinh tấn để nhiếp độ kẻ giải đãi: Zeal and devotion (virya) to
cure their remissness.
5) Năm
là dùng thiền định để nhiếp độ kẻ loạn ý: Serenity (dhyana) to stop their
confused thoughts.
6) Sáu
là dùng trí tuệ để nhiếp độ kẻ ngu si: Wisdom (prajna) to wipe out
ignorance.
7) Bảy
là nói pháp trừ nạn để độ kẻ bị tám nạn: Putting an end to the eight
distressful conditions for those suffering from them.
8) Tám
là dùng pháp đại thừa để độ kẻ ưa pháp tiểu thừa: Teaching Mahayana to
those who cling to Hinayana.
9) Chín
là dùng các pháp lành để cứu tế người không đức: Cultivation of good roots
for those in want of merits.
10) Mười là
thường dùng tứ nhiếp để thành tựu chúng sanh.”: The four Bodhisattva
winning devices for the purpose of leading all living beings to their
goals (in Bodhisattva development).
Mười Điều Phấn Tấn Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều phấn tấn của chư Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được nơi tất cả pháp phấn tấn tự tại vô
thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of springing of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can achieve the supreme
springing of Buddhas in the midst of all things.
1) Ngưu
vương phất tấn, vì che mát tất cả thiên long bát bộ: The springing of a
majestic bull, overshadowing all dragons, yakshas, kinnaras, gandharvas,
and other creatures.
2) Tượng
vương phấn tấn—The springing of a majestic elephant:
a. Tâm
khéo điều phục và nhu nhuyễn chúng sanh: Their minds well tamed and gentle
all sentient beings.
b. Gánh
vác tất cả những chúng sanh: Carrying all sentient beings.
3) Long
vương phấn tấn—The springing of a great water spirit:
a. Nổi
mây dầy đại pháp: Producing dense clouds of the great teaching.
b. Chiếu
điển quang giải thoát: Flashing the lightning of liberation.
c. Chấn
sấm nghĩa như thật: Reverberating with the thunder of truth.
d. Rưới
mưa cam lồ căn, lực, giác phần, thiền định, giải thoát, tam muội:
Showering the sweet rain of the spiritual faculties and powers, the
elements of enlightenment, meditations, liberations, and concentrations.
4) Đại
Kim Sí Điểu vương phấn tấn—The springing of the great golden- winged bird:
a. Làm
cạn nước tham ái: Evaporating the water of covetousness.
b. Phá vỏ
ngu si: Breaking the shell of delusion.
c. Chụp
bắt những ác độc long phiền não: Catching the evil poisonous dragon of
affliction.
d. Khiến
chúng sanh ra khỏi biển khổ sanh tử: Lifting beings out of the ocean of
suffering of birth and death.
5) Đại sư
tử vương phấn tấn—The springing of great majestic lion:
a. An
trụ trong đại trí vô úy: Resting secure in fearless.
b. Lấy
bình đẳng làm khí giới: Using impartial great knowledge as a weapon.
c. Xô
dẹp chúng ma và ngoại đạo: Crushing demons and false teachers.
6) Dũng
kiện phấn tấn, vì có thể ở trong chiến trận lớn sanh tử, xô diệt tất cả
phiền não oán thù: Springing of spirit and strength, able to destroy the
enemy and afflictions on the great battlefront of birth and death.
7) Đại
trí phấn tấn—The springing of great knowledge:
a. Biết
thân tâm và cảm giác: Knowing the elements of body, mind, and sense
experience.
b. Biết
các duyên khởi: Knowing other interdependent productions.
c. Tự
tại khai thị tất cả pháp: Freely explaining all things.
8) Đà La
Ni phấn tấn—The springing of mental command:
a. Dùng
sức niệm huệ thọ trì chánh pháp chẳng quên: Retaining teachings by the
power of recollection and awareness.
b. Tùy
theo căn tánh của chúng sanh mà vì họ tuyên thuyết: Expounding the
teachings according to the faculties of sentient beings.
9) Biện
tài phấn tấn—The springing of intellectual powers:
a. Vô
ngại và chóng phân biệt tất cả các pháp: Uninhibited and swift analyzing
everything.
b. Làm
cho tất cả chúng sanh được lợi ích: Causing everyone to receive benefit
and be happy.
10) Như Lai
phấn tấn—The springing of realization of Thusness:
a. Nhứt
thiết chủng trí những pháp trợ đạo đều thành tựu viên mãn: Fulfilling all
aids to the way to omniscience.
b. Dùng
một niệm tương ưng huệ, những chỗ đáng được đều được tất cả: With
instantaneous wisdom attaining all that can be attained.
c. Những
chỗ đáng ngộ tất cả đều ngộ: Understanding all that can be understood.
d. Ngồi
tòa sư tử: Sitting on a lion throne.
e. Hàng
phục chúng ma: Conquering hostile demons.
f.
Thành vô thượng chánh đẳng chánh giác: Realizing unexcelled, complete
achieve perfect enlightenment.
Mười Điều Ràng Buộc: Ten bonds.
1) Vô tàm
(có lỗi mà không biết tự hổ thẹn): Shamelessness.
2) Vô quý
(có lỗi mà không biết mắc cở với người)—Unblushingness.
3) Tật đố
(ghen ghét): Envy.
4) Xan
(bỏn xẻn hèn hạ): Meanness.
5) Bất
Hối ( không biết ăn năn những tội lỗi đã làm): Regretlessness.
6) Thùy
miên (hôn mê hay thân tâm không thức tỉnh): Torpidity.
7) Trạo
cử (tâm niệm xao động): Unstableness—Excitability.
8) Hôn
trầm (thần thức hôn mê, không biết chi cả): Gloominess.
9) Sân
hận: Anger.
10) Phú (che
dấu tội ác): Covering sins.
Mười Điều Rời Bỏ Ma Nghiệp Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong mười
pháp nầy thời có thể ra khỏi tất cả ma đạo—Ten ways of getting rid of
demons’ actions of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38). Enlightening Beings who abide by these can escape all
demonic ways.
1) Gần
thiện tri thức, cung kính cúng dường: Associating with the wise and
honoring and serving them.
2) Chẳng
tự cao tự đại, chẳng tự khen ngợi: Not elevating themselves or praising
themselves.
3) Tin
hiểu thâm pháp của Phật mà chẳng hủy báng: Believing in the profound
teaching of Buddha without repudiating it.
4) Chẳng
bao giờ quên mất tâm nhứt thiết trí: Never ever forgetting the
determination for omniscience.
5) Siêng
tu diệu hạnh, hằng chẳng phóng dật: Diligently cultivating refined
practices, never being lax.
6) Thường
cầu tất cả pháp dành cho Bồ Tát: Always seeking all the teachings for
enlightening beings.
7) Hằng
diễn thuyết chánh pháp, tâm không nhàm mỏi: Always expounding the truth
tirelessly.
8) Điều
rời bỏ ma nghiệp thứ tám—The eighth way of getting rid of demons’ actions:
a. Quy y
tất cả chư Phật mười phương: Taking refuge with all the Buddhas in the ten
directions.
b. Nghĩ
đến chư Phật như những vị cứu hộ: Thinking of them as saviors and
protectors.
9) Tin
thọ ức niệm tất cả chư Phật thần lực gia trì: Faithfully accepting and
remembering the support of the spiritual power of the Buddhas.
10) Cùng tất
cả Bồ Tát đồng gieo căn lành bình đẳng không hai: Equally planting the
same roots of goodness with all enlightening beings.
Mười Điều Tâm Niệm:
Ten Non-Seeking Practices:
1) Nghĩ
đến thân thể thì đừng cầu không bịnh khổ, vì không bịnh khổ thì dục vọng
dễ sinh: We should not wish (yearn) that our bodies be always free of
diseases, because a disease-free body is prone to desire and lust (because
with a disease-free body, one tends to be tempted with desire and lust).
This will lead to precept-breaking and retrogression:.
2) Ở đời
thì đừng cầu không hoạn nạn, vì không hoạn nạn thì kiêu xa nổi dậy. Nếu
như chúng ta cứ sống mãi trong cảnh thanh nhàn, như ý, không bị đời dằn
vặt, lại chẳng bị vướng ít nhiều sự khổ não, ưu phiền, tất tâm sẽ sanh ra
các niệm khinh mạn, kiêu sa; từ đó mà kết thành vô số tội lỗi. Phật tử
chơn thuần phải nhân nơi hoạn nạn mà thức tỉnh cơn trường mộng và chiêm
nghiệm được lời Phật dạy là đúng. Do đó mà phát tâm tinh chuyên tu hành
cầu giải thoát: We should not wish that our lives be free of all
misfortune, adversity, or accident because without them, we will be easily
prone to pride and arrogance. This will lead us to be disdainful and
overbearing towards everyone else. If people’s lives are perfect,
everything is just as they always dreamed, without encountering
heartaches, worries, afflictions, or any pains and sufferings, then this
can easily give way to conceit, arogance, etc.; thus, becoming the
breeding ground for countless transgressions and offenses. Sincere
Buddhists should always use misfortunes as the opportunity to awaken from
being mesmerized by success, fame, fortune, wealth, etc. and realize the
Buddha’s teachings are true and accurate, and then use this realization to
develop a cultivated mind seeking enlightenment.
3) Cứu
xét tâm tánh thì đừng cầu không khúc mắc, vì không khúc mắc thì sở học
không thấu đáo: We should not wish that our mind cultivation be free of
all obstacles because without obstacles, we would not have opportunities
to excell our mind. This will lead to the transgression of thinking that
we have awakened, when in fact we have not.
4) Xây
dựng đạo hạnh thì đừng cầu không bị ma chướng, vì không bị ma chướng thì
chí nguyện không kiên cường: We should not wish that our cultivation be
free of demonic obstacles, because our vows would not be then firm and
enduring. This leads to the transgression of thinking that we have
attained, when in fact we have not.
5) Việc
làm thì đừng mong dễ thành, vì việc dễ thành thì lòng hay khinh thường
kiêu ngạo: We should not wish that our plans and activities meet with easy
success, for we will then be inclined to thoughts of contempt and
disrespect. This leads to the transgression of pride and conceit, thinking
ourselves to be filled with virtues and talent.
6) Giao
tiếp thì đừng cầu lợi mình, vì lợi mình thì mất đi đạo nghĩa: We should
not wish for gain in our social relations. This will lead us to violate
moral principles and see only mistakes of others.
7) Với
người thì đừng mong tất cả đều thuận theo ý mình, vì được thuận theo ý
mình thì lòng tất kiêu căng: We should not wish that everyone, at all
times, be on good terms and in harmony with us. This leads to pride and
conceit and seeing only our own side of every issue.
8) Thi ân
thì đừng cầu đền đáp, vì cầu đền đáp là thi ân có mưu đồ: We should not
wish to be repaid for our good deeds, lest we develop a calculating mind.
This leads to greed for fame and fortune.
9) Thấy
lợi thì đừng nhúng vào, vì nhúng vào thì si mê phải động: We should not
wish to share in opportunities for profit, lest the mind of illusion
arise. This leads us to lose our good name and reputation for the sake of
unwholesome gain.
10) Oan ức
không cần biện bạch, vì còn biện bạch là nhân ngã chưa xả: When subject to
injustice and wrong, we should not necessarily seek the ability to refute
and rebut, as doing so indicates that the mind of self-and-others has not
been severed. This will certainly lead to more resentment and hatred.
Luận Bảo Vương Tam Muội
của Đức Phật—Thus, the Buddha advised all of us to consider:
1) Lấy
bịnh khổ làm thuốc thần—Turn suffering and disease into good medicine
(consider diseases and sufferings as miraculous medicine).
2) Lấy
hoạn nạn làm giải thoát—Turn misfortune and calamity into liberation (take
misfortune and adversity as means of liberation).
3) Lấy
khúc mắc làm thú vị—Turn obstacles or high stakes into freedom and ease
(take obstacles as enjoyable ways to cultivate ourselves).
4) Lấy ma
quân làm bạn đạo—Turn demons or haunting spirits into Dharma friends (take
demonic obstacles as our good spiritual advisors).
5) Lấy
khó khăn làm thích thú—Turn trying events into peace and joy (consider
difficulties as our joy of gaining experiences or life enjoyments).
6) Lấy kẻ
tệ bạc làm người giúp đở—Turn bad friends into helpful associates (treat
ungrateful people as our helpful aids).
7) Lấy
người chống đối làm nơi giao du—Turn apponents into “fields of flowers”
(consider opponents as our good relationships).
8) Coi
thi ân như đôi dép bỏ—Treat ingratitude as worn-out shoes to be discarded
(consider merits or services to others as ragged slippers).
9) Lấy sự
xả lợi làm vinh hoa—Turn frugality into power and wealth (take frugality
as our honour).
10) Lấy oan
ức làm cửa ngõ đạo hạnh—Turn injustice and wrong into conditions for
progress along the Way (consider injustice or false accusations as our
virtuous gate to enlightenment).
Mười Điều Thành Như Lai Lực Của Chư Đại Bồ
Tát: Ten kinds of attainment of powers of the enlightened of
enlightening beings— Chư Bồ Tát có đủ mười Như Lai lực nầy thời gọi là Như
Lai Chánh Đẳng Chánh Giác (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38)—Enlightening Beings
who acquire these ten powers are called Buddhas, truly awake.
1) Vì
siêu quá tất cả những ma phiền não nghiệp nên thành Như Lai lực: Attain
the powers of the enlightened because they transcend the afflictive
activities of all demons.
2) Vì đầy
đủ tất cả Bồ Tát hạnh và tự tại du hý tất cả Bồ Tát tam muội: Fulfill all
enlightening practices and master all concentrations of enlighening
beings.
3) Đầy đủ
tất cả Bồ Tát quảng đại thiền định: Accomplish all the far-reaching
meditations of enlightening beings.
4) Viên
mãn tất cả pháp trợ đạo bạch tịnh: Fulfill al the pure means of fostering
enlightenment.
5) Được
tất cả pháp trí huệ quang minh khéo tư duy phân biệt: Attain illumination
of knowledge of all things and can think and analyze well.
6) Thân
cùng khắp tất cả thế giới: Their bodies pervade all worlds.
7) Có thể
dùng thần lực gia trì tất cả: Can support all by spiritual powers.
8) Ngôn
âm phát ra đều đồng với tâm của tất cả chúng sanh: Their utterances are
equal to the minds of all sentient beings.
9)
Vì ba nghiệp thân ngữ ý đồng với tất cả tam thế chư Phật, trong một
niệm biết rõ những pháp trong tam thế: They are physically, verbally,
mentally equal to the Buddhas of all times, and can comprehend the things
of all times in a single thought.
10) Được thiện giác trí tam muội, đủ Như
Lai thập lực, những là thị xứ phi xứ trí lực đến lậu tận trí lực: Attain
concentration of precisely aware knowledge and are imbued with the ten
powers of the enlightened, from knowledge of what is so and what is not so
up to knowledge of extinction of contaminations.
Mười Điều Thối Thất Phật Pháp Mà Chư Đại
Bồ Tát Nên Tránh: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều
thối thất Phật pháp mà chư Bồ Tát nên tránh. Chư Bồ Tát tránh được mười
điều nầy thời nhập được đạo ly sanh của Bồ Tát—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten things that cause enlightening
beings to regress from the Buddha teachings, which they should avoid.
Enlightening Beings who avoid
these ten things will enter the Enlightening Beings’ paths of
emancipation.
1) Khinh
mạn thiện tri thức: Slighting the wise.
2) Sợ khổ
sanh tử: Fearing the pains of birth and death.
3) Nhàm
tu hạnh Bồ Tát: Getting tired of practicing the acts of enlightening
beings.
4) Chẳng
thích trụ thế gian: Not caring to remain in the world.
5) Say
đắm tam muội: Addiction to concentration.
6) Chấp
lấy thiện căn: Clinging to roots of goodness.
7)
Repudiating the truth: Hủy báng chánh pháp.
8) Đoạn
Bồ Tát hạnh: Putting an end to the practices of enlightening beings.
9) Thích
đạo nhị thừa: Liking the ways of individual liberation.
10) Hiềm hận
chư Bồ Tát: Having aversion to Enlightening Beings.
Mười Điều Thủ Lấy Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười điều thủ lấy, do đây
mà không dứt hạnh Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ nơi mười điều thủ lấy nầy thời
có thể chẳng dứt Bồ Tát hạnh, và được pháp vô sở thủ vô thượng của tất cả
Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of grasping by which they perpetuate the practices of Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can perpetuate the
practices of Enlightening Beings and attain the Buddhas’ supreme state of
not grasping anything.
1) Thủ
lấy tất cả chúng sanh giới, vì rốt ráo giáo hóa chúng sanh: They grasp all
realms of sentient beings, to ultimately enlighten them.
2) Thủ
lấy tất cả thế giới vì rốt ráo nghiêm tịnh: They grasp all worlds , to
ultimately purify them.
3) Thủ
lấy Như Lai vì tu hạnh Bồ Tát để cúng dường: They grasp Buddha,
cultivating the practices of Enlightening Beings as offerings.
4) Thủ
lấy thiện căn vì chứa nhóm tướng hảo công đức của chư Phật: They grasp
roots of goodness, accumulating the virtues that mark and embellish the
Buddhas.
5) Thủ
lấy đại bi, vì diệt khổ cho tất cả chúng sanh: They grasp great
compassion, to extinguish the pains of all sentient beings.
6) Thủ
lấy đại từ, vì cho tất cả chúng sanh những trí lạc: They grasp great
benevolence, to bestow on all beings the happiness of omniscience.
7) Thủ
lấy Ba La Mật, vì tích tập những trang nghiêm của Bồ Tát: They grasp the
transcendent ways, to accumulate the adornments of Enlightening Beings.
8) Thủ
lấy thiện xảo phương tiện, vì đều thị hiện ở tất cả mọi nơi: They grasp
skill in means, to demonstrate them everywhere.
9) Thủ
lấy Bồ Đề, vì được trí vô ngại: They grasp enlightenment, to obtain
unobstructed knowledge.
10) Thủ lấy
tất cả các pháp, vì ở mọi nơi đều dùng minh trí để hiện rõ: They grasp all
things, to comprehend them everywhere with clear knowledge.
Mười Điều Tịnh Tu Ngữ Nghiệp Của Chư Đại
Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38)—Ten ways of purifying speech
of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
(A) Mười pháp
tịnh tu ngữ nghiệp—Ten ways of purifying speech:
1) Tịnh
tu ngữ nghiệp, thích lắng nghe âm thanh của Đức Như Lai: Joyfully
listening to the voice of Buddhas.
2) Tịnh
tu ngữ nghiệp, nghe nói công đức của Bồ Tát: Joyfully listening to the
explanations of the virtues of Enlightening Beings.
3) Tịnh
tu ngữ nghiệp, chẳng nói những lời mà chúng sanh chẳng thích nghe: Not
saying anything unpleasant to sentient beings.
4) Tịnh
tu ngữ nghiệp, xa lìa những lỗi lầm của lời nói: Truly avoiding all faults
of speech.
5) Tịnh
tu ngữ nghiệp, hoan hỷ tán thán Như Lai: Joyfully praising the
enlightened.
6) Tịnh
tu ngữ nghiệp, ở chỗ tháp Như Lai to tiếng khen ngợi công đức như thiệt
của chư Phật: Signing the praises of Buddhas aloud at the monuments of
deceased Buddhas.
7) Tịnh
tu ngữ nghiệp, dùng tâm thanh tịnh ban bố chánh pháp cho chúng sanh:
Giving teachings to sentient beings with profound, pure mind.
8) Tịnh
tu ngữ nghiệp, dùng âm nhạc ca tụng để tán thán Đức Như Lai: Praising
Buddha with music and song.
9) Tịnh
tu ngữ nghiệp, ở chỗ chư Phật lắng nghe chánh pháp chẳng tiếc thân mạng:
Listening to the true teaching without worrying about one’s body or life.
10) Tịnh tu
ngữ nghiệp, xả thân thừa sự tất cả Bồ Tát và các pháp sư để lãnh thọ diệu
pháp: Giving oneself up to serve all enlightening beings and teachers of
truth, and receiving the sublime teaching from them.
(B) Chư Bồ
Tát an trụ trong mười pháp tịnh tu ngữ nghiệp nầy sẽ được mười điều thủ
hộ—Enlightening Beings who abide by these ten ways of purifying speech can
gain ten kinds of protection:
1) Được
thiên vương cùng thiên chúng thủ hộ: They are protected by all celestial
beings.
2) Được
long vương và long chúng thủ hộ: By all nagas.
3) Được
Dạ xoa vương cùng dạ xoa chúng thủ hộ: By all yakshas.
4) Được
Càn thát bà vương cùng Càn thát bà chúng thủ hộ: By all Gandharvas.
5) Được A
tu la vương và A tu la chúng thủ hộ: By all titans.
6) Được
Ca lâu la vương và Ca lâu la chúng thủ hộ: By all Garudas.
7) Được
Khẩn na la vương và Khẩn na la chúng thủ hộ: By all kinnaras.
8) Được
Ma hầu la già vương cùng Ma hầu la già chúng thủ hộ: By all Maharagas.
9) Được
Phạm vương và Phạm chúng thủ hộ: By all Brahmas.
10) Được Như
Như Lai Pháp vương và tất cả pháp sư thủ hộ: By all teachers of truth,
beginning with the Buddhas.
(C) Được sự
thủ hộ nầy rồi, chư Đại Bồ Tát có thể thành tựu mười đại sự—Having
received this protection, great enlightening beings are able to
accomplish ten great works.
1) Làm
cho tất cả chúng sanh hoan hỷ: Gladdening all sentient beings.
2) Có thể
qua lại tất cả thế giới: Going to all worlds.
3) Tất cả
căn tánh đều có thể rõ biết: Knowing all faculties.
4) Tất cả
thằng giải đều làm cho thanh tịnh: Purifying all devotions.
5) Tất cả
phiền não đều làm cho đoạn trừ: Exterminating all afflictions.
6) Tất cả
tập khí đều làm cho xả ly: Getting rid of all habit energy.
7) Tất cả
dục lạc đều làm cho sáng sạch: Purifying all inclinations.
8) Tất cả
thâm tâm đều làm cho tăng trưởng: Increasing all profound determinations.
9) Tất cả
pháp giới đều làm cho cùng khắp: Causing all to pervade al universes.
10) Tất cả
Niết bàn khắp làm cho thấy rõ: Causing all nirvanas to be clearly seen.
Mười Điều Tu Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều tu của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời tu được đạo quả vô thượng và đạt được tất
cả các pháp—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds
of cultivation of Great Enlightening Beings. Enlightening beings who
abide by these can achieve the supreme cultivation and practice all
truths.
1) Tu các
môn Ba La Mật: Cultivate the ways of transcendence.
2) Tu
học: Learning.
3) Tu
huệ: Wisdom.
4) Tu
nghĩa: Purpose.
5) Tu
pháp: Righteousness.
6) Tu
thoát ly:Emancipation.
7) Tu thị
hiện:Manifestation.
8) Tu
siêng thực hành chẳng lười: Diligence.
9) Tu
thành chánh đẳng chánh giác: Accomplishment of true awakening.
10) Tu chuyển
chánh pháp luân: Operation of right teaching.
Mười Điều Tu Tinh Chuyên Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười điều
tu tinh chuyên. Chư Bồ Tát an trụ trong những pháp nầy thời được siêng tu
đại trí huệ vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of diligent practices of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme practice of great knowledge and wisdom of Buddhas.
1) Siêng
tu bố thí, vì đều xả thí tất cả mà không cầu báo đáp: Diligent practice of
giving, relinquishing all without seeking reward.
2) Siêng
tu trì giới, vì đầu đà khổ hạnh, thiểu dục tri túc: Diligent practice of
self-control, practicing austerities, having few desires, and being
content.
3) Siêng
tu nhẫn nhục, vì rời quan niệm ta và người (tự tha), nhẫn chịu tất cả điều
khổ não, trọn không sanh lòng sân hại: Diligent practice of forbearance,
detaching from notions of self and other, tolerating all evils without
anger or malice.
4) Siêng
tu tinh tấn, vì thân ngữ ý ba nghiệp chưa từng tán loạn, tất cả việc làm
đều chẳng thối chuyển mãi đến khi rốt ráo: Diligent practice of vigor,
their thoughts, words and deeds never confused, not regressing in what
they do, reaching the ultimate end.
5) Siêng
tu thiền định, vì giải thoát , tam muội xuất hiện thần thông, rời lìa tất
cả quyến thuộc, dục lạc, phiền não, và mãn nguyện: Diligent practice of
meditation, liberations, and concentrations, discovering spiritual powers,
leaving behind all desires, afflictions, and contention.
6) Siêng
tu trí huệ, vì tu tập chứa nhóm tất cả công đức không nhàm mỏi: Diligent
practice of wisdom, tirelessly cultivating and accumulating virtues.
7) Siêng
tu đại từ, vì biết tất cả chúng sanh không có tự tánh: Diligent practice
of great benevolence, knowing that all sentient beings have no nature of
their own.
8) Siêng
tu đại bi, vì biết các pháp đều không, thọ khổ cho tất cả chúng sanh không
nhàm mỏi: Diligent practice of great compassion, knowing that all things
are empty, accepting suffering in place of all sentient beings without
wearying.
9) Siêng
tu giác ngộ thập lực Như Lai, vì rõ thấu vô ngại chỉ bày cho chúng sanh:
Diligent practice to awaken the ten powers of enlightenment, realizing
them without obstruction, manifesting them for sentient beings.
10) Siêng tu
pháp luân bất thối, vì chuyển đến tâm của tất cả chúng sanh: Diligent
practice of the non receding wheel of teaching, proceeding to reach all
sentient beings.
Mười Điều Vô Nhị Thực Hành Pháp Tự Tại Của
Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33), có mười điều vô nhị
thực hành pháp tự tại của chư Phật—According to the Flower Adornment
Sutra, there are ten kinds of mastery of nondual action of all Buddhas.
1) Tất cả
chư Phật đều hay khéo nói lời thọ ký, quyết định không hai: All Buddhas
can speak words of prediction of enlightenment, definitively, without
duality.
2) Tất cả
chư Phật đều hay tùy thuận tâm niệm của chúng sanh, làm cho ý họ được thỏa
mãn, quyết định không hai: All Buddhas can satisfy sentient beings
according to their wishes, definitely, without duality.
3) Chư
Phật đều hay hiện giác tất cả pháp, diễn thuyết ý nghĩa, quyết định không
hai:All Buddhas can manifest be awake to all truths and expound their
meanings, definitively, without duality.
4) Chư
Phật đều biết tam thế tất cả sát na là một sát na, quyết định không hai:
All Buddhas have all the wisdom and knowledge of the Buddhas of past,
future and present, definitively, without duality. Chư Phật luôn có đầy đủ
tam thế Phật trí huệ, quyết định không hai:
5) Chư
Phật đều biết tam thế tất cả sát na là một sát na, quyết định không hai:
All Buddhas know that all instants, past, future and present, are one
instant, definitely, without duality.
6) Chư
Phật đều biết tam thế tất cả cõi Phật, vào một cõi Phật, quyết định không
hai: All Buddhas know that all past, future and present Buddha-lands
inhere in one Buddha-land, definitively, without duality.
7) Chư
Phật đều biết tam thế tất cả lời Phật, là một lời Phật, quyết định không
hai: All Buddhas know the words of all Buddhas of all times are the words
of one Buddha, definitely, without duality.
8) Chư
Phật đều biết tam thế tất cả chư Phật, cùng tất cả chúng sanh được giáo
hóa thể tánh bình đẳng, quyết định không hai: All Buddhas know that all
Buddhas of all times and all the beings they teach are essentially equal,
definitely, without duality.
9) Chư Phật đều biết thế pháp và Phật
pháp, tánh không sai khác, quyết định không hai: All Buddhas know that
worldly phenomena and Buddhist principles are essentially not different,
definitely, without duality.
10) Chư Phật đều biết tất cả tam thế chư
Phật có bao nhiêu thiện căn đều đồng một thiện căn, quyết định không hai:
All Buddhas know that the roots of goodness of all Buddhas of all times
are the same one root of goodness, definitely, without duality.
Mười Điều Vui Thích Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38—Ly Thế Gian): Ten kinds of enjoyment
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 38—Detachment from the World)—Bồ tát
trụ trong pháp nầy thời được pháp lạc vô thượng của chư Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme
enjoyment of truth of all Buddhas.
1) Thích
chánh niệm vì tâm chẳng tán loạn: They enjoy right mindfulness because
their minds are not distracted.
2) Thích
trí huệ vì phân biệt các pháp: They enjoy knowledge, distinguishing all
things.
3) Thích
qua đến tất cả chỗ Phật, vì nghe pháp không nhàm: They enjoy visiting all
Buddhas, listening to the teaching tirelessly.
4) Thích
chư Phật, vì đầy khắp mười phương không biên tế: They like the Buddhas
because they fill the ten directions without bound.
5) Thích
Bồ Tát tự tại, vì tất cả chúng sanh dùng vô lượng môn mà hiện thân: They
like enlightening beings because they freely appear in infinite ways for
the benefit of sentient beings.
6) Thích
các môn tam muội vì nơi một môn tam muội nhập tất cả môn tam muội: They
enjoy the doors of concentration because in one door of concentration they
enter all doors of concentration.
7) Thích
Đà La Ni vì thọ trì pháp chẳng quên để dạy lại cho chúng sanh: They enjoy
mental command of mnemonic formula because they hold all the doctrines
without forgetting and hand them on to others.
8) Thích
vô ngại biện tài, vì nơi một đoạn một câu, phân biệt diễn thuyết trải qua
bất khả thuyết kiếp không cùng tận: They enjoy unhindered powers of
analysis and elucidation, expounding a single saying inexhaustibly.
9) Thích
thành chánh giác, vì tất cả chúng sanh mà dùng vô lượng môn thị hiện thân
để thành chánh giác: They enjoy attaining true enlightenment, manifesting
bodies in infinite ways, attaining true enlightenment for the sake of
sentient beings.
10) Thích
chuyển pháp luân, vì dẹp trừ tất cả pháp dị đạo: They enjoy turning the
wheel of true teaching, destroying all misleading doctrines.
Mười Giai Đoạn Phát Triển Tâm Của Tông
Chân Ngôn: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết
Học Phật Giáo, Mật giáo hay Kim Cang Thừa Phật Giáo là một từ ngữ dùng để
chỉ cho tông chỉ bí mật cao siêu, vượt hẳn cả Tiểu Thừa và Đại Thừa. Theo
Đại Sư Hoằng Pháp, có mười giai đoạn phát triển tâm. Những giai đoạn nào
từ thấp lên cao, cho thấy sự tiến triển của tâm thức con người theo thời
gian, còn những giai đoạn cùng phát triển đồng thời như trong 6 và 7, 8 và
9, cho thấy tình trạng của thế giới hướng thượng—According to Prof.
Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, the Mystic
Doctrine School or the Buddhist Diamond Vehicle Vajrayana is a name given
to a higher mystic doctrine, transcending all Hinayana and Mahayana
doctrines. Such Diamond Vehicle is only represented by Great Master Kobo
with his proposal of the ten stages of spiritual development. These stages
coming one above the other, show the timely progress of the human mind,
while those which stand co-ordinated at one time as in 6 and 7, 8 and 9,
show the state of the progressive world.
1) Dị
Sanh Kỳ Dương Tâm: Những nẻo đường của cuộc sống mù quáng do bản năng điều
khiển. Đây là giai đoạn của phàm ngu—Various paths of blind life driven by
the instinctive impulse. This is the stage of common people.
2) Ngu
Đồng Trì Trai Tâm (nhân thừa): Cố gắng vượt lên sống đời đạo đức, như
trường hợp của Khổng Giáo—The Vehicle of human beings striving to have a
moral life, the satge of Confucianism.
3) Anh
Đồng Vô Úy Tâm (Thiên thừa): Giai đoạn chúng sanh ở cõi trời, nỗ lực cho
một sức mạng siêu nhiên, như Lão giáo và Bà La Môn giáo—The Vehicle of
heavenly beings striving to have a supernatural power, the stage of Taoism
and Brahmanism.
4) Duy
Uẩn Vô Ngã Tâm (Thanh Văn thừa): Đây là thừa của các đệ tử trực tiếp của
Phật, vươn lên đời sống tâm linh cao đẳng như trong các bộ phái Tiểu thừa,
Câu Xá và Thành Thật tông—The Vehicle of the dirct pupils of the Buddha,
or sravaka, striving for higher spiritual life as in Hinayana schools,
Kusala, and the Satyasiddhi schools.
5) Bạt
Nghiệp Nhân Chủng Tâm (Độc Giác thừa): Thừa nầy thọ hưởng giác ngộ riêng
tư, nhưng còn vị kỷ—The Vehicle of the self-enlightened ones
(pratyeka-buddha) enjoying self-enlightenment yet falling into egoism.
6) Tha
Duyên Đại Thừa Tâm: Cho rằng ba thừa là chân thật, giai đoạn của Tam Luận
và Pháp Tướng tông—The doctrine of the three Vehicles, holding the three
Vehicles as real, the stage of San-Lun and Dharmalaksana schools.
7) Giác
Tâm Bất Sanh Tâm: Như (6)—Same as in (6).
8) Nhất
Đạo Vô Vi Tâm: Nhất Thừa, cho rằng chỉ có một thừa là chân thật, giai đoạn
của Hoa Nghiêm và Thiên Thai—The doctrine of One Vehicle, holding the one
Vehicle as real, the stage of Hua-Yen and T’ien-T’ai schools.
9) Cực Vô
Tự Tánh Tâm: Như (8)—Same as in (8).
10) Bí Mật
Trang Nghiêm Tâm: Tông chỉ của Chân Ngôn tông hay Kim Cang Thừa. Theo quan
điểm của Chân Ngôn tông, Kim Cang thừa đứng trên các thừa khác, đó là tối
thượng thừa về Mật Giáo—The Diamond Vehicle as held by the Shingon School.
According to the Shingon idea, the Diamond Vehicle stands above all
others; it is the supreme Vehicle of mysticism.
Mười Giới: Ten realms—See Thập
Giới.
Mười Giới Bất Hối:
Mười giới không đưa đến sự hối hận—Ten rules which produce no
regrets.
1) Không
sát sanh: Not killing.
2) Không
trộm cắp: Not stealing.
3) Không
tà dâm: Not committing sexual misconduct.
4) Không
nói dối: Not lying.
5) Không
nói lỗi của người: Not telling a fellow-Buddhist’s sins.
6) Không
uống rượu: Not drinking wine.
7) Không
tự cho mình hay và chê người dở: Not praising oneself and discrediting
others.
8) Không
hèn hạ: Not being mean to other beings.
9) Không
sân hận: Not being angry.
10) Không hủy
báng Tam Bảo: Not defaming the Triratna.
Mười Giới Sa Di: Bước đầu tiên
trên đường tu tập—Ten commandments of Sramanera Precepts, the first step
in cultivation the Way—Mười Giới Sa Di: Ten virtues—Ten basic prohibitions
binding on novice monks and nuns:
1) Không
sát sanh hại vật: Not Killing living beings.
2) Không
lấy của nếu không được cho: Not taking what has not been giving.
3) Không
tà hạnh: Not committing Misconduct in sexual matters.
4) Không
nói dối: Not telling lies.
5) Không
uống rượu: Not drinking liquor.
6) Không
đeo trang sức và sức các loại nước hoa: Not wearing adornments and
perfume.
7) Không
ca hát nhảy múa: Not enjoying singing and dancing.
8) Không
nằm giường cao rộng: Not sleeping in large raised beds.
9) Không
ăn sái giờ: Not eating out of regulated hours.
10) Không cất
giữ hay sở hữu quí kim bảo thạch: Not possessing gold, silver, and other
precious metals and stones.
*** For more information,
please see Thập
Giới.
Mười Giới Trọng: The ten major
precepts—See Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Phạm Võng.
Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát Trong Kinh
Phạm Võng: Phật đã dạy chúng đệ tử rằng: “có Mười giới trọng
cho Bồ Tát. Nếu ai thọ giới mà không giữ, người đó không phải là Bồ tát,
người đó cũng không có chủng tử Phật. Ngay cả Phật mà còn Phải trì tụng
những giới nầy. Tất cả chúng Bồ tát đã học giới trong quá khứ, sẽ học
trong tương lai, hay đang học trong lúc nầy. Ta đã giải thích những điểm
chánh của Bồ Tát giới. Mấy ông phải học và hành Bồ tát giới trong chính
tâm mình.”—The Ten Major Precepts or the ten weighty prohibitions—In the
Brahma-Net Sutra, the Buddha said to his disciples, “There are ten major
Bodhisattva precepts. If one receives the precepts but fails to keep
(observe/practice) them, he is not a bodhisattva, nor he is a seed of
Buddhahood. I, too, recite these precepts. All Bodhisattvas have studied
them in the past, will study in the future, and are studying them now. I
have explained the main characteristics of the Bodhisattva precepts. You
should study and observe them with all your heart.”
1) Giới
Sát Sanh: First Major Precept on Killing—Là Phật tử, không tự mình giết,
không xúi người giết, không phương tiện hay khen tặng ai giết, không thấy
giết mà tùy hỷ, không dùng bùa chú giết, không nhơn, duyên, hay cách thức
mà giết, không nghiệp giết. Phàm tất cả loài hữu tình có mạng sống đều
không được cố ý giết. Là Phật tử, phải luôn phát đại bi tâm và lòng hiếu
thuận, lập thế cứu giúp tất cả chúng sanh-, mà trái lại tự phóng tâm nỡ
lòng sát sanh, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the
Buddha shall not himself kill, encourage others to kill, kill by expedient
means, praise killing, rejoice at witnessing killing, or kill through
incantation or deviant mantras. He must not create the causes, conditions,
methods, or karma of killing, and shall not intentionally kill any living
creature. As a Buddha’s disciple, he ought to nuture a mind of compassion
and filial piety, always divising expedient means to rescue and protect
all beings. If instead, he fails to restrain himself and kills sentient
beings without mercy, he commits a Parajika offense.
2) Giới
Trộm Cướp: Second Major Precept on Stealing—Là Phật tử, không tự mình trộm
cướp, không bảo người trộm cướp, không phương tiện trộm cướp, nhẫn đến
không dùng bùa chú mà trộm cướp; không nhơn trộm cướp, duyên trộm cướp,
cách thức trộm cướp hay nghiệp trộm cướp. Tất cả tài vật, dù là của quỷ
thần, từ cây kim ngọn cỏ đều có chủ, không đặng trộm cướp. Là Phật tử,
phải luôn có lòng từ bi hiếu thuận thường giúp cho mọi người được phước
đức an vui. Trái lại, lại sanh tâm trộm cướp tài vật của người, Phật tử
nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not himself
steal or encourage others to steal, steal by expedient means, steal by
means of incantation or deviant mantras. He should not create the causes,
conditions, methods, or karma of stealing. No valuables or possessions,
even those belonging to ghosts and spirits or thieves and robbers, be they
as small as a needle or a blade of grass, may be stolen. As a Buddha’s
disciples, he ought to have a mind of mercy, compassion, and filial piety,
always helping other people to earn merits and achieve happiness. If
instead, he steals the posessions of others, he commits a Parajika
offense.
3) Giới
Dâm: Third Major Precept on Sexual Misconduct (not to lust)—Là Phật tử,
không tự mình dâm dục, không bảo người dâm dục, với tất cả phụ nữ, các
loài cái, loài mái, cho đến thiên nữ, quỷ nữ, thần nữ cùng phi đạo mà hành
dâm; không nhơn dâm dục, duyên dâm dục, cách thức dâm dục, hay nghiệp dâm
dục. Là Phật tử, đối với tất cả không được dâm dục, mà phải có lòng hiếu
thuận cứu độ tất cả, phải đem pháp thanh tịnh mà khuyên dạy người. Dâm
giới cũng là một trong ngũ giới cho Phật tử tại gia (một trong năm điều
giới của hàng Phật tử tại gia là phải diệt trừ tà dâm. Một trong mười giới
trọng của hàng xuất gia là phải hoàn toàn cắt đứt dâm dục). Trái lại nếu
không có tâm từ, làm cho mọi người sanh việc dâm dục, không lựa súc sanh,
cho đến hành dâm với mẹ, con, chị, em trong lục thân, Phật tử nầy phạm “Bồ
Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not engage in licentious
acts or encourage others to do so. He (a monk) should not have sexual
relations with any female; be she a human, animal, deity or spirit, nor
create the causes, conditions, methods, or karma of such misconduct.
Indeed, he must not engage in improper sexual misconduct with anyone. A
Buddha’s disciple ought to have a mind of filial piety, rescuing all
sentient beings and instructing them in the Dharma of purity and chastity.
Sexual misconduct is also one of the five basic precepts for householders.
If instead, he lacks compassion and encourages others to engage in sexual
relations promiscuously, including with animals and even their mothers,
daughters, sisters, or other close relatives, he commits a Parajika
offense.
4) Giới
Vọng: Fourth Major Precept on Lying and False Speech—Là Phật tử, không
vọng ngữ, không bảo người vọng ngữ, không phương tiện vọng ngữ, không nhơn
vọng ngữ, duyên vọng ngữ, cách thức vọng ngữ, nghiệp vọng ngữ. Nhẫn đến
không thấy nói thấy, thấy nói không thấy, hoặc thân vọng ngữ, tâm vọng
ngữ. Là Phật tử, phải luôn luôn chánh ngữ chánh kiến, và cũng làm cho tất
cả chúng sanh có chánh ngữ chánh kiến, mà trái lại làm cho mọi người tà
ngữ, tà kiến, tà nghiệp, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A
disciple of the Buddha must not himself use false words and speech, or
encourage others to lie or lie by expedient means. He should not involve
himself in the causes, conditions, methods, or karma of lying, saying that
he has seen what he has not seen or vice-versa, or lying implicitly
through physical or mental means. As a Buddha’s disciple, he ought to
maintain Right Speech and Right Views always, and lead all others to
maintain them as well. If instead, he causes wrong speech, wrong views or
evil karma in others, he commits a Parajika offense.
5) Giới
Uống Rượu và Bán Rượu: Fifth Major Precept on Drinking or Selling Alcohol
Beverages—Là Phật tử, không tự mình uống hay bán rượu, không bảo người
uống hay bán, không duyên uống hay bán, không cách thức uống hay bán,
không nghiệp uống hay bán rượu. Tất cả rượu đều không được uống hay bán vì
rượu là nhơn duyên sanh tội lỗi. Là Phật tử phải làm cho tất cả chúng sanh
có trí huệ sáng suốt, mà trái lại đem sự mê say điên đảo cho tất cả chúng
sanh, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha
must not drink or trade in alcohol beverages or encourage others to do
so. He should not create the causes, conditions, methods or karma of
drinking or selling any intoxicant wnatsoever, for intoxicants are the
causes and conditions of all kinds of offenses. As a Buddha’s disciple, he
ought to help all sentient beings achieve clear wisdom. If instead, he
cayses them to have upside-down, topsy-turvy thinking, he commits a
Parajika offense.
6) Giới
Rao Lỗi của Tứ Chúng: Sixth Major Precept on Broadcasting the Faults of
the Assembly (not to discuss the faults of other Buddhists)—Là Phật tử,
không tự mình rao lỗi của Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại gia, Tỳ Kheo, Tỳ
Kheo Ni, không bảo người rao lỗi; không nhơn rao lỗi, duyên rao lỗi, cách
thức rao lỗi, nghiệp rao lỗi. Là Phật tử, khi nghe kẻ ác, kẻ ngoại đạo,
cùng kẻ nhị thừa nói những điều phi pháp trái luật, phải luôn có lòng từ
bi giáo hóa những kẻ ấy, khiến cho họ sanh lòng lành với Đại thừa, mà trái
lại Phật tử tự mình rao nói những lỗi trong Phật pháp, Phật tử nầy phạm
“Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not himself broadcast
the misdeeds or infractions of Bodhisattva-clerics or
Bodhisattva-laypersons, or of ordinary monks and nuns, nor encourage
others to do so. He must not create the causes, conditions, methods, or
karma of discussing the offenses of the Assembly. As a Buddha’s disciple,
whenever he hears evil persons, externalists or followers of the Two
Vehicles speak of practices contrary to the Dharma or contrary to the
precepts within the Buddhist community, he should instruct them with a
compassionate mind and lead them to develop wholesome faith in the
Mahayana. If instead, he discusses the faults and misdeeds that occur
within the assembly, he commits a Parajika offense.
7) Giới
Tự Khen Mình và Chê Người: Seventh Major Precept on Prasing Oneself and
Disparaging Others (not to praise onself and disparage others)—Là Phật tử,
không tự khen mình chê người, không bảo ai khen mình chê người; không nhơn
chê người, không duyên chê người, không cách thức chê người, không nghiệp
chê người. Là Phật tử, nên sẳn sàng nhận lấy những khinh chê cho tất cả
chúng sanh và nhường tất cả việc tốt cho người, chứ không bao giờ tự phô
trương tài đức của mình mà dìm điều hay tốt của người, nếu không Phật tử
nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha shall not praise
himself and speak ill of others, or encourage others to do so. He must not
create the causes, conditions, methods, or karma of prasing himself and
disparaging others. As a disciple of the Buddha, he should be willing to
stand in for all sentient beings and endure humiliation and slander,
accepting blame and letting sentient beings have all the glory. He should
never display his own virutes and conceal the good points of others, thus
causing them suffer slander, he commits a Parajika offense.
8) Giới
Bỏn Xẻn và Lợi Dụng Người Khác: Eighth Major Precept on Stinginess and
Abuse of others—Là Phật tử, không tự mình bỏn xẻn hay lợi dụng người khác,
không xúi người bỏn xẻn, không nhơn bỏn xẻn, duyên bỏn xẻn, cách thức bỏn
xẻn, nghiệp bỏn xẻn. Là một Phật tử đã thọ Bồ Tát giới, khi thấy người bần
cùng đến cầu xin, phải bằng mọi cách giúp đở theo nhu cầu của họ, chứ
không đem lòng giận ghét không cho một mảy may; hoặc có người đến cầu học
giáo pháp, đã chẳng nói một kệ một câu mà còn mắng đuổi, là phạm “Bồ Tát
Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not be stingy or encourage
others to be stingy. He should not create the causes, conditions, methods,
or karma of stinginess. As a Bodhisattva, whenever a destitute person
comes for help, he should try his best to help, not to refuse. Besides, he
must try to help others understand and practice Dharma. If instead, out of
angerand resentment, he denies all asistance, refusing to help even a
penny, a needle, a blade of grass, even a single sentence or verse or a
phrase of Dharma, but instead scolds and abuses that person, he commits a
Parajika offense.
9) Giới
Giận Hờn không nguôi: Ninth Major Precept on Anger and Resentment (not to
get angry)—Là Phật tử, không tự mình hờn giận, không bảo người hờn giận;
không nhơn giận, duyên giận, cách thức giận, nghiệp giận. Ngược lại, phải
luôn có lòng từ bi hiếu thuận, khiến giúp cho chúng sanh, cho đến loài phi
chúng sanh luôn được lợi lạc. Nếu đối với tất cả các loài chúng sanh, cho
đến trong loài phi chúng sanh mà đem lời ác mạ nhục, còn thêm dùng tay
chân, dao gậy để đánh đập mà vẫn chưa hả dạ, cho đến nạn nhân kia lấy lời
nhỏ nhẹ xin lỗi, cầu sám hối tạ tội, nhưng vẫn không hết giận, Phật tử nầy
phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha shall not harbor
anger or encourage others to be angery. He should not create the causes,
conditions, methods, or karma of anger. In the contrary, As a disciple of
the Buddha, he ought to be compassionate and filial, helping all sentient
beings, or even transformation beings (deities and spirits) be happy at
all times. If instead, he insults and abuses sentient beings, or even
transformation beings such as dieties and spirits, with harsh words,
hitting them with his fists or feet, or attacking them with a knife or
club, or harbors grudges even when the victim confesses his mistakes and
humbly seeks forgiveness in a soft, conciliatory voice, the disciple
commits a Parajika offense.
10) Giới Hủy
Báng Tam Bảo: Tenth Major Precept on Slandering the Triple Jewel (not to
insult the Three Treasures)—Là Phật tử, không bao giờ tự mình hủy báng Tam
Bảo, không xúi ai hủy báng; không nhơn hủy báng, duyên hủy báng, cách thức
hủy báng, nghiệp hủy báng. Là Phật tử thuần thành, một khi nghe ngoại đạo
hay kẻ ác hủy báng Tam Bảo dù chỉ một lời, thì đau đớn chẳng khác chi trăm
ngàn đao kiếm đâm vào tâm, huống là tự mình hủy báng? Là Phật tử chẳng
những luôn đem lòng tôn kính Tam Bảo, mà còn khiến cho người người đều đem
lòng tôn kính. Ngược lại, không có đức tin và lòng hiếu thuận đối với Tam
Bảo, lại còn giúp sức cho những kẻ ác, kẻ tà kiến hủy báng nữa, Phật tử
nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A Buddha’s disciple shall not himself
speak ill of the Triple Jewel or encourage others to do so. He must not
create the causes, conditions, methods, or karma of slandering. As a
devoted Buddhist, when hearing a single word of slander against the Triple
Jewel from externalists or evil beings, he experiences a pain similar to
that of hundreds of thousands of spears piercing his heart. How then could
he possibly slander the Triple Jewel himself ? As a disciple of the
Buddha, we are not only always revere the Triple Jewel ourselves, but we
also help others understand and revere the Triple Jewel. On the contrary,
if a disciple lacks faith and filial piety towards the Triple Jewel, and
even assists evil persons or those of aberrant views to slander the Triple
Jewel, he commits a Parajika offense.
Mười Hai Bộ Kinh: Twelve Sutras
which are classifications of the Buddha’s teachings—See Thập Nhị Bộ Kinh.
Muời Hai Con Giáp: The twelve
animals which represent the twelve months of a year, which also represent
the 24 hours of a day—See Thập Nhị Thú.
Mười Hai Loại Chúng Sanh:
Twelve categories of living beings—See Thập Nhị Loại Chúng Sanh.
Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Dược Sư Lưu Ly
Quang Phật: The twelve vows of Bhaishajya-Guru-Buddha—Theo Kinh
Dược Sư, Đức Phật bảo ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát rằng ở phương Đông cách
cõi Ta Bà hơn mười căn dà sa cõi Phật, có một thế giới tên là Tịnh Lưu Ly.
Đức giáo chủ cõi ấy hiệu là Dược Sư Luu Ly Quang Như Lai, Ứng Chánh Đẳng
Giác, Minh Hạnh Viên Mãn, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự
Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn. Khi còn tu hạnh Bồ Tát, Đức Dược
Sư Lưu Ly Quang Như Lai có phát mười hai nguyện lớn, khiến cho chúng hữu
tình cầu chi được nấy. Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã khẳng định với Bồ Tát
Văn Thù Sư Lợi rằng: “Dầu ta có nói đến mãn một kiếp hay hơn một kiếp cũng
không thể nào nói cho hết được. Tuy nhiên, ta có thể nói ngay rằng cõi
Phật kia không có đàn bà, không có đường dữ và cả đến tiếng khổ cũng
không.”—According to The Medicine Buddha Sutra, the Buddha said to
Manjusri Bodhisattva: “East of this world, past countless Buddha-lands,
more numerous than the grains of sand in ten Ganges Rivers, there exists a
world called Pure Lapis Lazuli. The Buddha of that world is called the
Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly
Enlightened, Perfect in Mind and Deed, Well Gone, Knower of the World,
Unsurpassed Being, Tamer of Passions, Teacher of Gods and Men, Buddha,
World Honoured One. When the World Honoured Medicine Buddha was treading
the Bodhisattva path, he solemnly made Twelve Great Vows to grant sentient
beings whatever they desired. Sakyamuni Buddha confirmed Manjusri
Bodhisattva: “I cannot possibly describe them all, not even if I were to
speak for an eon or more. However, this Buddha-land is utterly pure. You
will find no temptations, no Evil Paths nor even cries of suffering
there.”
1) Đại
Nguyện thứ nhất—The First great Vow: Nguyện đời sau, khi chứng được đạo
Chánh Đẳng Chánh Giác, thân có hào quang sáng suốt, rực rỡ chiếu khắp vô
lượng, vô số, vô biên thế giới, để soi sáng giác ngộ cho mọi chúng sanh,
khiến cho tất cả chúng hữu tình đều có đủ ba mươi hai tướng đại trượng
phu, cùng tám chục món tùy hình trang nghiêm như thân của ta vậy—I vow
that in a future life, when I have attained Supreme, Perfect
Enlightenment, my brilliant rays will radiate to all beings or to shine
upon all beings with the light from my body, illuminating infinite,
countless boundless realms. This body will be adorned with the Thirty-Two
Marks of Greatness and Eighty Auspicious Characteristics. Furthermore, I
will enable all sentient beings to become just like me.
2) Đại
Nguyện thứ hai—The Second Great Vow: Nguyện đời sau, khi được đạo Bồ Đề,
thân ta như ngọc lưu ly, trong ngoài sáng suốt, tinh sạch hoàn toàn, không
có chút nhơ bợn, ánh quang minh chói lọi khắp nơi, công đức cao vòi vọi và
an trú giữa từng lưới dệt bằng tia sáng, tỏ hơn vầng nhật nguyệt. Chúng
sanh trong cõi u minh đều nhờ ánh sáng ấy mà tâm trí được mở mang và tùy ý
muốn đi đến chỗ nào để làm các sự nghiệp gì cũng đều được cả—I vow that in
a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, my body, inside
and out, will radiate far and wide the clarity and flawless purity of
lapis lazuli. This body will be adorned with superlative virtues and dwell
peacefully in the midst of a web of light more magnificent than the sun or
moon. The light will awaken the minds of all beings dwelling in darkness,
enabling them to engage in their pursuits according to their wishes.
3) Đại
Nguyện thứ ba—The Third Great Vow: Nguyện đời sau, khi được đạo Bồ Đề,
dùng trí huệ phương tiện vô lượng vô biên độ cho chúng hữu tình, khiến ai
nấy đều có đủ các vật dụng, chớ không ai phải chịu sự thiếu thốn—I vow
that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will,
with infinite wisdom and skillful means, provide all sentient beings with
an inexhaustible quantity of goods to meet their material needs. They will
never want for anything.
4) Đại
Nguyện thứ tư—The Fourth Vow: Nguyện đời sau khi được đạo Bồ Đề, nếu có
chúng hữu tình tu theo tà đạo, thì ta khiến họ quay về an trụ trong đạo Bồ
Đề, hoặc có những người tu theo hạnh Thanh Văn, Độc Giác thì ta cũng lấy
phép Đại Thừa mà dạy bảo họ: I vow that in a future life, when I have
attained Supreme Enlightenment, I will set all who follow heretical ways
upon the path to Enlightenment. Likewise, I will set those who follow the
Sravaka and Pratyeka-Buddha ways onto the Mahayana path.
5) Đại
Nguyện thứ năm—The Fifth Vow: Nguyện đời sau khi được đạo Bồ Đề, nếu có
chúng hữu tình nhiều vô lượng, vô biên ở trong giáo pháp của ta mà tu hành
theo hạnh thanh tịnh, thì ta khiến cho tất cả đều giữ được pháp giới hoàn
toàn đầy đủ cả tam tụ tịnh giới. Giả sử có người nào bị tội hủy phạm giới
pháp mà khi đã nghe được danh hiệu ta thì trở lại được thanh tịnh, khỏi sa
vào đường ác—I vow that in a future life, when I have attained Supreme
Enlightenment, I will help all the countless sentient beings who cultivate
the path of morality in accordance with my Dharma to observe the rules of
conduct (Precepts) to perfection, in conformity with the Three Root
Precepts. Even those guilty of disparaging or violating the Precepts will
regain their purity upon hearing my name, and avoid descending upon the
Evil Paths.
6) Đại
Nguyện thứ sáu-The Sixth Vow: Nguyện đời sau khi chứng được đạo Bồ Đề, nếu
có chúng hữu tình nào thân hình hèn hạ, các căn không đủ, xấu xa, khờ
khạo, tai điếc, mắt đui, nói năng ngọng nghịu, tay chân tật nguyền, lác
hủi, điên cuồng, chịu tất cả những bệnh khổ ấy mà khi đã nghe danh hiệu ta
liền được thân hình đoan chánh, tâm tánh khôn ngoan, các căn đầy đủ, không
còn những bệnh khổ ấy nữa—I vow that in a future life, when I have
attained Supreme Enlightenment, sentient beings with imperfect bodies,
whose senses are deficient, who are ugly, stupid, blind, deaf, mute,
crippled, hunchbacked, leprous, insane or suffering from various other
illnesses, will, upon hearing my name, acquire well-formed bodies, endowed
with intelligence, with all senses intact. They will be free of illness
and suffering.
7) Đại
Nguyện thứ bảy—The Seventh Great Vow: Nguyện đời sau, khi được chứng đạo
Bồ Đề, nếu có chúng sanh nào bị những chứng bệnh hiểm nghèo không ai cứu
chữa, không ai để nương nhờ, không gặp thầy, không gặp thuốc, không bà
con, không nhà cửa, chịu nhiều nỗi nghèo hèn khốn khổ, mà hễ danh hiệu ta
đã nghe lọt vào tai một lần thì tất cả bệnh hoạn khổ não đều tiêu trừ,
thân tâm an lạc, gia quyến sum vầy, của cải sung túc, cho đến chứng được
đạo quả Vô Thượng Bồ Đề—I vow that in a future life, when I have attained
Supreme Enlightenment, sentient beings afflicted with various illnesses,
with no one to help them, nowhere to turn, no physicians, no medicine, no
family, no home, who are destitute and miserable, will, as soon as my name
passes through their ears, be relieved of all their illnesses. With mind
and body peaceful and contented, they will enjoy home, family and property
in abundance and eventually realize Unsurpassed Supreme Enlightenment.
8) Đại
Nguyện thứ tám—The Eighth Great Vow: Nguyện đời sau khi ta chứng được đạo
quả Bồ Đề, nếu có những phụ nữ nào bị trăm điều hèn hạ khổ sở của thân gái
làm cho buồn rầu, bực tức, sanh tâm nhàm chán, muốn bỏ thân ấy mà hễ nghe
danh hiệu ta rối thì tất cả đều được chuyển thân gái thành thân trai, có
đủ hình tướng trượng phu, cho đến chứng được đạo quả Vô Thượng Bồ Đề—I vow
that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, those
women who are extremely disgusted with ‘hundred afflictions that befall
women’ and wish abandon their female form, will, upon hearing my name, all
be reborn as men. They will be endowed with noble features and eventually
realize Unsurpassed Supreme Enlightenment.
9) Đại
Nguyện thứ chín—The Ninth Great Vow: Nguyện đời sau khi ta chứng được đạo
quả Bồ Đề thì khiến cho chúng sanh hữu tình ra khỏi vòng lưới ma nghiệp,
được giải thoát tất cả sự ràng buộc của ngoại đạo. Nếu có những kẻ sa vào
rừng ác kiến, ta nhiếp dẫn họ trở về với chánh kiến và dần dần khiến họ tu
tập theo các hạnh Bồ Tát được mau chứng đạo Chánh Đẳng Bồ Đề—I vow that in
a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will help all
sentient beings escape from the demons’ net and free themselves from the
bonds of heretical paths. Should they be caught in the thicket of wrong
views, I will lead them to correct views, gradually inducing them to
cultivate the practices of Bodhisattvas and swiftly realize Supreme,
Perfect Enlightenment.
10) Đại
Nguyện thứ mười—The Tenth Great Vow: Nguyện đời sau khi ta chứng được đạo
quả Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào mà pháp luật nhà vua gia tội phải bị
xiềng xích, đánh đập, hoặc bị giam giữ trong chốn lao tù, hoặc bị chém
giết, hoặc bị nhiều tai nạn nhục nhã, thân tâm chịu những nỗi khổ, buồn
rầu, bức rứt, hễ nghe đến danh hiệu ta thì nhờ sức oai thần phước đức của
ta đều được giải thoát tất cả những nỗi ưu khổ ấy—I vow that in a future
life, when I have attained Supreme Enlightenement, those sentient beings
who are shackled, beaten, imprisoned, condemned to death or otherwise
subjected to countless miseries and humiliations by royal decree, and who
are suffering in body and mind from this oppression, need only hear my
name to be freed from all these afflictions, thanks to the awesome power
of my merits and virtues.
11) Đại
Nguyện thứ mười một—The Eleventh Great Vow: Nguyện đời sau khi ta được
chứng đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào bị sự đói khát hoành hành, đến
nỗi vì tìm miếng ăn phải tạo các nghiệp dữ, mà hễ nghe danh hiệu ta rồi
chuyên niệm thọ trì thì trước hết ta dùng các món ăn uống ngon lạ ban bố
cho thân họ được no đủ và sau ta mới đem pháp vị nhiệm mầu kiến lập cho họ
cái cảnh giới an lạc hoàn toàn—I vow that in a future life, when I have
attained Supreme Enlightenment, if sentient beings who are tormented by
hunger and thirst, to the point of creating evil karma in their attempts
to survive, should succeed in hearing my name, recite it singlemindedly
and hold fast to it, I will first satisfy them with most exquisite food
and drink. Ultimately, it is through the flavor of the Dharma that I will
establish them in the realm of peace and happiness.
12) Đại
nguyện thứ mười hai—The Twelfth Great Vow: Nguyện đời sau khi ta chứng
được đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào nghèo đến nỗi không có áo che
thân bị muỗi mòng cắn đốt, nóng lạnh dãi dầu, ngày đêm khổ bức, hễ nghe
đến danh hiệu ta mà chuyên niệm thọ trì thì ta khiến cho được như ý muốn:
Nào các thứ y phục tốt đẹp, nào tất cả các bảo vật trang nghiêm, nào tràng
hoa, phấn sáp bát ngát mùi thơm và trống nhạc cùng những điệu ca múa, tùy
tâm muốn thưởng thức món nào cũng được thỏa mãn cả—I vow that in a future
life, when I have attained Supreme Enlightenment, if sentient beings who
are utterly destitute, lacking clothes to protect them from mosquitos and
flies, heat and cold, and are suffering day and night, should hear my
name, recite it singlemindedly and hold fast to it, their wishes will be
fulfilled. They will immediately receive all manner of exquisite clothing,
precious adornments, flower garlands and incense powder, and will enjoy
music and entertainment to their heart’s content.
Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Quán Thế Âm Bồ
Tát: The Twelve Great Vows of Avalokitesvara Bodhisattva.
1) Nam Mô
hiệu Viên Thông, danh Tự Tại, Quán Âm Như Lai quảng phát hoằng thệ nguyện:
Ngài được xưng tặng là “hiểu biết đầy đủ,” “thong dong hoàn toàn.” Ngài
đem phép tu hành mà khuyến độ khắp cùng chúng sanh—Namo, the Greatly
Enlightened, well known for great spiritual freedom, the Avalokitesvara
Tathagata’s vow of immense propagation.
2) Nam Mô
nhứt niệm tâm vô quái ngại, Quán Âm Như Lai thường cư Nam Hải nguyện: Ở
trong một niệm tâm được tự tại vô ngại, Ngài thường ở bể phương Nam để cứu
độ chúng sanh—Namo, single-minded in liberation, Avalokitesvara
Tathagata’s vow to often dwell in Southern Ocean.
3) Nam Mô
Ta Bà U Minh giới Quán Âm Như Lai tầm thanh cứu khổ nguyện: Ngài luôn ở
cõi Ta Bà và cõi U Minh để cứu độ kẻ nào kêu cứu tới Ngài—Namo, the
dweller of Saha World, the Underworld, Avalokitesvara Tathagata’s vow to
follow the prayer sounds of sentient beings to alleviate pains and
sufferings.
4) Nam Mô
hàng tà ma, trừ yêu quái Quan Âm Như Lai năng trừ nguy hiểm nguyện: Ngài
có khà năng trừ khử loài tà ma yêu quái, và đủ sức cứu người gặp nguy
hiểm—Namo, the destroyer of evil spirits and demons, Avalaokitesvara
Tathagata’s vow to eliminate dangers.
5) Nam Mô
thanh tịnh bình thùy dương liễu, Quán Âm Như Lai cam lộ sái tâm nguyện:
Ngài lấy nhành dương liễu dịu dàng nhúng vào nước ngọt mát trong cái bình
thanh tịnh để rưới tất cả lửa lòng cùa chúng sanh—Namo, the holy water
bottle and willow branch, Avalokitesvara Tathagata’s vow to provide
comfort and purification of sentient beings’ minds with sweet holy water.
6) Nam Mô
Đại Từ Bi năng Hỷ Xả, Quán Âm Như Lai thường hành bình đẳng nguyện: Thương
xót người đói và sẳn lòng tha thứ, Ngài không phân biệt kẻ oán người thân,
tất cả Ngài đều coi như nhau—Namo, the greatly compassionate and forgiving
Avalkitesvara Tathagata’s vow often to carry out conducts with complete
fairness and equality.
7) Nam Mô
trú dạ tuần vô tổn hại, Quán Âm Như Lai thệ diệt tam đồ nguyện: Đêm ngày
đi khắp đó đây để cứu giúp chúng sanh ra khỏi các sự tổn hại, Ngài nguyện
cứu vớt chúng sanh ra khỏi ba đường ác địa ngục, ngạ quỷ và súc sanh—Namo,
in all times without abandonment, Avalokitesvara Tathagata’s vow to try to
eliminate the three realm.
8) Nam Mô
vọng Nam nham cầu lễ bái, Quán Âm Như Lai, già tỏa giải thoát nguyện: Nếu
ai quay về núi hướng Nam mà hết lòng cầu nguyện thì dầu có bị gông cùm
xiềng xích cũng được thoát khỏi—Namo, Potala Mountain, essential to
worship, Avalokitesvara Tathagata’s vow to break from the bondage of
shackles and chains to find liberation.
9) Nam Mô
tạo pháp thuyền du khổ hãi, Quán Âm Như Lai độ tận chúng sanh nguyện: Dùng
phép tu hành để làm chiếc thuyền, Ngài đi củng khắp trong biển khổ để độ
hết chúng sanh—Namo, the creator of the dharma-vessel traveling the ocean
of sufferings, Avalokitesvara Tathagata’s vow to rescue and aid all
sentient beings.
10) Nam Mô
tiền tràng phan, hậu bảo cái, Quán Âm Như Lai tiếp dẫn Tây Phương nguyện:
Nếu ai cầu nguyện và tu hành theo Ngài chỉ dẫn, khi rời bỏ xác thân nầy
thì sẽ có phướn dài đi trước, tràng lọng quý giá theo sau, để rước về Tây
Phương—Namo, the holder of flags and parasols, Avalokitesvara Tathagata’s
vow to protect and deliver sentient beings to the Western Pure Land.
11) Nam Mô Vô
Lượng Thọ Phật cảnh giới, Quán Âm Như Lai Di Đà thọ ký nguyện: Ở cảnh giới
của Đức Vô Lượng Thọ, tức Đức A Di Đà, Ngài đã được cho biết trước là về
sau Ngài sẽ thay thế Đức Phật A Di Đà ở ngôi vị đó—Namo, the world of the
Infinite Life Buddha, Avalokitesvara Tathagata’s vow to have Amitabha
Buddha give the prophecy of Buddhahood.
12) Nam Mô
đoan nghiêm thân vô tỷ trại, Quán Âm Như Lai quá tu thập nhị nguyện: Được
thân hình nghiêm trang không ai so sánh được với Ngài, ấy là kết quả của
sự tu theo mười hai nguyện lớn nầy—Namo, the incomparable adorning body in
the three worlds, Avalokitesvara Tathagata’s vow to complete the twelve
vows to rescue sentient beings.
Mười Hai Tâm Vô Sắc Giới: Theo
A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), có mười hai tâm thiện trong cõi vô
sắc—According to the Abhidharma, there are twelve kinds of
Immaterial-Sphere Consciousness:
(A) Bốn Tâm
Thiện Vô Sắc Giới—Four kinds of Immaterial-Sphere Consciousness:
1) Tâm
Thiện trong Không Vô Biên Xứ: Wholesome consciousness pertaining to the
base of infinite space.
2) Tâm
Thiện trong Thức Vô Biên Xứ: Wholesome consciousness pertaining to the
base of infinite consciousness.
3) Tâm
Thiện trong Vô Sở Hữu Xứ: Wholesome consciousness pertaining to the base
of nothingness.
4) Tâm
Thiện trong Phi Tưởng, Phi Phi Tưởng Xứ: Wholesome consciousness
pertaining to the base of neither perception nor non-perception.
(B) Bốn Tâm
Thiền Quả thuộc Vô Sắc Giới—Four kinds of Immaterial-Sphere-Resultant
Consciousness:
5) Tâm
Thiền Quả trong Không Vô Biên Xứ: Resultant consciousness pertaining to
the base of infinite space.
6) Tâm
Thiền Quả trong Thức Vô Biên Xứ: Resultant consciousness pertaining to the
base of infinite consciousness.
7) Tâm
Thiền Quả trong Vô Sở Hữu Xứ: Resultant consciousness pertaining to the
base of nothingness.
8) Tâm
Thiền Quả trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: Resultant consciousness
pertaining to the base of neither perception nor non-perception.
(C) Bốn Tâm
Hành Vô Sắc Giới—Four kinds of Immaterial-Sphere Consciousness:
9) Tâm
Thiền Hành trong Không Vô Biên Xứ: Functional consciousness pertaining to
the base of infinite space.
10) Tâm Hành
Thiền trong Thức Vô Biên Xứ: Functional consciousness pertaining to the
base of infinite consciousness.
11) Tâm Thiền
Hành trong Vô Sở Hữu Xứ: Functional consciousness pertaining to the base
of nothingness.
12) Tâm Thiền
Hành trong Phi Tưởng Phi Phi Tường Xứ: Functional consciousness pertaining
to the base of neither perception nor non-perception.
** For more information,
please see Tứ Không
Xứ.
Mười Hai Tháng Trong Năm Của Ấn Độ:
The twelve months in India—See Thập Nhị Nguyệt.
Mười Hạnh Của Chư Đại Bồ Tát:
(A) Thập Hạnh Bồ Tát—Ten
Bodhisattva practices:
1) Hoan
hỷ hạnh: The practice of giving joy—Làm cho chúng sanh hoan hỷ.
2) Nhiêu
ích hạnh: Beneficial practice—Thường làm lợi lạc cho chúng sanh.
3) Vô sân
hận hạnh: The practice of non-opposition—Hạnh không sân hận với chúng sanh
mọi loài.
4) Vô tận
hạnh: The practice of indomitability—Nết hạnh lợi tha không bao giờ dứt.
5) Ly si
loạn hạnh: The practice of non confusion—Hạnh tu hành xa lìa si loạn.
6) Thiện
hiện hạnh: The practice of good manifestation—Hạnh thị hiện là người tốt
giáo hóa chúng sanh.
7) Vô
trước hạnh: The practice of nonattachment—Hạnh không bao giờ chấp trước.
8) Nan
đắc hạnh: The practice of that which is difficult to attain—Thực hành
những hạnh khó đạt được.
9) Thiện
pháp hạnh: The practice of good teaching—Hạnh tu hành thiện pháp.
10) Chân thật
hạnh: The practice of truth—Hạnh tu hành theo chân lý của Đức Phật.
(B) Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười hạnh của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được hạnh vô lai vô khứ của Đức Như
Lai—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of action of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can achieve the action
of Buddhas that has no coming or going.
1) Hạnh
nghe chánh pháp, vì ưa thích chánh pháp: Hearing the Teaching, out of
fondness for truth.
2) Hạnh
thuyết pháp vì lợi ích chúng sanh: Expounding the Teaching to benefit
sentient beings.
3) Hạnh
rời tham, sân, si và sợ hãi, vì biết điều phục tự tâm: Getting rid of
covetousness, anger, delusion, and fear, by taming their own minds.
4) Hạnh
dục giới vì muốn giáo hóa chúng sanh cõi dục: Action in the realm of
desire, to teach beings in that realm.
5) Hạnh
chánh định sắc giới và vô sắc giới, vì làm cho họ mau xoay trở lại:
Concentration in the realm of form and formlessness, to foster quick
return to noncontamination.
6) Hạnh
xu hướng pháp nghĩa vì mau được trí huệ: Aiming for the meaning of the
Teaching, to quickly attain wisdom.
7) Hạnh
thọ sanh tất cả xứ, vì tự tại giáo hóa chúng sanh: Action in the realm of
life, to freely edify sentient beings.
8) Hạnh
tất cả cõi Phật, vì lễ bái cúng dường chư Phật: Action in all
Buddha-lands, honoring all Buddhas.
9) Hạnh
Niết bàn, vì chẳng dứt sanh tử nối tiếp: Nirvanic action, not cutting off
the continuity of birth and death.
10) Hạnh
thành tựu viên mãn tất cả Phật pháp, vì chẳng bỏ pháp hạnh của Bồ Tát:
Fulfilling all qualities of Buddhahood without giving up application of
the principles of Enlightening Beings.
Mười Hạng Người Khi Lâm Chung Không Niệm
Phật Được: See Ten types of people who cannot recite the
Buddha’s name at the time of death in English-Vietnamese Section.
Mười Hạnh Bồ Tát: Ten kinds of
practice of great enlightening beings.
(A) Mười hạnh
Bồ Tát mà chư Phật đã tuyên thuyết trong tam thế (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
21—Thập Hạnh)—Ten kinds of practices, which are expounded by the Buddhas
of past, present and future (The Flower Adornment Sutra—Chapter 21—Ten
Practices):
1) Hoan
hỷ hạnh: The practice of giving joy.
2) Nhiêu
ích hạnh: Beneficial practice.
3) Vô vi
nghịch hạnh: Practice of nonopposition.
4) Vô
khuất nhiễu hạnh: Practice of indomitability.
5) Vô si
loạn hạnh: Practice of nonconfusion.
6) Thiện
hiện hạnh: Practice of good manifestation.
7) Vô
trước hạnh Practice of nonattachment.
8) Nan
đắc hạnh: Practice of that which is difficult to attain.
9) Thiện
pháp hạnh: Practice of good teachings.
10) Chơn
thiệt hạnh: Practice of truth.
(B)
Mười hạnh của chư Bồ Tát—Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm
thì chư Bồ Tát có mười thứ hạnh giúp họ được đại trí huệ vô thượng của chư
Như Lai—According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra, Great
Enlightening Beings have ten kinds of practice which help them attain the
practice of the unexcelled knowledge and wisdom of Buddhas.
1) Hạnh
vì tất cả chúng sanh, vì nhờ đó mà làm cho khắp cả được thành thục:
Practice dealing with all sentient beings, to develop them all to
maturity.
2) Hạnh
cầu tất cả các pháp, vì nhờ đó mà tu học tất cả: Practice seeking all
truths, to learn them all.
3) Hạnh
làm tất cả các thiện căn và khiến cho chúng tăng trưởng: Practice of all
roots of goodness, to cause them all to grow.
4) Hạnh
Tam muội vì nhờ đó mà được nhứt tâm bất loạn: Practice of all
concentration, to be single-minded, without distraction.
5) Hạnh
thực hành trí huệ vì nhờ đó mà không có chi là chẳng rõ chẳng biết:
Practice of all knowledge, to know everything.
6) Hạnh
tu tập tất cả, do đó mà không chi là không tu được: Practice of all
cultivations, to be able to cultivate them all.
7) Hạnh
nương nơi tất cả Phật sát (Phật độ—Phật quốc), vì thảy đều trang nghiêm:
Practice dealing with all Buddha-lands, to adorn them all.
8) Hạnh
tôn trọng và hỗ trợ tất cả thiện hữu tri thức: Practice dealing with all
good companions, respecting and supporting them.
9) Hạnh
tôn kính và cúng dường chư Như Lai: Practice dealing with all Buddhas,
honoring and serving them.
10) Hạnh tu
tập thần thông biến hóa, vì nhờ đó mà có thể biến hóa tự tại để hóa độ
chúng sanh: Practice all supernatural powers, to be able to transform
anywhere, anytime to help sentient beings.
Mười Hoài Bảo Của Chư Bồ Tát:
Ten cherishing desires of Bodhisattvas—Trong Kinh Hoa Nghiêm, Hải Vân Tỳ
Kheo tán dương mười hoài bảo của Thiện Tài Đồng Tử—In the Avatamsaka
Sutra, Sagaramegha Bhiksu praises Sudhana’s ten cherishing desires—See
Mười Phẩm Hạnh Của Chư Bồ Tát.
Mười Hoàn Cảnh Khởi Tâm Đại Bi:
Ten circumstances in which Bodhisattvas develop their compassionate
minds—Theo Kinh Hoa Nghiêm, ngài Phổ Hiền Bồ Tát đã khai thị các vị Bồ Tát
về tâm đại bi phải quán sát thấy như sau—According to the Avatamsaka
Sutra, Samantabhadra Bodhisattva shed light on why Bodhisattvas developed
the compassionate mind as follows:
1) Bồ Tát
quán sát thấy các chúng sanh không nơi nương tựa mà khởi tâm đại bi:
Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they do not have any
place to lean on to develop great compassion.
2) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh tâm tánh chẳng điều thuận mà khởi đại bi tâm:
Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they are not kind and
good-natured to develop great compassion.
3) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh nghèo cùng khốn khổ, không có căn lành mà khởi đại bi
tâm: Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they suffer in
poverty without wholesome karma to develop great compassion.
4) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh ngủ say trong đêm dài vô minh mà khởi tâm đại bi:
Bodhisatvas observe sentient beings and seeing that they sleep soundly in
the long night of binding ignorance to develop great compassion.
5) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh làm những điều ác mà khởi tâm đại bi: Bodhisattvas
observe sentient beings and seeing that they carry out wicked actions to
develop great compassion.
6) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh làm những điều ác mà còn thích lao mình thêm vào
trong các sự ràng buộc khác nữa, mà khởi tâm đại bi: Bodhisattvas observe
sentient beings and seeing that they are already bound and tied down but
are still fond of other bondage to develop great compassion.
7) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh bị chìm đắm trong biển sanh tử mà khởi đại bi tâm:
Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they are drowning in
the ocean of life and death to develop great compassion.
8) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh bị vương mang tội khổ lâu dài mà khởi tâm đại bi:
Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they are trapped
enduring sufferings for an extensive period of time to develop great
compassion.
9) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh không ưa thích pháp lành mà khởi tâm đại bi:
Bodhisattvas observe sentient beings and seeing that they are not fond of
wholesome dharma to develop great compassion.
10) Bồ Tát
quán thấy chúng sanh xa mất Phật pháp mà khởi tâm đại bi: Bodhisattvas
observe sentient beings and seeing that they are far away and have lost
the Buddha Dharma to develop great compassion.
Mười Hộ Trì Nhân Pháp:
Natha-karana-dhanna (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười
hộ trì nhân pháp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourse of
the Buddha, there are ten things that give protection:
1) Giới
Bổn Tỳ Kheo: Patimokkha (p)—Moral—Ở đây, vị Tỳ kheo có giới hạnh, sống chế
ngự với sự chế ngự của giới bổn Patimokkha, đầy đủ oai nghi, chánh hạnh,
thấy nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ lãnh và tu học trong giới
pháp—Here a monk is moral, he lives restrained according to the restraint
of the discipline, persisting in right behavior, seeing dnager in the
slightest fault, he keeps to the rules of training.
2) Đa Văn
Tỳ Kheo: Ở đây vị Tỳ kheo nghe nhiều, gìn giữ những gì đã nghe, chất chứa
những gì đã nghe. Những pháp ấy, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, nghĩa
lý văn cú cụ túc, đề cao đời sống phạm hạnh, hoàn toàn đầy đủ thanh tịnh,
những pháp ấy, vị đã nghe nhiều, đã nắm giữ, đã ghi nhớ nhờ tụng đọc nhiều
lần, chuyên lý quan sát, khéo thành tựu nhờ chánh kiến—Here a monk who has
learned much, and bears in mind, and retained what he has learnt. In these
teachings, beautiful in the beginning, the middle and the ending, which in
spirit and in letter proclaim the absolutely perfected and purify holy
life, he is deeply learned, he remembers them, recites them, reflects on
them and penetrates them with vision.
3) Thiện
Hữu Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo là thiện hữu, thiện bạn lữ, thiện bạn đảng—A monk
is a friend, associate and intimate of good people.
4) Thiện
Ngôn Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo là thiện ngôn, đầy đủ sự nhu hòa và khiêm nhường,
nhẫn nại và nhận sự chỉ trích một cách cung kính—A monk is affable,
endowed with gentleness and patience, quick to grasp instruction.
5) Phục
Vụ Tỳ Kheo: Khi nào có những trách nhiệm cần phải làm đối với các vị đồng
phạm hạnh mà niên lạp cao hơn, vị ấy khéo léo, không biếng nhác, suy tư
một cách đầy đủ để làm, vừa đủ để tổ chức—Whatever various jobs there are
to be done for his fellow monks, he is skilful, not lax, using foresight
in carrying them out, and is good at doing and planning.
6) Ái
Thuyết Pháp Tỳ Kheo: Vị Tỳ kheo ưa Pháp, ái luyến nói Pháp, tự mình vô
cùng hoan hỷ đối với Thắng Pháp, Thắng Luật—Here a monk who loves the
Dhamma and delights in hearing it, he is especially fond of the advanced
doctrine (abhidhamme) and dicipline (abhivinaye).
7) Tri
Túc Tỳ Kheo: Vị Tỳ kheo tự mình bằng lòng với các vật dụng nhận được như y
phục, ẩm thực, sàng tọa, bệnh dược—Here a monk who is content with any
kind of requisites: robes, alms-food, lodging, medicine in case of
illness.
8) Tinh
Tấn Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo sống tinh tấn siêng năng đoạn trừ các ác pháp,
thành tựu các thiện pháp, cương quyết, kiên trì tinh tấn, nhẫn trì không
phế bỏ các thiện pháp—Her a monk who ever strives to arouse energy, to get
rid of unwholesome states, to establish wholesome states, untiringly and
energetically striving to keep such good states and never shaking off the
burden.
9) Chánh
Niệm Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo chánh niệm, đầy đủ tối thượng niệm và tỉnh giác,
nhớ đến và ghi nhớ những điều nói và làm từ lâu—Here a monk who is
mindful, with a great capacity for clear recalling things done and said
long ago.
10) Huệ Trí
Tỳ Kheo: Vị Tỳ kheo có huệ trí, đầy đủ sanh diệt trí, hướng đến sự quyết
trạch các bậc Thánh, chơn chánh diệt trừ mọi đau khổ—Here a monk who is
wise, with wise perception of arising and passing away, that Ariyan
perception that leads to the complete destruction of suffering.
Mười Khí Giới Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ khí giới của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ nơi pháp nầy thời có thể diệt trừ những phiền não, kiết
sử đã chứa nhóm từ lâu của tất cả chúng sanh—Enlightening Beings who abide
by these can annihilate the afflictions, bondage, and compulsion
accumulated by all sentient beings in the long night of ignorance.
1) Bố thí
là khí giới của Bồ Tát, vì có thể diệt trừ tất cả xan lẫn: Giving is a
weapon of enlightening beings, destroying all stinginess.
2) Trì
giới là khí giới của Bồ Tát, vì vứt bỏ tất cả sự hủy phạm: Self-control is
a weapon of enlightening beings, getting rid of all crime.
3) Bình
đẳng là khí giới của Bồ Tát, vì dứt trừ tất cả phân biệt: Impartiality is
a weapon of enlightening beings, removing all discrimination.
4) Trí
huệ là khí giới của Bồ Tát, vì tiêu diệt tất cả vô minh phiền não: Wisdom
is a weapon of enlightening beings, dissolving all ignorance and
afflictions.
5) Chánh
mạng là khí giới của Bồ Tát, vì xa rời tất cả tà mạng: Right livelihood is
a weapon of enlightening beings, leading away from all wrong livelihood.
6) Thiện
xảo phương tiện là khí giới của Bồ Tát, vì thị hiện tất cả xứ: Skill in
means is a weapon of enlightening beings, manifesting in all places.
7) Tham,
sân, si và tất cả phiền não là khí giới của Bồ Tát, vì dùng môn phiền não
để độ chúng sanh: All afflictions, wrath, and folly are weapons of
enlightening beings because they liberate sentient beings through
afflictions.
8) Sanh
tử là khí giới của Bồ Tát, vì chẳng dứt hạnh Bồ Tát và luôn giáo hóa chúng
sanh: Birth-and-death is a weapon of enlightening beings because they
continue enlightening practices and teach sentient beings.
9) Nói
pháp như thật là khí giới của Bồ Tát vì hay phá tất cả chấp trước:
Teaching the truth is a weapon of enlightening beings, able to break up
all clinging.
10) Nhứt
thiết trí là khí giới của Bồ Tát, vì chẳng bỏ hạnh môn của Bồ Tát: All
knowledge is a weapon of enlightening beings because they do not give up
the avenues of practice of enlightening beings.
Mười Không Dính Mắc: Theo Kinh
Hoa Nghiêm, chư đại Bồ Tát có mưới thứ không dính mắc—According to the
Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of nonattachment of Great
Enlightening Beings.
(A)
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, chư Đại Bồ Tát trụ trong nhứt thiết
trí chúng sanh sai biệt thân đại tam muội có thể đạt được mười thứ vô sở
trước—According to the Flower Adornement Sutra, Chapter 27, Great
enlightening beings abide in the concentration of the differentiated
bodies of all sentient beings can attain ten kinds of non-attachment:
1)
Nơi tất cả cõi vô sở trước: Non-attachment in all lands.
2)
Nơi tất cả phương vô sở trước: Non-attachment in all places.
3)
Nơi tất cả kiếp vô sở trước: Non-attachment in all times.
4)
Nơi tất cả chúng sanh vô sở trước: Non-attachment in respect to all
beings.
5)
Nơi tất cả pháp vô sở trước: Non-attachment in respect to all
phenomena.
6)
Nơi tất cả Bồ Tát vô sở trước: Non-attachment in respect in respect
to all Enlightening Beings.
7)
Nơi tất cả Bồ Tát nguyện vô sở trước: Non-attachment in respect to
all Enlightening Beings’ vows.
8)
Nơi tất cả tam muội vô sở trước: Non-attachment in respect to all
concentrations.
9)
Nơi tất cả Phật vô sở trước: Non-attachment in respect to all
Buddhas.
10)
Nơi tất cả địa vô sở trước: Non-attachment in respect to all the
stages of enlightenment.
(B) Theo Kinh
Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời có thể mau
chuyển tất cả tưởng và được trí huệ thanh tịnh vô thượng—Ten kinds of
nonattachment of great enlightening beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): Muời pháp vô trước của chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 38)—Enlightening Beings who abide by these can quickly
overturn all concepts and attain supreme pure wisdom.
1) Vô
trước nơi tất cả thế giới: Non-attachment to all worlds.
2) Vô
trước nơi tất cả chúng sanh: Non-attachment to all sentient beings.
3)
Non-attachment to all phenomena.
4) Vô
trước nơi tất cả các pháp: Non-attachment to all actions. Vô trước nơi
tất cả sở tác:
5)
Non-attachment to all roots of goodness.
6)
Non-attachment to all place of birth. Vô trước nơi tất cả chỗ thọ sanh:
7) Vô
trước nơi tất cả nguyện: Non-attachment to all vows.
8) Vô
trước nơi tất cả hạnh: Non-attachment to all practices.
9)
Non-attachment to all Enlightening Beings.
10) Vô trước
nơi tất cả chư Phật: Non-attachment to all Buddhas.
Mười Lăm Tâm Thiện Thuộc Sắc Giới:
Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), có mười lăm tâm thiện thuộc sắc
giới—According to the Abhidharma, there are fifteen kinds of
fine-material-sphere wholesome consciousness:
(A) Năm Tâm
Thiện Thuộc Sắc Giới. Mỗi tầng trong năm hạng Thiền Sắc Giới nầy đều là
nhân tạo quả tương xứng cho hành giả trong cảnh Sắc Giới sau khi từ bỏ xác
thân nầy—Five kinds of fine-material-sphere consciousness, or rupa jhanas.
These jhanas have their corresponding effects in the realms of form:
1) Tâm
thiện sơ thiền cùng với Tầm, sát, Phỉ, Lạc, và Nhất Điểm hay Trụ: First
jhana moral or wholesome consciousness together with initial application,
sustained application, zest, happiness, and one-pointedness.
2) Tâm
Thiện nhị thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Second jhana
moral or wholesome consciousness together with initial application,
sustained application, zest, happiness, and one-pointedness.
3) Tâm
Thiện tam thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc, và Nhất Điểm: Third jhana
moral or wholesome consciousness together with initial application,
sustained application, zest, happiness, and one-pointedness.
4) Tâm
Thiện tứ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Fourth jhana
moral or wholesome consciousness together with initial application,
sustained application, zest, happiness, and one-pointedness.
5) Tâm
Thiện ngũ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Fifth jhana
moral or wholesome consciousness together with initial application,
sustained application, zest, happiness, and one-pointedness
(B) Năm Loại
Tâm Quả Thuộc Sắc Giới—Five kinds of fine-material-sphere resultant
consciousness:
6) Tâm
Quả sơ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Naht Điểm: First jhana
resultant consciousness together with initial application, sustained
application, zest, happiness, and one-pointedness.
7) Tâm
Quả nhị thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Second jhana
resultant consciousness together with initial application, sustained
application, zest, happiness, and one-pointedness.
8) Tâm
Quả tam thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Third jhana
resultant consciousness together with initial application, sustained
application, zest, happiness, and one-pointedness.
9) Tâm
Quả tứ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Fourth jhana
resultant consciousness together with initial application, sustained
application, zest, happiness, and one-pointedness.
10) Tâm Quả
ngũ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Fifth jhana resultant
consciousness together with initial application, sustained application,
zest, happiness, and one-pointedness.
(C) Năm Loại
Tâm Hành Thuộc Sắc Giới—Five kinds of fine-material-sphere functional
consciousness:
11) Tâm Hành
sơ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: First jhana functional
consciousness together with initial application, sustained application,
zest, happiness, and one-pointedness.
12) Tâm Hành
nhị thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Second jhana
functional consciousness together with initial application, sustained
application, zest, happiness, and one-pointedness.
13) Tâm Hành
tam thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Third jhana functional
consciousness together with initial application, sustained application,
zest, happiness, and one-pointedness.
14) Tâm Hành
tứ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Fourth jhana functional
consciousness together with initial application, sustained application,
zest, happiness, and one-pointedness.
15) Tâm Hành
ngũ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Lạc và Nhất Điểm: Fifth jhana
functional consciousness together with initial application, sustained
application, zest, happiness, and one-pointedness.
** For more information,
please see Tầm, Sát,
Phỉ, Lạc, và Nhất
Điểm.
Mười Lầm Lạc Thiền Giả Có Thể Bị Rơi Vào:
Ten wrong ways into which the Yogin may fall—Theo Bác Sơn Tham Thiền Cảnh
Lục, được Vô Dị Nguyên Lai viết vào đầu thế kỷ thứ 17, phái Thiền Bác Sơn
đã đưa mười phương pháp thuần thục nghi tình và 10 lầm lạc mà Thiền giả có
thể bị rơi vào—In Po-Shan’s Admonition Regarding the Study of Zen, written
by Wu-I-Yuan-Lai in the beginning of the seventeenth century, in which
Po-Shan Zen Sect recommended ten methods of maturing doubts and ten wrong
ways into which the Yogin may fall.
1) Duy
Trí, ở đây nó ép buộc công án khoác những nội dung luận lý:
Intellectualism, wherein the koan is forced to yield up its logical
contents.
2) Mô
dạng bi quan của tâm trí; nó khiến hành giả né tránh những hoàn cảnh không
thích ý, trốn vào sự mặc nhiên tọa thị: A pessimistic frame of mind
whereby the Yogin shuns such environments as are unfavorable to quiet
contemplation.
3) Chủ
trương tịnh mặc, nó khiến hành giả trấn áp các ý tưởng và cảm giác hầu
chứng trạng thái tịch tĩnh hay ngoan không: Quietism, by which he tries to
suppess ideas and feelings in order to realize a state of tranquilization
or perfect blankness.
4) Cố
phân loại hay phê phán, tùy theo giải thích duy trí riêng biệt của mình,
tất cả những công án do cổ nhân để lại: The attempt to classify or
criticize according to his own intellectualistic interpretation all the
koans left by the ancient masters.
5) Cái
hiểu biết cho rằng chẳng có gì hết trong sắc thân giả hợp nầy, mà trí thức
của nó rọi xuyên qua các quan năng: The understanding that there is
something inside this body of the various combinations, whose intelligence
shines out through the several sense-organs.
6) Và trí
thức nầy nương vào sắc thân mà tạo tác những hành vi thiện hay ác: And
which by means of the body functions to perform deeds good or bad.
7) Chủ
trương khổ hạnh, nó luống công bắt sắc thân chịu mọi hình thức ép xác:
Asceticism, in which the body is uselessly subjected to all forms of
mortification.
8) Cái ý
tưởng tích chứa phúc báo, nhờ đó hành giả mong đạt tới Phật quả hay giải
thoát rốt ráo: The ida of merit by the accumulation of which the Yogin
desires to attain Buddhahood or final deliverance.
9) Chủ
trương phóng dật, không chịu ghép mình vào đạo hạnh, luân lý: Libertinism,
in which there is no regulation of conduct, moral or otherwise.
10) Khoa
trương và kiêu mạn: Grandiosity and self-conceit.
Mười Loại Người Không Niệm Phật Được Lúc
Lâm Chung: Ten types of people who cannot recite the Buddha’s
name at near-death time—Sở dĩ hàng phàm phu nghịch ác khi lâm chung biết
niệm Phật là do từ trước họ đã có căn lành, phước đức, nhân duyên, nên đời
nầy mới gặp thiện hữu tri thức và khởi lòng tin tưởng phụng hành, chứ
những kẻ một đời tạo ác, khi lâm chung mong gì có được được một câu niệm
Phật để được vãng sanh? Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Tịnh Độ Thập
Nghi Hoặc Vấn Luận, câu hỏi số 20, có mười hạng người không thể niệm Phật
lúc cận tử. Những sự kiện nầy có thể xãy đến với bất cứ ai, bất kể là xuất
gia hay tại gia. Chúng xãy ra do bởi nghiệp đời trước hay đời nầy (túc
nghiệp hay hiện nghiệp) và xãy ra bất thần không tránh được. Chúng ta
không phải là bậc Thánh nhân chứng túc mạng thông, lại cũng chẳng phải là
bậc đủ tha tâm, thiên nhãn, biết mình khi mạng chung chết tốt hay xấu, mà
bình thời không niệm Phật, đến khi lâm chung nếu rủi mắc phải một trong
mười ác duyên, chừng đó dù có Phật sống hay bao nhiêu thiện hữu tri thức
cũng không thể nào cứu được. Lúc đó thần thức sẽ tùy theo nghiệp mà đi vào
chốn tam đồ bát nạn, nhiều kiếp chịu khổ:The reason perverse and evil
beings manage to recite the Buddha’s name at the time of death is that
they have ‘good roots, causes, conditions, merits, and virtues’ from the
past. That is why they are able to encounter good spiritual advisors,
believe in them and act accordingly. How can those who commit evil deeds
throughout their lives be reborn in the Pure Land with just a single
recitation of the Buddha’s name? According to Most Venerable Thích Thiền
Tâm in the Treatise on The Ten Doubts, question number 20, there are ten
types of people who cannot recite the Buddha’s name at the time of death.
These are common occurrences which can befall anyone, clergy or laypeople.
They are due to previous or current karma and occur suddenly and
unavoidably. We are not sages who have attained the ‘knowledge of previous
lives,’ and who can thus know in advance whether or not we will encouter
karmic retribution at the moment of death. Neither do we have the faculty
of reading other people’s Minds nor supernatural vision, to know whether
we will die peacefully or not. Thus, if we do not recite the Buddha’s name
in daily life, how will we react if, at the time of death, we
inadvertently meet with one of these calamities? At such time, even if a
living Buddha or a multitude of good spiritual advisors surround us, they
will have no way to save us. Our consciousness will then follow our karma
and descend upon the Three Evil Paths, subject to eight adversities and
enduring many eons of suffering.
1) Những
kẻ không gặp bạn lành hay thiện hữu tri thức nên chẳng ai khuyên họ niệm
Phật: Those who fail to meet spiritual friends or good advisors and thus
have no one to urge them to recite.
2) Những
kẻ bị bức thiết bởi khổ nghiệp, nên không yên ổn rổi rảnh để niệm Phật:
Those who are oppressed by karmic suffering and lack both peace of Mind
and free time to practice Buddha Recitation.
3) Những
kẻ bị trúng phong thình lình trở nên á khẩu hay khuyết tật ăn nói nên
không thể niệm Phật được: Those stricken by sudden illness and become dumb
or speech impaired, which prevents them from actually reciting the
Buddha’s name aloud.
4) Những
kẻ mất trí nên không thể chú tâm niệm Phật được: Those who are insane and
cannot focus the Mind on invoking the Buddha’s name.
5) Những
kẻ bất đắc kỳ tử bởi lửa nước nên không có đủ bình tỉnh chí thành niệm
Phật: Those who meet with sudden death by fire or drowning and lose their
calmness and utter sincerity.
6) Những
kẻ thình lình bị hại bởi dã thú: Those who are suddenly injured by
ferocious beasts.
7) Những
kẻ lúc cận tử gặp thầy tà bạn ác phá hoại lòng tin: Those who encounter
wicked teacher and evil friends at the time of near death, as such friends
destroy their faith.
8) Những
kẻ gặp bạo bịnh, hôn mê bất tỉnh rồi qua đời: Those stricken by fatal
illness and become unconscious when passing away.
9) Những
kẻ thình lình trúng thương chết trận: Those who are wounded and die
suddenly on the battlefield.
10) Những kẻ té từ trên cao mà vong mạng: Those who lose their lives
falling from high places.
Mười Loại Thiện Hữu Tri Thức:
Mười loại thiện hữu tri thức— Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm,
phẩm 38 (Ly Thế Gian), chư Đại Bồ Tát có mười loại thiện hữu tri thức giúp
họ trên đường đi đến đại giác—According to the Buddha in The Flower
Adornment Sutra (Chapter 38 Detachment From The World), Great
Enlightening Beings have ten kinds of spiritual friends who help them
along the path to enlightenment.
1) Thiện
tri thức giúp chư Bồ Tát an trụ Bồ đề tâm: Spiritual friends who cause
them to persist in the determination for enlightenment.
2) Thiện
tri thức giúp chư Bồ Tát sanh trưởng thiện căn: Spiritual friends who
cause them to generate roots of goodness.
3) Thiện
tri thức giúp chư Bồ Tát thực hành hạnh của các môn Ba La Mật: Spiritual
friends who cause them to practice the way of transcendence.
4) Thiện
tri thức khiến giải thoát tất cả pháp: Spiritual friends who enable them
to to analyze and explain all truths.
5) Thiện
tri thức khiến thành thục được tất cả chúng sanh: Spiritual friends who
enable them to develop all sentient beings.
6) Thiện
tri thức khiến được quyết định biện tài: Spiritual friends who enable them
to attain definitve analytic and expository powers.
7) Thiện
tri thức khiến chẳng nhiễm trước tất cả thế gian: Spiritual friends who
cause them not to be attracted to any world.
8) Thiện
tri thức khiến trong tất cả kiếp tu hành không nhàm mỏi: Spiritual friends
who cause them to practice tirelessly in all ages.
9) Thiện
tri thức khiến an trụ trong Hạnh Phổ Hiền: Spiritual friends who establish
them in the practice of Universal Good.
10) Thiện tri
thức khiến nhập nơi trí của chư Phật đã nhập: Spiritual friends who
introduce them to the reaches of knowledge of all Buddhas.
Mười Loại Viên Lâm Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, có mười loại viên lâm của chư đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại hạnh an lạc lìa ưu não vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of grove of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can achieve the Buddhas’ unexcelled peaceful,
happy action, free from sorrow and afflication.
1) Sanh
tử là viên lâm của Bồ Tát vì không nhàm bỏ: Birth and death is a grove for
Enlightening Beings because they do not reject it.
2) Giáo
hóa chúng sanh là viên lâm của Bồ Tát vì không mỏi mệt: Teaching sentient
beings is a grove for Enlightening Beings because they do not tire of it.
3) Trụ
tất cả kiếp là viên lâm của Bồ Tát, vì nhiếp những hạnh lớn: Living in all
ages is a grove of Enlightening Beings because they embrace all great
deeds.
4) Thanh
tịnh thế giới là viên lâm của Bồ Tát vì là chỗ dừng ở của Bồ Tát:
Purifying the world is a grove for Enlightening Beings because it is where
they themselves sojourn.
5) Tất cả
cung điện của ma là viên lâm của Bồ Tát, vì hàng phục được chúng ma: All
abodes of demons are agrove for Enlightening Beings because they conquer
them all.
6) Tư duy
pháp đã được nghe là viên lâm của Bồ Tát, vì đúng như lý quán sát:
Thinking about the teaching they hear is a grove for Enlightening Beings
because they examine them truthfully.
7) Sáu
pháp Ba-La-Mật, tứ nhiếp pháp, và ba mươi bảy phẩm trợ đạo là viên lâm của
Bồ Tát vì là cảnh giới tiếp nối của Đức Phật: The six ways of
transcendence, four means of integration, and thirty-seven aids to
enlightenment are a grove for Enlightening Beings because they succeed to
the domain of the Buddha.
8) Thập
lực, tứ vô úy, mười tám pháp bất cộng, nhẫn đến tất cả Phật pháp đều là
viên lâm của Bồ Tát vì chẳng niệm nhớ những pháp khác: The ten powers,
four fearlessnesses, eighteen unquie qualities, and all other aspects of
Buddhahood are a grove for Enlightening Beings because they do not think
of anything else.
9) Thị
hiện tất cả Bồ Tát oai lực tự tại thần thông là viên lâm của Bồ Tát, vì
dùng đại thần lực chuyển pháp luân điều phục chúng sanh không thôi nghỉ:
Manifesting the autonomous spiritual capacities of all Enlightening Beings
is a grove for enlighening beings because they use great spiritual powers
to turn the wheel of teaching unceasingly and civilize sentient beings.
10) Một niệm
ở tất cả xứ vì tất cả chúng sanh thị hiện thành chánh giác là viên lâm của
Bồ Tát, vì pháp thân cùng khắp hư không tất cả thế giới: Instantly showing
all sentient beings the attainment of true enlightenment in all places is
a grove of Enlightening Beings because the body of reality pervades all
worlds in space.
Mười Lời Khuyên Về Công Án Thiền Của Thối
Ẩn: Ten advices regarding the Zen koan from T’ui-Yin—Thực tập
công án lẩn lộn với Thiền định, nhưng theo tất cả những cảnh giác nầy do
một vị tôn túc đề ra về việc thực tập công án, thì rõ ràng Thiền không
phải là thực tập Thiền định hay tư duy hay kham nhẫn thụ động. Nếu những
người học Thiền đều hiểu đúng đắn, thì phải hiểu trọn vẹn nét đặc sắc
nầy. Thiền có một chủ đích rõ: “bừng tâm tỏ ngộ;” và để đi đến tâm trạng
nầy, phải nhìn thẳng công án bằng đôi mắt của tâm, không tư duy, không
chấp trước, chỉ coi nó như một cây sào, nhờ đó mà nhảy khỏi dòng sông
tương đối để qua bờ tuyệt đối bên kia. Cái đặc sắc của đạo Phật Thiền tông
là mọi thành quả không qua trung gian của khái niệm tôn giáo như tội lỗi,
đức tin, ân sủng, cứu chuộc, vân vân. Vì thế, mà Thiền sư Thối Ẩn có mười
lời khuyên về công án cho hành giả tu thiền như sau—The koan exercise is
confused with so-called meditation, but from all these warnings given by
an old master regarding the exercise it is evident that Zen is not an
exercise in meditation or in passivity. If Zen is to be properly
understood by its students, this characteristic aspect of it must be fully
comprehended. Zen has its definite object, which is ‘to open our minds to
enlightenment’ as we say, and in order to bring about this state of
consciousness a koan is held out before the mental ey, not to meditate on,
nor to keep the mind in a state of receptivity, but to use the koan as a
kind of pole with which to leap over the stream of relativity to the other
side of the Absolute. And the unique feature of Zen Buddhism is that all
this is accomplished without restoring to such religious conceptions as
sin, faith, grace, salvation, etc. Therefore, Zen master T’ui-Yin had ten
advices for those who practice koan as follow.
1) Không
tính toán theo trí tưởng tượng: Do not calculate according to your
imagination.
2) Không
phóng tâm xao lãng khi minh sư nhướng mày hay nhắm mắt: Let not your
attention be drawn where the master raises his eyebrows or twinkles his
eyes.
3) Không
quy định công án để rút ra một ý nghĩa: Do not try to extract meaning from
the waythe koan is worded.
4) Không
bộc bạch bằng lời: Do not try to demonstrate on the words.
5) Không
đặt ý nghĩa công án làm đối tượng cho tư tưởng: Do not think that the
sense of the koan is to be grasped where it is held out as an object of
thought.
6) Đừng
coi Thiền như một trạng thái chỉ thụ động: Do not take Zen for a state of
mere passivity.
7) Không
phán đoán công án theo tiêu chuẩn “Hữu và Vô”: Do not judge the koan with
dualistic standard of existence and non-existence.
8) Không
coi công án như là chỉ điểm cho ngoan không (tuyệt đối trống rỗng): Do not
take the koan as pointing to absolute emptiness.
9) Không
lẫm nhẫm công án: Do not ratiocinate on the koan.
10) Đừng đem
lòng chờ đợi chứng ngộ: Do not keep your mind in the attitude of waiting
for enlightenment to turn up.
Mười Lợi Ích Cho Những Ai Tô Vẽ Hay Tạc
Tượng Thờ Ngài Địa Tạng Bồ Tát: Ten kinds of benefits for those
who sculpt or paint an image of Earth Store Bodhisattva, either in gold,
silver, copper, or iron—Theo Kinh Địa Tạng Bồ Tát Bổn Nguyện, Phẩm thứ
Mười Một, ngài Kiên Lao Địa Thần bạch cùng Đức Phật rằng: “Bạch đức Thế
Tôn! Con xem xét chúng sanh ở hiện tại nay và về vị lai sau nầy, nơi chỗ
sạch sẽ ở phương nam trong cuộc đất của mình ở, dùng đất đá tre gỗ mà dựng
cất cái khám cái thất. Trong đó có thể họa vẽ, cho đến dùng vàng , bạc,
đồng, sắt đúc nắn hình tượng Địa Tạng Bồ Tát, đốt hương cúng dường, chiêm
lễ ngợi khen, thời chỗ người đó ở được mười điều lợi ích. Những gì là mười
điều?”—According to the Sutra of the Past Vows of Earth Store Bodhisattva,
Chapter eleven, the Dharma Protection of an Earth Spirit, the Earth Spirit
Firm and Stable spoke to the Buddha and said: “World Honored One! As I
regard the living beings of the present and future, I see those who make
shrines of clay, stone, bamboo, or wood and set them on pure ground in the
southern part of their dwellings. They place within the shrines an image
of Earth Store Bodhisattva, either sculpted, painted, or made of gold,
silver, copper, or iron. They then burn incense, make offerings, behold,
worship, and praise him. Such people will receive ten kinds of benefits.
What are these ten?”
1) Một là
đất cát tốt mầu—First, their lands will be fertile.
2) Hai là
nhà cửa an ổn mãi mãi—Second, their families and homes will always be
peaceful.
3) Ba là
người đã chết được sanh lên cõi trời—Third, their deceased ancestors will
be born in the heavens.
4) Bốn là
những người hiện còn hưởng sự lợi ích—Fourth, those still alive will have
benefit and will have their lifespan increased.
5) Năm là
cầu chi cũng toại ý cả—Fifth, they will obtain what they want.
6) Sáu là
không có tai họa về nước và lửa—Sixth, they will not encounter the
disasters of water and fire.
7) Bảy là
trừ sạch việc hư hao—Seventh, they will avoid unforeseen calamities.
8) Tám là
dứt hẳn ác mộng—Eighth, their nightmares will cease.
9) Chín
là khi ra lúc vào có thần theo hộ vệ—Ninth, they will be protected by
spirits during their comings and goings.
10) Mười là
thường gặp bậc Thánh Nhơn—Tenth, they will encounter many causes of
Sagehood.
Mười Luật Nghi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười luật nghi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được luật nghi đại trí vô thượng—According
to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of rules of
behavior of great enlightening beings.
Enlightening beings who abide by these can attain the supreme
discipline of great knowledge.
1) Chẳng
hủy báng Phật pháp: Should not slander any enlightening teachings.
2) Tín
tâm nơi chư Phật chẳng hoại diệt: Faith in the Buddhas should be
indestructible.
3) Tôn
trọng cung kính tất cả Bồ Tát: Should honor and respect all enlightening
beings.
4) Chẳng
bỏ tâm mến thích tất cả thiện tri thức: Should never give up their
friendship with wise people.
5) Chẳng
móng lòng ghi nhớ những Thanh Văn Độc Giác: Should not think of those who
seek individual salvation.
6) Xa lìa
tất cả những thối chuyển Bồ Tát đạo: Should avoid all regression on the
path of enlightening beings.
7) Chẳng
khởi tất cả tâm tổn hại chúng sanh: Should not give rise to any malice
toward sentient beings.
8) Tu tất
cả thiện căn đều khiến rốt ráo: Should cultivate all roots of goodness to
perfection.
9) Có thể
hàng phục chúng ma: Should be able to conquer all demons.
10) Làm cho
đầy đủ tất cả Ba-La-Mật: Should fulfill all the ways of transcendence.
Mười Lực Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of power possessed by Great Enlightening Beings.
I. Mười
thứ lực trong Phẩm 27 Kinh Hoa Nghiêm—Ten kinds of power in Chapter 27,
Flower Adornemtn Sutra:
(A) Để đạt
được mười thứ lực nầy, chư Bồ Tát phải—To attain these ten kinds of power,
Enlightening Beings must:
a. An
trụ trong Pháp giới tự tại Đại Tam muội: Abide in the concentration of
freedom in the elemental cosmos.
b. Có
mười thứ hải: See Ten kinds of Ocean.
c. Có
mười thứ thù thắng: See Ten kinds of excellence.
(B) Mười thứ
lực nào?—What are these ten kinds of power?
1) Sức
dũng kiện, vì điều phục thế gian: The power of courageous strength,
because they tame worldlings.
2) Sức
tinh tấn, vì hằng chẳng thối chuyển: The power of energy because they
never backslide.
3) Sức vô
trước, vì lìa các cấu nhiễm: The power of nonattachment, because they get
rid of defiling obsessions.
4) Sức
tịch tịnh, vì không tranh luận nơi tất cả pháp: The power of silent calm,
because they have no disputes about anything.
5) Sức
nghịch thuận, vì nơi tất cả pháp tâm tự tại: The power to oppose or
conform, because they are free in the midst of all things.
6) Sức
pháp tánh, vì trong các nghĩa được tự tại: The power of the nature of
things, because they attain mastery of all truths.
7) Sức vô
ngại, vì trí huệ quảng đại: The power of nonobstruction, because their
knowledge and wisdom is immensely vast.
8) Sức vô
úy, vì khéo thuyết pháp: The power of fearlessness, because they can
explain all truths.
9) Sức
biện tài, vì khéo thọ trì các pháp: The power of intellect, because they
can hold all truths.
10) Sức khai
thị, vì trí huệ vô biên: The power of revelation, because their knowledge
and wisdom is boundless.
II. Thập
Lực Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38—Ly Thế Gian)—Ten kinds of powers (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38):
(A) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời có đủ năng lực vô thượng của Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can acquire the supreme power
of Buddhas.
1) Năng
lực nhập tự tánh của chư pháp: The power to comprehend the inherent
essence of all things.
2) Năng
lực nhập tất cả các pháp như hóa: The power to comprehend that all things
are like phantoms.
3) Năng
lực nhập tất cả các pháp như huyễn: The power to comprehend that all
things are like illusions.
4) Năng
lực nhập tất cả các pháp đều là Phật pháp: The power to comprehend that
all things are Buddha’s teachings.
5) Năng
lực nơi tất cả các pháp không nhiễm trước: The power to have no
attachments to anything at all.
6) Năng
lực hiểu rõ chư pháp: The power to clearly understand all things.
7) Năng
lực nơi tất cả thiện tri thức hằng chẳng bỏ rời tâm tôn trọng: The power
of the respectful mind never abandoning spiritual teachers.
8) Năng
lực làm cho tất cả thiện căn thuận đến trí vô thượng Bồ Đề: The power to
cause all roots of goodness to reach supreme knowledge.
9) Năng
lực nơi tất cả Phật pháp thâm tín chẳng hủy báng: The power of deep faith
in all Buddhas’ teachings without rejection.
10) Năng lực
làm cho nhứt thiết trí tâm bất thối thiện xảo: The power of skill in
preventing the will for omniscience from backsliding.
(B) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được thập lực nhứt thiết trí vô thượng của
chư Phật—Enlightening beings who abide by these can attain the Buddhas’
ten powers of omniscience.
1) Thâm
tâm lực vì chẳng tạp tất cả thế tình: Power of the profound mind, not
getting mixed up in worldly feelings.
2) Tăng
thượng thâm tâm lực, vì chẳng bỏ tất cả Phật pháp: Power of overmastering
profound mind, not giving up the ways of enlightenment.
3) Phương
tiện lực, vì tất cả công hạnh đều rốt ráo: Power of means, consummating
whatever they do.
4) Trí
lực vì biết tất cả tâm hành: Power of knowledge, comprehending the
activities of all minds.
5) Nguyện
lực, vì tất cả mong cầu đều làm cho viên mãn: Power of vows, fulfilling
all aspirations.
6) Hạnh
lực vì cùng tột thuở vị lai chẳng dứt: Power of practice, continuing
forever.
7) Thừa
lực vì hay xuất sanh tất cả thừa mà chẳng bỏ đại thừa: Power of vehicle of
liberation, able to produce all vehicles of liberation without abandoning
the great universal vehicle.
8) Thần
biến lực, vì ở trong mỗi lỗ lông đều thị hiện tất cả thế giới thanh tịnh,
tất cả Như Lai: Power of miraculous transformations, showing all pure
worlds and all Buddhas appearing in the worlds in each pore.
9) Bồ Đề
lực, vì làm cho tất cả chúng sanh phát tâm thành Phật không đoạn tuyệt:
Power of enlightenment, inspiring all sentient beings to seek
enlightenment and become Buddhas, without end.
10) Chuyển
Pháp Luân lực, vì nói một câu pháp đều xứng những căn tánh dục lạc của tất
cả chúng sanh: Power of turning the wheel of the teaching, explaining one
expression of truth in accord with the faculties, temperaments, and
inclinations of all sentient beings.
*** For more information,
please see Thập
Lực Bồ Tát.
Mười Lực Của Chư Phật: Mười
thứ lực của chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 33)—Ten kinds of might with
enormous power of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33).
1) Tối
thượng lực: Supreme power.
2) Vô
lượng lực: Measureless power.
3) Quảng
đại lực: Grandiose power.
4) Đại
oai đức lực: Awesome power.
5) Nan
hoạch lực: Power difficult to acquire.
6) Bất
thối lực: Undiminishing power.
7) Kiên
cố lực: Stable power.
8) Bất
hoại lực: Indestructible power.
9) Tất cả
thế gian bất tư nghì lực: Power inconceivable to any worldlings.
10) Tất cả
chúng sanh vô năng động lực: Power that all living beings cannot shake.
Mười Lực Trì Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười pháp lực trì của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát trụ trong pháp nầy thời nơi tất cả các pháp được lực trì tự tại vô
thượng—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of support of power of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can gain the support of the power of supreme
mastery of all truth.
1) Phật
lực trì: Support by the power of Buddhas.
2) Pháp
lực trì: Support by the power of truth.
3) Chúng
sanh lực trì: Support by the power of sentient beings.
4) Nghiệp
lực trì: Support by the power acts.
5) Hạnh
lực trì: Support by the power of practices.
6) Nguyện
lực trì: Support by the power of vows.
7) Cảnh
giới lực trì: Support by the power of the environment.
8) Thời
lực trì: Support by the power of time.
9) Thiện
lực trì: Support by the power of good.
10) Trí lực
trì: Support by the power of knowledge.
Mười Lực Vô Ngại Dụng (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function relating to power (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Chúng
sanh lực vô ngại dụng, vì giáo hóa điều phục chẳng bỏ rời: Unimpeded
function of power relating to sentient beings, teaching and taming them
without abandoning them.
2) Sát
lực vô ngại dụng, vì thị hiện bất khả thuyết trang nghiêm để trang nghiêm:
Power relating to lands, manifesting untold adornment and arraying them.
3) Pháp
lực vô ngại dụng, vì làm cho tất cả thân vào một thân: Power relating to
phenomena, causing all bodies to enter the bodiless.
4) Kiếp
lực vô ngại dụng, vì giác ngộ thùy miên: Power relating to oens,
cultivating practices unceasingly.
5) Phật
lực vô ngại dụng, vì giác ngộ thùy miên: Power of enlightenment, awakening
those who are asleep.
6) Hành
lực vô ngại dụng, vì nhiếp thủ tất cả Bồ Tát hạnh: Power of action
including all practices of enlightening beings.
7) Như
Lai lực vô ngại dụng, vì độ thoát tất cả chúng sanh: Power of Buddhas,
liberating all sentient beings.
8) Vô sư
lực vô ngại dụng, vì tự giác tất cả các pháp: Teacherless power,
spontaneously awakening to all truth.
9) Nhứt
thiết trí lực vô ngại dụng, vì dùng nhứt thiết trí thành chánh giác: Power
of omniscience, attaining true enlightenment by omniscience.
10) Đại bi
lực vô ngại, vì chẳng bỏ tất cả chúng sanh: Power of great compassion, not
abandoning sentient beings.
Muời Lưỡi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười lưỡi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát
thành tựu những pháp nầy thời được lưỡi vô thượng trùm khắp tất cả Phật độ
của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of tongue of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who
accomplish these will acquire the supreme tongue of Buddhas, which covers
all Buddha lands.
1) Lưỡi
khai thị diễn thuyết vô tận hạnh chúng sanh: A tongue that reveals and
explains the acts of infinite sentient beings.
2) Lưỡi
khai thị diễn thuyết vô tận pháp môn: A tongue that reveals and explains
infinite doors to truth.
3) Lưỡi
tán thán công đức vô tận của chư Phật: A tongue that sings the praises of
the infinite virtues of Buddhas.
4) Lưỡi
diễn xướng từ biện vô tận: A tongue of infinite eloquence.
5) Lưỡi
khai xiển Đại thừa trợ đạo: A tongue that expounds aids to the Path of the
Great vehicle.
6) Lưỡi
trùm khắp hư không: A tongue that covers all space.
7) Lưỡi
chiếu khắp tất cả cõi Phật: A tongue that illuminates all Buddha-fields.
8) Lưỡi
làm cho tất cả chúng sanh được tỏ ngộ: A tongue that awakens the
understanding of all sentient beings.
9) Lưỡi
làm cho chư Phật hoan hỷ: A tongue that causes all to praise the Buddhas.
10) Lưỡi hàng
phục chúng ma ngoại đạo, diệt trừ tử sanh phiền não, và làm cho đến Niết
bàn: A tongue that defeats all demons and false teachers, destroys all
afflictions of birth and death, and fosters arrival at nirvana.
Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện
Đi Bảy Bước: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười lý do khiến
chư đại Bồ Tát thị hiện đi bảy bước. Chư Đại Bồ Tát vì muốn điều phục cho
chúng sanh được an lạc nên thị hiện đi bảy bước như vậy—According to the
Flower Adornment Sutra, there are ten
reasons Great Enlightening Beings show the act of walking seven
steps. For these ten reasons they show the act of walking seven steps
after birth; they manifest this to pacify sentient beings.
1) Vì
hiện Bồ Tát lực mà thị hiện đi bảy bước: To manifest the power of
enlightening beings.
2) Vì
hiện xả thí bảy thánh tài mà thị hiện đi bảy bước: To manifest the giving
of the seven kinds of wealth.
3) Vì cho
Địa Thần thỏa nguyện mà thị hiện đi bảy bước: To satisfy the wishes of the
spirits of the earth.
4) Vì
hiện tướng siêu tam giới mà thị hiện đi bảy bước: To manifest the
appearance of transcending the three worlds.
5) Vì
hiện bước tối thắng của Bồ Tát hơn hẳn bước đi của tượng vương, ngưu
vương, sư tử vương mà thị hiện đi bảy bước: To manifest the supreme walk
of the enlightening being, beyond the walk of the elephant, the bull, or
the lion.
6) Vì
hiện tướng kim cang địa mà thị hiện đi bảy bước: To manifest the
characteristics of adamantine ground.
7) Vì
hiện muốn ban cho chúng sanh sức dũng mãnh mà thị hiện đi bảy bước: To
manifest the desire to give sentient beings courageous strength.
8) Vì
hiện tu hành thất giác bửu mà thị hiện đi bảy bước: To manifest the
practice of the seven jewels of awakening.
9) Vì
hiện pháp đã được chẳng do người khác dạy nên thị hiện đi bảy bước: To
show that the truth they have realized does not come from the instruction
of another.
10) Vì hiện
là tối thắng vô tỉ ở thế gian nên thị hiện đi bảy bước: To manifest
supreme peerless in the world.
Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện
Khổ Hạnh: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười lý do khiến
chư Đại Bồ Tát thị hiện khổ hạnh. Chư Bồ Tát dùng phương tiện khổ hạnh nầy
để điều phục và làm cho chúng sanh an lạc—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten reasons Great Enlightening
Beings practice austerities.
Enlightening Beings use these expendient means of austerities to
pacify all sentient beings.
1) Vì
muốn thành tựu những chúng sanh có trình độ hiểu biết kém mà thị hiện khổ
hạnh: To develop sentient beings with low understanding.
2) Vì
muốn trừ tà kiến cho chúng sanh mà thị hiện khổ hạnh: To remove false
views from sentient beings.
3) Vì
muốn làm cho những chúng sanh chẳng tin nghiệp báo thấy được nghiệp báo,
mà thị hiện khổ hạnh: To show the consequences of action to sentient
beings who do not believe in consequences of action.
4) Vì
muốn tùy thuận pháp phải có của thế giới tạp nhiễm mà thị hiện khổ hạnh:
To do so in accord with the adulterated and polluted world.
5) Vì
muốn cho thấy khả năng chịu đựng nhẫn nhục mà thị hiện khổ hạnh: To show
the ability to endure toil and diligently work on the way.
6) Vì
muốn làm cho chúng sanh thích cầu pháp mà thị hiện khổ hạnh: To cause
sentient beings to want to seek the truth.
7) Vì
những chúng sanh say đắm dục lạc và ngã lạc mà thị hiện khổ hạnh: For the
sake of sentient beings who are attached to sensual pleasures and selfish
pleasure.
8) Vì
muốn hiển bày Bồ Tát khởi hạnh là tối thượng, nên nhẫn đến đời sau cùng mà
chẳng bỏ siêng năng tinh tấn, nên thị hiện khổ hạnh: In order to show that
enlightening beings’ effort is supreme, continuing to the very last life.
9) Vì
muốn làm cho chúng sanh thích pháp tịch tịnh, tăng trưởng thiện căn, mà
thị hiện khổ hạnh: To induce sentient beings to enjoy the state of calm
and tranquility and increase roots of goodness.
10) Vì muốn
chờ đến khi thế nhơn căn tánh được thành thục, mà thị hiện khổ hạnh: To
wait until the time is ripe to develop people’s immature faculties.
Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện Ở
Thân Đồng Tử (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten reasons
Enlightening Beings appear as children (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38).
1) Vì
hiện để thông đạt tất cả nghệ thuật khoa học thế gian mà thị hiện ở thân
đồng tử: To manifest the learning of all worldly arts and sciences.
2) Vì
hiện thông đạt những nghề nghiệp vũ thuật binh trận thế gian mà thị hiện ở
thân đồng tử: To manifest the learning of riding military arts and various
worldly occupations.
3) Vì
hiện thông đạt tất cả những văn bút, đàm luận, cờ nhạc thế gian mà thị
hiện ở thân đồng tử: To manifest the learning of all kinds of worldly
things such as literature, conversation, games, and amusements.
4) Vì
hiện xa lìa những lỗi lầm của ba nghiệp thân, khẩu ý mà thị hiện ở thân
đồng tử: To manifest the shedding of errors and faults of word, thought,
and deed.
5) Vì
hiện môn nhập định trụ niết bàn khắp cùng mười phương vô lượng thế giới mà
thị hiện ở thân đồng tử: To manifest entering concentration, staying in
the door of nirvana, and pervading infinite worlds in the ten directions.
6) Vì
hiện sức mạnh siêu quá thiên long bát bộ, trời, người, phi nhơn, mà thị
hiện ở thân đồng tử: To show that their power goes beyond all creatures,
celestials, human, and nonhuman.
7) Vì
hiện sắc tướng oai quang của Bồ Tát siêu quá long thần hộ pháp mà thị hiện
ở thân đồng tử: To show that the appearance and majesty of enlightening
beings goes beyond all deities.
8) Vì
muốn làm cho những chúng sanh tham đắm dục lạc mến thích pháp lạc mà thị
hiện ở thân đồng tử: To cause sentient beings addicted to sensual
pleasures to joyfully take pleasure in truth.
9) Vì tôn
trọng chánh pháp, siêng tu cúng dường chư Phật mà thị hiện ở thân đồng tử:
To show the reception of truth and respectfully make offerings to all
Buddhas.
10) Vì hiện
được Đức Phật gia bị, được pháp quang minh mà thị hiện ở thân đồng tử: To
show empowerment of Buddhas and being bathed in the light of truth.
Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện Ở
Vương Cung (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38)—Ten reasons Enlightening
Beings appear to live in a royal palce (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38).
1) Vì
muốn làm cho những chúng sanh đồng tu hành với Bồ Tát đời trước được thành
thục thiện căn mà thị hiện ở vương cung: To cause roots of goodness of
their colleagues of the past to develop to maturity.
2) Vì
muốn hiển thị sức thiện căn của chư Bồ Tát mà thị hiện ở vương cung: To
show the power of roots of goodness of Enlightening Beings.
3) Vì
nhơn thiên tham đắm nơi đồ vui thích mà hiển hiện đồ vui thích đại oai đức
của Bồ Tát nên thị hiện ở vương cung: To show the comforts of great
spiritual power of enlightening beings to humans and celestials who are
obsessed with comforts.
4) Vì
muốn tùy thuận tâm chúng sanh đời ngũ trược mà thị hiện ở vương cung: To
adapt to the minds of sentient beings in the polluted world.
5) Vì
muốn hiện sức oai đức của Bồ Tát có thể ở thâm cung nhập tam muội mà thị
hiện ở vương cung: To manifest the spiritual power of Enlightening Beings,
able to enter concentration in the heart of the palace.
6) Vì
muốn làm cho chúng sanh đồng nguyện ở đời trước được thỏa mãn ý nguyện mà
thị hiện ở vương cung: To enable those who had the same aspiration in the
past to fulfill their aims.
7) Vì
muốn khiến cha mẹ, gia đình và bà con được thỏa nguyện mà thị hiện ở vương
cung: To enable their parents, family and relatives to fulfill their
wishes.
8) Vì
muốn dùng kỹ nhạc phát ra tiếng diệu pháp cúng dường tất cả chư Như Lai mà
thị hiện ở vương cung: To use music to produce the sounds to the sublime
teaching to offer to all Buddhas.
9) Vì
muốn ở tại trong cung trụ tam muội vi diệu, từ thành Phật nhẫn đến Niết
bàn đều hiển bày mà thị hiện ở vương cung: To dwell in the subtle
concentration while in the palace and show everything from the attainment
of Buddhahood to final extinction.
10) Vì tùy
thuận thủ hộ Phật pháp mà thị hiện ở vương cung: To accord with and
preserve the teaching of the Buddhas.
Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Thị Hiện
Vi Tiếu, Tâm Tự Thệ Điều Phục Chúng Sanh (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
38) cho họ được an lạc-- Ten
reasons why Great Enlightening Beings smile and make a promise in their
hearts to tame and pacify sentient beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38).
1) Chư
đại Bồ Tát nghĩ rằng tất cả thế gian chìm tại vũng bùn ái dục, trừ chư Bồ
Tát ra, không ai có thể cứu họ được: Great Enlightening Beings think that
all worldlings are sunk in the mire of craving, and no one but
Enlightening Beings can rescue them.
2) Tất cả
thế gian bị dục vọng phiền não làm mù, chỉ có chư Bồ Tát là có trí huệ:
All worldlings are blinded by passion and afflictions, and only
Enlightening Beings have wisdom.
3) Chư Bồ
Tát do thân giả danh sẽ được pháp thân vô thượng sung mãn tam thế của các
Đức Như Lai: Based on this so-called body, Enlightening Beings will attain
the supreme reality-body of Buddhas, which fills all times.
4) Bấy
giờ Bồ Tát dùng mắt vô chướng ngại quán sát tất cả Phạm Thiên nhẫn đến Đại
Tự Tại Thiên trong mười phương mà nghĩ rằng: Những chúng sanh nầy đều tự
cho rằng mình có đại trí lực: Then the Enlightening Beings, with
unobstructed eyes, look over all the Brahma heavens and all the
controlling heavens, and think: These sentient beings all think they have
the power of knowledge.
5) Bấy
giờ Bồ Tát quán sát các chúng sanh từ lâu gieo trồng thiện căn, nay cũng
đều thối mất: The Enlightening Beings observe sentient beings who have
long planted roots of goodness and who now are regressing and sinking.
6) Bồ Tát
quán sát thấy thế gian chủng tử gieo trồng dù ít mà được quả rất nhiều:
The Enlightening Beings observe that though the seeds sown in the world be
few, the fruits reaped are many.
7) Bồ Tát
quán sát thấy tất cả chúng sanh được Phật giáo hóa đều chắc được lợi ích:
The Enlightening Beings see that all sentient beings who receive the
teaching of Buddha will surely gain benefit.
8) Bồ Tát
quán sát thấy trong đời quá khứ chư Bồ Tát đồng hành nhiễm trước việc
khác, nên chẳng được công đức quảng đại của Phật pháp: The Enlightening
Beings see that Enlightening Beings who were their colleagues in past ages
have become obsessed with other things and cannot attain the great virtues
of the Buddha teaching.
9) Bồ Tát
quán sát thấy rong đời quá khứ, hàng nhơn thiên cùng mình tập hội, mà nay
vẫn còn ở bực phàm phu, không xả ly được, mà cũng nhàm mỏi: The
Enlightening Beings see that the celestials and humans who were in the
same communities with them in the past still are in mundane states,
unable to detach from them, and not tiring of them either.
10) Bấy giờ
Bồ Tát được quang minh của tất cả Như Lai chiếu đến càng thêm hân hoan vui
vẻ: Then Enlightening Beings are bathed in the lights of all Buddhas and
are even more joyful.
Mười Lý Do Khiến Chư Đại Bồ Tát Xuất Gia
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38)—Ten reasons enlightening beings appear to live
in a royal palce (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Nhàm
chán tại gia: To reject living at home.
2) Khiến
chúng sanh nhàm chán sự tham đắm tại gia: To cause sentient beings
attached to their homes give up their attachment.
3) Tùy
thuận tin mến đạo Thánh: To follow and appreciate the path of Saints.
4) Tuyên
dương và tán thán công đức xuất gia: To publicize and praise the virtues
of leaving home.
5) Hiển
bày lìa hẳn kiến chấp nhị biên: To demonstrate enternal detachment from
extreme views.
6) Khiến
chúng sanh lìa xa dục lạc và ngã lạc: To cause sentient beings to detach
from sensual and selfish pleasures.
7) Hiện
tướng xuất tam giới: To show the apearance of transcending the world.
8) Hiện
tự tại chẳng lệ thuộc người khác: To show indepedence, not being subject
to another.
9) Vì
hiển bày sẽ được thập lực và vô úy của các Đức Như Lai: To show that they
are going to attain the ten powers and fearlessnesses of Buddhas.
10) Vì hậu
thân Bồ Tát phải thị hiện xuất gia: It is natural that Enlightening Beings
in their final life should do so.
Mười Lý Do Liên Hệ Đến Đời Sống Khiến Hành
Giả Mong Cầu Giác Ngộ: Theo Kinh Hoa Nghiêm, vấn đề ước vọng
giác ngộ tối thượng cần thiết cho hành giả, có mười lý do liên hệ đến đời
sống khiến hành giả mong cầu giác ngộ—According to the Avatamsaka Sutra,
the desire for supreme enlightenment is so necessary for practitioners,
and there are ten reasons related to our daily life which lead
practitioners desire for enlightenment.
1) Để
chứng được Phật trí: Buddha-Jnana (skt)—For the realization of
Buddha-knowledge.
2) Để đạt
được mười oai lực: Dasabala (skt)—For the attainment of the ten powers.
3) Để đạt
được đại vô úy: Mahavaisaradya (skt)—For the attainment of great
fearlessness.
4) Để đạt
được pháp bình đẳng của Phật: Samatabuddhadharma (skt)—For the attainment
of the truth of sameness which constitutes Buddhahood.
5) Để hộ
trì cứu bạt cả thế gian: Sarvajagatparitrana (skt)—For protecting and
securing the whole world.
6) Để làm
thanh tịnh tâm từ bi: Kritpakaruna (skt)—For the purification of a pitying
and compassionate heart.
7) Để đạt
được vô phân biệt trí: Asesajnana (skt)—Khắp mười phương thế giới không gì
là không biết đến—For the attainment of a knowledge which leaves nothing
unknown in the ten directions of the world.
8) Để làm
thanh tịnh Phật độ khiến cho tất cả không còn vướng mắc: Asamga (skt)—For
the purification of all the Buddha-lands so that a state of non-attachment
will prevail.
9) Để
trong khoảng một niệm mà tri nhận cùng khắp quá khứ, hiện tại và vị lai:
Ksanabodha (skt)—For the perception of the past, present, and future in
one moment.
10) Để chuyển
đại pháp luân trong tinh thần không khiếp sợ: Dharmacakrapavarta (skt)—For
the revolving of the great wheel of the Dharma in the spirit of
fearlessness.
Mười Lý Do Phát Tâm Bồ Đề: Ten
reasons to cause sentient beings to develop Bodhi Mind—Theo Thiệt Hiền Đại
Sư, Tổ thứ mười một trong Liên Tông Thập Tam Tổ, có mười lý do khiến chúng
sanh phát tâm Bồ Đề—According to Great Master Sua-Sen, the eleventh
Patriarch of the Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, there are ten
reasons that cause sentient beings to develop Bodhi Mind.
1) Vì
nghĩ đến ơn Phật—Because of remembering of the grace of the Buddha: Đức
Thích Tôn, khi mới phát tâm, vì độ chúng ta, tu Bồ Tát đạo trải qua vô
lượng kiếp, chịu đủ các sự khổ—Take our Sakyamuni Buddha as an example,
from the time He first developed the mind to cultivate for the Ultimate
Bodhi Mind or Buddhahood, to aid and escue sentient beings, he had endured
endless sufferings.
a) Lúc ta
tạo nghiệp, Đức Phật xót thương dùng đủ mọi phương tiện giáo hóa, mà ta
ngu si không chịu tin theo: When we create karma, owing to the Buddha’s
compassion and mercy, He creates infinite skillful methods to teach and
transform us, but because of our ignorance and stupidity we refuse to
listen.
b) Ta đọa
ác đạo, Phật lại càng thương, muốn thay ta chịu khổ, nhưng ta nghiệp nặng
không thể nào cứu vớt được: When we get condemned to the Evil Paths, the
Buddha expands his compassion, wanting to take our place of suffering. But
because of our heavy karma, it is not possible to rescue us.
c) Đến
khi ta làm người, Phật dùng phương tiện khiến ta gieo căn lành, nhiều kiếp
theo dõi, lòng không tạm bỏ: When we become humans, the Buddha uses
various skillful means influencing us to plant good cultivated karma,
following us through infinite reincarnations without ever abandoning us.
d) Chúng
ta phước mỏng nghiệp dầy, sanh nhằm thời mạt pháp, khó lòng gia nhập giáo
đoàn, khó lòng mà thấy được kim thân Đức Phật. May mà còn gặp được Thánh
tượng. May mà đời trước có trồng căn lành, nên đời nầy nghe được Phật
Pháp. Nếu như không nghe được chánh pháp, đâu biết mình đã thọ Phật Ân. Ân
đức nầy biển thẳm không cùng, non cao khó sánh. Nếu ta không phát tâm Bồ
Đề, giữ vững chánh pháp, cứu độ chúng sanh, thì dù cho thịt nát xương tan
cũng không đền đáp được: Sentient beings with few virtues and heavy karma,
born in the Dharma Ending Age. It is extremely difficult to become a
member of the Sangha. It is impossible to witness the Buddha’s Golden
Body. Fortunately, owing to our planting good roots in former lives, we
still are able to see the Buddha’s statues, still be able to hear and
learn proper dharma. If we have not heard the proper dharma teaching, how
would we know that we often receive the Buddha’s Blessings? For this
grace, no ocean can compare and no mountain peak can measure. Thus, if we
do not vow to develop Bodhi Mind, or to cultivate the Bodhisattva’s Way to
attain Buddhahood, firmly maintain the proper dharma, vow to help and
rescue all sentient beings, then even if flesh is shredded and bones are
shattered to pieces, it still would not be enough to repay that great
grace.
2) Vì nhớ
ân cha mẹ—Because of remembering of the grace of the parents: Cha mẹ sanh
ta khó nhọc! Chín tháng cưu mang, ba năm bú mớm. Đến khi ta được nên
người, chỉ mong sao cho ta nối dõi tông đường, thừa tự tổ tiên. Nào ngờ
một số trong chúng ta lại xuất gia, lạm xưng Thích tử, không dâng cơm
nước, chẳng đở tay chân. Cha mẹ còn ta không thể nuôi dưỡng thân già, đến
khi cha mẹ qua đời, ta chưa thể dìu dắt thần thức của các người. Chừng hồi
tưởng lại thì: “Nước trời đà cách biệt từ dung. Mộ biếc chỉ hắt hiu thu
thảo.” Như thế đối với đời là một lỗi lớn, đối với đạo lại chẳng ích
chi. Hai đường đã lỗi, khó tránh tội khiên! Nghĩ như thế rồi, làm sao
chuộc lỗi? Chỉ còn cách “Trăm kiếp, ngàn đời, tu Bồ Tát hạnh. Mười phương
ba cõi độ khắp chúng sanh.” Được như vậy chẳng những cha mẹ một đời, mà
cha mẹ nhiều đời cũng đều nhờ độ thoát. Được như thế chẳng những cha mẹ
một người, mà cha mẹ nhiều người, cũng đều được siêu thăng—Childbirth is a
difficult and arduous process with nine months of the heavy weight of
pregnancy, then much effort is required to raise us with a minimum of
three years of breast feeding, staying up all night to cater our infantile
needs, hand feeding as we get a little older. As we get older and become
more mature, our parents invest all their hopes we will succeed as adults,
both in life and religion. Unexpectedly, some of us leave home to take the
religious path, proclaiming ourselves as Buddha’s messenger and, thus are
unable to make offerings of food, drink nor can we help our parents with
day to day subsistence. Even if they are living, we are unable to take
care of them in their old age, and when they die we may not have the
ability to guide their spirits. Upon a moment of reflection, we realize :
“Our worlds are now ocean apart, as grave lies melancholy in tall grass.”
If this is the case, such is a great mistake in life, such a mistake is
not small in religion either. Thus, with both paths of life and religion,
great mistakes have been made; there is no one to bear the consequences of
our transgressions but ourselves. Thinking these thoughts, what can we do
to compensate for such mistakes? Cultivate the Bodhisattva Way in hundreds
and thousands of lifetimes. Vow to aid and rescue all sentient beings in
the Three Worlds of the Ten Directions. If this is accomplished, not only
our parents of this life, but our parents of many other lives will benefit
to escape from the unwholesome paths. And not just the parents of one
sentient being, but the parents of many sentient beings will benefit to
escape from evil paths.
3) Vì
tưởng nhớ đến ơn sư trưởng—Because of remembering of the grace of the
teachers:
a) Đành
rằng cha mẹ sanh dục sắc thân, nhưng nếu không có thầy thế gian, ắt ta
chẳng hiểu biết nghĩa nhân. Không biết lễ nghĩa, liêm sĩ, thì nào khác chi
loài cầm thú?: Even though our parents give birth to our physical beings,
if not the worldly teachers, we would not understand right from wrong,
virtue, ethics, etc. If we do not know right from wrong, know how to be
grateful, and have shame, then how are we any different from animals?
b) Không
có thầy xuất thế, ắt ta chẳng am tường Phật pháp. Chẳng am tường Phật
pháp, nào khác chi hạng ngu mông? Nay ta biết chút ít Phật pháp là nhờ ai?
Huống nữa, thân giới phẩm đã nhuận phần đức hạnh, áo cà sa thêm rạng vẻ
phước điền. Thực ra, tất cả đều nhờ ơn sư trưởng mà được: If there were
no spiritual teachers for guidance, obviously, we would not be able to
understand the Buddha-Dharma. When we do not understand the Buddha-Dharma,
the Doctrine of Cause and Effect, then how are we different from those who
are ignorant and stupid? Now that we know a little bit of virtue, how to
be grateful, having shame, and somewhat understand the Buddha-Dharma,
where did such knowledge come from? Moreover, some of us are fortunate
enough to become Bhiksus and Bhiksunis, showering ourselves with precepts,
cultivating and understanding the virtuous practices, wearing the Buddhist
robe, and gaining the respect of others. Thus none of this would happen if
not for elder masters.
c) Đã
hiểu như thế, nếu như ta cầu quả nhỏ, thì chỉ có thể lợi riêng mình. Nay
phát đại tâm, mới mong độ các loài hàm thức. Được như vậy thì thầy thế
gian mới dự hưởng phần lợi ích, mà thầy xuất thế cũng thỏa ý vui mừng:
Knowing this, if we pray for the “Lesser Fruits,” then we can benefit only
ourselves. Therefore, we must develop the Great Bodhi Mind of a
Maha-Bodhisattva to wish to rescue and aid all sentient beings. Only then
would our worldly teachers truly benefit, and our Dharma Masters truly be
happy.
4) Vì
nghĩ ân thí chủ—Because of remembering to be grateful to the benefactors:
Kẻ xuất gia hôm nay, từ đồ mặc, thức ăn đến thuốc men giường chiếu đều nhờ
đàn na tín thí. Đàn na tín thí làm việc vất vả mà vẫn không đủ sống, Tỳ
Kheo sao đành ngồi không hưởng thụ? Người may dệt cực nhọc ngày đêm, mà Tỳ
Kheo y phục dư thừa, sao lại không mang ơn đàn na tín thí cho đặng? Thí
chủ có lắm người quanh năm nhà tranh, không giây phút nào được an nhàn,
trong khi Tỳ Kheo ở nơi nền rộng chùa cao, thong thả quanh năm. Đàn na tín
thí đã đem công cực nhọc cung cấp sự an nhàn, thì chư Tỳ Kheo lòng nào vui
được? Đàn na tính thí phải nhín nhút tài lợi để cung cấp cho chư Tỳ Kheo
được no đủ, có hợp lý không? Thế nên Tỳ Kheo phải luôn tự nghĩ: “Phải vận
lòng bi trí, tu phước huệ trang nghiêm, để cho đàn na tín thí được phước
duyên, và chúng sanh nhờ lợi ích.” Nếu chẳng vậy thời nợ nần hạt cơm tất
vải đền đáp có phân, phải mang thân nô dịch súc sanh để đền trả nợ
nần—Nowadays, Bhiksus cultivating the Way are all dependent on the people
who make charitable donations, from clothing, food, to medicine and
blankets. These charitable people work hard, and yet they don’t have
enough to live on. Bhiksus do nothing except enjoy the pleasure these
gifts, how can Bhiksus find comfort in their doing so? People work
assiduously to sew robes, not counting all the late nights. Bhiksus have
abundance of robes, how dare we not appreciate them? Laypeople live in
huts, never finding a moment of peace. Bhiksus live in high, big temples,
relaxing all year round. How can Bhiksus be happy in receiving such gifts
knowing laypeople have suffered so? Laypeople set aside their earnings and
profits to provide services to Bhiksus. Does this make sense? Therefore,
Bhiksus must think: “I must be determined to cultivate for enlightenment,
practice to find the Budhist wisdom so charitable beings and sentient
beings may benefit from it. If this is not the case, then every seed of
rice and every inch of fabric shall have their appropriate debts.
Reincarnated into the realm of animals, debts must be repaid.
5) Vì
biết ơn chúng sanh—Because of remembering to be grateful to the sentient
beings:
a) Ta
cùng chúng sanh từ vô thỉ đến nay, kiếp kiếp, đời đời , đổi thay nhau làm
quyến thuộc nên kia đây đều có nghĩa với nhau: From infinite eons to this
day, from generation to generation, from one reincarnation to another,
sentient beings and I have exchanged places with each other to take turns
being relatives.
b) Vì thế
trong một đời chúng ta là quyến thuộc, mà đời khác lại làm kẻ lạ người
dưng, nhưng cuối cùng chúng ta vẫn liên hệ nhau trong vòng sanh tử luân
hồi. Nay dù cách đời đổi thân, hôn mê không nhớ biết, song cứ lý mà suy
ra, chẳng thể không đền đáp được?—Thus, in one life, we are family and in
another we are strangers, but in the end we are all connected in the cycle
of rebirths. Thus, though it is now a different life, our appearances
have changed, having different names, families, and ignorance has caused
us to forget; but knowing this concept, we realize we are all family, so
how can we not demonstrate gratitude to all sentient beings?
·
Vật loại mang lông, đội sừng ngày nay, biết đâu ta là con
cái của chúng trong kiếp trước?—Those animals with fur, bearing horns and
antlers in this life, it is possible we may have been their children in a
former life.
·
Loài bướm, ong, trùng, dế hiện tại, biết đâu chúng là cha mẹ
đời trước của mình?—Insects such as butterflies, bees, worms, crickets of
this life, may for all we know, be our parents of a former life.
·
Đến như những tiếng rên siết trong thành ngạ quỷ, hay giọng
kêu la nơi cõi âm ty; tuy ta không thấy, không nghe, song họ vẫn van cầu
cứu vớt: What about those who scream in agony in the realm of Hungry
Ghosts; and those who cry in sufferings from the abyss of Hell. Even
though our eyes cannot see and our ears cannot hear, they still pray and
ask for our assistance.
c) Cho
nên Bồ Tát xem ong, kiến là cha mẹ quá khứ. Nhìn cầm thú là chư Phật vị
lai. Thương nẻo khổ lâu dài mà hằng lo cứu vớt. Nhớ nghĩa xưa sâu nặng,
mà thường tưởng báo ân: Therefore, the Bodhisattvas look upon bees and
ants as their parents of the past; look upon animals as future Buddhas;
have great compassion for those in the suffering realms, often finding
ways to aid and rescue them; Remember the kindness of the past, and often
think about finding ways to repay such kindness.
6) Vì
tưởng khổ sanh tử—Because of thinking of the pain and suffering of life
and death:
a) Ta
cùng chúng sanh nhiều kiếp đến nay, hằng ở trong vòng sanh tử, chưa từng
được thoát ly, khi ở cõi nầy, lúc thế giới khác, khi sanh thiên cảnh, lúc
sống nhơn gian. Siêu đọa trong phút giây, xuống lên ngàn muôn nẻo. Cửa quỷ
sớm đi, rồi chiều trở lại. Âm ty nay thoát, bỗng mai vào. Lên non đao rừng
kiếm, thân thể đứt lìa. Nuốt sắt nóng dầu sôi, ruột gan rã cháy. Khóc than
trong lửa, rên siết trong băng. Muôn lần sống chết nội trong một ngày đêm
mà giây phút khổ đau bằng cả thế kỷ. Lúc đã bị đọa, dù biết tội khổ, nhưng
ăn năn đâu còn kịp nữa. Đến khi ra khỏi, vội liền quên mất, vẫn gây tội
tạo nghiệp như thường—For innumerable lives, I and all sentient beings
have existed in the cycle of rebirths, unable to find enlightenment,
sometimes living in this world, sometime in another, sometimes in Heaven,
sometimes as a human, etc. Condemned to lower realms in seconds, traveling
up and down on a thousand paths. Left the gate of evil in the morning,
only to return in the evening. Today escaping the gate of hell, only to
come back tomorrow. Going up to the mountain, getting slashed to pieces,
i.e., hell. Swallow burning metal balls, get fried in oil, body
deteriorates and burns to ashes. Agonize in fire and scream in pain from
being frozen. Every day and night hundreds and thousands of rebirths
occur; every second of suffering seems like a million years. At that time,
even if realizing the evil deeds committed, it'’ too late to repent and
find salvation. When finally free, everything is quickly forgotten,
continuing to commit evil deeds as before.
·
Tâm như lữ khách ruỗi dong: Mind being similar to a hurried
distant traveler, is never at peace.
·
Thân dời hết nhà nầy đến nhà khác, chứ chẳng bao giờ chịu
ngừng lại: Body never at rest, moving from one house to another.
·
Cát bụi cõi đại Thiên, không tính nổi số thân luân chuyển:
Every speck of dust of the universe cannot even begin to compare to the
constant movements of the body.
·
Nước đầy trong bốn biển, chẳng nhiều bằng giọt lệ biệt ly:
The water in the four great oceans is not enough to account for the tears
cried.
b) Nếu
không có lời Phật dạy, thì việc nầy ai thấy ai nghe?—If Buddha did not
preach such matters, who would know or hear of this?
·
Nếu cứ luyến mê như trước, thì e rằng vẫn luân hồi nẻo cũ:
If we continue as before, we can’t avoid being as we always were, drowning
in the cycle of life and death.
·
Trăm ngàn kiếp tái sanh có tiếc cũng muộn màng: Hundreds and
thousands of reincarnations and rebirths have occurred, it is too late to
have regrets.
·
Mỗi kiếp cứ qua đi, không có giờ đâu mà nuối tiếc vì luôn
muộn màng. Giờ tốt vội qua mà chẳng lại: Once each life passed by, there
is no time for regrets because it will be too late. The good hours pass
quickly and never again returns.
·
Thân người dễ mất khó tìm: Losing the opportunity to be a
human being is easy, yet having the chance to be human is extremely
difficult.
·
Âm cảnh mịt mù, xót nỗi biệt ly dày đặc. Tam đồ ác đạo,
thương thay nỗi thống khổ có ai thay thế được: How dark and gloomy hell
is, the agonies from eternal separations of loved ones. The world’s hatred
and revenge. No one is here to take your place.
c) Vì vậy
cho nên phải dứt nguồn sanh tử; phải tát cạn bể dục si; phải tự độ, độ
tha, đồng lên giác ngạn. Muôn đời siêu hay đọa là do phút giây nầy quyết
định, không thể nào bê trễ được: Therefore, put an end to the origin of
life and death; empty out all ignorance and stupidity. Help yourself and
others to find liberation. Finally, to realize the Ultimate Enlightenment.
A thousand lives in Heaven or Hell depends on this very moment. At this
moment, the wise must realize this truth without hesitation.
7) Vì tôn
trọng tánh linh—Because of the respect for the True-Nature:
a) Tâm
tánh của chúng ta cùng Đức Thích Ca Như Lai không hai, không khác—Our
Mind-Nature and that of Sakyamuni Buddha’s are not two and not different.
·
Tại sao Đức Thích Ca đã thành Chánh Giác, sáng suốt tự tại,
mà chúng ta vẫn còn là phàm phu điên đảo hôn mê: Why has Sakyamuni Buddha
already attained enlightenment, greatly shining and free. Yet we are still
unenlightened common mortals filled with delusions and ignorance.
·
Đức Thích Tôn có đủ vô lượng thần thông, trí huệ, công đức
trang nghiêm, còn chúng ta thì đầy vô lượng phiền não, nghiệp duyên, lụy
trần ràng buộc: Sakyamuni Buddha is complete with infinite spiritual
powers, wisdom, and adorned with endless merits and virtues, but we are
complete with infinite afflictions, karmic destinies, and desires binding
us tightly?
b) Chúng
ta và Phật, tâm tánh tuy vẫn đồng một, nhưng vì mê ngộ nên cách nhau một
trời một vực—The Mind-Nature may be the same, but the separation between
enlightenment and ignorance is oceans apart:
·
Chúng ta thì ví như hạt bảo châu vô giá bị vùi dưới bùn nhơ,
bị người ta xem như cát đá: This is similar to a priceless jewel covered
in mud; seeing it people will think it rock and sand.
·
Phật đã dùng vô lượng pháp lành đối trị phiền não để tánh
đức hiển bày. Ví như hạt bảo châu được rữa sạch, lau khô, treo để trên
tràng cao, liền phóng quang rực rỡ: The Buddha already used infinite
wholesome dharmas to tame and oppose afflictions so the true nature will
shine through. This is similar to washing, cleaning, and drying a
priceless jewel and then set high above, it will shine through.
c) Chỉ có
cách nầy mới không uổng công Phật giáo hóa, chẳng phụ tánh linh của chính
mình, và xứng đáng là bật đại trượng phu: Only this way, it will not be a
waste of Buddha’s teaching, not disappoint our own true nature, and we
will fit as a person with Buddhist wisdom.
8) Vì sám
hối nghiệp chướng—Because of repentance for karmic obstructions: Đức Phật
dạy: “Dù phạm một giới nhỏ cũng phải đọa địa ngục bằng tuổi thọ của Tứ
Thiên Vương.”—The Buddha taught: “To be guilty of a small transgression,
must be condemned to hell equal to the life of a heavenly being in Tushita
Heaven.”
a) Lỗi
nhỏ còn phải như vậy, huống là lỗi nặng. Chúng ta mỗi ngày, một cử động
thường sai giới luật. Lúc ăn uống thường phạm điều răn. Tính ra trong một
ngày cũng đã nhiều tội, huống chi là trọn đời cho đến vô lượng kiếp về
trước. Nay cứ lấy ngũ giới ra mà xét, thì mười người đã hết chín người
phạm. Phạm ít thì còn phát lồ sám hối, chứ phạm nhiều thì che dấu: If a
lesser transgression is already in that way, what about greater offenses?
In each day, with each movement we violate precepts. When eating and
drinking more Buddha’s silas are broken. Thus if counted each day, we have
already committed many transgressions, let alone a lifetime or infinite
lives in the past. If we use the five precepts to examine, then nine out
of ten people have already violated them; only lesser transgressions are
confessed, but the greater ones will be hidden.
b) Tại
gia năm giới còn như thế, huống chi là các giới Sa Di, Tỳ Kheo và Bồ Tát:
The five precepts for laypeople are already practiced in that way, what
about the Sramana, Bhiksu, and Bodhisattva Precepts?
c) Nay ta
phải phát lòng thương mình, thương người. Lệ rơi theo tiếng, thân khẩu
thiết tha, cùng với chúng sanh mà cầu sám hối. Nếu còn chẳng phát lồ sám
hối thì muôn kiếp ngàn đời, ác báo khó trừ, làm sao thoát khổ cho được:
Now we must have pity for ourselves and for others. With sincere mind and
body, tears fall with sounds, together with all sentient beings pray for
repentance. If this is not practiced, then in a thousand lifetimes and ten
thousand reincarnations, evil retributions will be difficult to eliminate.
How will liberation from suffering be found?
9) Vì cầu
sanh Tịnh Độ—Because of praying to gain rebirth in the Pureland:
a) Ở cõi
Ta Bà việc tu tập tiến đạo rất khó khăn. Vì khó khăn như vậy nên dù tu tập
nhiều kiếp vẫn chưa thành: Remaining in this saha World to cultivate and
make progress is a difficult task. It is so difficult that so many
lifetimes passed, yet enlightenment is not attained.
b) Về Tây
Phương Cực Lạc hành trì thì sự thành Phật dễ dàng hơn. Vì dễ nên một đời
liền đắc quả. Chính vì vậy mà sự tu hành trong thời mạt pháp nầy thật
không gì hơn pháp môn Tịnh Độ: Going to the Ultimate Bliss or Western
Pureland to cultivate and practice, then with this right condition the
matter of attaining Buddhahood is easy. It is so easy that even in a
lifetime of cultivation, one can attain enlightenment. This is why in this
Dharma Ending Age, no other dharma door surpasses the Pureland Dharma
Door.
c) Đức
Phật dạy trong Kinh A Di Đà: “Ít căn lành, khó được vãng sanh. Nhiều phước
đức mới được về cõi Tịnh. Nhưng nhiều phước đức không gì bằng chấp trì
danh hiệu; nhiều căn lành chẳng chi hơn phát tâm Bồ Đề. Cho nên, tạm trì
danh hiệu Phật, thắng hơn bố thí trăm năm; một phát đại tâm, vượt qua tu
hành nhiều kiếp. Bởi vì niệm Phật vẫn mong thành Phật, mà đại tâm không
phát, thì niệm Phật làm chi? Còn phát tâm để tu hành, mà Tịnh Độ chẳng cầu
về, thì dù cho có phát tâm rồi cũng dễ bề thối chuyển”: The Buddha taught
in The Amitabha Sutra: “With little wholesome karma, it is difficult to
gain rebirth. One must have many merits and virtues before being born in
the Pure Worlds. However, having abundance of merits and virtues can never
equal the Buddha’s name; having abundance of whoelsome karma can never
equal developing the Bodhi Mind. Therefore, it is necessary to understand
that temporarily reciting the Buddha’s name is greater than making
donations for one hundred years. . With one development of the great mind
or Ultimate Bodhi, leaps over cultivation of many lifetimes. Because
reciting Buddha is to continue to vow to be Buddha. But if the greater
Bodhi mind is not developed, what is the point of reciting Buddha? As for
developing the mind to cultivate, but do not pray for the Pureland, then
even if that mind is developed, it is easy to regress.
·
Vì thế gieo giống Bồ Đề mà cày lưỡi niệm Phật thì đạo quả tự
nhiên tăng tiến: Therefore, planting the Bodhi seed, cultivate the tongue
to practice Buddha Recitation, then the enlightenment fruit will increase
naturally.
·
Nương thuyền Đại Nguyện vào biển mầu Tịnh Độ, ắt Tây Phương
quyết định được sanh về: Rely on the vessel of great vows or Amitabha’s
forty-eight great vows to enter the magnificent ocean of the Pureland,
then gaining rebirth to the Western World is an absolute guarantee.
10) Vì hộ trì
Chánh Pháp—Because of upholding the Proper Dharma:
a) Như
Đức Thế Tôn từ vô lượng kiếp đến nay, vì chúng sanh mà tu đạo Bồ Đề—Just
as Sakyamuni Buddha, from infinite eons until now, for our benefit,
cultivated the Bodhi ways:
·
Ngài đã làm việc khó làm, nhịn điều khó nhịn: He has
accomplished tasks that are difficult to accomplish, tolerated things that
are difficult to tolerate.
·
Vì thế mà Ngài đã công viên quả mãn, thành đấng Như Lai: For
this reason, he attained the fullness of all practices, became a
Tathagata.
b) Sau
khi thành Phật, nhơn duyên giáo hóa đã xong, liền vào Niết Bàn. Nay Chánh
Pháp đã qua, Tượng Pháp lại hết, chỉ còn lại thời Mạt Pháp. Tuy có kinh
giáo, mà không kẻ đắc thành vì những lý do sau đây—After becoming a
Buddha, when His time to teach and transform came to an end, He entered
Nirvana immediately. Now, the Proper Dharma Age has passed and the Dharma
Semblage Age has ended, there is only left the Dharma Ending Age. Even
though many sutra teachings are still available, no one attains
enlightenment for many reasons.
·
Thời này thì tà chánh chẳng phân, thị phi lẫn lộn, tranh đua
nhân ngã, đeo đuổi lợi danh: In this period, right and wrong are no longer
divided, gossips are rampant, everyone is fiercely competing with one
another, lusting after fame and fortune.
·
Cho nên Tam Bảo chẳng còn thiệt nghĩa, suy tàn tồi tệ không
thể thốt lời. Chúng ta là Phật tử, mà không báo được ân Phật, trong không
ích cho mình, ngoài không ích cho người, sống không ích cho dương thế,
chết không ích cho đời sau. Suy nghĩ như vậy nên cảm thấy đau lòng xót dạ
mà phát tâm Bồ Đề, nguyện nguyện độ sanh, tâm tâm cầu Phật, thề hết báo
thân, sanh về Cực Lạc. Những mong sau khi chứng quả, trở lại Ta Bà khiến
cho Phật nhựt rạng soi, Pháp môn mở rộng, Tăng đoàn làm thanh cõi trược,
người người đều tu đức phương Đông, kiếp vận nhờ đó mà tiêu trừ, và Chánh
pháp do đây được bền vững: Therefore, the Triple Jewels no longer have
their true meanings. Having deteriorated so greatly that it is unbearable
to speak of it. We are Buddhists, yet we are unable to show gratitude to
Buddha’s blessings. Intrinsically, we can’t benefit ourselves;
extrinsically, we can’t benefit others. When alive we do not benefit the
world; when dead we do not benefit the future. Thinking this way, it hurts
from the core of our beings. Thus we must develop quickly the Bodhi Mind.
Vows after vows, vowing to rescue sentient beings and thoughts afetr
thoughts praying to Buddha so that once this karmic body ends, we will
gain birth to the Ultimate Bliss World, hoping and wishing once we become
enlightened, we will return to this saha World in order to influence and
lead the Buddha's’sun to shine brightly, the Dharma Door to open widely,
the Sangha to flourish in this turbid world, everyone cultivates virtues
in the East, relying on this the present age will end, and the Proper
Dharma will be firmly maintained as the result.
Mười Lý Do Vạn Hữu Hòa Điệu Trong Pháp
Giới Duyên Khởi: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu
Triết Học Phật Giáo, có mười lý do khiến vạn hữu hòa điệu trong pháp giới
duyên khởi—According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of
Buddhist Philosophy, there are ten reasons that all things in the real
world ought to have harmony among themselves.
1) Vì vạn
vật đồng thời hiện khởi: Because of the simultaneous rise of all things.
2) Vì vạn
vật hỗ tương ảnh hưởng lẫn nhau: Because of the mutual permeation of the
influence of all things.
3) Vì vạn
vật thiết yếu hỗ tương đồng nhất (tương hủy và tương thành) để thể hiện sự
hòa điệu: Because of the necessity of reciprocal identification between
all beings (mutual self-negation to agree with each other) for the
realization of harmony.
4) Vì chủ
và bạn thiết yếu là nhất thể, hay hòa điệu, để thành tựu mục đích: Because
of the necessity of unity, or harmony, between the leaders and the
followers for the attainment of a purpose.
5) Vì vạn
vật khởi nguyên từ ý thể, do đó một ý niệm tương đồng phải được phản ảnh
trong tất cả: Because all things have their origin in ideation, therefore
a similar ideal ought to be expected of all.
6) Vì vạn
vật là kết quả của nhân duyên, do đó chúng hỗ tương phụ thuộc nhau:
Because all things are the result of causation and therefore are mutually
dependent.
7) Vì vạn
vật không định tính nhưng cùng hỗ tương phụ trợ, do đó chúng tự do hiện
hữu trong sự hòa điệu với tất cả: Because all things are indeterminate or
indefinite in character but mutually complementary, therefore they are
free to exist in harmony with all things.
8) Vì vạn
vật đều có Phật tánh tiềm ẩn bên trong: Because of the fact that all
beings have the nature of Buddha dormant in them.
9) Vì vạn
hữu, từ tối cao đến tối thấp, đều cùng chung trong một vòng tròn trọn vẹn
(mandala): Because of the fact that all beings, from the highest to the
lowest, are parts of one and the same Mandala (circle).
10) Vì có sự
hỗ tương phản chiếu tất cả mọi tác dụng, như trong một căn phòng dựng các
mặt kính chung quanh, sự vận động của một ảnh tượng tạo ra sự vận động của
hằng nghìn phản chiếu: Because of mutual reflection of all activities, as
in a room surrounded by mirrors, the movement of one image causes the
movement of the thousand reflections.
Mười Ma Nghiệp: Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ ma nghiệp của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát nên
mau xa lìa mười ma nghiệp nầy mà siêng cầu Phật nghiệp—According to The
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of demons’ actions
of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings should quickly get away from to seek enlightened
action.
1) Quên
mất Bồ Đề tâm, tu các thiện pháp, đây là ma nghiệp: Cultivating roots of
goodness while forgetting the aspiration for enlightenment.
2) Ma
nghiệp thứ nhì—The second demons’ actions:
a) Ác tâm
bố thí: Giving with ill-will.
b) Sân
tâm trì giới: Keeping precepts with hatred.
c) Chối
bỏ người có tánh ác: Rejecting people of bad character.
d) Xa kẻ
lười biếng: Rejecting the slothful.
e) Khinh
mạn kẻ loạn ý: Slighting the confused.
f)
Khinh kẻ si mê: Despising the ignorant.
3) Ma
nghiệp thứ ba—The third demons’ actions:
a) Nơi
pháp thậm thâm sanh tâm xan lẫn (ganh ghét bủn xỉn): Being jealous and
stingy with the profound teaching.
b) Không
thuyết pháp cứu độ những người có thể cứu độ được: Not explaining the
truth to those who are capable of being enlightened.
c) Khi
được tài lợi và cung kính thì gượng thuyết pháp, dầu người không cầu nghe
cũng như không có khả năng nghe: Insisting on on explaining it to people
without the capacity for it as long as wealth and honor are thereby
available.
4) Ma
nghiệp thứ tư—The fourth demons’ actions:
a) Chẳng
thích lắng nghe ác môn Ba La Mật: Not liking to hear about the ways of
transcendence.
b) Dầu có
nghe nói đến, cũng chẳng màng đến việc tu hành: Not practicing them even
when hearing about them.
c) Dầu
cũng tu hành nhưng lại giải đãi: Tending to negligence even when
practicing them.
d) Vì
lười biếng nên chí ý hèn kém chẳng cầu pháp đại Bồ Đề vô thượng: Becoming
narrow and mean in spirit because of laziness, and not seeking supreme
enlightenment.
5) Những
ma nghiệp thứ năm—The fifth demons’ actions:
a) Xa
thiện tri thức: Avoiding good companions.
b) Gần ác
tri thức: Associating with bad companions.
c) Cầu tự
giải thoát: Craving personal release.
d) Chẳng
thích thọ sanh: Not wanting to accept life.
e) Chỉ
chuộng Niết bàn ly dục tịch tịnh:
f)
Wishing for the desirelessness and tranquility of nirvana.
6) Ma
nghiệp thứ sáu—The sixth demons’ actions:
a) Khởi
tâm sân hận với chư Bồ Tát: Arousing hatred and anger toward enlightening
beings.
b) Nhìn
chư Bồ Tát với ác nhãn: Looking at Enlightening Beings with malevolent
eyes.
c) Nhìn
ngó tìm cầu lỗi lầm của chư Bồ Tát: Looking for faults in enlightening
beings.
d) Nói
lỗi lầm của chư Bồ Tát: Talking of the faults of Enlightening Beings.
e) Ngăn
dứt tài lợi cúng dường đến chư Bồ Tát: Cutting off their support.
7) Ma
nghiệp thứ bảy—The seventh demons’ actions:
a) Phỉ
báng và chẳng thích lắng nghe chánh pháp: Repudiating true teaching and
being averse to hearing it.
b) Giả sử
có được nghe cũng liền sanh lòng hủy báng: Immediately criticizing true
teaching when hearing it.
c) Thấy
người thuyết pháp chẳng sanh lòng tôn trọng: Having no respect for those
who expound true teaching.
d) Cho
mình đúng còn tất cả người khác thì sai: Claiming oneself to be right and
others all wrong.
8) Ma
nghiệp thứ tám—The eighth demons’ actions:
a) Thích
học thế luận xảo thuật văn từ: Indulging in the study of secular
literature.
b) Xiển
dương nhị thừa che mờ Phật pháp thậm thâm: Expounding the vehicles of
individual salvation while obscuring the profound Teaching.
c) Dùng
diệu nghĩa truyền dạy cho người chẳng đáng dạy: Giving subtle doctrines to
unsuitable people.
d) Xa rời
Bồ Đề, trụ nơi tà đạo: Straying from enlightenment and persisting in false
paths.
9) Ma
nghiệp thứ chín—The ninth demons’ actions:
a) Thường
thích gần gũi cúng dường với những người đã được giải thoát an ổn: Always
liking to associate with those who are already liberated and at peace, and
giving them offerings.
b) Chẳng
chịu gần gủi giáo hóa người chưa giải thoát chưa an ổn: Not being willing
to approach or edify those who have not yet attained liberation or peace.
10) Ma nghiệp
thứ mười—The tenth demons’ actions:
a) Thêm
lớn ngã mạn: Developing conceit.
b) Không
tôn kính: Having no respect.
c) Làm
nhiều sự não hại với các chúng sanh: Often troubling or hurting sentient
beings.
d) Chẳng
cầu chánh pháp trí huệ chơn thiệt: Not seeking genuine knowledge of truth.
e) Tâm ý
tệ ác khó khai ngộ được: Being mean and difficult to awaken.
Mười Mạn Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười mạn nghiệp. Chư Bồ
Tát lìa được mười mạn nghiệp nầy thời được mười trí nghiệp—According to
the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of conceited
action of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who can get rid
of these ten kinds of conceited action will attain ten kinds of actions of
knowledge.
1) Đối
với Sư, Tăng, cha mẹ, sa môn, bà la môn trụ nơi chánh đạo, hoặc hướng về
chánh đạo, là những phước điền đáng tôn trọng mà chẳng cung kính, là mạn
nghiệp: Not respecting teachers, parents, mendicants, people on the right
Path, people aiming for the right Path, or honorable fields of blessings,
is conceited action.
2) Hoặc
có Pháp Sư được pháp tối thắng, ngồi Đại thừa, biết đạo xuất yếu, đắc Đà
La Ni, diễn thuyết pháp quảng đại trong khế kinh không thôi nghỉ. Lại phát
khởi tâm cao mạn cũng như chẳng cung kính các bậc ấy, là mạn nghiệp: If
there are teachers who have attained to supreme truth, who ride the Great
Vehicle of universal enlightenment, who know the way to emancipation, who
have attained mental command and expound the great principles of the
scriptures, to be haughty toward them or their teachings and to be
disrespectful is conceited action.
3) Trong
chúng hội nghe thuyết diệu pháp mà chẳng chịu khen cho người khác tin thọ,
là mạn nghiệp: When in an audience hearing the sublime Teaching expounded,
to be unwilling to laud its excellence and cause others to believe and
accept it, is conceited action.
4) Mạn
nghiệp thứ tư—The fourth conceited action:
a. Ưa
sanh lòng quá mạn: Habitually conceiving the illusion of superiority.
b. Tự cao
và khinh người: Elevating onself and looking down on others.
c. Not
seeing one’s own faults.
d. Chẳng
thấy lỗi mình: Not knowing one’s own shortcoming: Chẳng biết mình dở.
5) Mạn
nghiệp thứ năm—The fifth conceited action.
a. Ưa
sanh lòng quá mạn, tưởng mình giỏi hơn người: Habitually imagining that
one is beter than those who are better than onself.
b. Chẳng
tán thán người đạo đức đáng được tán thán: Not praising virtuous people
who are praiseworthy.
c. Chẳng
vui khi có người tán thán người đạo đức: Not being happy when others
praise virtuous people.
6) Ưa
sanh lòng quá mạn. Thấy có Pháp sư và người thuyết pháp, biết là pháp, là
luật, là chơn thiệt, là lời Phật dạy, mà vì ghét người nên cũng ghét pháp,
tự mình hủy báng, bảo người hủy báng, đây là mạn nghiệp: When seeing
someone preach, in spite of knowing it is the norm, the rule, the truth,
the word of Buddha, to despise the teaching because of disliking the
person, to slander it and incite others to slander it, is conceited
action.
7) Mạn
nghiệp thứ bảy—The seventh conceited action:
a. Tự
cầu tòa cao: Seeking a high seat for oneself.
b. Tự
xưng Pháp Sư: Declaring onself to a teacher.
c. Tư
xưng ưng thọ nhận cúng dường: Declaring onself to be worthy of receiving
offerings.
d. Chẳng
ưng làm việc: Not supposed to work.
e. Chẳng
ưng làm việc: Failing to rise to greet old people who have cultivated
spiritual practice for a long time. Thấy bực tu hành lâu năm kỳ cựu,
chẳng chịu đứng dậy tiếp rước:
f.
Chẳng chịu hộ trì cúng dường chư Bồ Tát: Being unwilling to serve and make
offerings to enlightening beings.
8) Thấy
người có đức thời nhíu mày chẳng vui, nói lời thô lỗ, tìm tòi lỗi lầm của
bực ấy, là mạn nghiệp: Frowning unhappily on seeing people with virtue,
speaking to them harshly and looking for faults in them, is conceited
action.
9) Mạn
nghiệp thứ chín—The ninth conceited action—When seeing intelligent people
who know the truth:
a. Chẳng
chịu gần gũi: not being willing to approach and attend them.
b. Chẳng
chịu cung kính cúng dường: Not respecting and honoring them.
c. Chẳng
chịu hỏi han gì là thiện, gì là bất thiện, những gì nên làm, những gì
chẳng nên làm, hoặc làm những công hạnh gì mà được lợi ích an lạc: Being
unwilling to ask them what is good and what is not good, what should be
done and what should not be done, what acts result in various benefits and
comforts in the long night.
d. Là kẻ
ngu si ngoan cố, chìm trong ngã mạn, chẳng bao giờ thấy được đạo giải
thoát: Being foolish and deluded, stubborn and contentious, swallow by
self-importance, never able to see the way of emancipation.
10) Mạn
nghiệp thứ mười—The tenth conceited action:
a. Tâm
khinh mạn che đậy: Minds shrouded by conceit.
b. Khi
chư Phật xuất thế chẳng có thể thân cận, cung kính, cúng dường: When
Buddhas appear in he world are unable to approach, respect, and honor
them.
c. Thiện
căn mới chẳng sanh, thiện căn cũ tiêu mất: No new good airses, and
goodness from the past evaporates and vanishes.
d. Nói
những điều chẳng nên nói: They say what they should not.
e. Cãi
lại những điều chẳng nên cãi: They contend where they should not.
f.
Trong kiếp vị lai tất đọa hầm sâu hiểm nạn: In the future they will surely
fall into a deep pit of danger and.
g. Chẳng
còn gặp Phật: Will not even encounter Buddha.
h. Trong
trăm ngàn kiếp chẳng còn được nghe pháp:
i. Chỉ
do từ trước đã từng phát tâm Bồ Đề nên trọn tự tỉnh ngộ: Much less
hearing the Teaching for hundreds of thousands of eonsThough because of
having once conceived the aspiration for enlightenment they will in the
end wake up on their own. **See Ten kinds of actions of knowledge.
Mười Mắt Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười mắt. Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời được đại trí huệ nhãn vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of eye of
Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these attain
the eye of supreme knowledge of Buddhas.
1) Nhục
nhãn, vì thấy tất cả hình sắc: The flesh eye, seeing all forms.
2) Thiên
nhãn, vì thấy tất cả tâm niệm của tất cả chúng sanh: The celestial eye,
seeing the minds of all sentient beings.
3) Huệ
nhãn, vì thấy tất cả những căn cảnh giới của tất cả chúng sanh: The
wisdom-eye, seeing the ranges of the faculties of all sentient beings.
4) Pháp
nhãn, vì thấy tướng như thật của tất cả pháp: The reality-eye, seeing the
true characters of all things.
5) Phật
nhãn, vì thấy thập lực của Như Lai: The Buddha-eye, seeing the ten powers
of the enlightened.
6) Trí
nhãn, vì thấy biết các pháp: The eye of knowledge, knowing and seeing all
things.
7) Quang
minh nhãn, vì thấy quang minh của Đức Phật: The eye of light, seeing the
light of Buddha.
8) Xuất
sanh tử nhãn, vì thấy Niết Bàn: The eye of leaving birth-and-death, seeing
nirvana.
9) Vô
ngại nhãn, vì chỗ thấy không chướng ngại: The unobstructed eye, its vision
without hindrance.
10) Nhứt
thiết trí nhãn, vì thấy phổ môn pháp giới: The eye of omniscience, seeing
the realm of reality in its universal aspect.
Mười Mật Ngữ Thiện Xảo Của Chư Đại Bồ Tát:
Mười xảo mật ngữ của chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát
an trụ trong pháp nầy thời được vi mật ngữ thiện xảo vô thượng của Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can master the unexcelled
skillful esoteric speech of the Buddhas.
1) Xảo
mật ngữ ở trong tất cả Phật kinh: The skillful esoteric sayings in all the
discourses of Buddhas.
2) Xảo
mật ngữ nơi tất cả chỗ thọ sanh: Skillful esoteric sayings about all
places of birth.
3) Xảo
mật ngữ nơi tất cả Bồ Tát thần thông biến hiện thành đẳng chánh giác:
Skillful esoteric sayings about all enlightening beings’ spiritual
manifestations and attainment of enlightenment.
4)
Skillful esoteric sayings about the consequences of actions of all
sentient beings.
5)
Skillful esoteric sayings about the Xảo mật ngữ nơi tất cả chúng sanh phát
khởi nhiễm tịnh: defilement and purity produced by all sentient beings:.
6) Xảo
mật ngữ rốt ráo vô chướng ngại nơi tất cả các pháp: Skillful esoteric
sayings about how to be ultimately unobstructed in the midst of all
things.
7) Xảo
mật ngữ nơi tất cả hư không giới, mỗi nơi mỗi chỗ đều có thế giới hoặc
thành hoặc hoại, trong đó không có chỗ trống: Skillful esoteric sayings
about how in every place in space are worlds, some becoming, some
decaying, without any gaps in between.
8) Xảo
mật ngữ nơi tất cả pháp giới tất cả mười phương nhẫn đến chỗ vi tế, đều có
Như Lai thị hiện sơ sanh nhẫn đến thành Phật nhập đại niết bàn đầy khắp
pháp giới, đều phân biệt thấy: Skillful esoteric sayings about how
everywhere in all places in all universes, in all phenomena, even in
microscopic points, there are Buddhas manifesting birth, attainment of
Buddhahood, and entry into final nirvana, filling the cosmos, each
distinctly seen.
9) Xảo
mật ngữ ở chỗ thấy tất cả chúng sanh bình đẳng niết bàn vì không biến đổi
mà chẳng bỏ đại nguyện, vì tất cả trí nguyện chưa được viên mãn làm cho
viên mãn: Skillful esoteric sayings about seeing all sentient beings as
equally nirvanic, being unchanged, yet not giving up great aspirations,
causing them to be fulfilled by the vow for omniscience.
10) Xảo mật
ngữ ở chỗ dầu biết tất cả pháp tỏ ngộ chẳng do người khác mà chẳng rời bỏ
các bậc thiện tri thức, đối với Như Lai càng thêm tôn kính, cùng thiện tri
thức hòa hiệp không hai. Nơi những thiện căn thời tu tập gieo trồng hồi
hướng an trụ. Đồng một sở tác, đồng một thể tánh, đồng một xuất ly, đồng
một thành tựu: Skillful esoteric sayings about not abandoning teachers in
spite of knowing that truths are not realized through the agency of
another, honoring the enlightened even more, becoming one with spiritual
friends in cultivating, dedicating, and living by virtues, with the same
actions, the same essence, the same emancipation, the same fulfillment.
Mười Minh Túc Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười minh túc của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại quang minh vô thượng nơi tất cả
Phật pháp của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of sufficiency of insight of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these can attain the supreme illumination of all teachings of
the Buddhas.
1) Khéo
phân biệt các pháp: Skillfully analyzing all things.
2) Chẳng
chấp trước các pháp: Not grasping or clinging to anything.
3) Lìa
điên đảo kiến: Divorcing all deluded views.
4) Trí
huệ quang chiếu các căn: Illuminating all senses with the light of
knowledge.
5) Khéo
phát khởi chánh tinh tấn: Skillfully generating rightly directed energy.
6) Hay
thâm nhập chơn đế trí: Being able to penetrate knowledge of absolute
truth.
7) Minh
túc thứ bảy—The seventh sufficiency of insight:
a. Diệt
nghiệp phiền não: Extinguishing the actions of afflictions.
b. Thành
tựu tận trí và vô sanh trí: Developing the knowledge of extinction and
knowledge of birthlessness.
8) Thiên
nhãn trí khéo quan sát: Observing everywhere with the knowledge of the
celestial eye.
9) Túc
trụ niệm biết thuở trước thanh tịnh: Knowing the purity of the past by
recollection of past states.
10) Lậu tận
thần thông trí dứt những lậu của chúng sanh: Annihilating the
contaminations of sentient beings by the spiritual knowledge of ending
contamination.
Mười Món Cúng Dường: Ten
Offerings—Cúng dường đến chư Phật và chư Bồ Tát để tỏ lòng biết ơn. Điều
nầy cũng giống như con cái tỏ lòng cung kính cha mẹ, hay như học trò tôn
kính thầy vậy—Offerings to the Buddha and Bodhisattvas mean to express
respect and gratitude to them. It is similar to children paying respect to
their parents, as well as students showing gratitude toward their
teachers:
1)
Hương—Incense: Cúng dường hương nhang với nghĩa đạt được an bình nội tại
và làm cho phong phú sự nhận biết về chư pháp—To offer incense means to
achieve our inner peace and enrich our Dharma perception.
2)
Hoa—Flowers: Cúng dường hoa có nghĩa là mong loại trừ những thứ không vui
nơi thân và cũng mong hương hoa làm cho những người quanh ta được an
vui—To offer flowers means to clean and rid our body of what is
unpleasant and to give pleasure to the people around us.
3) Anh
lạc--Chuỗi tràng hạt: Cúng dường chuỗi anh lạc có nghĩa là làm vừa lòng và
làm tăng oai nghi tướng hảo—To offer beads means to satisfy and dignify
our appearance.
4)
Đèn—Lamps: Cúng dường đèn có nghĩa là muốn làm tăng tuệ giác và đưa chúng
ta đến trí tuệ tuyệt đối—To offer lamps means to brighten our vision and
lead us to absolute wisdom.
5)
Quả—Fruits: Cúng dường quả trái có nghĩa là mong muốn toại nguyện và tiến
nhanh đến quả vị Phật—To offer fruits means to fulfill our wishes and
hasten our path toward Buddhahood.
6)
Trà—Tea: Cúng dường trà có nghĩa là làm tươi mát hơi thở và xa lìa những
lo âu—To offer tea means to freshen our breath and distance us from
worries.
7) Thực
phẩm—Food: Cúng dường thực phẩm có nghĩa là mong trường thọ và làm dễ dàng
những kinh nghiệm tu hành—To offer food means to extent the longevity of
our lives and facilitate our articulation skills.
8) Âm
nhạc Phật—Buddhist music: Cúng dường âm nhạc Phật mong làm vui thế đầy
phiền não—Buddhist music to rejoyce the whole afflicted world.
9) Chấp
tay--Folding palms: Cúng dường cái chấp tay có nghĩa là bày tỏ lòng khiêm
nhường tôn kính chư Phật và chư Bồ Tát—To offer folding palms means to
humble our selves in front of the Buddhas and Bodhisattvas.
10) Quần
áo—Clothes: Cúng dường quần áo là mong được trang nghiêm ngoại tướng cũng
như làm cho chúng ta cảm thấy an ổn hơn—To offer clothes means to make us
look magnificent and remorse and to provide us with security.
Mười Môn Diễn Thuyết Vô Lượng Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười môn diễn thuyết vô lượng của chư
Phật. Chư Phật diễn thuyết vô lượng nhứt thiết chư Phật trí môn—According
to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of
exposition of the inumerable facets of the Teaching of the Buddhas. All
Buddhas expound the ways of knowledge of all Buddhas.
1) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng giải thoát môn: All Buddhas expound innumerable
facets of the realms of sentient beings.
2) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng chúng sanh hạnh môn: All Buddhas expound
innumerable facets of the activities of sentient beings.
3) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng chúng sanh nghiệp quả môn: All Buddhas expound
innumerable facets of effects of acts of sentient beings.
4) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng giáo hóa chúng sanh môn: All Buddhas expound
innumerable facets of teaching sentient beings.
5) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng tịnh chúng sanh môn: All Buddhas expound
innumerable facets of purifying sentient beings.
6) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng Bồ Tát nguyện môn: All Buddhas expound
innumerable facets of vows of enlightening beings.
7) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng Bồ Tát hạnh môn: All Buddhas expound innumerable
facets of practices of enlightening beings.
8) Chư
Phật diễn thuyết tất cả thành kiếp-hoại kiếp môn: All Buddhas expound
innumerable facets of the ages of becoming and decay of all worlds.
9) Chư
Phật diễn thuyết vô lượng Bồ Tát thâm tâm tịnh Phật sát môn: All Budhas
expound innumerable facets of enlightening beings devotedly purifying
Buddha-lands.
10) Chư Phật diễn thuyết vô lượng tất cả
thế giới tam thế chư Phật nơi những kiếp đó thứ đệ xuất hiện môn: All
Buddhas expound innumerable facets of successive emergence in each age
of the past, present and future Buddhas in innumerable worlds.
Mười Môn Du Hý Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười môn du hí của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại trí du hý vô thưỡng của Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain the versality of
great knowledge of Buddhas.
1) Đem
thân chúng sanh làm thân quốc độ, mà cũng chẳng hoại thân chúng sanh:
Make the body of sentient beings the body of lands, without destroying the
body of sentient beings.
2) Đem
thân quốc độ làm thân chúng sanh mà cũng chẳng hoại thân quốc độ: Make the
body of lands the body sentient beings, without destroying the body of
lands.
3) Nơi
Phật thân thị hiện thân Thanh văn, thân Độc giác, mà chẳng giảm thân
Phật: In the body of Buddha they show the body of disciples and
self-illumined ones, without diminishing the body of Buddha.
4) Nơi
thân Thanh văn, thân Độc giác thị hiện Phật thân, mà chẳng tăng trưởng
thân Thanh văn, thân Độc giác: In the body of disciples and self-illumined
ones they show the body of Buddha, without augmenting the body of
disciples and self-illumined ones.
5) Nơi
thân Bồ Tát hạnh thị hiện thân thành chánh giác mà chẳng đoạn thân Bồ Tát
hạnh: In the body of practices of enlightening beings they show the body
of attainment of enlightenment, without cutting off the body of practices
of Enlightening Beings.
6) Nơi
thân thành chánh giác thị hiện thân tu hành Bồ Tát hạnh, mà chẳng giảm
thân thành chánh giác: In the body of attainment of enlightenment they
manifest cultivation of the body of practices of Enlightening Beings,
without diminishing the body of attainment of enlightenment.
7) Nơi
cõi Niết bàn thị hiện thân sanh tử, mà chẳng nhiễm trước sanh tử: Show the
body of birth and death in the realm of nirvana, without clinging to birth
and death.
8) Nơi
cõi sanh tử thị hiện Niết bàn, mà chẳng rốt ráo nhập nơi Niết bàn: Show
nirvana in the realm of birth and death, yet without finally entering
nirvana.
9) Nhập
tam muội mà thị hiện tất cả nghiệp, nhưng chẳng bỏ rời tam muội chánh
thọ: Enter into concentration, yet manifest all ordinary action, without
relinquishing the correct reception of concentration.
10) Ở chỗ một
Đức Phật nghe pháp thọ trì, thân chẳng động mà dùng sức tam muội ở trong
bất khả thuyết Phật hội đều hiện thân mà chẳng phân thân cũng chẳng khởi
định, mà nghe pháp thọ trì tương tục chẳng dứt, niệm niệm như vậy nơi mỗi
thân tam muội đều xuất sanh bất khả thuyết thân tam muội. Tất cả kiếp còn
có cùng tận mà thân tam muội của Bồ tát chẳng thể cùng tận: In the prsence
of one Buddha they hear and absorb the teaching, not moving physically yet
by the power of concentration appearing physically in the audiences of
untold Buddhas, neither dividing their bodies not rising from
concentration, continuously hearing and absorbing the teachings, in this
way moment to moment producing untold concentration-bodies in each
concentration-body, going on this way, so that the ages of time may be
exhausted but the concentration-bodies of enlightening beings are
inexhaustible.
Mười Môn Kiến Phật Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong mười môn kiến Phật nầy
thời thường được thấy Đức Như Lai vô thượng—Ten ways of seeing Buddhas of
Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
Enlightening Beings who abide by these always see the supreme Buddha.
1) Vô
trước kiến, đối với Phật thành chánh giác an trụ thế gian: See by
nonattachment the Buddha of abiding in the world attaining true
enlightenment.
2) Xuất
sanh kiến đối với nguyện Phật: See the Buddha of vows by production.
3) Thâm
tín kiến đối với nghiệp báo Phật: See the Buddha of rewards of action by
deep faith.
4) Tùy
thuận kiến đối với trụ trì Phật: See the Buddha of preservation by
following the Teaching.
5) Thâm
nhập kiến đối với Niết bàn Phật: See the Buddha of Nirvana by deeply
entering it.
6) Phổ
chí kiến đối với pháp giới Phật: See the cosmic Buddha everywhere.
7) An trụ
kiến đối với tâm Phật: See the Buddha of mind by peaceful stability.
8) Vô
lượng vô y kiến đối với tam muội Phật: See the Buddha of concentration by
infinite independence.
9) Minh
liễu kiến đối với bổn tánh Phật: See the Buddha of fundamental essence by
clear comprehension.
10) Phổ thọ
kiến đối với tùy lạc Phật: See the Buddha of adaptation by universal
awareness.
*** For more information,
please see Ten
Ways of Getting Rid
of Demons.
Mười Môn Nhập Tam Muội Sai Biệt Trí:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 10—Thập Định, có mười môn nhập tam muội sai
biệt trí—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are
ten kinds of knowledge of differentiation of entry into concentration of
Great Enlightening Beings.
1) Đông
phương nhập định Tây phương khởi: Entering concentration in the east and
emerging in the west.
2) Tây
phương nhập định đông phương khởi: Entering concentration in the west and
emerging in the east.
3) Nam
phương nhập định Bắc phương khởi: Entering concentration in the south and
emerging in the north.
4) Bắc
phương nhập định nam phương khởi: Entering concentration in the north and
emerging in the south.
5) Đông
bắc phương nhập định, tây nam phương khởi: Entering concentration in the
northeast and emerging in the southwest.
6) Tây
nam phương nhập định đông bắc phương khởi: Entering the concentration in
the southwest emerging in the northeast.
7) Tây
bắc phương nhập định, đông nam phương khởi: Entering the concentration in
the northwest and emerging in the southeast.
8) Đông
nam phương nhập định tây bắc phương khởi: Entering the concentration in
the southeast and emerging in the northwest.
9) Hạ
phương nhập định thượng phương khởi: Entering the concentration in the
nadir and emerging in the zenith.
10) Thượng
phương nhập định hạ phương khởi: Entering the concentration in the zenith
and emerging in the nadir.
Mười Một Điều Đức Phật Dạy Về Bổn Phận Của
Người Vợ Trong Cuộc Sống Hôn Nhân: Trong Kinh Tăng Nhất A Hàm,
Đức Phật có mười một lời khuyên rất có giá trị cho những người con gái
trước khi đi lấy chồng—In the Anguttara Nikaya, the Buddha has eleven
valuable advices for girls on their role in their married life:
1) Không
nên nuôi tư tưởng tội lỗi đối với chồng: Should not harbour evil thoughts
against her husband.
2) Không
nên độc ác, thô bạo hay lấn át chồng: Should not be cruel, harsh or
domineering.
3) Không
nên phung phí mà nên tằn tiện sống trong phạm vi lợi tức kiếm được: Should
not be a spendthrift but should be economical and live within her means.
4) Nên
canh chừng và gìn giữ tài sản và của cải do người chồng vất vả kiếm được:
Should zealously guard and save her husband’s property and hard-earned
wealth.
5) Luôn
luôn đức hạnh và trong sạch trong tâm và hành động: Should always be
virtuous and chaste in mind and action.
6) Phải
trung thành và không nuôi tư tưởng hay hành động ngoại tình nào: Should be
faithful and harbour no thoughts of any adulterous acts.
7) Phải
nên cẩn trọng về lời nói và lễ phép trong hành động: Should be refined in
speech and polite in action.
8) Phải
nên tử tế, cần cù và siêng năng: Should be kind, industrious and
hard-working.
9) Phải
nên quan tâm và từ bi với chồng và thái độ đối xử với chồng phải như người
mẹ thương yêu và bảo vệ đứa con trai của mình: Should be thoughtful and
compassionate towards her husband and her attitude should equate that of a
mother loving and protecting her son.
10) Phải nên
nhũn nhặn và lễ độ: Should be modest and respectful.
11) Phải nên
trầm tĩnh, bình tĩnh và hiểu biết phục vụ không những như một người vợ mà
cũng như người bạn và người cố vấn cho chồng khi cần thiết: Should be
cool, calm and understanding serving not only as a wife but also as a
friend and adviser to her husband when the need arises.
Mười Một Phẩm Hạnh Đem Lại Tình Trạng An
Lành Cho Người Nữ Trong Thế Gian Nầy Và Trong Cảnh Giới Kế Tiếp:
Theo Kinh Tạp A Hàm, Đức Phật đã đề cập về mười một phẩm hạnh đem lại tình
trạng an lành cho người nữ trong thế giới nầy và trong cảnh giới kế tiếp
như sau—In the Samyutta Nikaya Sutta, the Buddha mentioned about eleven
virtues that would conduce towards the well-being of women both in this
world and in the next as follows:
1) Đạo
tâm nhiệt thành: Saddho (p)—Religious devotion.
2) Biết
hổ thẹn và kinh vì tội lỗi: Hirima-ottapi (p)—A sense of shame and fear of
evil deds.
3) Không
buông lung phóng túng theo chiều hướng độc hiểm, thù oán và sân hận:
Akkodhanao-anupanahi (p)—Not disposed towards malice, animosity, and
anger.
4) Không
ganh tỵ: Anissuki (p)—Not jealous.
5) Không
keo kiết bỏn xẻn mà quảng đại rộng rãi: Amacchari (p)—Not niggardly or
stingy, but largehearted or generosity.
6) Đức
hạnh trong sạch: Anaticari (p)—Pure in conduct.
7) Sống
đạo đức và thích hợp với thuần phong mỹ tục: Silava (p)—Virtuous and
moral.
8) Trau
dồi học vấn và kiến thức thâm sâu: Bahussuto (p)—Learned and steeped in
knowledge.
9) Hăng
say và nhiệt thành: Araddhaviriyo (p)—Arden and zealous.
10) Cảnh giác
và lanh lẹ: Upatthita-sati (p)—Mentally alert and nimble.
11) Sáng suốt
và khôn ngoan: Pannava (p)—Wise and sagacious.
Mười Một Sắc Pháp: Thập Nhất
Sắc—The Eleven Form Dharmas:
A. Năm
căn—Five Faculties:
1) Mắt:
Cakshus (skt)—Eyes.
2) Tai:
Shrotra (skt)—Ears.
3) Mũi:
Ghrana (skt)—Nose.
4) Lưỡi:
Jihva (skt)—Tongue.
5) Thân:
Kaya (skt)—Body.
B. Sáu
trần—Six external sense objects or dusts:
1) Sắc
trần: Rupa (skt)—Forms.
2) Thanh
trần: Shabda (skt)—Sounds.
3) Hương
trần: Gandha (skt)—Smells.
4) Vị
trần: Rasa (skt)—Tastes or flavors.
5) Xúc
trần: Sprashtavya (skt)—Objects of touch.
6) Pháp
trần: Dharmayatanikani rupani (skt)—Dharmas pertaining to form.
Mười Một Tâm Dẫn Đến Giác ngộ:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, có 11 tâm dẫn đến giác ngộ—According to The
Avatamsaka Sutra, there are elven minds that lead to enlightenment (desire
for enlightenment is really arouse from these minds).
1) Tâm
Đại Bi: Maha-karuna-citta (skt)—Mong bảo bọc hết thảy chúng sanh—A great
loving heart which is desirous of protecting all beings.
2) Tâm
Đại Từ: Maha-maitri-citta (skt)—Luôn luôn muốn làm lợi ích cho hết thảy
chúng sanh—A great compassionate heart which ever wishes for the welfare
of all beings.
3) Tâm An
Lạc: Sukha-citta (skt)—Mong làm cho kẻ khác hạnh phúc, vì thấy họ chịu
đựng đủ mọi hình thức khổ não—The desire to make others happy, which comes
from seeing them suffer all forms of pain.
4) Tâm
Lợi Ích: Hita-citta (skt)—Mong làm lợi ích cho kẻ khác, cứu rỗi họ thoát
khỏi những hành vi sai quấy và tội lỗi—The desire to benefit others, and
to deliver them from evils and wrong deeds.
5) Tâm Ai
Mẫn: Daya-citta (skt)—Mong bảo bọc hết thảy chúng sanh thoát khỏi những
tâm tưởng khốn quẫn—A sympathetic heart which desires to protect all
beings from tormenting thoughts.
6) Tâm Vô
Ngại: Asamga-citta (skt)—Muốn dẹp bỏ tất cả chướng ngại cho kẻ khác—An
unimpeded heart which wishes to see all the impediments removed for
others.
7) Tâm
Quảng Đại: Vaipula-citta (skt)—Tâm đầy khắp cả vũ trụ—A large heart which
fills the whole universe.
8) Tâm Vô
Biên: Ananta-citta (skt)—Tâm vô biên như hư không—An endless heart which
is like space.
9) Tâm Vô
Cấu Nhiễm: Vimala-citta (skt)—Tâm thấy hết thảy chư Phật—A spotless heart
which sees all the Buddhas.
10) Tâm Thanh
Tịnh: Visuddha-citta (skt)—Tâm ứng hợp với trí tuệ của quá khứ, hiện tại,
và vị lai—A pure heart which is in conformity with the wisdom of the past,
present, and future.
11) Tâm Trí
Tuệ: Jnana-citta (skt)—Tâm nhờ đó có thể bước vào biển lớn nhất thiết
trí—A wisdom-heart by which one can enter the great ocean of
all-knowledge.
Mười Mục Đích Thị Hiện Hàng Ma Của Chư Đại
Bồ Tát: theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười mục đích thị
hiện hàng ma của chư Đại Bồ Tát—Coording to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten purposes of conquering of demons.
1) Vì
chúng sanh đời ngũ trược thích chiến đấu, nên chư Bồ Tát muốn hiển bày sức
oai đức mà thị hiện hàng ma: Because sentient beings in times of confusion
are bellicose, enlightening beings want to show their spiritual power.
2) Chư
Thiên và thế nhơn có những kẻ hoài nghi, vì muốn dứt trừ lòng nghi ngờ cho
họ mà thị hiện hàng ma: To cut off the doubts of people in celestial and
mundane states who have doubts.
3) Giáo
hóa và điều phục chúng ma: To civilize and tame the armies of demons.
4) Vì
muốn cho những kẻ thích quân trận trong hàng Thiên nhơn đến xem để tâm họ
được điều phục: To cause people who like the military to come and observe
demon quelling, so their minds will be subdued.
5) Vì
hiển bày oai lực Bồ Tát, trong đời không ai địch nổi: To show that no one
in the world can oppose the powers of enlightening beings.
6) Vì
muốn phát khởi sức dũng mãnh của tất cả chúng sanh: To arouse the courage
and strength of all sentient beings.
7) Vì
thương xót chúng sanh trong đời mạt thế: Out of pity for sentient beings
of degenerate times.
8) Vì
muốn hiển bày ngay đến chốn đạo tràng mà còn có ma quân quấy nhiễu, từ đó
về sau mới siêu được cảnh giới ma: To show that even up to the site of
enlightenment there are still hordes of demons who come to create
disturbance, and only this does one finally manage to get beyond the reach
of demons.
9) Vì
muốn hiển bày nghiệp dụng của phiền não yếu kém so với đại bi và đức hạnh:
To show that the force of afflictions is weak and inferior compared with
the mighty power of great compassion and virtue.
10) Tùy thuận
pháp hành của thế gian ác trược, mà thị hiện hàng ma: To do what must be
done in a polluted, evil world.
Mười Mũi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười mũi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát
thành tựu những pháp nầy thời được vô lượng vô biên thanh tịnh tỹ của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of nose of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who accomplish these will acquire the
infinite, boundless nose of Buddhas.
1) Nghe
những vật hôi, không cho đó là hôi: When they smell foul things, they do
not consider them foul.
2) Khi
nghe những hơi thơm, không cho đó là thơm: When they smell fragrances,
they do not consider them fragrant.
3) Thơm
hôi đều nghe, nhưng tâm Bồ Tát vẫn bình đẳng: They smell both fragrance
and foulness, their minds are equanimous.
4) Chẳng
thơm chẳng hôi, an trụ nơi xả: Neither fragrance nor foulness, abiding in
relinquishment.
5) Nếu
nghe y phục, giường ngủ và thân thể của chúng sanh thơm hôi, thời biết
được họ khởi lòng tham, sân hay si: If they smell the gragrance and
foulness of people’s clothes, bedding, or bodies, they can discern their
conditions of greed, anger, and delusion.
6) Nếu
nghe hơi của cây cỏ, vân vân, thời biết rõ ràng như đối trước mắt: If they
smell the scents of hidden repositories, plants and trees and so on, they
can discern them as if they were right before their eyes.
7) Nếu
nghe mùi của chúng sanh trên trời đến địa ngục thời biết hạnh nghiệp quá
khứ của họ đã gây tạo: If they smell scents from the hells below to the
heaven above, they know the past deeds of the beings there.
8) Nếu
nghe hơi bố thí, trì giới, đa văn, trí huệ của hàng Thanh Văn thời an trụ
tâm nhứt thiết trí chẳng cho tán động: If they smell the fragrance of
generosity, morality, learning, and wisdom of Buddhas’ disciples, they
remain steady in the will for omniscience and do not let it be distracted.
9) Nếu
nghe hơi của tất cả Bồ Tát hạnh, thời dùng trí huệ bình đẳng nhập Phật
địa: If they smell the fragrance of all enlightening practices, they enter
the state of Buddhahood by impartial wisdom.
10) Nghe hơi
cảnh giới trí huệ của tất cả Phật, cũng chẳng phế bỏ những hạnh Bồ Tát:
If they smell the fragrance of the sphere of knowledge of all Buddhas,
they still do not give up the practices of Enlightening Beings.
Mười Nghĩa Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười nghĩa của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
tát an trụ trong pháp nầy thời được nhứt thiết trí vô thượng
nghĩa—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of
principle of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by
these can attain the supreme principle of omniscience.
1) Đa văn
nghĩa vì kiên cố tu hành: Principle of great learning, steadfastly putting
it into practice.
2) Pháp
nghĩa, vì khéo suy gẫm lựa chọn: Principle of truth, skillfully thinking
about it and discerning it.
3) Không
nghĩa, vì đệ nhứt nghĩa không: Principle of emptiness, the ultimate truth
being emptiness.
4) Tịch
tịnh nghĩa, vì xa rời những ồn náo của chúng sanh: Principle of silence
and calm, being detached from the clamor and confusion of sentient beings.
5) Bất
khả thuyết nghĩa, vì chẳng chấp tất cả ngữ ngôn: Principle of
inexpressibility, not clinging to words.
6) Như
thiệt nghĩa, vì thấu rõ tam thế bình đẳng: Principle of according with
truth, realizing that past, present and future are equal.
7) Pháp
giới nghĩa, vì tất cả các pháp đồng một vị: Principle of the realm of
reality, all things being one in essence.
8) Chơn
như nghĩa, vì tất cả Như Lai thuận nhập: Principle of true Thusness, as
all who realize Thusness enter it.
9) Thiệt
tế nghĩa, vì biết rõ rốt ráo chơn thiệt nghĩa của pháp tối thượng:
Principle of the limit of reality, realizing ultimate truth.
10) Đại Bát
Niết Bàn nghĩa, vì diệt tất cả khổ để tu những hạnh Bồ Tát: Principle of
great ultimate nirvana, extinguishing all suffering yet carrying out the
practices of Enlightening Beings.
Mười Nghĩa Mà Chư Như Lai Quán Sát Khi Đã
Thực Hành Xong Phật Sự: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười
nghĩa mà chư Như Lai quán sát khi đã thực hành xong Phật sự. Các Đức Như
Lai vì quán sát mười nghĩa nầy nên thị hiện nhập Niết bàn— According to
the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten considerations when
Buddhas have done their Buddha-work, they manifest final extinction. These
are ten points of consideration because of which the Buddhas manifest
ultimate extinction in nirvana.
1) Vì chỉ
bày tất cả hành pháp thật là vô thường: To show that all activities are
really impermanent.
2) Vì chỉ
bày tất cả pháp hữu vi chẳng phải là pháp an ổn: To show that all created
things are unstable.
3) Vì chỉ
bày đại niết bàn là chỗ an ổn, vô bố úy: To show that ultimate nirvana is
the abode of peace, without fear.
4) Vì
hàng nhơn thiên tham đắm sắc thân, nên vì họ mà thị hiện sắc thân là pháp
vô thường, khiến họ phát nguyện trụ pháp thân thanh tịnh: To show those
(human and celestial beings) attached to the physical body that the
physical body is impermanent, so that they will aspire to dwell in the
pure body of reality.
5) Vì chỉ
bày sức vô thường không thể chuyển được: To show that the power of
impermanence cannot be overturned.
6) Vì chỉ
bày tất cả pháp hữu vi chẳng tự tại, chẳng trụ theo tâm: To show that all
created things do not remain as one wishes and are not under one’s
control.
7) Vì chỉ
bày tất cả những hiện hữu đều như huyễn hóa, chẳng bền chắc: To show that
all existents are like magical productions and are not hard and fast.
8) Vì chỉ
bày tánh niết bàn rốt ráo bền chắc, chẳng thể hư hoại: To show that the
nature of nirvana is ultimately stable and indestructible.
9) Vì chỉ
bày tất cả pháp vô sanh vô khởi, mà có tướng tụ họp và tán hoại: To show
that all things have no birth or origin, yet have the appearance of
assemblage and dissolution.
10) Một khi
chư Phật—Once the Buddhas:
a. Thực
hành xong Phật sự: Have finished their Buddha-work.
b. Bổn
nguyện đã mãn: Have fulfilled their vows.
c. Đã
chuyển xong pháp luân: Have turned the wheel of teaching.
d. Người đáng được hóa độ, đều đã hóa độ
xong: Have enlightened and liberated those who could be enlightened and
liberated.
e.
Sự thọ ký đã thành, theo pháp phải như vậy nhập nơi bất biến
đại niết bàn: Have made predictions of Buddhahood of the enlightening
beings who become honored ones, as a matter of course they enter
unchanging, great, ultimate nirvana.
Mười Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười nghiệp của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được nghiệp quảng đại vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of activity of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who
abide by these can achieve the supremely great activity of Buddhas.
1) Tất cả
thế giới nghiệp, vì đều có thể trang nghiêm thanh tịnh: Activity related
to all worlds, able to purify them all.
2) Tất cả
chư Phật nghiệp, vì đều có thể cúng dường: Activity related to all
Buddhas, able to provide offerings to them all.
3) Tất cả
Bồ Tát nghiệp vì đồng gieo thiện căn: Activity related to all enlightening
beings, planting the same roots of goodness.
4) Tất cả
chúng sanh nghiệp, vì đều có thể giáo hóa: Activity related to all
sentient beings, Able to teach and transform them all.
5) Tất cả
vị lai nghiệp, vì nhiếp thủ tột thuở vị lai: Activity relating to the
future, able to take in the whole future.
6) Tất cả
thần lực nghiệp, vì chẳng rời một thế giới đến khắp tất cả thế giới:
Activity of all spiritual powers, able to reach all worlds without leaving
one world.
7) Tất cả
quang minh nghiệp, vì phóng quang minh vô biên màu, trong mỗi quang minh
có tòa liên hoa đều có Bồ Tát ngồi kiết già trên đó. Dùng đây để thị hiện:
Activity of all light, emanating lights of infinite colors, with an
Enlightening Being sitting on a lotus seat appearing in each light beam.
8) Tất cả
giống Tam Bảo chẳng đoạn nghiệp, vì sau khi Đức Phật diệt độ thời thủ hộ
trụ trì những Phật pháp: Activity perpetuating the lineage of the three
treasures, preserving and sustaining the Budhas’ teachings after the
demise of the Buddhas.
9) Tất cả
biến hóa nghiệp, vì ở tất cả thế giới thuyết pháp giáo hóa các chúng sanh:
Activity of all miraculous transformations, expounding the truth and
teaching the sentient beings in all worlds.
10) Tất cả
gia trì nghiệp, ở trong một niệm tùy tâm sở thích của cá chúng sanh đều
vì họ mà thị hiện, làm cho tất cả nguyện vọng đều thành mãn: Activity of
all empowerments, instantly appearing to sentient beings according to
their mental inclinations, causing all aspirations to be fulfilled.
Mười Nghiệp Lành Tạo Quả Trổ Sanh Trong
Dục Giới: Ten kinds of good kamma or meritorious actions which
may ripen in the sense-sphere—See Thập Thiện Nghiệp (B).
Mười Nguyện Thanh Tịnh Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 18, có mười nguyện thanh tịnh của chư Bồ
Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 18, there are ten
pure vows of Enlightening Beings.
1) Nguyện
thành thục chúng sanh không mỏi nhàm: Vow to develop living beings to
maturity, without wearying.
2) Nguyện
làm đủ điều lành để nghiêm tịnh thế giới: Vow to fully practice all
virtues and purify all worlds.
3) Nguyện
thừa sự và tôn kính Như Lai: Vow to serve the enlightened, always
engendering honor and respect.
4) Nguyện
hộ trì chánh pháp, chẳng tiếc thân mạng: Vow to keep and protect the true
teaching, not begrudging their lives.
5) Nguyện
dùng trí quán sát vào các Phật độ: Vow to observe with wisdom and enter
the lands of the Buddhas.
6) Nguyện
cùng các Bồ Tát đồng một thể tánh: Vow to be of the same essence as all
Enlightening Beings.
7) Nguyện
vào cửa Như Lai và biết rõ các pháp: Vow to enter the door of realization
of Thusness and comprehend all things.
8) Nguyện
người thấy sanh tín tâm và được lợi lạc: Vow that those who see them will
develop faith and all be benefited.
9) Nguyện
thần lực trụ thế tận kiếp vị lai: Vow to stay in the world forever by
spiritual power.
10) Nguyện đủ
Phổ Hiền hạnh tu tập môn nhứt thiết chủng trí: Vow to fulfill the practice
of Universal Good and master the knowledge of all particulars and all ways
of liberation.
Mười Nguyện Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function
relating to vows (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Đem
nguyện của tất cả Bồ Tát làm nguyện của mình: Make the vows of all
Enlightening Beings their own vows.
2) Đem
nguyện lực thành Bồ Đề của tất cả chư Phật, thị hiện tự mình thành chánh
giác: Manifest themselves attaining enlightenment by the power of the vow
of attaining of enlightenment of all Buddhas.
3) Tùy
chúng sanh được hóa độ, tự mình thành vô thượng chánh đẳng chánh giác:
Attain supreme perfect enlightenment themselves in accordance with the
sentient beings they are teaching.
4) Đại
nguyện chẳng dứt nơi tất cả vô biên tế kiếp: Never end their great vows,
throughout all eons, without bounds.
5) Xa lìa
thức thân, chẳng chấp trí thân, dùng nguyện tự tại hiện tất cả thân:
Detaching from the body of discriminating consciousness and not clinging
to the body of knowledge, they manifest all bodies by free will.
6) Xả bỏ
thân mình để thành mãn nguyện của người: Give up their own bodies to
fulfill the aspirations of others.
7) Giáo
hóa khắp chúng sanh mà chẳng bỏ đại nguyện: Edify all sentient beings
without giving up their great vows.
8) Ở tất
cả các kiếp thực hành Bồ Tát hạnh mà đại nguyện chẳng dứt: Cultivate the
deeds of Enlightening Beings in all ages, yet their great vows never end.
9) Nơi
một lỗ lông hiện thành chánh giác, do nguyện lực nên đầy khắp tất cả Phật
độ. Ở vô lượng thế giới vì mỗi chúng sanh mà thị hiện như vậy: Manifest
the attainment of true enlightenment in a minute point (a pore), pervade
all Buddha-landsby the power of vowing, and show this to each and every
sentient beings in untold worlds.
10) Nói một
câu pháp khắp tất cả pháp giới, nổi mây lớn chánh pháp, chói điển quang
giải thoát, nổ tiếng sấm thiệt pháp, rưới mưa vị cam lồ, dùng nguyện lực
lớn thấm nhuần khắp tất cả chúng sanh giới: Explain a phrase of teaching,
throughout all universes, raising great clouds of true teaching, flashing
the lightning of liberation, booming the thunder of truth, showering the
rain of elixir of immortality, fulfilling all sentient beings by the power
of great vows.
Mười Ngữ Ngôn Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười ngữ ngôn của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được vi diệu ngữ vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of speech of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide
by these can attain the supreme subtle speech of Buddhas.
1) Nhu
nhuyễn ngữ, vì làm cho tất cả chúng sanh đều an ổn: Gentle speech, causing
all sentient beings to be calm.
2) Cam lồ
ngữ, vì làm cho tất cả chúng sanh đều thanh lương: Sweet elixir speech,
causing all sentient beings to be clear and cool.
3) Bất
cuống ngữ, vì bao nhiêu lời nói đều chân thật: Nondeceptive speech,
everything they say being true.
4) Chơn
thiệt ngữ, vì nhẫn đến trong chiêm bao cũng không vọng ngữ: Truthful
speech, not lying even in dreams.
5) Quảng
đại ngữ, vì khắp tất cả chư thiên đều tôn kính: Great speech, being
honored by all the gods.
6) Thậm
thâm ngữ, vì hiển thị pháp tánh: Profound speech, revealing the essence
of things.
7) Kiên
cố ngữ, vì thuyết pháp vô tận: Steadfast speech, expounding truth
inexhaustibly.
8) Chánh
trực ngữ, vì phát ngôn dễ hiểu: Straightforward speech, their statements
being easy to understand.
9) Chủng
chủng ngữ, vì tùy thời thị hiện: Various speech, being spoken according
to the occasion.
10) Khai ngộ
tất cả chúng sanh ngữ, vì tùy theo chỗ dục lạc của họ mà làm cho họ hiểu
rõ: Speech enlightening all sentient beings, enabling them to understand
according to their inclinations.
Mười Nhân Duyên Khiến Bồ Tát Phát Tâm Bồ
Đề: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười nhơn duyên phát tâm
Bồ Đề của Đại Bồ Tát—According to the Flower Adornment Sutra, there are
ten kinds of causes of Great Enlightening Beings’s development of the will
for enlightenment.
1) Vì
giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to educate and civilize all sentient
beings.
2) Vì
diệt trừ tất cả khổ cho chúng sanh mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to remove the mass of suffering of all
sentient beings.
3) Vì ban
cho tất cả chúng sanh sự an lạc mà phát tâm Bồ Đề: They become determined
to reach enlightenment to bring complete peace and happiness to all
sentient beings.
4) Vì dứt
sự ngu si của tất cả chúng sanh mà phát tâm Bồ Đề: They become determined
to reach enlightenment to eliminate the delusion of all sentient beings.
5) Vì ban
Phật trí cho tất cả chúng sanh mà phát tâm Bồ Đề: They become determined
to reach enlightenment to bestow enlightened knowledge on all sentient
beings.
6) Vì
cung kính cúng dường tất cả chư Phật mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to honor and respect all Buddhas.
7) Vì
thuận theo Phật giáo cho chư Phật hoan hỷ mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to follow the guidance of the Buddhas
and please them.
8) Vì
thấy sắc tướng hảo của tất cả chư Phật mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to see the marks and embellishments of
the physical embodiments of all Buddhas.
9) Vì
nhập trí huệ quảng đại của tất cả Phật mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to comprehend the vast knowledge and
wisdom of all Buddhas.
10) Vì hiển
hiện lực vô úy của tất cả chư Phật mà phát tâm Bồ Đề: They become
determined to reach enlightenment to manifest the powers and
fearlessnesses of the Buddhas.
Mười Nhân Duyên Khiến Chúng Sanh Phát Tâm
Bồ Đề: Nếu chúng ta không phát Bồ Đề tâm một cách cao rộng, và
không phát nguyện một cách kiên cố, chúng ta sẽ mãi mãi lăn trôi trong
vòng luân hồi sanh tử trong vô lượng kiếp. Cho dù chúng ta có chịu tu hành
đi nữa, cũng chỉ là phí công vô ích. Vì vậy chúng ta nên luôn nhận rõ rằng
tu theo Phật, là phải rộng phát tâm Bồ Đề ngay chứ không chần chừ. Theo
Kinh A Di Đà, “Người thiểu thiện căn phước đức nhân duyên, không thể sanh
về cõi nước Cực Lạc được.” Muốn được nhiều căn lành không chi hơn là phát
tâm Bồ Đề; muốn được nhiều phước đức không chi hơn là trì danh hiệu Phật.
Nhiếp tâm niệm Phật giây phút hơn bố thí nhiều năm, chân thật phát lòng Bồ
Đề hơn tu hành nhiều kiếp. Giữ chắc hai nhân duyên nầy, quyết định được
vãng sanh Cực Lạc. Trong “Phát Bồ Đề Tâm Văn,” Đại Sư Tỉnh Am đã khuyên tứ
chúng nên nghĩ đến mười nhân duyên khiến chúng sanh phát tâm Bồ Đề như
sau—If we do not develop the broad and lofty Bodhi Mind and do not make
firm and strong vows, we will remain as we are now, in the wasteland of
Birth and Death for countless eons to come. Even if we were to cultivate
during that period of time, we would find it difficult to persevere and
would only waste our efforts. Therefore, we should realize that in
following Buddhism, we should definitely develop the Bodhi Mind without
delay. According to The Amitabha Sutra, “You cannot hope to be reborn in
the Pure Land with little merit and virtue and few causes and conditions
or good roots. Therefore, you should have numerous merits and virtues as
well as good roots to qualify for rebirth in the Pure Land. However, there
is no better way to plant numerous good roots than to develop the Bodhi
Mind, while the best way to achieve numerous merits and virtues is to
recite the name of Amitabha Buddha. A moment of singleminded recitation
surpasses years of praticing charity; truly developing the Bodhi Mind
surpasses eons of cultivation. Holding firmly to these two causes and
conditions assures rebirth in the Pure Land.” In the commentary of
“Developing the Bodhi Mind,” Great Master Hsing-An encouraged the fourfold
assembly to remember ten causes and conditions when developing the Bodhi
Mind as follows:
1) Vì
nghĩ đến ân Phật: Owing to our debt to the Buddha.
2) Vì
công ân cha mẹ: Owing to our debt to the parents.
3) Vì nhớ
ân sư trưởng: Owing to our debt to the teachers.
4) Vì
tưởng ân tín thí đàn na: Owing to our debt to the benefactors.
5) Vì
biết ân chúng sanh: Owing to our debt to other sentient beings.
6) Vì lo
khổ sanh tử: Owing to our concerns about sufferings of Birth and Death.
7) Vì tôn
trọng tánh linh: Owing to the respect for our Self-Nature.
8) Vì sám
trừ nghiệp chướng: Owing to the repentance and elimination of evil karma.
9) Vì hộ
trì Chánh Pháp: Owing to upholding the correct Dharma.
10) Vì cầu
sanh Tịnh Độ: Owing to seeking rebirth in the Pure Land.
** For more
information, please Tám Cách
Phát Bồ Đề Tâm,
and Mười Lý Do Phát
Tâm Bồ Đề.
Mười Nhất Thiết Trí Mà Chư Phật Hằng Truï:
Mười điều trụ nơi nhứt thiết trí của chư Phật (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm
38)—Ten stations of omniscience of all Buddhas (The Flower Adornment
Sutra—Chpater 38).
1) Chư
Phật ở trong một niệm đều biết tâm tất cả chúng sanh và tâm sở hành trong
tam thế: All Buddhas instantly know the minds and mental patterns of all
sentient beings of past, present and future.
2) Chư
Phật ở trong một niệm đều biết tam thế tất cả chúng sanh chứa nhóm các
nghiệp và nghiệp báo: All Buddha instantly know the acts and the resulting
consequences of those acts amassed by all sentient beings in the past,
present and future.
3) Chư
Phật trong một niệm đều biết tất cả chúng sanh tùy sở nghi mà dùng tam
luân giáo hóa điều phục: All Buddhas instantly know the needs of all
sentient beings and teach and civilize them by means of correct diagnosis,
prescription, and occult influence.
4) Điều
trụ nơi nhứt thiết trí thứ tư—The fourth station of omniscience:
a. Chư
Phật ở trong một niệm biết hết pháp giới tất cả chúng sanh chỗ có tâm
tướng: All Buddhas instantly know the mental characteristics of all
sentient beings in the cosmos.
b. Ở tất
cả xứ khắp hiện Phật xuất thế: Manifest the emergence of Buddhas in all
places.
c. Khiến
những chúng sanh nầy đều được phương tiện nhiếp thọ: Take those beings
into their care by expedient means.
5) Chư
Phật ở trong một niệm tùy khắp tâm nhạo dục giải của tất cả chúng sanh
trong pháp giới mà thị hiện thuyết pháp cho họ được điều phục: All Buddhas
instantly manifest expositions of teaching according to the mental
inclinations, desires, and understanding of all sentient beings in the
cosmos, causing them to become civilized.
6) Chư
Phật ở trong một niệm đều biết tâm sở thích của tất cả chúng sanh trong
pháp giới mà vì đó hiện thần lực: All Buddhas instantly know the
inclinations of the minds of all sentient beings in the cosmos and
manifest spiritual powers for them.
7) Chư
Phật ở trong một niệm khắp tất cả chỗ tùy theo tất cả chúng sanh đáng được
hóa độ mà thị hiện xuất thế, vì họ mà nói thân Phật chẳng nên thủ trước:
All Buddhas instantly manifest appearance in all places according to all
the sentient beings who may be taught, and explain to them that the
embodiment of Buddha is not graspable.
8) Chư
Phật ở trong một niệm đến khắp pháp giới tất cả chỗ, tất cả chúng sanh,
tất cả lục đạo: All Buddhas instantly reach all places in the cosmos, all
sentient beings, and their particular paths.
9) Chư
Phật ở trong một niệm tùy các chúng sanh có ai nhớ tưởng, không chỗ nào mà
chư Phật không đến: All Buddhas instantly go in response to any beings who
think of them, wherever they may be.
10) Chư Phật
ở trong một niệm đều biết chỗ hiểu và ý muốn của tất cả chúng sanh, và vì
họ mà thị hiện vô lượng sắc thân: All Buddhas know the understanding and
desires of all sentient beings and manifest immeasurable physical forms
for their benefit.
Mười Như Thiệt Trụ Nơi Vô Thượng Bồ Đề:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ như thiệt trụ nơi vô thượng Bồ
Đề. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại trí huệ bửu vô thượng
của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of jewel-like state in unexcelled complete perfect
enlightenment. Enlightening
Beings who abide by these can attain the jewel of supreme great knowledge
and wisdom of Buddhas.
1) Như
thiệt trụ thứ nhất—The first jewel-like state:
a. Chư
Đại Bồ Tát đều có thể qua đến chỗ chư Phật nơi vô số thế giới: They go to
the Buddhas in countless worlds.
b. Chiêm
ngưỡng chư Phật: Behold all Buddhas.
c. Hầu
hạ chư Phật: Pay obeisance to all Buddhas.
d. Tôn
vinh và cúng dường chư Phật: Serve and honor all Buddhas with offerings.
2) Như
thiệt trụ thứ nhì—The second jewel-like state:
a. Ở chỗ
bất tư nghì của chư Phật lắng nghe chánh pháp: Listen to true teaching
from inconceivably many Buddhas.
b. Thọ
trì ghi nhớ không để quên mất chánh pháp: Absorb and remember the true
teaching.
c. Phân
biệt và tư duy chánh pháp: Analyze and ponder the true teaching.
d. Tăng
trưởng sự tỉnh giác và trí huệ: Increase in awareness and wisdom.
e. Thực
hành chánh pháp khắp mọi nơi: Carry out the true teaching everywhere.
3) Như
thiệt trụ thứ ba—The third jewel-like state: Mất nơi cõi nầy mà hiện sanh
nơi cõi khác, mà với Phật pháp không mê lầm—Disappear from this land and
appear to be born elsewhere, yet have no confusion about the Buddha
teaching.
4) Như
thiệt trụ thứ tư—The fourth jewel-like state:
a. Biết
từ một pháp xuất sanh tất cả pháp bởi những nghĩa của tất cả pháp rốt ráo
đều là một nghĩa: Know how to elicit all principles from one principle,
for the various meanings of all principles are ultimately all one meaning.
b. Có khả
năng riêng biệt diễn thuyết từng pháp một: Be able to analyze and explain
each of the principles.
5) Như
thiệt trụ thứ năm—The fifth jewel-like state:
a. Biết
nhàm lìa phiền não: Know how to reject afflictions.
b. Biết
ngăn dứt phiền não: Know how to stop afflictions.
c. Biết
phòng hộ phiền não: Know how to prevent afflictions.
d. Biết
đoạn trừ phiền não: Know how to exterpate afflictions.
e. Tu
hạnh Bồ Tát: Cultivate the practices of Enlightening Beings.
f.
Chẳng chứng pháp tuyệt đối, nhưng rốt ráo đáo bỉ ngạn: Do not experience
absolute truth but ultimately arrive at the further shore of ultimate
truth.
g. Với
phương tiện thiện xảo chư Bồ Tát học giỏi những cái cần học: With
expedient skill they learn well what is to be learned.
h. Làm
cho hạnh nguyện xưa đều được thành mãn: Cause their past vows to reach
fulfillment.
i.
Thân chẳng mỏi nhọc: Without physical fatigue.
6) Như
thiệt trụ thứ sáu—The sixth jewel-like state:
a. Dầu
biết rằng những tâm phân biệt của chư Bồ Tát đều không có xứ sở, mà vẫn
nói có những phương xứ để làm thêm phương tiện cứu độ chúng sanh: Know
that all objects of mental discriminations of Enlightening Beings have no
locations, yet they still say there are various locations to make more
means to save sentient beings.
b. Dầu
không phân biệt, không tạo tác, nhưng vì muốn điều phục tất cả chúng sanh,
nên có tu hành có sở tác: Though they have no discrimination and do not
create anything, yet because they want to tame all sentient beings, they
do cultivate practices and do act.
7) Như
thiệt trụ thứ bảy—The seventh jewel-like state:
a. Biết
tất cả tánh đều đồng một tánh, nghĩa là—Know all things are of one and the
same essence, which is:
·
Vô tánh: No essence.
·
Không các thứ tánh: No variety.
·
Không vô lượng tánh: No infinity.
·
Không khả toán sổ tánh: No calculability.
·
Không khả xứng lượng tánh: No measurability.
·
Không sắc: No form.
·
Không tướng: No characteristics.
·
Hoặc một hoặc nhiều đều bất khả đắc: Whether one or many,
all are ungraspable.
b. Quyết
định những điều trên đây là—Know for certain all of the above are the
norms of:
·
Đây là Phật pháp: Buddhas’ teachings.
·
Đây là Bồ Tát pháp: Enlightening beings’.
·
Đây là Độc giác pháp: Individual illuminates’.
·
Đây là Thanh văn pháp: Hearers’.
·
Đây là phàm phu pháp: Ordinary people’s.
·
Đây là thiện pháp: What things are good.
·
Đây là bất thiện pháp: What things are not good.
·
Đây là thế gian pháp: What is mundane.
·
Đây là xuất thế gian pháp: What is supramundane.
·
Đây là pháp lỗi lầm: What is error.
·
Đây là pháp không lỗi lầm: What is without error.
·
Đây là pháp hữu lậu: What is contaminated.
·
Đây là pháp vô lậu: What is uncontaminated.
·
Đây là pháp hữu vi: What is compounded.
·
Đây là pháp vô vi: What is uncompounded.
8) Như
thiệt trụ thứ tám—The eighth jewel-like state:
(A) Chư Đại
Bồ Tát thấy rằng—Great enlightening beings find that:
a. Cầu
Phật bất khả đắc: The Buddhas cannot be grasped.
b. Cầu Bồ
Tát bất khả đắc: Enlightening Beings cannot be grasped.
c. Cầu
pháp bất khả đắc: Phenomena cannot be grasped.
d. Cầu
chúng sanh bất khả đắc: Sentient beings cannot be grasped.
(B) Dầu vậy
chư Đại Bồ Tát vẫn không—Great Enlightening Beings do not:
a. Chẳng
bỏ nguyện điều phục chúng sanh: Give up the vow to tame sentient beings.
b. Khiến
cho chúng sanh nơi các pháp mà đạt thành chánh giác: Enable sentient
beings to attain true enlightenment.
(C) Tại
sao?—Why?
a. Vì
chư Đại Bồ Tát khéo quán sát: Great enlightening beings are skillful
observers.
b. Biết
tất cả chúng sanh tâm tánh phân biệt: Know the mentalities of all sentient
beings.
c. Biết
tất cả cảnh giới của chúng sanh: Know the perspective of all sentient
beings.
d. Tùy
phương tiện hóa đạo khiến chúng sanh đạt được Niết bàn: Guide sentient
beings accordingly, so that they can attain nirvana.
(D) Hoàn mãn
nguyện giáo hóa chúng sanh bằng cách mạnh mẽ tu hành Bồ Tát hạnh: They
practice the deeds of Enlightening Beings zealously in order to fulfill
their vow to enlighten sentient beings.
9) Như
thiệt trụ thứ chín—The ninth jewel-like state:
(A) Chư Đại
Bồ Tát biết thiện xảo thuyết pháp, thị hiện niết bàn. Vì độ chúng sanh nên
bao nhiêu phương tiện đã có, tất cả đều là tâm tưởng kiến lập, chẳng phải
điên đảo, cũng chẳng hư dối: Great Enlightening Beings know that tactful
instructions, manifestation of nirvana, and all means of liberating
sentient beings are construed by mind and thought, and are not aberrant or
false.
(B) Bồ Tát
biết rõ các pháp tam thế bình đẳng, như như bất động vô trụ: Enlightening
Beings realize that all things are equal in all times, they do not move
from Thusness, yet do not abide in ultimate truth.
(C) Chư Bồ
Tát chẳng thấy có một chúng sanh đã được hóa độ, sẽ được hóa độ hay nay
được hóa độ: Enlightening Beings do not see there are any sentient being
who ever have received, will receive or do receive teaching.
(D) Chư Bồ
Tát biết rõ—Enlightening Beings know:
a. Không
chỗ tu hành nơi chính họ: Themselves have nothing to practice.
b. Không
có chút pháp gì hoặc sanh hoặc diệt mà có thể được: There being nothing at
all born or persihing that can be grasped.
c. Như
vẫn nương nơi tất cả pháp khiến sở nguyện chẳng luống không: They still
cause their vows not to be in vain by means of all things.
10) Như thiệt
trụ thứ mười—The tenth jewel-like state:
(A) Chư Đại
Bồ Tát nơi bất khả tư nghì vô lượng chư Phật, ở chỗ mỗi Đức Phật nghe vô
lượng thọ ký danh hiệu đều khác, kiếp số chẳng đồng: Great Enlightening
Beings hear from countless Buddhas predictions of future Buddhas, each
with different names, living in different ages.
(B) Từ một
kiếp nhẫn đến vô lượng kiếp, chư Bồ Tát thường nghe như vậy, nghe rồi tu
hành chẳng kinh chẳng sợ, chẳng mê chẳng hoặc vì—They listen to this for
untold eons and, having heard, cultivate practice, not startled or
frightened, not lost or confused because:
a. Biết
Phật trí bất khả tư nghì: Enlightening Beings know the knowledge of
Buddhas is inconceivable.
b. Như
Lai thọ ký không hai lời: The predictions of the Buddhas have no ambiguity
in their words.
c.
Tự thân hạnh nguyện sức thù thắng: The extraordinary power of their
own active commitment.
d.
Tùy nghi thọ hóa khiến vô thượng Bồ Đề thành mãn tất cả nguyện đồng
pháp giới: Foster perfect enlightenment in all who are capable of being
taught, fulfilling all their vows, equal in extent to the cosmos.
Mười Niệm Niệm Xuất Sanh Trí Của Chư Phật:
Mười thứ niệm niệm xuất sanh trí của chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
33)—Ten kinds of instantly creative knowledge of the Buddhas (The Flower
Adornment Sutra—Chpater 33).
1) Trong
một niệm, tất cả chư Phật hay thị hiện vô lượng thế giới, từ cõi trời
giáng xuống: All Buddhas ca, in a single instant, appear to descend from
heaven in infinite worlds.
2) Trong
một niệm, tất cả chư Phật đều hay thị hiện vô lượng thế giới, Bồ Tát thọ
sanh: All Buddhas can, in a single instant, manifest birth as Enlightening
Beings in infinite worlds.
3) Tất cả
chư Phật hay thị hiện vô lượng thế giới, xuất gia học đạo: Manifest
renunciation of the mundane and study of the way to liberation in infinite
worlds.
4) Tất cả
chư Phật hay thị hiện vô lượng thế giới, dưới cội Bồ Đề thành Chánh Đẳng
Chánh Giác: Manifest attainment of true enlightenment under enlightenment
trees in infinite worlds.
5) Tất cả
chư Phật hay thị hiện vô lượng thế giới chuyển diệu pháp luân: Manifest
turning the wheel of the Teaching in infinite worlds.
6) Tất cả
chư Phật đều hay thị hiện vô lượng thế giới, giáo hóa chúng sanh, cúng
dường chư Phật: Manifest education of sentient beings and service of the
enlightened in infinite worlds.
7) Tất cả
chư Phật trong một niệm, đều hay thị hiện vô lượng thế giới, bất khả
thuyết nhiều loại thân Phật: All Buddhas, in a single instant, manifest
untold variety of Buddha-bodies in infinite worlds.
8) Tất cả
chư Phật, trong một niệm, thị hiện vô lượng thế giới, nhiều thứ trang
nghiêm, vô số trang nghiêm, tất cả trí tạng tự tại của Như Lai: All
Buddhas can, in a single instant, manifest all kinds of adornments in
infinite worlds, innumerable adornments, the freedom of the enlightened,
and the treasury of omniscience.
9) Tất cả
chư Phật, trong một niệm, đều thị hiện vô lượng thế giới, vô lượng vô số
chúng sanh thanh tịnh: All Buddhas can, in a single instant, manifest
countless of pure beings in infinite worlds.
10) Trong một
niệm, tất cả chư Phật—All Buddhas can, in a single instant:
a. Đều
hay thị hiện vô lượng tam thế chư Phật: Manifest the Buddhas of past,
present and future in infinite worlds.
b. Nhiều
loại căn tánh: With various faculties and characters.
c. Nhiều
cách tinh tấn: Various energies.
d. Nhiều thứ hạnh giải: Various practical
understandings.
e. Ở trong tam thế thành Chánh Đẳng Chánh
Giác: Attaining true enlightenment in the past, present and future.
Mười Niệm Vãng Sanh: Khi lâm
chung mà còn tự tại niệm được mười niệm thành tựu, tức là được vãng
sanh—At the time of death, one will achieve rebirth in the Pure Land with
only ten perfect utterances.
Mười Pháp Ấn (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 27): Ten kinds of truth seal (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 27).
1) Đồng
thiện căn bình đẳng với tam thế chư Phật: Having the same roots of
goodness equal in all Buddhas of past, present and future.
2) Đồng
được trí huệ pháp thân vô biên tế với chư Phật: Attaining the reality body
with boundless knowledge, same as all Buddhas.
3) Đồng
chư Như Lai trụ pháp bất nhị: Abiding in nonduality, same as the Buddhas
do.
4) Đồng
chư Như Lai quán sát tam thế vô lượng cảnh giới thảy đều bình đẳng: Seeing
the infinite objects of all times as all equal, same as the Buddhas do.
5) Đồng
chư Như Lai liễu đạt pháp giới vô ngại cảnh giới: Gaining comprehension of
the unobstructed realm of the cosmos of reality, same as that of the
Buddhas.
6) Đồng
chư Như Lai thành tựu thập lực thực hành vô ngại: Achieving the ten
powers, same as the Buddhas, being unhindered in function.
7) Đồng
chư Như Lai tuyệt hẳn hai hạnh, trụ pháp vô tránh: Having forever cut off
opinions and passions, dwelling in the state of freedom from conflict,
same as the Buddhas.
8) Đồng
chư Như Lai giáo hóa chúng sanh hằng chẳng thôi nghỉ: Ceaselessly teaching
sentient beings, same as the Buddhas do.
9) Đồng
chư Như Lai ở trong trí thiện xảo, nghĩa thiện xảo hay khéo quán sát:
Having ability to observe adaptive skill in knowledge and meaning, same as
the Buddhas.
10) Đồng chư
Như Lai cùng với tất cả Phật bình đẳng không hai: Being equal to all
Buddhas, same as all Enlightened Ones.
Mười Pháp Biến Hóa Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp biến hóa của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đầy đủ tất cả các pháp biến hóa
vô thượng—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten kinds of magical displays of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can acquire all means of supreme magical
displays.
1) Tất cả
chúng sanh biến hóa: Magical display of all sentient beings.
2) Tất cả
thân biến hóa: Magical display of all bodies.
3) Khắp
các cõi biến hóa: Magical display of all lands.
4) Tất cả
cúng dường biến hóa: Magical display of gifts.
5) Tất cả
âm thanh biến hóa: Magical display of all voices.
6) Tất cả
hạnh nguyện biến hóa: Magical display of all practical undertakings.
7) Tất cả
giáo hóa và điều phục chúng sanh biến hóa: Magical display of education
and civilization of sentient beings.
8) Tất cả
thành chánh giác biến hóa: Magical display of all attainment of true
enlightenment.
9)
Tất cả thuyết chân pháp biến hóa: Magical display of explanation of
all truth.
10) Tất cả
gia trì biến hóa: Magical display of all empowerments.
Mười Pháp Biết Tam Thế Của Chư Bồ Tát:
Mười pháp biết tam thế của chư Bồ Tát được Phật giảng trong Kinh Hoa
Nghiêm (Phẩm 38—Ly Thế Gian)—Enlightening beings know all things in all
times—Chư Bồ Tát biết tất cả những pháp trong tam thế—Ten ways of knowing
the worlds of past, present and future of all Enlightening Beings
mentioned by the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter
38—Detachment from The World):
1) Biết
những an lập: They know their definitions.
2) Biết
những ngôn ngữ: They know their speech.
3) Biết
những luận nghị: They know their deliberations.
4) Biết
những quy tắc: They know their rules.
5) Biết
những xưng tán: They know their appellations.
6) Biết
những chế lịnh: They know their orders.
7) Biết
những giả danh: They know their provisional names.
8) Biết
kia vô tận: They know their endlessness.
9) Biết
kia tịch diệt: They know their quiescence.
10) : Biết
tất cả là “không.”—They know their total emptiness.
Mười Pháp Chẳng Bỏ Tâm Thâm Đại Của Chư Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38—Ly Thế Gian):
Ten kinds of profound great determinations that enlightening beings do not
abandon (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38—Detachment from the
World)—Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời chẳng bỏ tất cả Phật
pháp—Enlightening Beings who abide by these will be able not to abandon
all principles of Buddhahood.
1) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại thành tựu viên mãn tất cả Phật Bồ Đề: They do not abandon
the profound great determination to fullfil the enlightenment that all
Buddhas realize.
2) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh: To edify and
civilize all sentient beings.
3) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại chẳng dứt chủng tánh của Phật: To perpetuate the lineage
of Buddhas.
4) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại gần gủi tất cả thiện tri thức: To associate with all good
spiritual friends.
5) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại cúng dường tất cả chư Phật: To honor and service all
Buddhas.
6) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại chuyên cầu tất cả pháp công đức đại thừa: To
wholeheartedly seek all the virtuous qualities of the Great Vehicle of
universal salvation.
7) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại ở chỗ chư Phật tu phạm hạnh, hộ trì tịnh giới: To
cultivate religious practice in the company of all Buddhas and maintain
pure conduct.
8) Chẳng
bỏ tâm thâm-đại thân cận tất cả Bồ Tát: To associate with all enlightening
beings.
9) Chẳng
bỏ tâm thâm đại cầu tất cả Phật pháp phương tiện hộ trì: To seek the means
of applying and preserving all Buddha teachings.
10) Chẳng bỏ
tâm thâm-đại thành nguyện tất cả Bồ Tát hạnh nguyện, chứa nhóm tất cả Phật
pháp: To fulfill all practices and vows of Enlightening Beings and develop
all qualities of Buddhahood.
Mười Pháp Chư Đại Bồ Tát Đạt Được Khi Trụ
Vào Vô Ngại Luân Tam Muội: Mười pháp mà chư Bồ Tát đạt được
khi trụ vào Vô Ngại luân Tam muội. Đại Bồ Tát trụ trong tam muội nầy thời
được mười pháp đồng tam thế chư Phật—Ten things that Enlightening Beings
attain when they abide in the Unimpeded wheel concentration (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 27). Great enlightening beings in this
concentration attain ten things that are the same as in all Buddhas, past,
present and future.
1) Được
tướng hảo trang nghiêm đồng với chư Phật: They acquire the same variegated
arrays of marks and refinements as all Buddhas.
2) Phóng
đại quang minh thanh tịnh đồng với chư Phật: They are able to emanate
networks of pure light, the same as all Buddhas.
3) Thần
thông biến hóa điều phục chúng sanh đồng với chư Phật: They perform
miracles and displays of spiritual power to attune and pacify sentient
beings, the samw as all Buddhas.
4) Sắc
thân vô biên, thanh âm thanh tịnh đồng với chư Phật: Their boundless
physical bodies and universal voices are the same as those of all Buddhas.
5) Tùy
chúng sanh nghiệp mà hiện tịnh cõi Phật đồng với chư Phật: They manifest
pure Buddha-lands according to the action of sentient beings, the same as
all Buddhas.
6) Bao
nhiêu ngôn ngữ của tất cả chúng sanh đều có thể nhiếp trì chẳng quên chẳng
mất đồng với chư Phật: They are able to remember the speech of all
sentient beings.
7) Biện
tài vô tận tùy tâm chúng sanh mà chuyển pháp luân cho họ sanh trí huệ đồng
với chư Phật: With inexhaustible intellectual powers they teach in accord
with the mentalities of sentient beings, developing wisdom in them, the
same as all Buddhas.
8) Đại sư
tử hống không khiếp sợ, dùng vô lượng pháp khai ngộ chúng sanh đồng với
chư Phật: Their lion’s roar is fearless as they enlighten living beings by
innumerable teachings, the same as all Buddhas.
9) Trong
khoảng một niệm dùng đại thần thông vào khắp tam thế đồng với chư Phật: By
great spiritual power they enter past, present and future in a single
instant, the same as all Buddhas.
10) Khắp khai
thị cho tất cả chúng sanh chư Phật trang nghiêm, chư Phật oai lực, chư
Phật cảnh giới, đồng với chư Phật: They are able to show all sentient
beings the adornment of all Buddhas, the powers of all Buddhas, and the
states of all Buddhas, the same as all Buddhas.
Mười Pháp Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of laws of Great Enlightening Beings.
(A) Mười pháp
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 36). Chư Đại Bồ Tát muốn mau đầy đủ hạnh Bồ Tát phải
siêng tu mười pháp nầy—Ten principles (The Flower Adornment Sutra—Chpater
36). Great Enlightening Beings who want to quickly fulfill the pactices of
enlightening beings shold diligently practice these ten principles.
1) Tâm
chẳng xa bỏ tất cả chúng sanh: In their mind they should not abandon
sentient beings.
2) Đối
với chư Bồ Tát phải xem như Phật: They should think of Enlightening Beings
as Buddhas.
3) Trọn
chẳng hủy báng Phật pháp: They should never slander any teachings of the
Buddhas.
4) Biết
các quốc độ không cùng tận: They should know that there is no end to
different lands.
5) Rất có
lòng tin mến nơi Bồ Tát hạnh: They should be profoundly devoted to
enlightening practices.
6) Chẳng
bỏ tâm bình đẳng hư không pháp giới Bồ Đề: They should not give up the
cosmic, spacelike, impartial mind of enlightenment.
7) Quán
sát Bồ Đề nhập Như Lai: They should contemplate enlightenment and enter
the power of Buddhas.
8) Siêng
năng tu tập vô ngại biện tài: They should cultivate unobstructed
intellectual and expository powers.
9) Giáo
hóa chúng sanh không nhàm mỏi: They should teach unenlightened beings
tirelessly.
10) Trụ nơi
tất cả thế giới mà tâm không nhiễm trước: They should live in all worlds
without attachment in their minds.
(B) Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an
trụ trong mười pháp nầy thời được pháp quảng đại vô thượng của Đức Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of law of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide
by these ten laws can attain the supremely great law of Buddhas.
1) Chơn
thiệt pháp, vì như thuyết tu hành: The law of truth, practicing what they
teach.
2) Pháp
thứ hai, ly thủ pháp—The second law of detachment from clinging:
a. Lìa
năng thủ: Detaching from the clinger.
b. Lìa sở
thủ: Detaching from that which is clung to.
3) Vô
tránh pháp, vì không mê lầm gây gỗ: The law of noncontention, being free
from all confusing conflicts.
4) Tịch
diệt pháp, vì trừ diệt tất cả nhiệt não: The law of silent extinction,
extinguishing all irritations.
5) Ly dục
pháp, vì tất cả tham dục đều dứt trừ: The law of dispassion, all
covetousness being ended.
6) Vô
phân biệt pháp, vì dứt hẳn phan duyên phân biệt: The law of freedom from
false notions, all arbitrary conceptualization clinging to objects
permanently ceasing.
7) Vô
sanh pháp, vì dường như hư không bất động: The law of birthlessness, being
immovable as space.
8) Vô vi
pháp, vì lìa những tướng sanh trụ diệt: The law of uncreated, being
detached from appearances of origin, subsistence, and anihilation.
9) Bổn
tánh pháp, vì tự tánh vô nhiễm thanh tịnh: The law of basic essence, being
inherently pure.
10) Xả bỏ tất
cả Niết bàn hữu dư, vì hay sanh tất cả Bồ Tát hạnh tu tập chẳng dứt: The
law of abandoning all nirvana in which there is still suffering, to be
able to generate all practices of Enlightening Beings and carry them
uninterruptedly.
(C) Đại Bồ Tát nói mười pháp (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 38). Chư Đại Bồ Tát
an trụ trong những pháp nầy thời được pháp xảo thuyết vô thượng của Như
Lai—Ten kinds of teaching expounded by Great Enlightening Beings (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
Enlightening Beings who abide by these can accomplish the
supremely skillful preaching of the Buddhas.
1) Nói
pháp thậm thâm: The teaching of profundity.
2) Nói
pháp quảng đại: The teaching of enormity.
3) Nói
các loại pháp: The teaching of variegation.
4) Nói
pháp nhứt thiết trí: The teaching of omniscience.
5) Nói
pháp tùy thuận Ba La Mật: The teaching of following the ways of
transcendence.
6) Nói
pháp xuất sanh Như Lai lực: The teaching of generating the powers of the
enlightened.
7) Nói
pháp tam thế tương ưng: The teaching of the interrelation of past, present
and future.
8) Nói
pháp làm cho Bồ Tát chẳng thối chuyển: The teaching of causing
enlightening beings not to be regress.
9) Nói
pháp tán thán công đức Phật: The teaching of praising the virtues of
Buddhas.
10) Nói pháp
tất cả Bồ Tát học tất cả những khoa học của chư Bồ Tát: The teaching of
the sciences of all Enlightening Beings.
Mười Pháp Đại Hoan Hỷ Và An Ủi Của Chư Đại
Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp đại hoan hỷ
và an ủi của chư đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được
trí huệ đại hoan hỷ và an ủi vô thượng chánh đẳng chánh giác—According to
the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of great joy
and solace of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by
these can attain unexcelled great joy and solace of the knowledge and
wisdom of true enlightenment.
1) Tột
đời vị lai có bao nhiêu chư Phật xuất thế đều được theo gần hầu hạ làm cho
chư Phật hoan hỷ; suy nghĩ như vậy tâm rất hân ủy: Determined to follow,
serve, and please all Buddhas that emerge in the world throughout the
futue; thinking of this, they become very happy.
2) Đem đồ
cúng dường vô thượng mà cung kính dâng lên chư Phật: Determined to honor
those Buddhas with the best offerings.
3) Ở chỗ
chư Phật, lúc cúng dường chư Như Lai đó tất dạy chánh pháp cho tôi, tôi
đều dùng thâm tâm cung kính nghe nhận, tu hành đúng theo lời Phật dạy, nơi
bực Bồ Tát tất được đã sanh, nay sanh, sẽ sanh. Suy nghĩ như vậy tâm rất
hân ủy: Determined to make offerings to those Buddhas, they will surely
teach me, and I will faithfully listen with respect and practice according
to the teaching, and will surely always be born in the state of
Enlightening Beings, and thinking this, they become very happy.
4) Nơi
bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp thực hành Bồ Tát hạnh, thường cùng tất
cả chư Phật Bồ Tát ở chung: Determined to carry out the practices of
Enlightening Beings for untold eons and always be with the enlightening
beings and Buddhas.
5) Thuở
chưa phát tâm Bồ Đề, có những nỗi lo sợ, sợ chẳng sống, sợ tiếng xấu, sợ
chết, sợ đọa vào ác đạo, sợ oai đức của đại chúng, vân vân. Từ khi một
phen phát tâm thời đều xa lìa chẳng còn kinh sợ. Tất cả chúng ma và các
ngoại đạo không phá hoại được: The fears I had in the past before I set my
heart on supreme enlightenment, fear of not being able to live, fear of
bad reputation, fear of death, fear of falling into miserable conditions,
fear of the authority of the crowd, and so on, have all gone since I set
my mind on enlightenment, so that I no longer fear, am not afraid, cannot
be intimidated, and cannot be hurt by any demons or cultists.
6) Làm
cho Tất cả chúng sanh thành vô thượng Bồ Đề. Thành Bồ Đề rồi, tôi sẽ từ
nơi đức Phật đó tu hạnh Bồ Tát, trọn đời dùng lòng tin lớn sắm sửa những
đồ đáng cúng dường chư Phật để dâng cúng. Sau khi chư Phật nhập diệt, tôi
đều dựng vô lượng tháp để cúng dường xá lợi và thọ trì thủ hộ pháp của
Phật để lại: Determined to enable all sentient beings to attain supreme
enlightenment; after they attain enlightenment, I shall cultivate the
practices of Enlightening Beings in the company with those Buddhas for as
long as they live, faithfully provide them with offerings appropriate to
Buddhas, and after they pass away, set up innumerable monuments to each of
them, honor their relics, and preserve the teachings they leave.
7) Dùng
đồ vô thượng trang nghiêm để trang nghiêm mười phương thế giới, làm cho
đầy đủ các thứ kỳ diệu bình đẳng thanh tịnh. Lại dùng những sức đại thần
thông trụ trì chấn động quang minh chói sáng cùng khắp tất cả: I shall
array all words with the finest adornments, filling them with all kinds of
marvels, equally pure. I also cause all kinds of spiritual powers,
sustaining forces, tremors, and shining lights to pervade them all.
8) Tôi
phải dứt nghi hoặc cho tất cả chúng sanh, làm sạch tất cả dục lạc của
chúng sanh, mở tâm ý, và diệt phiền não cho tất cả chúng sanh, đóng cửa ác
đạo và mở cửa thiện đạo cho tất cả chúng sanh, phá hắc ám và ban quang
minh cho tất cả chúng sanh, khiến cho tất cả chúng sanh rời ma nghiệp mà
đi đến chỗ an ổn: I shall put an end to all doubts and confusions of all
sentient beings, purify all sentient beings’ desires, open up all sentient
beings’ minds, annihilate all sentient beings’ afflictions, close the
doors of the states of misery for all sentient beings, open the doors of
the states of felicity for all sentient beings, break throught the
drakness of all sentient beings, give lights to all sentient beings, cause
all sentient beings to get free from the action of demons, and cause all
sentient beings to reach the abode of peace.
9) Chư
Phật như hoa ưu đàm hiếm và khó gặp, trong vô lượng kiếp chẳng được thấy
một lần, tôi phải ở đời vị lai muốn thấy Như Lai thời bèn được thấy. Chư
Như Lai thường chẳng bỏ tôi, mà hằng ở chỗ cho tôi được thấy, thuyết pháp
cho tôi không dứt mất, đã nghe pháp rồi tâm ý tôi thanh tịnh, xa rời xiểm
khúc, chất trực không hư ngụy, trong mỗi niệm thường thấy chư Phật: The
Buddhas are as rare and difficult to meet as the udumbara flower, which
one can hardly get to see once in countless ages. In the future, when I
want to see a Buddha, I will immediately be able to do so; the Buddha will
never abandon me, but will always be with me, allow me to see them, and
constantly expound the teaching to me. After I have heard the teaching, my
mind will be purified, free from deviousness, straightforward, and free
from falsehood, and I will always see the Buddhas in each moment of
thought.
10) Tôi thuở
vị lai sẽ được thành Phật, do thần lực của Phật nơi tất cả thế giới vì tất
cả chúng sanh đều riêng thị hiện thành chánh đẳng chánh giác, thanh tịnh
vô úy, đại sư tử hống, do bổn đại nguyện cùng khắp pháp giới, đánh đại
pháp cổ, mưa đại pháp vũ, làm đại pháp thí. Trong vô lượng kiếp thường
diễn chánh pháp, đại bi nhiếp trì, thân ngữ ý ba nghiệp không nhàm mỏi: I
shall attain Buddhahood and by the spiritual power of the enlightened will
show the attainment of enlightenment individually to all sentient beings
in all worlds, pure and fearless, roaring the great lion's roar, pervading
the cosmos with my original universal undertaking, beating the drum of
truth, showering the rain of truth, performing the giving of true
teaching, perpetually expounding the truth with physical, verbal and
mental action, sustained by great compassion, untiring.
Mười Pháp Đại Phát Khởi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp đại phát khởi của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời rốt ráo Bồ Tát hạnh, đầy đủ đại
trí vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten great undertakings of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can be imbued with the supremely
great knowledge of Buddhas—.
1) Cung
kính cúng dường tất cả chư Phật: Should serve and honor all Buddhas.
2) Trưởng
dưỡng tất cả thiện căn của chư Bồ Tát: Should nourish all roots of
goodness of enlightening beings.
3) Sau
khi chư Như Lai nhập Niết Bàn, chư Bồ Tát sẽ—After the final extinction of
all Buddhas, they should:
a. Trang
nghiêm Phật pháp: Adorn monuments of the Buddhas.
b. Dùng
tất cả các thứ cúng dường như—Offer all kinds of offerings such as:
·
Các thứ hoa: Flowers.
·
Tràng hoa: Garlands.
·
Hương: Incenses.
·
Hương thoa: Perfumes.
·
Hương bột: Aromatic powders.
·
Y: Clothes.
·
Lọng: Parasols.
·
Tràng: Pennants.
·
Phan: Banners.
c. Thọ
trì và thủ hộ chánh pháp của Phật: Take up and preserve the true teachings
of the Buddhas.
4) Sẽ
giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh khiến họ được vô thượng Bồ Đề: Should
teach and tame all sentient beings so that they may realize supreme
perfect enlightenment.
5) Dùng
Phật độ vô lượng trang nghiêm để trang nghiêm tất cả thế giới: Should
adorn all worlds with the supreme adornments of the Buddha-lands.
6) Đại
phát khởi thứ sáu—The sixth great undertaking:
a. Chư
Đại Bồ Tát—Enlightening beings:
·
Nên phát tâm đại bi: Should develop great compassion.
·
Vì chúng sanh mà mãi mãi thực hành hạnh Bồ Tát không mỏi
mệt: Tirelessly carry out the acts of Enlightening Beings forever in all
worlds for the sake of sentient beings.
b. Chư Bồ
tát nên làm những điều nầy cho đến khi pháp giới chúng sanh đều được vô
thượng Bồ Đề: Enlightening Beings should do all of the above until all
sentient beings attain the unsurpassed enlightenment.
7) Chư
Phật vô lượng vô biên, chư Bồ Tát nên: The Buddhas are infinite,
enlightening beings should:
a. Nơi
từng vị Như Lai trải qua bất tư nghì kiếp, cung kính cúng dường: Spend
inconceivable eons with each and every Buddha, honoring and making
offerings to them.
b. Nơi
các Đức Như Lai cũng cung kính cúng dường như vậy: Spend inconceivale eons
with all Buddhas, honoring and making offerings to them.
8) Sau
khi chư Như Lai diệt độ, chư Bồ Tát nên—After the passing away of the
Buddhas, Enlightening Beings should:
a. Mỗi
đức Như Lai có bao nhiêu xá lợi, đều xây bảo tháp cao rộng bằng bất khả
thuyết thế giới: Set up a precious monument for the relics of each one,
those monuments to be as high as untold worlds.
b. Tạo
tượng Phật lại cũng như vậy: Make effigies of Buddhas in the same way.
c. Trong
vô lượng kiếp cúng dường không nhàm mỏi—Present all kinds of precious
things for offerings for inconceivable eons without a thought of
weariness:
·
Tràng phan: Banners and pennants.
·
Lọng: Canopies.
·
Hương: Fragrances.
·
Hoa: Flowers.
·
Y: Robes.
d. Tại
sao?—Why?
·
Để thành tựu lời Phật dạy In order to fulfill the teachings
of Buddhas.
·
Để cúng dường chư Phật: In order to honor the Buddhas.
·
Để giáo hóa chúng sanh: In order to edify sentient beings.
·
Để hộ trì chánh pháp: In order to preserve the true
teaching.
·
Để khai thị và diễn thuyết: In order to reveal and expound
the teaching.
9) Bồ Tát
sẽ dùng những thiện căn nầy để: By these roots of goodness, Enlightening
Beings should:
a. Thành
tựu vô thượng Bồ Đề: Accomplish unexcelled enlightenment.
b. Được
nhập Phật địa: Gain entry into the state of all Buddhas.
c. Cùng
với tất cả Như Lai thể tánh bình đẳng: Be equal in essence to all Buddhas.
10) Chư Đại
Bồ Tát lại nghĩ như vầy khi họ đã thành chánh giác: Great Enlightening
Beings also think once they have attained true awakening:
(A) Nơi tất
cả thế giới trong vô lượng kiếp, diễn thuyết chánh pháp: Should expound
the truth in all worlds for untold eons.
(B) Thị hiện
bất tư nghì thần thông tự tại: Show inconceivable autonomous spiritual
powers.
(C) Làm những
điều nầy không nhàm mỏi cũng như không xa rời chánh pháp: Doing all these
without weariness and deviating from the truth:
a.
Không nhàm mỏi: Without weariness.
·
Không nhàm mỏi nơi thân: Without weariness of body.
·
Không nhàm mỏi nơi khẩu: Without weariness of speech.
·
Không nhàm mỏi nơi ý: Without weariness of mind.
·
Không xa rời chánh pháp: Without deviating from the truth.
Mười Pháp Được Trí Huệ Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp được trí huệ của chư Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được hiện chứng trí vô thượng của
tất cả chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of attainment of wisdom of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain supreme
realizational knowledge of all Buddhas.
1) Xả thí
tự tại: Giving freely.
2) Hiểu
sâu tất cả Phật pháp: Deeply understanding all Buddha teachings.
3) Nhập
Như Lai trí: Entering the boundless knowledge of all Buddhas.
4) Hay
đoạn nghi trong tất cả vấn đáp: Being able to cut off doubts in all
dialogues.
5) Nhập
nơi nghĩa của trí giả: Penetrating the doctrines of the wise.
6) Hay
hiểu sâu ngôn âm thiện xảo trong tất cả Phật pháp của tất cả chư Phật:
Deeply understanding the skillful use of words by the Buddhas in all their
tachings.
7) Hiểu
sâu chỗ chư Phật gieo ít căn lành tất có thể đầy đủ tất cả pháp bạch tịnh,
được trí vô lượng của Như Lai: Deeply understanding how planting a few
roots of goodness in the company of Buddhas will enable one to fulfill all
pure qualities and attain the infinite knowledge of Buddhas.
8) Thành
tựu Bồ Tát bất tư nghì trụ: Accomplishing the inconceivable states of
Enlightening Beings.
9) Ở
trong một niệm đều có thể qua đến bất khả thuyết cõi Phật: Being able to
visit untold Buddha-lands in one moment of thought.
10) Giác ngộ
chư Phật Bồ Đề, nhập tất cả pháp giới, văn trì tất cả pháp của Phật nói,
vào sâu những ngôn âm trang nghiêm của tất cả Như Lai: Awakening to the
enlightenment of all Buddhas, entering all realms of reality, hearing and
holding the teachings expounded by all Buddhas.
Mười Pháp Giải Thoát Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp giải thoát của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp giải thoát nầy thời có thể ra làm Phật sự vô
thượng, giáo hóa thành thục tất cả chúng sanh—According to the Flower
Adornemnt Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of liberation of Great
Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can perform the supreme deeds of
Buddhas and teach and develop and sentient beings.
1) Phiền
não giải thoát: Liberation from afflictions.
2) Tà
kiến giải thoát: Liberation from false views.
3) Giải
thoát những chấp thủ: Liberation from all grasping.
4) Uẩn,
xứ, giới giải thoát: Liberation from mental and physical elements.
5) Siêu
nhị thừa giải thoát: Liberation from transcending the two lesser vehicles
of individual emancipation.
6) Vô
sanh pháp nhẫn giải thoát: Liberation by accepting the nonorigination of
things.
7) Nơi
tất cả thế gian, tất cả cõi, tất cả chúng sanh, tất cả pháp, lìa chấp
trước giải thoát: Liberation by freedom from attachment to all worlds, all
lands, all beings, and all things.
8) Vô
biên trụ giải thoát: Liberation in infinite abodes.
9) Phát
khởi tất cả hạnh Bồ Tát nhập Phật vô phân biệt giải thoát: Liberation
rising from the practices of Enlightening Beings into the stage of
nondiscrimination of Buddhas.
10) Ở trong
một niệm đều có thể rõ biết tất cả tam thế giải thoát: Liberation able to
know all pasts, presents, and future in a single moment.
Mười Pháp “Giảng Nói Tam Thế” Của Chư Bồ
Tát: Mười pháp mà Phật đã dạy trong Kinh Hoa Nghiêm—These are
ten ways by which Enlightening Beings explain all pasts, presents and
futures—Chư Bồ Tát dùng mười pháp nầy nói khắp tam thế.
1) Quá
khứ thế nói quá khứ thế: They speak of the past of the past.
2) Quá
khứ thế nói vị lai thế: They speak of the future of the past.
3) Quá
khứ thế nói hiện tại thế: They speak of the present of the past.
4) Vị lai
thế nói quá khứ thế: They speak of the past of the future.
5) Vị lai
thế nói hiện tại thế: They speak of the present of the future.
6) Vị lai
thế nói vô tận (vị lai thế): They speak of the endless of the future (the
future of the future).
7) Hiện
tại thế nói quá khứ thế: They speak of the past of the present.
8) Hiện
tại thế nói vị lai thế: They speak of the future of the present.
9) Hiện
tại thế nói bình đẳng: They speak of the equality of the present.
10) Hiện tại
thế nói tam thế tức một niệm: They speak of past, present and future being
the one instant of the present.
Mười Pháp Khắp Cùng Vô Lượng Vô Biên Pháp
Giới Của Chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 33)—Ten things that
pervade the infinite cosmos of the Buddhas (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 33).
1) Tất cả
chư Phật có vô biên tế thân sắc tướng thanh tịnh, vào khắp các cõi mà
không nhiễm trước: All Buddhas have unbounded bodies, with pure forms,
entering into all states of being without defilement or attachment.
2) Tất cả
chư Phật có vô biên tế nhãn vô ngại, đều hay thấy rõ tất cả pháp: All
Buddhas have unbounded, unobstructed eyes that can clearly see all things.
3) Tất cả
chư Phật có vô biên tế nhĩ vô ngại, đều hay hiễu rõ tất cả âm thanh: All
Buddhas have unbounded, unobstructed ears that can understand all sounds
and utterances.
4) Tất cả
chư Phật có vô biên tế tỷ, hay đến bỉ ngạn tự tại tất cả Phật: All Buddhas
have unbounded, unobstructed noses that can reach the other shore of
freedom of the Buddhas.
5) Tất cả
chư Phật có quảng trường thiệt, phát ra âm thanh vi diệu cùng khắp pháp
giới: All Buddhas have universal tongues that utter sublime sounds
pervading the cosmos.
6) Tất cả
chư Phật có vô biên tế thân, ứng theo tâm của chúng sanh, cho họ đều được
thấy: All Buddhas have unbounded bodies that appear to sentient beings in
accord with their minds.
7) Tất cả
chư Phật có vô biên tế ý, trụ nơi vô ngại bình đẳng pháp thân: All Buddhas
have unbounded minds that dwell on the unobstructed impartial body of
reality.
8) Tất cả
chư Phật có vô biên tế giải thoát vô ngại thị hiện sức đại thần thông vô
tận: All Buddhas have unbounded, unobstructed liberationmanifesting
inexhaustible great spiritual powers.
9) Tất cả
chư Phật có vô biên tế thế giới thanh tịnh, theo sở thích của chúng sanh
hiện những Phật độ, đầy đủ vô lượng những thứ trang nghiêm, mà ở trong đó
chẳng sanh nhiễm trước: All Buddhas have unbounded pure worlds,
manifesting Buddha-lands according to the pleasures of sentient beings,
replete with infinite adornment, yet without giving rise to any obsesion
or attachment to them.
10) Tất cả
chư Phật đều có—All Buddhas have:
a. Vô
biên tế Bồ Tát hạnh nguyện: Unbounded practical undertakings of
enlightening beings.
b. Được
trí viên mãn: Having complete knowledge.
c. Du hí
tự tại: Spiritual freedom.
d. Thông
đạt tất cả Phật pháp: Ability to master all elements of Buddhahood.
Mười Pháp Khiến Cho Những Thực Hành Của
Chư Đại Bồ Tát Trở Nên Thanh Tịnh: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm
18, có mười pháp khiến cho những thực hành của chư Bồ Tát trở nên thanh
tịnh. Khi chư Bồ Tát đã được hạnh thanh tịnh thì cũng lại được mười pháp
to lớn hơn (See Ten Even Greater Things)—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 18, there are ten things which cause the practices of
Enlightening Beings to be pure.
Once Enlightening Beings have atained purity in practice, they also
ten even greater things.
1) Xả bỏ
hết của cải để làm vừa ý chúng sanh: Giving up all possessions to satisfy
the wishes of sentient beings.
2) Trì
giới thanh tịnh, không hủy phạm: Adhering to pure morality, not
transgressing.
3) Nhu
hòa nhẫn nhục không cùng tận: Being inexhaustibly gentle and tolerant.
4) Siêng
tu các hạnh, chẳng thối chuyển: Cultivating practices diligently without
regressing.
5) Do
chánh niệm lực tâm không mê loạn: Being free from confusion and mental
disturbance, through the power of correct mindfulness.
6) Phân
biệt rõ biết vô lượng pháp: Analyzing and comprehending the inumerable
teachings.
7) Tu tất
cả hạnh mà không sở trước: Cultivating all practices without attachment.
8) Tâm
bất động dường như núi Tu Di: Being mentally imperturbable, like a great
mountain.
9) Rộng
độ chúng sanh dường như cầu đò: Extensively liberating living beings, like
a bridge.
10) Biết tất
cả chúng sanh cùng chư Phật đồng một thể tánh: Knowing that all living
beings are in essence the same as the Buddhas.
Mười Pháp Làm Cho Chư Đại Bồ Tát Chóng
Nhập Địa: Mười pháp chóng làm cho chư Bồ Tát nhập địa (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 18 Phẩm Minh Pháp)—Ten things which cause Enlightening Beings
to quickly enter the stages (The Flower Adornment Sutra—Chapter
18—Clarifying Methods).
1) Khéo
viên mãn hai hạnh phước trí: Skillfully fulfilling the twin practices of
virtue and knowledge.
2) Có thể
trang nghiêm đạo Ba La Mật: Ability to greatly adorn the path of
transcendent practices.
3) Trí
huệ sáng suốt, chẳng tùy tha ngữ: Knowledge clearly comprehending, not
follow others’ words.
4) Phục
vụ thiện tri thức, quyết không bỏ lìa: Serving good friends, never
abandoning them.
5) Thường
hành tinh tấn, không giải đãi: Always practicing perseverance, without
laziness.
6) Khéo
an trụ Như Lai thần lực: Skillful ability to abide in the psychic powers
of Buddhas.
7) Tu các
căn lành chẳng sanh mỏi nhọc: Cultivating roots of goodness without
growing wearied.
8) Thâm
tâm lợi trí dùng pháp đại thừa để tự trang nghiêm: With a deep mind and
incisive knowledge, adorning oneself with teaching of the Great Vehicle.
9) Tâm
không trụ nơi pháp môn của các địa: The mind not dwelling on the teaching
of each stage.
10) Đồng một
thể tánh với thiện căn phương tiện của tam thế chư Phật: Being of the same
essential nature as all Buddhas of all times in virtue and liberative
means.
Mười Pháp Làm Cho Chư Phật Hoan Hỷ:
Chư Bồ Tát có mười pháp làm cho chư Phật hoan hỷ (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm
18)—Ten things which Enlightening Beings cause the Buddhas to rejoice (The
Flower Adornment—Chapter 18).
(A)
1) Tinh
tấn bất thối: Persevering without regression.
2) Chẳng
tiếc thân mạng: Not begrudging their physical life.
3) Không
mong cầu lợi dưỡng: Not seeking profit or support.
4) Biết
tất cả các pháp đều như hư không: Knowing all things are like spaces.
5) Khéo
quán sát vào khắp pháp giới: Be skillful at contemplation, entering into
all realms of reality.
6) Biết
các pháp ấn: Knowing the definitive marks of all things.
7) Luôn
phát đại nguyện: Always invoking great vows.
8) Thành
tựu nhẫn trí: Developing the light of pure tolerant knowledge.
9)
Examining one’s own virtues without exaggeration or underestimation.
10) Quán sát
pháp lành của mình mà lòng không tăng giảm: Y nương vào vô tác môn mà tu
tịnh hạnh: Cultivating pure practices in accord with the way of
nonstriving.
(B)
1) An trụ
bất phóng dật: Abiding securely in nonindulgence.
2) An trụ
vô sanh nhẫn: Abiding securely in acceptance of nonorigination.
3) An trụ
đại từ: Abiding securely in great kindness.
4) An trụ
đại bi: Abiding securely in great compassion.
5) An trụ
đầy đủ các môn Ba La Mật: Abiding securely in the fulfillment of the
transcendent ways.
6) An trụ
đại hạnh: Abiding securely in the enlightening practices.
7) An trụ
đại nguyện: Abiding securely in great vows.
8) An trụ
phương tiện thiện xảo: Abiding securely in skillful means.
9) An trụ
dũng mãnh: Abiding securely in dauntless power.
10) An trụ
trí huệ, quán sát chư pháp vô trụ, như hư không: Abiding securely in
knowledge and wisdom, observing all things have no abode, like empty
space.
Mười Pháp Minh Liễu Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of understanding of truth of great
enlightening beings (The Flower Adornment Sura—Chapter 38)—Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời được đại trí minh liễu pháp vô thượng của Đức Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain understanding of
truth of the supreme great knowledge of Buddhas.
1) Tùy
thuận thế tục sanh trưởng thiện căn, là phàm phu minh liễu pháp:
Generating and developing roots of goodness in accord with the
conventional world is a way of understanding of truth of unenlightened
ordinary people.
2) Tùy
tín hành nhơn minh liễu pháp—The way of understanding truth of people
acting according to faith:
a. Đạt
được bất hoại tín vô ngại: Attaining undestructible faith.
b. Tỏ ngộ
tự tánh của các pháp: Aware of the essence of things.
3) Tùy
pháp hành nhơn minh liễu—The way of understanding of truth of people
practicing in according with truth:
a. Siêng
tu tập chánh pháp: Diligently practicing the truth.
b. An trụ
trong chánh pháp: Always abide in the truth.
4) Dự
Lưu nhơn minh liễu pháp—The way people aiming for stream-entering
understand truth:
a. Xa
lìa tà đạo: Leaving behind erronrous ways.
b. Hướng
về Bát Chánh Đạo: Turning to the eightfold right path.
5) Tu Đà
Hoàn nhơn minh liễu: The stream-enterer’s understanding of truth:
a. Diệt
trừ những kiết sử: Getting rid of bonds.
b. Dứt
lậu sanh tử: Putting an end to the contaminations of birth and death.
c. Thấy
chơn thiệt đế: Seeing the reality.
6) Tư Đà
Hàm nhơn minh liễu pháp: The Once-returner’s understanding of truth:
a. Quán
sát ham muốn là họa hoạn: Seeing tasting as affliction.
b. Biết
không qua lại: Knowing no coming or going.
7) A Na
Hàm nhơn minh liễu pháp—The Nonreturner’s understanding of truth:
a. Chẳng
luyến tam giới: Not taking pleasure in the world.
b. Cầu
hết hữu lậu: Seeking to end contamination.
c. Đối
với pháp thọ sanhø chẳng sanh một niệm ái trước: Not having so much as a
single thought of attachment to life.
8) A La
Hán nhơn minh liễu pháp—The Saint’s understanding of truth:
a. Chứng
lục thần thông: Attaining the six spiritual powers.
b. Được
bát giải thoát: Attaining eight liberations.
c. Đạt
đến cửu định: Reaching nine concentration states.
d. Thành
tựu tứ biện tài: Four special knowledges are fully developed.
9) Bích
Chi Phật nhơn minh liễu pháp—The individual illuminate’s understanding of
truth:
a. Tánh
thích quán sát nhứt vị duyên khởi: Naturally being inclined to contemplate
uniform interdependent origination.
b. Tâm
thường tịch tịnh: The mind is always tranquil and content.
c. Tri
túc: Having few concerns.
d. Thấu
rõ nhơn duyên: Understanding causality.
e. Tỉnh
thức việc do mình mà thành, chớ chẳng do người: Awakening on one’s own
without depending on another.
f.
Thành tựu các môn thần thông trí huệ: Accomplishing various kinds of
spiritual knowledge.
10) Bồ Tát
nhơn minh liễu pháp—The enlightening being’s understanding of truth:
a. Trí
huệ rộng lớn: Having vast knowledge.
b. Các
căn sáng lẹ: All faculties clear and sharp.
c.
Thường thích độ thoát tất cả chúng sanh: Always inclined to liberate all
sentient beings.
d. Siêng
tu phước trí các pháp trợ đạo: Diligently cultivating virtue and knowledge
to foster enlightenment.
e. Phát
triển Phật thập lực, vô úy và các công đức khác của Như Lai: Fully
developing Buddhas’ ten powers, fearlessnesses and other attributes.
Mười Pháp Môn Vô Tận Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười pháp môn vô tận của chư
Bồ Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten
kinds of inexhaustible qualities of Enlightening Beings.
1) Chư
Phật xuất hiện trí vô tận: Inexhaustible knowledge of the Buddhas’
emergence in the worlds.
2) Chúng
sanh biến hóa trí vô tận: Inexhaustible knowledge of metamorphoses of
beings.
3) Thế
giới như ảnh trí vô tận: Inexhaustible knowledge of the world’s being like
a reflection.
4) Thâm
nhập pháp giới trí vô tận: Inexhaustible knowledge penetrating deeply
into the realm of reality.
5) Thiện
nhiếp Bồ Tát trí vô tận: Inexhaustible knowledge skillfully dealing with
Enlightening Beings
6) Bồ Tát
bất thối trí vô tận: Inexhaustible knowledge of the nonregression of
Enlightening Beings.
7) Quán
nhứt thiết pháp nghĩa trí vô tận: Inexhaustible knowledge observing the
meanings of all principles.
8) Thiện
trì tâm lực trí vô tận: Inexhaustible knowledge of skillful maintenance of
mental power.
9) Quảng
đại Bồ Đề tâm trí vô tận: Inexhaustible knowledge abiding in the vast
spirit of enlightenment.
10) Trụ nhứt
thiết Phật pháp nhứt thiết trí nguyện lực vô tận trí: Inexhaustible
knowledge abiding by all enlightened teachings and the will power of
omniscience.
Mười Pháp Nhanh Chóng Của Chư Phật
(Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 33)—Ten kinds of speech of great enlightening beings
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Nếu có
người thấy Phật thời được nhanh chóng xa lìa tất cả ác đạo: Those who see
any Buddha are speedily able to avoid bad disposition.
2) Nếu có
người thấy Phật thời được nhanh chóng viên mãn công đức thù thắng: Those
who see any Buddha are speedily able to fulfill superior virtues.
3) Nếu có
người thấy Phật thời mau được thành tựu thiện căn quảng đại: Those who see
any Buddha are speedily able to develop extensive bases of goodness.
4) Nếu có
người thấy Phật thời mau được sanh lên trời tịnh diệu: Those who see any
Buddha speedily attain rebirth in an immaculate heaven.
5) Nếu có
người thấy Phật thời mau trừ dứt được tất cả mê lầm: Those who see any
Buddha can speedily get rid of all doubts and confusion.
6) Pháp
nhanh chóng thứ sáu—The sixth kind of speed:
a. Nếu
có người đã phát Bồ Đề tâm mà được thấy Phật thời mau được thành tựu tín
giải quảng đại vĩnh viễn không thối chuyển Those who have already aroused
the aspiration for enlightenment who see any Buddha can soon develop
immense resolve, never to turn back.
b. Có thể
tùy chỗ đáng độ mà giáo hóa chúng sanh Can be able to teach people
according to their needs.
c. Nếu
người chưa phát tâm Bồ Đề mà được thấy Phật thời mau phát tâm vô thượng
chánh đẳng chánh giác: If they have not yet aroused the aspiration for
enlightenment, they will quickly be able to arouse the determination for
unexcelled, complete perfect enlightenment.
7) Nếu
người chưa nhập chánh vị mà được thấy Phật thời được mau nhập chánh vị:
Those who see any Buddha before having entered the absolute state will
speedily enter absolute state.
8) Nếu có
người được thấy Phật thời mau được thanh tịnh tất cả các căn thế gian và
xuất thế gian: Those who see any Buddha will speedily able to purify all
roots of goodness, mundane and supramundane.
9) Nếu có
ai được thấy Phật thời mau diệt trừ được tất cả chướng ngại: Those who see
any Buddha will speedily manage to destroy all obstruction.
10) Nếu có ai
được thấy Phật thời mau được vô úy biện tài: Those who see any Buddha will
speedily be able to acquire fearless intellectual powers.
Mười Pháp Nhập Bồ Tát:
According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter
38—Deatchment From The World), Great Enlightening Beings have ten ways of
entry into the state of Enlightening Beings.
1) Nhập
bổn nguyện: Entering into fundamental vows.
2) Nhập
hạnh: Entering into practices.
3) Nhập
giới: Entering into precepts.
4) Nhập
Ba La Mật: Entering into ways of transcendence.
5) Nhập
thành tựu: Entering into attainment.
6) Nhập
sai biệt nguyện: Entering into different undertakings.
7) Nhập
các thứ tri giải: Entering into various understanding.
8) Nhập
trang nghiêm Phật quốc: Entering into adornment of Buddha-lands.
9) Nhập
thần lực tự tại: Entering into the command of spiritual powers.
10) Nhập thị
hiện thọ sanh: Entering into manifestation of incarnation.
Mười Pháp Nhập Chúng Sanh Của Chư Đại Bồ
Tát: Mười pháp nhập chúng sanh của chư Bồ Tát trong Kinh Hoa
Nghiêm—Ten kinds of penetrations of actions of sentient beings (utilzed by
a great enlightening being) in the Flower Adornment Sutra.
1) Nhập
tất cả chúng sanh quá khứ hạnh: They penetrate all sentient beings’ past
actions.
2) Nhập
tất cả chúng sanh vị lai hạnh: They penetrate all sentient beings’ future
actions.
3) Nhập
tất cả chúng sanh hiện tại hạnh: They penetrate all sentient beings’
present actions.
4) Nhập
tất cả chúng sanh thiện hạnh: They penetrate all sentient beings’ good
actions.
5) Nhập
tất cả chúng sanh bất thiện hạnh: They penetrate all sentient beings’ bad
actions.
6) Nhập
tất cả chúng sanh tâm hạnh: They penetrate all sentient beings’ mental
actions.
7) Nhập
tất cả chúng sanh căn hạnh: They penetrate all sentient beings’ actions of
senses.
8) Nhập
tất cả chúng sanh giải hạnh: They penetrate all sentien beings’ actions of
understanding.
9) Nhập
tất cả chúng sanh phiền não tập khí hạnh: They penetrate all sentient
beings’ actions of afflictions and habit energies.
10) Nhập tất
cả chúng sanh giáo hóa điều phục thời và phi thời hạnh: They penetrate all
sentient beings’ timely and untimely actions of teaching and training.
Mười Pháp Nhập Như Lai Của Chư Bồ Tát:
Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm (Phẩm 38—Ly Thế Gian), thì có mười
cách nhập Như Lai cho chư Bồ Tát—According to the Buddha in The Flower
Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment From The World), Great Enlightening
Beings have ten ways of entering enlightenment.
1) Nhập
vô biên thành chánh giác: They enter the boundless realization of true
awareness.
2) Nhập
vô biên chuyển pháp luân: They enter the boundless turning of the wheel of
teaching.
3) Nhập
vô biên pháp phương tiện: They enter the boundless means of liberation.
4) Nhập
vô biên âm thanh sai biệt: They enter the boundless different
explanations.
5) Nhập
vô biên điều phục chúng sanh: They enter the boundless taming of sentient
beings.
6) Nhập
vô biên thần lực tự tại: They enter the boundless command of spiritual
powers.
7) Nhập
vô biên những thân sai biệt: They enter the boundless different
embodiments.
8) Nhập
vô biên tam muội: They enter the boundless concentrations.
9) Nhập
vô biên lực vô úy: They enter the boundless powers and fearlessnesses.
10) Nhập vô
biên thị hiện Niết Bàn: They enter the boundless revelation of nirvana.
Mười Pháp Nhập Tam Muội Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười pháp nhập Tam Muội.
Chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được pháp tam muội thiện xảo vô thượng
của tất cả chư Phật—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of entry into concentration of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these will attain the Buddhas’ supremely skillful methods of
concentration.
1) Nơi
tất cả thế giới nhập tam muội: Entry into concentration in all worlds.
2) Nơi
thân tất cả chúng sanh nhập tam muội: Entry into concentration in the
bodies of all sentient beings.
3) Nơi
tất cả pháp nhập tam muội: Entry into concentration in all phenomena.
4) Nơi
tất cả Phật nhập tam muội: Entry into concentration seeing all Buddhas.
5) Trụ
tất cả các kiếp nhập tam muội: Entry into concentration and remaining for
all ages.
6) Từ tam
muội khởi hiện bất tư nghì thân nhập tam muội: Entry into concentration
and manifesting inconceivable bodies on emerging.
7) Nơi
thân tất cả Phật nhập tam muội: Entry into concentration in all Buddha
bodies.
8) Giác
ngộ tất cả chúng sanh bình đẳng nhập tam muội: Entry into concentration
realizing the equality of all sentient beings.
9) Trong
một niệm nhập trí tam muội của tất cả Bồ Tát, nhập tam muội: Entry into
concentration instantly comprehending all Enlightening Beings’ knowledge
of concentration.
10) Trong một
niệm dùng vô ngại trí thành tựu tất cả Bồ Tát hạnh nguyện chẳng thôi nghỉ,
nhập tam muội: Entry into concentration accomplishing all the deeds and
vows of Enlightening Beings in one instantand never ceasing.
Mười Pháp Phát Tâm Vô Úy Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười pháp
phát tâm vô úy. Chư Bồ Tát an trụ pháp nầy thời được tâm vô sở úy đại trí
vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of development of fearlessness of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these can attain the supreme fearlessness of great knowledge
of Buddhas.
1) Diệt
tất cả chướng ngại phát tâm vô úy: They develop fearlessness annihilating
all obstructing actions.
2) Sau
khi Phật diệt độ hộ trì chánh pháp, phát tâm vô úy: Preserving the true
teaching after the extinction of Buddhas.
3) Hàng
phục tất cả ma quân, phát tâm vô úy: Conquering all demons.
4) Chẳng
tiếc thân mạng, phát tâm vô úy: Not begrudging their bodies and lives.
5) Xô dẹp
tất cả ngoại đạo tà luận, phát tâm vô úy: Smashing all the false arguments
of heretics.
6) Khiến
tất cả chúng sanh hoan hỷ, phát tâm vô úy: Gladdening all sentient beings.
7) Khiến
tất cả chúng hội đều hoan hỷ, phát tâm vô úy: Causing all congregations to
rejoice.
8) Điều
phục tất cả thiên long bát bộ, phát tâm vô úy: Taming all spirits,
goblins, titans, sprites, and serpents.
9) Rời
bực nhị thừa nhập pháp thậm thâm, phát tâm vô úy: Leaving the states of
the two lesser vehicles of individual salvation and entering the most
profound teaching.
10) Trong bất
khả thuyết bất khả thuyết kiếp thực hành hạnh Bồ Tát, tâm không mỏi nhàm,
phát tâm vô úy: Carrying out enlightening practices tirelessly for untold
eons.
Mười Pháp Phát Vô Lượng Vô Biên Quảng Đại
Tâm: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp phát vô lượng
vô biên quảng đại tâm của chư Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ mười tâm quảng đại
nầy thời được biển trí huệ quảng đại vô lượng vô biên tất cả Phật
pháp—According to the Flower Adornment Sutra, Chater 38, there are ten
kinds of development of boundlessly vast mind of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the boundlessly
vast ocean of knowledge of all Buddha teachings.
1) Ở chỗ
của tất cả chư Phật, phát vô lượng vô biên quảng đại tâm: Development in
the company of all Buddhas.
2) Quán
sát tất cả chúng sanh giới, phát vô lượng vô biên quảng đại tâm: Observing
the realms of all sentient beings.
3) Quán
sát tất cả cõi, tất cả thế giới, tất cả pháp giới, pháp vô lượng vô biên
quảng đại tâm: Observing all lands, all worlds, all phenomena.
4) Quán
sát tất cả pháp đều như hư không: Observing all things as being like
space.
5) Quán
sát hạnh quảng đại của Bồ Tát: Observing the extensive great practices of
all Enlightening Beings.
6) Chánh
niệm tam thế tất cả chư Phật: Correctly remembering all Buddhas of past,
present and future.
7) Quán
sát những nghiệp báo bất tư nghì: Observing the results of innmerable
actions.
8) Nghiêm
tịnh tất cả cõi Phật: Purifying all Buddha-lands.
9) Vào
khắp đại hội của tất cả chư Phật: Entering the great congregation of all
Buddhas.
10) Quán sát
diệu âm của tất cả Như Lai: Investigating the subtle pronouncements of
all Buddhas.
Mười Pháp Phổ Nhập Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười thứ Phổ nhập pháp của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of ways of entry into universality of all Buddhas.
1) Tất cả
chư Phật đều có thân tịnh diệu vào khắp tam thế: All Buddhas have
immaculate bodies that penetrate past, present and future.
2) Tất cả
chư Phật đều đủ đầy ba thứ tự tại mà các Ngài dùng để giáo hóa khắp chúng
sanh—All Buddhas are endowed with three kinds of mastery by which they
edify beings everywhere:
a. Chẩn
định: Diagnosis.
b. Trị
liệu: Prescription.
c. Huyền
lực: Occult powers.
3) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ những thứ Đà La Ni, hay khắp thọ trì tất cả Phật pháp:
All Buddhas are endowed with mnemonic powers able to receive and hold
Buddha teachings.
4) Tất cả
chư Phật đều có đầy đủ bốn trí đặc biệt—All Buddhas are endowed with four
special knowledge:
a. Lý:
Principles.
b. Nghĩa:
Meaning.
c. Sự
diễn đạt: Expressions.
d. Cách
diễn thuyết trước đại chúng: Elocution.
5) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ bình đẳng đại bi, hằng chẳng bỏ lìa tất cả chúng sanh:
All Buddhas have impartial great compassion and never abandon all sentient
beings.
6) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ thậm thâm thiền định, hằng khắp quán sát tất cả chúng
sanh: All Buddhas have profound meditation concentration and always
observe all sentient beings everywhere.
7) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ thiện căn lợi tha, điều phục chúng sanh không thôi
dứt: All Buddhas have roots of goodness beneficial to others, and civilize
sentient beings unceasingly.
8) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ tâm vô ngại, hay an trụ trong khắp pháp giới: All
Buddhas have unobstructed minds, able to abide calmly in all universes.
9) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ thần lực vô ngại, một niệm hiện khắp tam thế chư Phật:
All Buddhas have unimpeded spiritual powers and are able to manifest the
Buddhas of past, present and future in one instant.
10) Tất cả
chư Phật đều đầy đủ trí huệ vô ngại, một niệm lập khắp tam thế kiếp: All
Buddhas have unobstructed intellect, in a single instant defining sets of
ages of past, present and future.
Mười Pháp Quán Đảnh Bất Tư Nghì:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười pháp quán đảnh bất tư
nghì mà chư Bồ Tát nhận được từ nơi Đức Như Lai. Một khi chư Đại Bồ Tát
vào được tam muội Quá Khứ Thanh Tịnh Tạng, thời nhận được mười pháp quán
đảnh bất tư nghì của Đức Như Lai, cũng được, cũng thanh tịnh, thành tựu,
nhập, chứng, viên mãn, trì giữ, và bình đẳng biết rõ tam giới thanh
tịnh—According to the Flower Sutra, Chapter 27, there are ten kinds of
inconceivable anointment which Enlightening Beings received from the
Enlightened. Once Enlightening Beings enter the concentration called the
pure treasury of the past, they receive ten kinds of inconceivable
anointment from the Enlightened; they also attain, purify, consummate,
enter, realize, fulfil and hold them, comprehend them equally, the three
spheres pure.
1) Biện
thuyết chẳng trái nghĩa: Explanation without violating meaning.
2) Thuyết
pháp vô tận: Inexhaustibility of teaching.
3) Huấn
từ không lỗi: Impeccable expression
4) Nhạo
thuyết chẳng dứt: Endless eloquence.
5) Tâm
không khủng bố: Freedom from hesitation.
6) Lời
nói thành thực: Truthfulness of speech.
7) Chúng
sanh y tựa: The trust of the community.
8) Cứu
thoát ba cõi: Liberating those in the triple world.
9) Thiện
căn tối thắng: Supreme excellence of roots of goodness.
10) Điều ngự
Diệu Pháp: Command of the Wondrous Teaching.
Mười Pháp Quảng Đại
Khó Tin Của Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười pháp
quảng đại khó tin của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 33, there are ten great qualities that are hard to believe of all
Buddhas.
1) Chư
Phật hay diệt trừ tất cả chúng ma: All Buddhas can destroy all demons.
2) Tất cả
chư Phật đều hay hàng phục tất cả ngoại đạo: All Buddhas can overcome all
false teachers.
3) Tất cả
chư Phật đều hay điều phục và làm chúng sanh hạnh phúc: All Buddhas can
tame all sentient beings and make them happy.
4) Tất cả
chư Phật đều hay qua đến tất cả thế giới, hóa đạo mọi loài: All Buddhas
can go to all worlds and guide the myriad types of beings there.
5) Tất cả
chư Phật đều hay trí chứng pháp giới thậm thâm: All Buddhas can knowingly
experience the most profound realm of reality.
6) Tất cả
chư Phật đều hay dùng thân vô nhị, hiện những thân tràn đầy thế giới: All
Buddhas, by means of nondual body, manifest various bodies, filling the
world.
7) Tất cả
chư Phật đều hay dùng âm thanh thanh tịnh khởi bốn biện tài, thuyết chơn
pháp không dứt, phàm có tín thọ thời chẳng luống công: All Buddhas can,
with pure voices, produce the special knowledges of principle, meaning,
expression, and elocution, and expound truths endlessly, to the unfailing
benefit of those who accept.
8) Tất cả
chư đều hay ở trong một lỗ lông xuất hiện chư Phật đồng với thế giới vi
trần, không lúc nào đoạn tuyệt: All Buddhas can manifest Buddhas as
numerous as atoms in all worlds in a single pore, without end.
9) Pháp
quảng đại thứ chín—The ninth great quality:
a. Tất
cả chư Phật đều hay ở trong một vi trần thị hiện các cõi đồng với số tất
cả thế giới vi trần: All Buddhas can manifest in a single atom as many
lands as atoms in all worlds.
b. Đầy đủ
các thứ trang nghiêm thượng diệu: Replete with all kinds of fine
adornments.
c. Hằng
ở trong đó chuyển diệu pháp luân mà vi trần chẳng lớn thế giới chẳng nhỏ:
Continuously turn the whel of the sublime Teaching therein for the
edification of sentient beings, yet the atom is not enlarged and the
worlds are not small.
d. Thường
dùng chứng trí an trụ pháp giới: They always abide in the realm of reality
by realizational knowledge.
10) Pháp
quảng đại thứ mười—The tenth great quality:
a. Tất
cả chư Phật đều liễu đạt thế giới thanh tịnh: All Buddhas arrive at the
pure realm of reality.
b. Dùng
trí quang minh phá si ám của thế gian: Shatter the darkness of ignorance
of the world by means of the light of knowledge.
c. Làm cho tất cả đều được khai hiểu nơi
Phật pháp: Cause all to gain understanding of the Buddha teachings.
d. Theo dõi chư Như Lai an trụ trong thập lực: Follow the
enlightened, and dwell in the ten powers.
Mười Pháp Quyết Định Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp quyết định của chư Đại Bồ Tát.
Sau khi đã thành tựu mười pháp xuất ly, chư Bồ Tát sẽ đạt được mười pháp
quyết định (see Ten paths of emancipation)—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten qualities of certainty of Great
Enlightening Beings. After practicing the ten paths of emancipation,
Enlightening Beings attain these ten qualities of certainty.
1) Quyết
định sanh trong chủng tộc của Đức Như Lai: They are certainly born in the
family of Buddhas.
2) Quyết
định an trụ trong cảnh giới của chư Phật: They certainly live in the realm
of Buddhas.
3) Quyết
định biết rõ việc làm của chư Bồ Tát: They certainly know the tasks of
enlightening beings.
4) Quyết
định an trụ trong các môn Ba La Mật: They certainly persist in the
transcendent ways.
5) Quyết
định tham dự trong chúng hội của Như Lai: They certainly get to join the
assemblies of Buddhas.
6) Quyết
định có thể hiển bày chủng tánh của Như Lai: They certainly can reveal the
nature of Buddhahood.
7) Quyết
định an trụ trong trí lực của Như Lai: They certainly abide in the powers
of the enlightened.
8) Quyết
định thâm nhập Bồ Đề của chư Phật: They certainly enter the enlightenment
of Buddhas.
9) Quyết
định đồng một thân với tất cả chư Phật: They certainly are one and the
same body as all Buddhas.
10) Quyết
định đồng một chỗ ở với tất cả chư Phật: Their abode is certainly none
other than that of all Buddhas.
Mười Pháp Tạng Lớn Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, có mười Pháp Tạng lớn của chư Đại Bồ
Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten
great metaphysical treasuries of Great Enlightening Beings.
1) Pháp
Tạng thứ nhất—The first treasury:
a. Trụ
ghi nhớ tất cả Phật: Remembering all Buddhas.
b. Trụ
ghi nhớ tất cả Phật pháp: Remembering all Buddha teachings.
2) Trụ
đại bi điều phục tất cả chúng sanh: Great compassion to pacify all beings.
3) Trụ
trí thị hiện bất tư nghì cõi nước thanh tịnh: Knowledge to reveal
inconceivable pure lands.
4) Trụ
trí quyết định thâm nhập cảnh giới của chư Phật: Certain understanding
entering deeply into the realm of Buddhahood.
5) Trụ Bồ
Đề tướng bình đẳng của tam thế chư Phật: Enlightenment equal in all
features of all Buddhas, past, present and future.
6) Trụ
biên tế vô trước vô ngại: Non-impediment and nonattachment.
7) Trụ
tất cả pháp không tướng tánh: The signlessness of all things.
8) Trụ
thiện căn bình đẳng của tam thế chư Phật: The equal roots of goodness of
all Buddhas, past, present and future.
9) Trụ
trí tiên đạo thân ngữ ý pháp giới vô sai biệt của tam thế chư Phật: The
guiding knowledge of the cosmic, nondiscriminatory physical, verbal and
mental action of all Buddhas of past, present and future.
10) Trụ quán
sát tam thế chư Phật từ lúc thọ sanh đến lúc nhập Niết bàn chỉ trong một
sát na tế—Contemplation of all Buddhas of all times since the time being
born till the time of passing away all is in the space of an instant:
a. Thọ
sanh: Being born.
b. Xuất
gia: Leaving home.
c. Đến
đạo tràng: Going to the site of enlightenment.
d. Thành
chánh giác: Attaining true awakening.
e.
Chuyển pháp luân: Turning the wheel of Teaching.
f. Nhập
Niết bàn: Passing utterly away.
g. Đều vào sát na tế: All in the space of
an instant.
Mười Pháp Tăng Thắng Của Chư Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp Tăng Thắng của chư Bồ
Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
even greater things attained by Enlightening Beings once they have
attained purity in practice.
1) Chư
Phật phương khác đều hộ niệm: The Buddhas of other realms always protect
them.
2) Thiện
căn tăng thắng siêu việt: Their roots of goodness increase, going beyond
any comparison.
3) Khéo
lãnh thọ được sức gia trì của chư Phật: They are able to receive the
boosting power of the Buddhas.
4) Thường
được thiện nhơn làm chỗ nương tựa: They always find good people and are
relied on by them.
5) An trụ
tinh tấn, hằng chẳng phóng dật: They remain diligent and are never
heedless.
6) Biết
tất cả các pháp bình đẳng không khác: They know all things are equal and
not different.
7) Lòng
luôn an trụ đại bi vô thượng: Their minds always abide in unexcelled great
compassion.
8) Quán
sát các pháp thật đúng (như thực) xuất sanh diệu huệ: They observe things
as they really are, producing sublime wisdom.
9) Khéo
có thể tu hành phương tiện thiện xảo: They are able to practice skillful
techniques of liberation.
10) Có thể
biết sức phương tiện của Như Lai: They are able to know the Enlightened
Ones’ power of skill in liberating means.
** For more information, please see Ten
Things which cause the practices of enlightening beings to be pure.
Mười Pháp Thần Thông Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp thần thông của chư Bồ tát. Chư
Bồ Tát trụ trong pháp nầy thời được thần thông đại thiện xảo vô thượng của
Như Lai, vì tất cả chúng sanh mà thị hiện nhiều sự việc khiến họ tu
học—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of spiritual powers of
Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain supreme skillful
spiritual power of Buddhas, displaying them variously to all sentient
beings to make them learn.
1) Phương
tiện trí thông ghi nhớ những đời quá khứ (túc mạng): The power of
knowledge of means of remembering past lives.
2) Phương
tiện trí thông thiên nhĩ vô ngại: The power of knowledge of means of
unhindered clairaudience.
3) Phương
tiện trí thông biết bất tư nghì tâm hành của chúng sanh: The power of
knowledge of means of knowing the inconceivably many mental actions of
sentient beings.
4) Phương
tiện trí thông thiên nhãn quán sát vô ngại: The power of knowledge of
means of unobstructed clairvoyant vision.
5) Phương
tiện trí thông tùy theo tâm chúng sanh hiện bất tư nghì đại thần thông
lực: The power of knowledge of means of manifesting inconceivable great
mystic powers according to the minds of sentient beings.
6) Phương
tiện trí thông một thân hiện khắp vô lượng thế giới: The power of
knowledge of means of appearing in infinite worlds with one body.
7) Phương
tiện trí thông một niệm vào khắp bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới:
The power of knowledge of means of entering innumerable worlds in a moment
of thoughts.
8) Phương
tiện trí thông xuất sanh vô lượng đồ trang nghiêm để trang nghiêm bất tư
nghì thế giới: The power of knowledge of means of producing infinite
adornments and adorning inconceivable worlds.
9) Phương
tiện trí thông thị hiện bất khả thuyết thân biến hóa: The power of
knowledge of means of displaying innumerable emanated bodies.
10) Phương
tiện trí thông tùy theo bất tư nghì tâm chúng sanh nơi bất khả thuyết thế
giới thị hiện thành vô thượng chánh giác: The power of knowledge of means
of manifesting unexcelled complete perfect enlightenment in untold worlds,
in accord with the minds of innumerable sentient beings.
Mười Pháp Thọ Ký: See Thập Pháp
Thọ Ký.
Mười Pháp Thuyết Giảng Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp mà chư Đại Bồ Tát thường hay
thuyết giảng. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời có thể thiện xảo nói
tất cả pháp—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds
of explanation of things of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings
who abide by these can skillfully explain all things.
1) Nói
tất cả pháp đều từ duyên khởi: They say all things arise from conditions.
2) Nói
tất cả các pháp thảy đều như huyễn: All things are like magical illusions.
3) Nói
tất cả pháp không chống trái: All things are free from contradiction.
4) Nói
tất cả pháp không biên tế: All things are boundless.
5) Nói
tất cả pháp không y chỉ: All things are baseless.
6) Nói
tất cả pháp dường như Kim Cang: All things are indestructible.
7) Nói
tất cả pháp đều NHƯ NHƯ: All things are THUS.
8) Nói
tất cả pháp thảy đều tịch tịnh: All things are quiescent.
9) Nói
tất cả pháp đều xuất ly: All things are emancipation.
10) Nói tất
cả pháp đều trụ một nghĩa bổn tánh thành tựu: All things are one,
inherently complete.
Mười Pháp Tối Thắng Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười pháp tối thắng của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of supreme qualities of all Buddhas.
1) Pháp
tối thắng thứ nhứt—The first supreme quality:
a. Tất
cả đại nguyện của chư Phật kiên cố và không gì ngăn trở phá hoại được: All
Buddhas’ great vows are firm and steadfast and cannot be broken.
b. Một
khi các Ngài nói ra tất thực hành, lời nói không có hai: They do what they
say without fail, and there is no duplicity in their words.
2) Chư
Phật vì muốn viên mãn tất cả công đức nên tột kiếp vị lai tu hạnh Bồ Tát
chẳng mỏi lười: All Buddhas tirelessly practice the deeds of Enlightening
Beings throughout all future ages, in order to perfect and fulfill all
virtues.
3) Chư
Phật vì muốn điều phục một chúng sanh, cũng như tất cả chúng sanh, nên
trong vô lượng thế giới điều phục chúng sanh không lúc nào đoạn tuyệt: All
Buddhas will go to untold worlds in order to guide a single sentient
being, and do the same for all sentient beings, endlessly.
4) Đối
với hai hạng chúng sanh kính tín và hủy báng, tâm đại bi của chư Phật vẫn
bình đẳng không khác: All Buddhas universally regard both faithful and
scornful beings with great compassion, impartially, without any
discrimination.
5) Chư
Phật từ lúc phát sơ tâm nhẫn đến lúc thành Phật trọn không thối thất tâm
Bồ Đề: All Buddhas from their initial aspiration to their attainment of
Buddhahood, never lose the determination for perfect enlightenment.
6) Chư
Phật đem tất cả vô lượng công đức lành đã chứa nhóm hồi hướng tánh nhứt
thiết trí với các thế gian trọn không nhiễm trước: All Buddhas accumulate
immeasurable virtues and dedicate them all to omniscience, without any
attachment to the world of its creatures.
7) Pháp
tối thắng thứ mười—The seventh supreme quality:
a. Chư
Phật tu học thân ngữ ý nơi chư Phật: All Buddhas learn physical, verbal
and mental practices from Buddhas.
b. Chư
Phật chỉ thực hành hạnh Bồ Tát chẳng phải hạnh nhị thừa: Only carrying out
Buddha-practice, not the practice of the vehicles of individual
liberation.
c. Hồi
hướng tánh nhứt thiết trí: All to be dedicated to omniscience.
d. Thành
tựu vô thượng chánh đẳng Bồ Đề: Attain excelled true enlightenment.
8) Pháp
tối thắng thứ tám—The eighth supreme quality:
a. Chư
Phật phóng đại quang minh bình đẳng chiếu khắp tất cả chỗ và Phật pháp:
All Buddhas emanate great light which is impartially illuminating all
places and illuminating all the Buddha teachings.
b. Làm
cho chư Bồ Tát tâm được thanh tịnh viên mãn nhứt thiết trí: Enabling
Enlightening Beings’ minds to become purified and to fulfill universal
knowledge.
9) Chư
Phật rời bỏ sự vui thế gian chẳng tham nhiễm, mà nguyện khắp thế gian lìa
khổ được vui không có hý luận: All Buddhas give up worldly pleasures,
without craving or attachment, and wish that all worldlings would be free
from suffering and attain bliss, and have no false ideas.
10) Pháp tối
thắng thứ mười—The tenth supreme quality: Vì chúng sanh mà chư Phật—All
Buddhas, out of compassion for sentient beings:
a. Chịu
những sự khổ: Undergo all kinds of hardship.
b. Giữ
gìn Phật chủng: Preserving the seed of Buddhahood.
c. Đi
nơi cảnh giới Phật: Course in the sphere of Buddhahood.
d. Xuất
ly sanh tử và đạt đến bực thập lực: Leave birth and death, and arrive at
the stage of the ten powers.
Mười Pháp Trí Hải Vô Tận Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười thứ pháp trí hải vô tận của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of virtues of inexhaustible oceans of knowledge of the Buddhas.
1) Tất cả
chư Phật vô biên pháp thân pháp trí hải vô tận: The virtue of the
inexhaustible ocean of knowledge of the boundless body of reality of all
Buddhas.
2) Vô
lượng Phật sự, pháp trí hải vô tận: Of the infinite Buddha-works of all
Buddhas.
3) Chư
Phật cảnh giới Phật nhãn, pháp trí hải vô tận: Of the sphere of the
enlightened eye of all Buddhas.
4) Chư
Phật vô lượng vô số nan tư thiện căn, pháp trí hải vô tận: Of the
infinite, inconceivable roots of goodness of all Buddhas.
5) Chư
Phật mưa khắp tất cả cam lồ diệu pháp, pháp trí hải vô tận: Of all Buddhas
showering all liberating teachings everywhere.
6) Chư
Phật tán thán Phật công đức, pháp trí hải vô tận: Of all Buddhas extolling
the qualities of enlightenment.
7) Chư
Phật ngày trước đã tu những nguyện hạnh: Of the various undertakings and
practices carried out by all Buddhas in the past.
8) Chư
Phật làm Phật sự vô cùng tận, pháp trí hải vô tận: Of the eternal
performance of Buddha-work by all Buddhas.
9) Chư
Phật biết rõ tâm hành của tất cả chúng sanh, pháp trí hải vô tận: Of
Buddha comprehending the mental patterns of all sentient beings.
10) Chư Phật
phước trí trang nghiêm không ai hơn, pháp trí hải vô tận: Of the
unsurpassed adornments of virtue and knowledge of all Buddhas.
Mười Pháp Trì Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp trì của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ nơi pháp nầy thời được năng lực trụ trì đại trí vô thượng của
Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
things which Great Enlightening Beings preserve.
Enlightening Beings who abide by these can attain the power of
preservation of supreme knowledge of Buddhas.
1) Trì
tất cả phước đức thiện căn đã chứa nhóm: They preserve all the virtues
they have accumulated.
2) Trì
pháp của tất cả Như Lai diễn thuyết: They preserve all the teachings
spoken by all Buddhas.
3) Trì
tất cả ví dụ: They preserve all similes.
4) Trì
môn lý thú của tất cả pháp: They preserve all means of access to true
principles.
5) Trì
tất cả môn xuất sanh Đà La Ni: They preserve all means of generating
mental command.
6) Trì
tất cả trừ nghi hoặc: They preserve all means of removing doubt and
confusion.
7) Trì
pháp thành tựu tất cả Bồ Tát: They preserve means of perfecting all
Enlightening Beings.
8) Trì
môn bình đẳng tam muội của tất cả Như Lai nói: They preserve the equal
doors of concentration explained by all Buddhas.
9) Trì
môn chiếu minh của tất cả pháp: They preserve the ways of ingress into the
illumination of all truths.
10) Trì năng
lực thần thông du hí của tất cả chư Phật: They preserve the free exercise
of spiritual powers of all Buddhas.
Mười Pháp Tu Hành Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp tu hành của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp tu hành vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
norms of practice of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the Buddhas’
supreme method of practice.
1) Cung
kính tôn trọng chư thiện tri thức: Honoring the wise.
2) Thường
được chư Thiên cảnh giác: Always being alerted by the celestial spirits.
3) Trước
chư Phật thường biết tàm quí: Always having shame and conscience before
the Buddhas.
4) Pháp
tu hành thứ tư—The fourth norm of practice:
a.
Thương xót chúng sanh: Having pity for sentient beings.
b. Chẳng
bỏ sanh tử: Not abandoning birth and death.
5) Thực
hành công việc đến rốt ráo mà tâm không biến động: Carrying tasks through
consummation without change of mind.
6) Pháp
tu hành thứ sáu—The sixth norm of practice:
a.
Chuyên niệm theo dõi chúng Bồ Tát: Single-mindedly following the
enlightening beings.
b. Phát
tâm đại thừa: Aspiring to universal enlightenment.
c. Tinh
cần tu học: Diligently learning.
7) Pháp
tu hành thứ bảy—The seventh norm of practice:
a. Xa
lìa tà kiến: Getting rid of wrong views.
b. Siêng
cầu chánh đạo: Earnestly seeking the right Path.
8) Dẹp
phá chúng ma và nghiệp phiền não: Destroying demons and the actions of
afflictions.
9) Pháp
tu hành thứ chín—The ninth norm of practice:
a. Biết
căn tánh của chúng sanh: Knowing the different faculties and temperaments
of sentient beings.
b. Vì họ
mà thuyết pháp cho họ được an trụ nơi Phật địa: Teaching them and enable
them to live in the state of Buddhahood.
10) Pháp tu
hành thứ mười—The tenth norm of practice:
a. An
trụ trong pháp giới quảng đại vô biên: Abiding in the infinitely vast
cosmos of reality.
b. Diệt
trừ phiền não và thanh tịnh nơi thân: Removing the afflictions and
purifying the body.
Mười Pháp Tự Tại Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười pháp tự tại của chư Phật—According
to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of mastery of all
Buddhas.
1) Pháp
tự tại thứ nhứt—The first kind of master:
a. Chư
Phật nơi tất cả các pháp đều được tự tại: All Buddhas have command of all
the teachings.
b. Thấu
rõ tất cả sự diễn tả của thân: Clearly comprehend all kinds of bodies of
expression and nuance.
c. Diễn
thuyết các pháp biện tài vô ngại: Explain all things with unhindered
intellect.
2) Pháp
tự tại thứ nhì—The second kind of mastery:
a. Chư
Phật giáo hóa chúng sanh chưa từng lỗi thời: All Buddhas teach sentient
beings without ever missing the appropriate timing.
b. Tùy
theo sở thích mong cầu của họ mà nói chánh pháp: Endlessly explaining the
right teaching to them in accord with their state of mind.
c. Đều
làm cho họ điều phục không đoạn tuyệt: Causing them all to become
receptive to truth.
3) Pháp
tự tại thứ ba—The third kind of mastery: Chư Phật có thể làm cho tận hư
không giới—All Buddhas are able to cause all worlds throughout space:
·
Vô lượng vô số các thứ trang nghiêm: Arrayed in countless
different ways.
·
Tất cả thế giới chấn động sáu cách: To quake in six ways.
·
Làm cho thế giới đó hoặc cất lên, hoặc hạ xuống, hoặc lớn,
hoặc nhỏ, hoặc hiệp, hoặc tan: Causing those worlds to rise or fall, To
expand or contract, to combine or dissolve.
·
Chưa từng não hại một chúng sanh: Without ever harming a
single living being.
·
Chúng sanh trong thế giới đó chẳng hay chẳng biết, không
nghi, không cho là lạ: The creatures in those worlds being unaware, not
cognizant of this happening, not even suspecting it.
4) Pháp
tự tại thứ tư—The fourth kind of mastery:
a. Chư
Phật dùng thần lực đều hay nghiêm tịnh tất cả thế giới: All Buddhas are
able to beautify and purify all worlds by means of spiritual powers.
b. Trong
khoảng một niệm hiện khắp tất cả thế giới trang nghiêm: In the space of an
instant manifesting the adornments of all worlds.
c. Những
trang nghiêm nầy trải qua vô số kiếp nói chẳng thể hết: These adornments
beyond recounting even in countless eons, all free from defilement,
incomparably pure.
d. Những
nghiêm tịnh của tất cả cõi Phật, đều làm cho bình đẳng vào trong một cõi:
All the adornments and purities of all Buddha-fields they cause to equally
enter one field.
5) Pháp
tự tại thứ năm—The fifth kind of mastery:
a. Chư
Phật khi thấy một chúng sanh có thể giáo hóa được—All Buddhas, seeing a
single sentient being capable of being taught:
·
Vì họ mà trụ thọ mạng trải qua vô lượng kiếp: Extend their
lives indefinitely for that being.
·
Nhẫn đến vị lai thế ngồi kiết già mà thân tâm không mỏi:
Sitting without fatigue of body or mind.
·
Chuyên tâm ghi nhớ chưa từng bỏ quên: Concentrating
single-mindedly on that being, without ever becoming heedless or
forgetful.
·
Phương tiện điều phục chẳng lỗi thời: Guiding that being by
appropriate means, with appropriate timing.
b. Như vì
một chúng sanh, chư Phật vì tất cả chúng sanh đều cũng như vậy: Also do
the same for all living beings as they do for one.
6) Pháp
tự tại thứ sáu—The sixth kind of mastery:
a. Chư
Phật đều hay qua khắp tất cả thế giới, nơi sở hành của tất cả Như Lai, mà
chẳng tạm bỏ tất cả pháp giới: All Buddhas can go to all worlds, to the
realms of action of all enlightening ones, without ever leaving behind any
phenomenal realms.
b. Mười
phương đều riêng khác, mỗi mỗi phương có vô lượng thế giới hải, mỗi thế
giới hải có vô lượng thế giới chủng; thế mà trong khoảng một niệm, chư
Phật dùng thần lực khắp chuyển pháp luân thanh tịnh vô ngại: The ten
directions each different, there being in each direction incalculable
oceans of worlds, there being in each ocean of worlds incalculable world
systems; by spiritual powers Buddhas reach all of them in a single
instant, and turn the wheel of the unobstructed pure Teaching.
7) Pháp
tự tại thứ bảy—The seventh kind of mastery:
a. Chư
Phật vì muốn điều phục tất cả chúng sanh, trong mỗi niệm thành vô thượng
chánh đẳng chánh giác: All Buddhas, in order to civilize all sentient
beings, to attain unexcelled complete perfect enlightenment in each mental
instant.
b. Nơi
tất cả Phật pháp chẳng phải đã giác, hiện giác, cũng chẳng phải sẽ giác,
cũng chẳng trụ nơi bậc hữu học, mà thấy biết tự tại không ngăn ngại: Yet
in regard to all elements of Buddhahood, yet they have not already
cognized them, do not cognize them, and are not yet to cognize them, and
also do not dwell in the state of learning, yet they know them all, see
them all, mastering them without hindrance.
c. Với
vô lượng trí huệ, và vô lượng tự tại, chư Phật giáo hóa điều phục vô lượng
chúng sanh: With immeasurable knowledge and freedom, they teach and tame
all sentient beings.
8) Pháp
tự tại thứ tám—The eighth kind of mastery: Tất cả chư Phật có thể làm—All
Buddhas can do:
a. Hay
dùng nhãn xứ làm nhĩ xứ Phật sự: The Buddha-work of the ears with their
eyes.
b. Hay
dùng nhĩ xứ làm tỷ xứ Phật sự: Can do the Buddha-work of the nose with
their ears.
c. Hay
dùng tỷ xứ làm thiệt xứ Phật sự: Can do the Buddha-work of the tongue with
their nose.
d. Hay
dùng thiệt xứ làm thân xứ Phật sự: Can do the Buddha-work of the body with
their tongue.
e. Hay
dùng thân xứ làm ý xứ Phật sự: Can do the Buddha-work of the mind with the
body.
f. Hay
dùng ý xứ trong tất cả thế giới trụ thế xuất thế các thứ cảnh giới, trong
mỗi mỗi cảnh giới hay làm vô lượng Phật sự quảng đại: With the mind can
sojourn in all kinds of realms, mundane and transcendental in all worlds,
able to perform immeasurable great Buddha-works in each realm.
9) Pháp
tự tại thứ chín—The ninth kind of mastery:
a. Trong
mỗi lỗ lông hay dung chứa tất cả chúng sanh: All Buddhas can contain
sentient beings in each pore of their bodies.
b. Mỗi
thân chúng sanh đồng với bất khả thuyết cõi Phật, mà không chật hẹp: Each
sentient being’s body equal to untold Buddha-lands, yet there is no
crowding.
c. Mỗi
chúng sanh có thể trải qua vô lượng kiếp trong từng bước đi của các Ngài:
Each sentient being can pass countless worlds with every step and go on
for countless eons.
d. Đều
thấy chư Phật xuất thế giáo hóa: Seeing all the Buddhas emerging in the
world and edifying beings.
e.
Chuyển tịnh pháp luân: Turning the wheel of pure Teaching.
f. Khai
thị bất khả thuyết tam thế chánh pháp: Showing untold phenomena of past,
future, and present.
g. Trong
khắp hư không giới thọ thân các loài chúng sanh mà qua lại, và những đồ sở
thích mà các Ngài thọ hưởng đều đầy đủ cả, nhưng các Ngài luôn không bị
chướng ngại: The embodiments of sentient beings in various realms of
existence throughout space, their comings and goings and deportment, their
needs all fully supplied, yet without any obsruction therein.
10) Pháp tự
tại thứ mười—The tenth kind of mastery:
a. Chư
Phật trong khoảng một niệm hiện tất cả thế giới vi trần số Phật: All
Buddhas, in the space of an instant, manifest as many Buddhas as atoms in
all worlds.
b. Mỗi
mỗi Đức Phật ở nơi tất cả pháp giới, ngự trên chúng diệu liên hoa quảng
đại trang nghiêm thế giới sư tử tòa mà thành chánh đẳng chánh giác, và
thị hiện thần lực tự tại: Each Buddhas attaining enlightenment in all
universes, sitting on a lotus lion throne in a world of vast arrays of
exquisite lotus blossoms showing the miraculous powers of Buddhas.
c. Như ở
nơi chúng diệu liên hoa quảng đại trang nghiêm—As in the world of vast
arrays of exquisite lotus blossoms, so in untold worlds in:
·
Trong khắp pháp giới lại cũng như vậy: All universes.
·
Các thứ trang nghiêm: Variously arrayed adornments.
·
Các thứ hình tướng: With various realms of objects,
various shapes and forms.
·
Các thứ thị hiện: Various manifestations.
·
Các thứ kiếp số: Various numbers of ages.
d. Ở
trong một khoảng niệm như vậy, ở trong tất cả niệm của vô lượng vô biên a
tăng kỳ, một niệm hiện tất cả, một niệm trụ vô lượng, mà chưa từng dùng
chút sức phương tiện nào: As in one instant so in each instant of
immeasurable, boundless, incalculable eons, all appearing in one instant,
with infinite abodes in one instant, yet without using the slightest power
of expedient means.
Mười Pháp (Thập Pháp) Vô Học:
Asekha (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười Pháp Vô
Học—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are ten qualities of the non-learner:
1) Vô Học
Chánh Tri Kiến: The non-learner’s right view.
2) Vô Học
Chánh Tư Duy: The non-learner’s right thought.
3) Vô Học
Chánh Ngữ: The non-learner’s right speech.
4) Vô Học
Chánh Nghiệp: The non-learner’s right action.
5) Vô Học
Chánh Mạng: The non-learner’s right livelihood.
6) Vô Học
Chánh Tinh Tấn: The on-learner’s right effort.
7) Vô Học
Chánh Niệm: The non-learner’s right mindfulness.
8) Vô Học
Chánh Định: The non-learner’s right concentration.
9) Vô Học
Chánh Trí: Samma-nanam (p)—The non-learner’s right knowledge.
10) Vô Học
Chánh Giải Thoát: Samavimutti (p)—The non-learner’s right liberation.
Mười Pháp Vô Ngại Dụng (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function relating to phenomena
and principles (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Biết
tất cả các pháp vào một pháp, một pháp vào tất cả các pháp, mà chẳng trái
tâm giải của chúng sanh: Know that all phenomena are in one phenomenon and
one phenomenon is in all phenomena, yet they do not contravene the
understanding of sentient beings.
2) Từ Bát
Nhã Ba La Mật xuất sanh tất cả pháp, vì người khác giải nói đều làm cho
khai ngộ: Elicit all transcendent wisdom, explain them to others, and
enlighten them all.
3) Biết
tất cả pháp lìa văn tự mà khiến chúng sanh được ngộ nhập: Know all things
are beyond words, yet they enable all sentient beings to understand them.
4) Biết
tất cả pháp nhập một tướng mà hay diễn thuyết vô lượng pháp tướng: Know
all things are of one characteristic, yet they can expound infinite
characteristics of things.
5) Biết
tất cả pháp lìa ngôn thuyết mà có thể vì người nói vô biên pháp môn: Know
all truths are beyond explanation, yet they explain boundless ways of
access to truth.
6) Nơi
tất cả pháp khéo chuyển Phổ Môn tự luân: Can skillfully operate a pregnant
symbol representing all truths.
7) Đem
tất cả pháp vào một pháp mà chẳng trái nhau, trong bất khả thuyết kiếp nói
chẳng cùng tận: Accommodate all things in one principle without
contradiction, expounding it for untold eons without exhausting it.
8) Đem
tất cả pháp vào Phật pháp, khiến các chúng sanh đều được tỏ ngộ: Include
all things in the teaching of enlightenment, they enable all sentient
beings to gain understanding.
9) Biết
tất cả pháp không có biên tế: Know all things have no bounaries.
10) Biết tất
cả pháp không ngằn mé chướng ngại, dường như lưới huyễn vô lượng sai biệt,
trong vô lượng kiếp vì chúng sanh mà nói chẳng thể cùng tận: Know the
ultimate nonobstruction of all things, like a network of illusions, with
infinite differentiations, explaining to sentient beings for infinite eons
without exhausting it.
Mười Pháp Vượt Trội: Mười pháp
vượt trội hơn tất cả chư thiên trong Ba Mươi Ba Cõi Trời khi vua trời
nhận được bửu châu Ma Ni (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 27—Thập Định)—Ten things
surpassing all the gods of the Thirty-Three-Fold Heaven attained by the
god-king when he obtained the Mani Jewel (The Folwer Adornment
Sutra—Chapter 27).
1) Sắc
tướng: Color.
2) Hình
thể: Physical form.
3) Thị
hiện: Manifestation.
4) Quyến
thuộc: Retinue.
5) Đồ
dùng: Appurtenances.
6) Âm
thanh: Voice.
7) Thần
thông: Magical powers.
8)
Control: Tự tại.
9) Trí
tuệ hiểu biết: Intellectual understanding.
10) Trí dụng:
Cognitive function.
Mười Pháp Xuất Sanh Trí Huệ Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy
thời nơi tất cả các pháp đều hiểu thấu tất cả: Ten ways of generating
knowledge of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38). Enlightening Beings who abide by these can comprehend all things.
1) Biết
tất cả chúng sanh tri giải chúng sanh trí huệ: They generate knowledge by
knowing the understandings of all sentient beings.
2) Biết
tất cả cõi Phật nhiều thứ sai biệt xuất sanh trí huệ: They generate
knowledge by knowing the various distinctions of all Buddha-lands.
3) Biết
chừng ngằn mười phương xuất sanh trí huệ: They generate knowledge by
knowing domains of the network of the ten directions.
4) Biết
tất cả thế giới úp ngửa vân vân xuất sanh trí huệ: They generate knowledge
by knowing all worlds, inverted, upright, and so on.
5) Biết
tất cả pháp một tánh, nhiều tánh, trụ rộng lớn xuất sanh trí huệ: They
generate knowledge by knowing the unity, variety, and universality of all
things.
6) Biết
tất cả nhiều loại thân xuất sanh trí huệ: They generate knowledge by
knowing the various physical forms.
7) Biết
tất cả thế gian điên đảo mộng tưởng đều vô sở trước xuất sanh trí huệ:
They generate knowledge by knowing the misconceptions and delusions of all
worldlings without clinging to them.
8) Biết
tất cả pháp đều do một đạo xuất ly xuất sanh trí huệ: They generate
knowledge by knowing that all truths ultimately lead to emancipation by
one path.
9) Biết
Như Lai thần lực hay nhập tất cả pháp giới xuất sanh trí huệ: They
generate knowledge by knowing the spiritual power of the enlightened can
enter all universes.
10) Biết tam
thế tất cả chúng sanh Phật chủng không dứt, xuất sanh trí huệ: They
generate knowledge by knowing that the seed of enlightenment in all
sentient beings, past, present, and future, does not die out.
Mười Pháp Xưng Tán Chỗ Khen Ngợi:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười Pháp xưng tán chỗ ngợi
khen ngợi. Khi nhập vào nhứt thiết trí chúng sanh sai biệt thân đại tam
muội, chư Bồ Tát sẽ trụ được mười pháp xưng tán chỗ ngợi khen—According to
the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten praise-worthy
qualities. In the concentration of the differentiated bodies of all
sentient beings, Enlightening Beings are lauded for ten praise-worthy
qualities.
1) Nhập
vào chơn như nên gọi là Như Lai: Enter into True Thusness, and so are
called Tathagata, those who have arrived at Thusness.
2) Vì
giác ngộ tất cả pháp nên gọi là Phật: Are aware of all truths, and so
called Buddha, Enlightened.
3) Vì
được tất cả thế gian khen ngợi nên gọi là Pháp Sư: Are praised by all
worlds, and so are called teachers of truth.
4) Vì
biết tất cả pháp nên gọi là nhứt thiết trí: Know all things, and so are
called omniscient.
5) Vì
được tất cả thế gian quy-y nên gọi là chỗ sở y: Are resorted by all
worlds, and so are called refuge.
6) Vì rõ
thấu tất cả pháp phương tiện nên gọi là đạo sư: Have mastered all teaching
methods, and so are called the guides.
7) Vì dẫn
tất cả chúng sanh vào đạo nhứt thiết trí nên gọi là đại đạo sư: Lead all
beings into universal knowledge, and so are called great leaders.
8) Vì là
đèn của tất cả thế gian nên gọi là quang minh: Are lamps for all worlds,
and so are called light.
9) Pháp
xưng tán chỗ ngợi khen thứ chín—The ninth praise-worthy quality:
a. Tâm
chí viên mãn: Their aspirations are fulfilled.
b. Thành
tựu cứu độ: They have accomplished salvation.
c. Nhiệm
vụ đều xong: They have done their tasks.
d. Trụ
trí vô ngại: They abide in unobstructed knowledge.
e. Phân
biệt biết rõ tất cả các pháp nên gọi là thập lực tự tại: Individually know
all things, so they are called adepts of the ten powers.
10) Vì thông
đạt tất cả pháp luân nên gọi là bực nhứt thiết kiến: Thoroughly comprehend
all cycles of the Teaching, so they are called all-seers.
Mười Phát Tâm Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ phát tâm của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được tâm đại phát khởi năng sự vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten determinations of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can attain Buddhas; mind of great determination
and competence.
1) Độ
thoát tất cả chúng sanh: To liberate all beings.
2) Khiến
cho tất cả chúng sanh dứt trừ phiền não: To cause all beings to get rid of
their afflictions.
3) Khiến
cho tất cả chúng sanh tiêu diệt tập khí: To cause all sentient beings to
extinguish their habit energies.
4) Dứt
trừ tất cả tâm nghi hoặc: To eliminate all doubts.
5) Diệt
trừ khổ não cho tất cả chúng sanh: To remove all sentient beings’
miseries.
6) Diệt
trừ tất cả khổ nạn trong các đường dữ: To extirpate the difficulties of
the states of woe.
7) Kính
thuận tất cả Như Lai: To respectfully follow all Buddhas.
8) Khéo
học tất cả sở học của Bồ Tát: To study what all Enlightening Beings should
learn.
9) Ở chỗ
mỗi đầu lông trong tất cả thế gian thị hiện tất cả thành chánh giác của
chư Phật: To show the enlightenment of all Buddhas at each point in all
worlds.
10) Ở nơi tất
cả thế giới đánh đại pháp-cổ làm cho các chúng sanh tùy theo căn dục của
họ đều được ngộ hiểu: To beat the drum of the highest teaching in all
worlds, to cause all sentient beings to gain understanding in accord with
their faculties and inclinations.
Mười Phẩm Hạnh Của Chư Bồ Tát:
Ten qualities of Bodhisattvas—Theo Kinh Hoa Nghiêm, Bồ tát có mười phẩm
hạnh—According to the Avatamsaka Sutra, Bodhisattvas have ten qualities:
1) Những
hành vi công đức của họ mang tính cách phổ biến và tỏa sáng (Phổ môn theịn
căn quang minh): Their meritoriousdeeds are of universal character and
illuminating.
2) Sự
thành đạt tam muội của họ đầy đủ ánh sáng của trí tuệ xuất phát từ bước đi
trên con đường chân chánh (Chân thật đạo tam muội trí quang): Their
attainment of the Samadhi is full of the light of knowledge which is
derived from walking the path of righteousness.
3) Họ có
thể làm phát sinh một đại dương công đức ((Phước hải quảng đại thiện căn):
They are able to produce the great ocean of merit.
4) Họ
tích tập tất cả các pháp thanh tịnh không hề mệt mỏi: They are never tired
of amassing all kinds of purities.
5) Họ
luôn luôn gần gũi và thờ kính những người bạn tốt: They ever ready to
associate with good friends and attend upon them with reverence.
6) Họ
không phải là những người cất chứa tài sản và không hề ngần ngại thí xả
thân mạng của mình cho chánh pháp: They are not accumulators of wealth and
never hesitate to give up their lives for a good cause.
7) Họ
không còn cống cao ngã mạn, và giống như đất, họ đối xử bình đẳng với tất
cả: They are free from the spirit of arrogance and like the great earth
treat others impartially.
8) Tim
của họ đầy cả tình thương yêu và lân mẫn, lúc nào họ cũng nghĩ đến sự lợi
ích cho kẻ khác: Their hearts being filled with love and compassion; they
are always thinking of the welfare of others.
9) Họ
luôn luôn đối xử thân thiện với tất cả chúng sanh trong các nẻo luân hồi:
They are always friendly disposed towards all beings in various paths of
existence.
10) Họ luôn
luôn ước mong được tham dự chúng hội của chư Phật: They are ever desirous
of being admitted into the community of Buddhas.
Mười Phật Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of Buddha-action of great enlightening beings—Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 38, có mười Phật nghiệp của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ
trong pháp nầy thời được nghiệp quảng đại vô thượng vô sư chẳng do người
dạy—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of
Buddha-action of Great Enlightening Beings.
Enlightening Biengs who abide by these can achieve supreme
teacherless great action without relying on the instruction of another.
1) Phật
nghiệp thứ nhất—The first Budha-action:
a. Tùy
thời khai đạo: Guiding at appropriate times.
b. Làm
cho chúng sanh tu hành chánh pháp: Foster sentient beings with correct
cultivation of practice.
2) Trong
chiêm bao khiến thấy làm cho giác ngộ thiện căn thuở xưa: Causing dream
vision because it awakens awareness of past roots of goodness.
3) Vì
người mà diễn thuyết kinh chưa được nghe, vì làm cho họ sanh trí và dứt
nghi: Expounding to others scriptures they have not yet heard because it
causes growth of knowledge and resolution of doubts.
4) Vì
người ăn năn bị kiết sử triền phược mà nói pháp xuất ly, là Phật nghiệp,
vì làm cho tâm họ lìa nghi: Teaching the way to emancipation to those
bound up in regrets because it frees them from a doubting mind.
5) Phật
nghiệp thứ năm—The fifth Buddha-action: Hiện thân tướng hảo trang nghiêm
của Như Lai làm tăng trưởng quá khứ thiện căn nơi những chúng sanh khởi
những tâm sau đây—Manifesting the glorified body of Buddha which nurtures
past roots of goodness for the sake of sentient beings with the following
minds:
a. Tâm
xan lẫn: Stingy minds.
b. Tâm mê
mờ: Ignorant minds.
c. Tâm
nhị thừa: Minds interested in personal salvation.
d. Tâm
tổn hại: Malevolent minds.
e. Tâm
nghi hoặc: Doubting minds.
f. Tâm
kiêu mạn: Conceited minds.
g. Tâm
tán động: Scattered minds.
6) Phật
lực thứ sáu—The sixth Buddha-action:
a. Lúc
khó gặp chánh pháp, vì chúng sanh mà rộng thuyết pháp: Widely expounding
the true Teaching in times when true Teaching is difficult to come across.
b. Làm
cho những ai nghe xong liền được trí Đà La Ni và trí thần thông: Causing
those who hear to attain concentrated knowledge of spiritual powers.
c. Có
thể làm lợi ích cho vô lượng chúng sanh: To be able to benefit innumerable
sentient beings.
d. Thắng
giải của những điều trên đây đều thanh tịnh: The resolution of all of the
above is pure.
7) Nếu có
ma sự khởi lên, có thể dùng phương tiện hiện tiếng khắp hư không giới
thuyết pháp chẳng tổn não người khác, dùng đây để đối trị làm cho họ được
khai ngộ. Chúng ma nghe xong, oai quang tắt mất. Đây là Phật nghiệp, vì
chỉ thích oai đức lớn thù thắng: If anything demonic occurs, being able to
manifest voice equal to space explaining the principle of not harming
others, in order to quell it, causing the awakening of understanding and
causing the majesty of demons who hear to vanish, because the will is
extraordinary and the power great.
8) Phật
nghiệp thứ tám, vì bổn nguyện mà làm—The eighth Buddha-action, the
performance of original vow:
a. : Tâm
Bồ Tát không xen hở: The mind having no lapse.
b. Thường
tự giữ gìn: Being constantly alert.
c. Chẳng
cho chứng nhập chánh vị nhị thừa: Not permitting experiential entry into
the absolute state of individual liberation.
d. Nếu có
chúng sanh căn tánh chưa thành thục thời trọn chẳng vì họ mà nói cảnh giới
giải thoát: Never speaking of the realm of liberation to those who
faculties and characteristics are not yet mature.
9) Phật
nghiệp thứ chín—The ninth Buddha-action:
a. Xa
lìa sanh tử kiết lậu: Shedding all the bonds and contaminations of birth
and death.
b. Tu
hạnh Bồ Tát tiếp nối chẳng dứt: Cultivating the practices of enlightening
beings continuously.
c. Dùng
tâm đại bi nhiếp thủ chúng sanh, làm cho họ khởi hạnh rốt ráo giải thoát:
Taking care of sentient beings with great compassion, causing them to
undertake such practice and eventually be liberated.
d. Chẳng
dứt tu hành hạnh Bồ Tát: Not stopping the practices of the deeds of
enlightening beings.
10) Phật
nghiệp thứ mười—The tenth Buddha-action:
a. Đại
Bồ Tát thấu rõ tự thân cùng chúng sanh bổn lai tịch diệt, thế nhưng chẳng
sanh lòng kinh sợ, mà còn siêng tu phước trí không nhàm đủ: Realize that
their own bodies as well as sentient beings are fundamentally quiescient
and null, yet, not being surprised or afraid, they still tirelessly
cultivate virtue and knowledge.
b. Dầu
biết tất cả pháp không tạo tác, mà cũng chẳng bỏ tự tướng của các pháp:
Though they know all things have no creation, yet they do not ignore the
individual characteristics of things.
c. Dầu
nơi cảnh giới lìa hẳn tham dục, mà thường thích chiêm ngưỡng phụng thờ sắc
thân của chư Phật: Though they are forever allof of craving for objects,
yet they always gladly behold the form bodies of Buddhas.
d. Dầu
biết ngộ nhập các pháp chẳng do nơi người, mà vẫn dùng nhiều phương tiện
cầu nhứt thiết trí: Though they know one is enlightened into the truth
without depending on another, yet they seek omniscience through many kinds
of methods.
e. Dầu
biết các quốc độ đều như hư không, mà thường trang nghiêm tất cả cõi
Phật: Though they know all lands are like space; they always enjoy
adorning all Buddha-lands.
f. Dầu
hằng quán sát vô nhơn vô ngã, mà vẫn giáo hóa chúng sanh không nhàm mỏi:
Though they always observe that there is no real person or self, yet they
tirelessly teach and enlighten sentient beings.
g. Dầu
nơi pháp giới bổn lai bất động, mà dùng thần thông trí lực hiện những biến
hóa: Though fundamentally unmoving in the cosmos of reality, yet they
manifest a multitude of transformations by spiritual powers.
h. Dầu
đã thành tựu nhứt thiết trí, mà vẫn không ngớt tu hạnh Bồ Tát: Though they
have already accomplished omniscience, yet they practice the acts of
Enlightening Beings without ceasing.
i. Dầu
biết chư pháp bất khả ngôn thuyết, mà vẫn chuyển tịnh pháp luân làm cho
đại chúng hoan hỷ: Though they know all things are inexplicable, yet they
turn the wheel of pure Teaching and gladden the hearts of all beings.
j. Dầu
có thể thị hiện chư Phật thần lực, mà chẳng nhàm bỏ thân Bồ Tát: Though
they are able to manifest the spiritual powers of Buddhas, yet they do not
reject embodiment as enlightening beings.
k. Dầu
hiện nhập đại Niết bàn, mà thị hiện thọ sanh tất cả xứ, có thể thực hành
các pháp huyễn thiệt: Though they appear to enter ultimate final
extinction, they manifest birth in all places, being able to perform these
practices, simultaneously carrying out the provisional and the true.
Mười Phật Pháp Thiện Xảo Trí:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 36, có mười thứ Phật pháp thiện xảo trí. Đại Bồ
Tát an trụ trong mười tâm thắng diệu nầy rồi thời được mười thứ Phật pháp
thiện xảo trí—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 36, there
are ten kinds of technical knowledge of the Buddha teachings.
Once Great Enlightening Beings abide in the ten kinds of
sublime mind, they acquire ten kinds of technical knowledge of the Buddha
teachings.
1) Trí
liễu đạt Phật pháp thậm thâm: Technical knowledge of Comprehending the
most profound Buddha teaching.
2) Trí
thiện xảo xuất sanh Phật pháp quảng đại: Technical knowledge of the
production of far-reaching Buddha-teachings.
3) Trí
thiện xảo tuyên thuyết các thứ Phật pháp: Technical knowledge of
exposition of all kinds of Buddha teachings.
4) Trí
thiện xảo chứng nhập Phật pháp bình đẳng: Technical knowledge of realizing
the Buddha teaching of equality.
5) Trí
thiện xảo ngộ giải Phật pháp vô sai biệt: Technical knowledge of
understanding the Buddha teaching of differentiation.
6) Trí
thiện xảo thâm nhập trang nghiêm Phật pháp: Technical knowledge of
penetration of the Buddha teaching of adornment.
7) Trí
thiện xảo một phương tiện vào Phật pháp: Technical knowledge of
penetrating the Buddha teachings by one means.
8) Trí
thiện xảo vô lượng phương tiện vào Phật pháp: Technical knowledge of
penetrating the Buddha teachings by innumerable means.
9) Trí
thiện xảo vô biên Phật pháp vô sai biệt: Technical knowledge of
nodifference of the boundless Buddha teachings.
10) Trí thiện
xảo dùng tự tâm tự lực không thối chuyển nơi tất cả Phật pháp: Technical
knowledge of nonregression in the Buddha teachings by one’s own mind and
one’ own power.
** For more information,
please see Ten kinds
of sublime mind.
Mười Phật Sự Vì Chúng Sanh Của Chư Phật:
Chư Phật có mười điều vì chúng sanh làm Phật sự (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
33)—Ten kinds of performance of Buddha-work for sentient beings of all
Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33).
1) Chư
Phật vì chúng sanh mà thị hiện sắc thân để làm Phật sự: All Buddhas
manifest physical forms to do Buddha-work for sentient beings.
2) Chư
Phật vì chúng sanh mà phát diệu âm thanh để làm Phật sự: All Buddhas make
subtle utterances to do Buddha-work for sentient beings.
3) Chư
Phật vì chúng sanh mà lấy sự “có chỗ thọ” để làm Phật sự: All Buddhas
accept things to do Buddha-work for sentient beings.
4) Chư
Phật vì chúng sanh mà lấy sự “không có chỗ thọ” để làm Phật sự: All
Buddhas accept nothing to do Buddha-work for sentient beings.
5) Chư
Phật vì chúng sanh mà dùng đất, nước, lửa, gió để làm Phật sự: All
Buddhas do Buddha-work for sentient beings by means of earth, water, fire
and air.
6) Chư
Phật vì chúng sanh mà dùng thần lực tự tại thị hiện tất cả cảnh giới sở
duyên để làm Phật sự: All Buddhas magically show all realms of objects to
do Buddha-work for sentient beings.
7) Chư
Phật vì chúng sanh mà dùng nhiều thứ danh hiệu để làm Phật sự: All Buddhas
do Buddha-work for sentient beings by various names and epithets.
8) Chư
Phật vì chúng sanh mà dùng cảnh giới cõi Phật để làm Phật sự: All Buddhas
do Buddha-work for sentient beings by means of the realms of objects of
Buddha-lands.
9) Chư
Phật vì chúng sanh mà dùng cõi Phật nghiêm tịnh để làm Phật sự: All
Buddhas adorn and purify Buddha-lands to do Buddha-work for sentient
beings.
10) Chư Phật
vì chúng sanh mà dùng sự vắng lặng không lời để làm Phật sự: All Buddhas
do Buddha-work for sentient beings silently, without words.
Mười Phật Tam Muội Bất Khả Tư Nghì:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 28, có mười Phật Tam muội vô lượng bất tư
nghì—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 28, there are ten
kinds of immeasurable inconceivable Buddha-concentrations.
1) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định ở trong một niệm khắp tất cả chỗ vì khắp
chúng sanh mà nói rộng diệu pháp: All Buddhas while always in correct
concentration, instantly reach all places to expound the sublime Teaching
for sentient beings everywhere.
2) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ vì các
chúng sanh mà nói vô ngã tế: Instantly reach all places to teach all
sentient beings ultimate selflessness.
3) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ vào suốt
tam thế: Instantly enter the past, present and future in all places.
4) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ vào khắp
mười phương Phật độ quảng đại: Instantly enter the immense Buddha-lands in
the ten directions, pervading all places.
5) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ hiện khắp
vô lượng Phật thân: Instantly manifest innumerable various Buddha-bodies
in all places.
6) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ tùy những
tâm giải của các chúng sanh mà hiện thân, ngữ, ý: Instantly in all places
manifest body, speech and mind in accord with the various understandings
of sentient beings.
7) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ nói chơn tế
ly dục của tất cả pháp: Instantly in all places, explain the ultimate
reality of all things, beyond desire.
8) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ diễn thuyết
tất cả duyên khởi tự tánh: Instantly in all places, expound the inherent
nature of indepdent origination of everything.
9) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ thị hiện vô
lượng sự trang nghiêm quảng đại của thế gian và xuất thế gian, khiến các
chúng sanh thường được thấy Phật: Instantly in all places manifest
immeasurable worldly and transcendental great adornments, causing sentient
beings always to get to see Buddha.
10) Tất cả
chư Phật hằng tại chánh định, ở trong một niệm khắp tất cả chỗ khiến các
chúng sanh đều thông đạt tất cả Phật pháp, được vô lượng giải thoát, rốt
ráo đến bỉ ngạn vô thượng: Instantly in all places, enable sentient beings
to master all enlightened teachings, attain infinite liberation, and
ultimately reach unsurpassed transcendence.
Mười Phổ Hiền Hạnh Pháp: Mười
Phổ Hiền Hạnh Pháp mà chư Bồ Tát đều có (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 38)—Ten
principles of Universally Good which Enlightening Beings have (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Nguyện
trụ tất cả kiếp vị lai: Vowing to live through all future ages.
2) Nguyện
cung kính cúng dường tất cả Phật vị lai: Vowing to serve and honor all
Budhas of the future.
3) Nguyện
an trụ tất cả chúng sanh nơi hạnh của Phổ Hiền Bồ tát: Vowing to settle
all sentient beings in the practice of Universally Good Enlightening
Beings.
4) Nguyện
chứa nhóm tất cả thiện căn: Vowing to accumulate all roots of goodness.
5) Nguyện
nhập tất cả Ba La Mật: Vowing to enter all ways of transcendence.
6) Nguyện
đầy đủ tất cả Bồ tát hạnh: Vowing to fulfill all practices of Enlightening
Beings.
7) Nguyện
tất cả trang nghiêm tất cả thế giới: Vowing to adorn all worlds.
8) Nguyện
sanh tất cả cõi Phật: Vowing to be born in all Buddha-lands.
9) Nguyện
khéo quán sát tất cả các pháp: Vowing to carefully examine all things.
10) Nguyện
nơi tất cả Phật quốc độ thành vô thượng Bồ Đề: Vowing to attain supreme
enlightenment in all Buddha-lands.
*** For more information,
please see Phổ
Hiền Hạnh Nguyện.
Mười Phổ Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười môn phổ quán sát của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại trí huệ phổ quán sát
vô thượng của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of universal observation of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain universal
observation of supreme wisdom of Buddhas.
1) Phổ
quán sát tất cả những kẻ đến cầu xin, vì dùng tâm không trái nghịch để
làm thỏa mãn ý của họ: Observe all who come seeking of them, satisfying
them without aversion.
2) Phổ
quán sát tất cả những chúng sanh phạm giới, vì an trí họ trong giới thanh
tịnh của các Đức Như Lai: Observe all immoral sentient beings and
establish them in the pure precepts of Buddhas.
3) Phổ
quán sát tất cả chúng sanh có tâm tổn hại, vì an trí họ trong nhẫn lực của
các Đức Như Lai: Observe all malicious sentient beings and settle them in
the power of enlightened tolerance.
4) Phổ
quán sát tất cả những chúng sanh giải đãi, vì khuyên họ tinh cần, chẳng bỏ
gánh lấy gánh Đại thừa: Observe all lazy sentient beings and urge them to
be diligent and not give up hearing the burden of Great Vehicle.
5) Phổ
quán sát tất cả những chúng sanh loạn tâm, vì làm cho họ an trụ nhứt thiết
trí địa không tán động của các Đức Như Lai: Observe all confused sentient
beings and get them to abide in the state of universal knowledge of
Buddhas, where there is no distraction.
6) Phổ
quán sát tất cả những chúng sanh ác huệ, vì làm cho họ trừ nghi hoặc, phá
kiến chấp hữu lậu: Observe all deluded sentient beings and clear away
their doubts and break down reification.
7) Phổ
quán sát tất cả những thiện hữu bình đẳng, vì thuận giáo mạng của thiện
hữu mà an trụ trong Phật pháp: Observe all impartial good friends and
follow their instructions to live by the Buddha teachings.
8) Phổ
quán sát tất cả pháp đã được nghe, vì mau được chứng thấy nghĩa tối
thượng: Observe all principles they hear and quickly attain realizational
insight into the supreme meaning.
9) Phổ
quán sát chúng sanh vô biên, vì thường chẳng bỏ rời sức đại bi: Observe
the infinite sentient beings, never abandoning the power of great
compassion.
10) Phổ quán
sát tất cả Phật pháp, vì mau được thành tựu nhứt thiết trí: Observe the
teachings of all Buddhas and quickly manage to accomplish universal
knowledge.
Mười Phục Tạng Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười phục tạng (kho tàng ẩn kín) của chư
đại Bồ Tát. Chư đại Bồ Tát ẩn trong những kho tàng ẩn kín nầy có thể đạt
được trí huệ vô thượng của chư Phật và đồng thời có khả năng thuần hóa
chúng sanh—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten kinds of hidden treasury of Enlightening Beings. Enlightening Beings
who abide by these can attain the treasury of truth of supreme knowledge
of Buddhas, and can tame all sentient beings.
1) Biết
tất cả pháp là tạng khởi hạnh công đức: Know all things are a treasury
producing virtuous practices.
2) Biết
tất cả pháp là tạng chánh tư duy: Know all things are a treasury of right
thought.
3) Biết
tất cả pháp là tạng đà la ni chiếu sáng: Know all things are a treasury of
illumination of mental control.
4) Biết
tất cả pháp là tạng biện tài khai diễn: Know all things are a treasury of
intellectual powers and exposition.
5) Biết
tất cả pháp là tạng bất khả thuyết thiện giác chơn thật: Know all things
are a treasury of inexpressible accurate awareness of truth.
6) Biết
tất cả Phật tự tại thần thông là tạng quán sát thị hiện: Know all Buddhas’
autonomous spiritual powers are a treasury of observation of revelations.
7) Biết
tất cả pháp là tạng thiện xảo xuất sanh bình đẳng: Know all things are a
treasury of skillfully developing impartiality.
8) Biết
tất cả pháp là tạng thường thấy tất cả chư Phật: Know all things are a
treasury of constant vision of all Buddhas.
9) Biết
tất cả bất tư nghì kiếp là tạng biết rõ đều như huyễn trụ: Know all
inconceivable eons are a mine of realization that all exist like
illusions.
10) Biết tất
cả chư Phật Bồ Tát là tạng phát sanh hoan hỷ tịnh tín: Know all Buddhas
and Enlightening Beings are treasuries producing joy and pure faith.
Mười Phương: Ten
directions—Trong Phật giáo mười phương chỉ vũ trụ vô cùng trong mọi
hướng—In Buddhism, ten directions denote the endless universe in all
directions.
Mười Phương Chư Phật: Buddhas
of the ten directions.
Muời Phương Pháp Thuần Thục Nghi Tình:
Ten methods of maturing doubts—Trong Bác Sơn Tham Thiền Cảnh Ngữ, được Vô
Dị Nguyên Lai viết vào đầu thế kỷ thứ 17, trong đó phái Thiền Bác Sơn
khẳng định trong công phu chứng Thiền, điều cần thiết là nuôi dưỡng một
khát vọng mãnh liệt muốn hủy diệt cái tâm còn trong vòng sống chết. Khi
khát vọng này được khơi dậy, hành giả nghe ra tuồng như mình đang bị một
ngọn lửa hừng hực vây phủ. Y muốn trốn chạy nó lại không thể được, đứng im
ra đấy không thể được, suy nghĩ vớ vẩn không thể được, mong chờ tha lực
cũng không thể được. Để khỏi mất thì giờ, y phải vận hết sức bình sinh mà
nhẩy xổ ra, không e dè gì đến hậu quả. Một khi khát vọng ấy được nuôi
dưỡng, bước kế tiếp có tính cách thủ thuật hơn, theo đó, phải khơi dậy
nghi tình và giữ vững nó trong lòng, cho đến phút chót khi đi tới một giải
đáp. Mối nghi tình nầy nhắm từ chỗ sinh từ đâu đến, chết đi về đâu, và
luôn luôn được nuôi dưỡng bởi khát vọng muốn vượt lên trên sống chết. Cái
đó khó lắm, trừ phi nghi tình được thuần thục và tự bùng vỡ thành một
trạng thái chứng ngộ. Trong bộ sách nầy, phái Thiền Bác Sơn đã nói đến
mười phương pháp thuần thục nghi tình như sau—In Po-Shan’s Admonitions
Regarding the Study of Zen, during the Ming Dynasty, written by
Wu-I-Yuan-Lai in the beginning of the seventeenth century, Po-Shan Zen
School confirmed that in striving to master Zen, the thing needed is to
cherish a strong desire to destroy a mind subject to birth and death. When
this desire is awakened, the Zen practitioner feels as if he were
enveloped in a blazing fire. He wants to escape it. He cannot just be
walking about, he cannot stay quietly in it, he cannot harbour any idle
thoughts, he cannot expect others to help him out. Since no moment is to
be lost, all he has to do is to rush out of it to the best of his strength
and without being disturbed by the thought of the consequence. Once the
desire is cherished, the next step is more technical in the sense that an
inquiring spirit is to be awakened and kept alive, until the final moment
of solution arrives. The inquiry is concerned with the whence of birth and
the whither of death, and to be constantly nourished by the desire to rise
above them. This is impossible unless the spirit of inquiry is matured and
breaks itself out to a state of enlightenment. In this book, Po-Shan Zen
School also mentioned ten methods of maturing doubts:
1) Không
bận lòng đến những pháp thế tục: Not caring for worldly things.
2) Không
đắm mình trong trạng thái tịnh mặc: Not getting attached to a state of
quietude.
3) Không
dao động bởi vạn vật: Not being disturbed by pluralities of objects.
4) Luôn
luôn tự cảnh tỉnh, như mèo rình chuột: Being constantly watchful over
oneself, behaving like a cat who is after a mouse.
5) Tập
trung tâm lực vào công án: Concentrating one’s spiritual energy on the
koan.
6) Không
cố gắng giải quyết công án bằng trí năng trong khi chẳng có trình tự luận
lý nào trong đó: Not attempting to solve it intellectually where there are
no such cues in it.
7) Không
cố mổ xẻ nó: Not trying to be merely clever about it.
8) Không
coi nó là một trạng thái vô hành: Not taking it for a state of
doing-nothing-ness.
9) Không
coi trạng thái sáng tỏ tạm thời là cứu cánh: Not taking a temporary state
of transparency for finality.
10) Không đọc
công án y như tuồng niệm Phật hay tụng chú: Not reciting the koan as if it
were the Nembutsu practice or a form of Dharani.
Mười Phương Tam Thế Phật:
Buddhas of the ten directions in the three Generations.
Mười Phương Tiện Thiện Xảo Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười phương tiện thiện xảo của chư Phật—
According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of skill in means
of all Buddhas.
1) Chư
Phật biết tất cả pháp đều rời nhàn đàm hý luận, mà vẫn hay khai thị thiện
căn của chư Phật: All Buddhas know all things are beyond idle
philosophizing, yet can demonstrate the roots of goodness.
2) Phương
tiện thiện xảo thứ nhì—The second kind of skill in means:
(A) Chư Phật
biết tất cả pháp—All Buddhas know all things:
a. Đều
không chỗ thấy: Have no vision.
b. Đều
chẳng biết nhau: Are unknown to each other.
c. Không
trói không mở: Have no bondage or release.
d. Không
thọ không nhóm: No reception or assembly.
e. Không
thành tựu tự tại rốt ráo đến bờ bên kia: No consummation, and
independently ultimately reach the other shore.
(B) Tuy vậy
các Ngài cũng đều biết—Meanwhile they know:
a. Nơi
các pháp chẳng riêng chẳng khác mà được tự tại: The true reality of all
things is unvarying, not different, and they attain freedom.
b. Không
không thọ, chẳng hoại thực tế, đã được đến nơi bậc đại tự tại: Selflessly,
without grasping, not destroying ultimate truth, having reached the state
of great freedom.
c. Các
Ngài thường hay quán sát tất cả pháp giới: They always observe all realms
of reality.
3) Phương
tiện thiện xảo thứ ba—The third kind of skill in means:
a. Chư
Phật lìa bỏ các tướng: All Buddhas are forever aloof from all appearances.
b. Tâm
không sở trụ, mà biết rõ tất cả chẳng loạn lầm: Their minds do not dwell
on anything, yet they know all appearances without confusion or error.
c. Dầu
biết tất cả tướng đều không tự tánh, mà đúng như thể tánh của nó vẫn hay
khéo vào: While they know all appearances have no intrinsic nature of
their own, yet they are able to perceive them all in accord with their
essence.
d. Cũng
thị hiện vô lượng sắc thân và tất cả Phật độ thanh tịnh: Also manifest the
infinite appearances of the various adornments of innumerable physical
bodies and pure Buddha-lands.
e. Nhóm
đèn trí huệ diệt sự tối lầm của chúng sanh: Gather lamps of knowledge and
wisdom, and destroy the delusions of sentient beings.
4) Phương
tiện thiện xảo thứ tư—The fourth kind of skill in means:
a. Chư
Phật trụ nơi pháp giới , chẳng trụ quá khứ, vị lai hay hiện tại, vì trong
tánh như như không có tướng tam thế: All Buddhas abide in the realm of
reality; they do not dwell in the past, future or present, because in
Thusness as such there are no marks of the three time frames of past,
future or present.
b. Dầu
vậy chư Phật vẫn hay diễn thuyết tam thế vô lượng chư Phật xuất hiện thế
gian, làm cho người nghe thấy khắp cảnh giới của tất cả chư Phật: Yet they
can speak about the emergence in the world of innumerable Buddhas of past,
future and present, causing those who hear to see the realms of all the
Buddhas.
5) Phương
tiện thiện xảo thứ năm—The fifth kind of skill in means:
a. Thân
ngữ ý của chư Phật không chỗ tạo tác, không lai không khứ, không trụ; rời
những số pháp ấy đến nơi tất cả pháp bỉ ngạn: All Buddhas, in their
physical, verbal, and mental actions, do not create anything, have no
coming or going, and no abiding; beyond all categories, they reach the
other shore of all things.
b. Dầu
vậy các Ngài vẫn lấy thân khẩu ý làm tạng tàng trử các pháp, đủ vô lượng
trí, rõ suốt những pháp thế gian xuất thế, trí huệ vô ngại, mà thị hiện vô
lượng thần lực tự tại để điều phục tất cả pháp giới chúng sanh: Yet they
are treasuries of all truths, imbued with immeasurable knowledge,
comprehending all kinds of mundane and transmundane things, their
knowledge and wisdom unhindered, manifesting immeasurable autonomous
spiritual powers, edifying the sentient beings of all realms.
6) Phương
tiện thiện xảo thứ sáu—The sixth kind of skill in means:
a. Chư
Phật biết tất cả các pháp chẳng thấy được, chẳng phải một, cũng chẳng phải
khác, chẳng phải lượng chẳng phải vô lượng, chẳng lai chẳng khứ, tất cả
đều không có tự tánh, nhưng cũng chẳng trái với các pháp thế gian: All
Buddhas know that all things cannot be seen, are neither one nor
different, are neither finite nor infinite, are not coming or going, all
being without inherent nature of their own, yet they do not contravene the
phenomena of the world.
b. Tất cả
những người trí ở trong không tự tánh, mà thấy tất cả cũng như tự tại với
các pháp, nói rộng các pháp mà thường an trụ nơi chơn như thật tánh: The
all-knowers see all things in the midst of nonexistence of own-being or
inherent nature; being independent of things, they extensively explain
things while always abiding steadily in the real nature of True Thusness.
7) Phương
tiện thiện xảo thứ bảy—The seventh kind of skill in means:
a. Chư
Phật ở trong một thời gian mà biết tất cả thời gian: All Buddhas know all
times in one time.
b. Đủ
thiện căn thanh tịnh: Endowed with pure virtues.
c. Nhập
chánh vị mà không sở trước: They enter the absolute state, yet without any
attachment to it.
d. Nơi
tất cả thời gian từ ngày, tháng, năm, kiếp, đến thành hoại, chẳng trụ cũng
chẳng bỏ: In regard to time frames such as day, month, year, eon,
becoming, and decomposition, they neither remain within them nor abandon
them.
e. Các
Ngài luôn thị hiện hoặc ngày, hoặc đêm, một ngày, bảy ngày, nửa tháng, một
tháng, một năm, trăm năm, một kiếp, nhiều kiếp, bất khả tư nghì kiếp, vô
lượng bất khả thuyết kiếp, nhẫn đến tận vị lai kiếp, vẫn hằng vì chúng
sanh chuyển diệu pháp luân, chẳng đoạn chẳng thối không thôi dứt: Yet they
are able to show day or night, beginning, middle, and end, one day, one
week, a fortnight, a month, a year, a century, an eon, many eons,
inconceivable eons, inexpressible eons, as far as all the eons throughout
the future always turning the wheel of the sublime Teaching for the sake
of sentient beings, without interruption, without retreating, without
pause.
8) Phương
tiện thiện xảo thứ tám—The eighth kind of skill in means:
a. Chư
Phật luôn trụ nơi pháp giới thành tựu vô lượng Phật vô úy và những biện
tài sau đây—All Buddhas always remain in the realm of reality, develop the
infinite fearlessness of the Buddhas as well as their following
intellectual powers:
·
Bất khả sổ biện tài: Countless.
·
Bất khả lượng biện tài: Measureless.
·
Vô tận biện tài: Inexhaustible.
·
Vô đoạn biện tài: Ceaseless.
·
Vô biên biện tài: Boundless.
·
Bất cộng biện tài: Unique.
·
Vô cùng biện tài: Endless.
·
Chơn thật biện tài: True intellectual powers.
b. Dầu
vậy các Ngài vẫn phương tiện khai thị—Yet they appropriately demonstrate
and explain:
·
Tất cả cú biện: All expressions.
·
Tất cả pháp biện: Explanation of all principles.
·
Tùy theo căn tánh và cùng dục giải, dùng các thứ pháp môn
nói bất khả thuyết khế kinh, sơ trung hậu thảy đều rốt ráo: Delivering
untold millions of discourses using various doctrines adapted to faculties
and nature, inclinations and understandings, all ultimately good in the
beginning, the middle, and the end.
9) Phương
tiện thiện xảo thứ chín—The ninth kind of skill in means:
a. Chư
Phật trụ tịnh pháp giới, biết tất cả các pháp—All Buddhas, abiding in the
pure realm of reality, know all things:
·
Originally have no names: Vốn không danh tự.
·
Không tên quá khứ, không tên hiện tại hay vị lai: There
being no name of past, present, or future.
·
Không tên chúng sanh, không tên phi chúng sanh: No name of
sentient beings, no name of inanimate beings.
·
Không tên quốc độ, không tên phi quốc độ: No name of
country or land, no name of noncountry.
·
Không tên pháp không tên phi pháp: No name of law or nonlaw.
·
Không tên công đức, không tên phi công đức: No name of
virtue or nonvirtue.
·
Không tên Bồ Tát: No name of enlightening being.
·
Không tên Phật: No name of Buddha.
·
Không tên số, không tên phi số: No name of sets, no name of
nonsets.
·
Không tên sanh, không tên diệt: No name of birth, no name of
extinction.
·
Không tên có, không tên không: No name of existence, no name
of nonexistence.
·
Không tên một, không tên nhiều: No name of unity, no name of
variety.
c. Thể
tánh các pháp bất khả thuyết: The essential nature of things is
inexpressible.
d. Tất cả
các pháp không phương xứ, chẳng thể hiệp nói, chẳng thể tan nói, chẳng thể
nhiều nói, âm thanh chẳng đến, ngôn ngữ đều dứt: All things are without
location or position, cannot be explained as assembling or dispersing, as
one or as many, no verbalization can reach them, all words fail.
e. Các
Ngài dầu nương theo thế tục trong các thứ ngôn thuyết, mà không chỗ phan
duyên, không chỗ tạo tác, xa lìa tất cả mọi tưởng chấp hư vọng để rốt ráo
đến bến bờ bên kia: Though the Buddhas speak in various ways according to
conventional usage, they do not cling to anything as mental objects, do
not make anything up, and avoid all false conceptual attachments; in this
way they ultimately reach the other shore.
10) Phương
tiện thiện xảo thứ mười—The tenth kind of skill in means:
a. Chư
Phật biết tất cả các pháp bổn tánh tịch tịnh: All Buddhas know the
fundamental nature of all things is null:
·
Chẳng sanh cũng chẳng thị hiện: Because it has no birth nor
manifestation:
·
Chẳng sắc chẳng thọ: It is not form nor sensation.
·
Chẳng danh chẳng số: It has no name nor categories.”
·
Chẳng phải tưởng: It is not conception.
·
Chẳng tạo tác: It has no action.
·
Chẳng phải phan duyên: It is not conditioning.
·
Chẳng phải chấp thủ, chẳng phải thức: It has no grasping;
it is not consciousness.
·
Không nhập xứ nên chẳng phải xứ: It has no access; it is not
sense mediums.
·
Vô sở đắc nên chẳng phải giới: It apprehends nothing; it is
not sense elements.
b. Nhưng
cũng chẳng hoại tất cả các pháp, bổn tánh các pháp vô khởi vì như hư
không. Tất cả các pháp thảy đều không tịch Yet it does not destroy things
because the original nature has no origination, is like space. All
phenomena are empty and quiescent.
·
There is no action nor effect: Không nghiệp quả.
·
No cultivation: Không tu tập.
·
Không thành tựu: No accomplishment.
·
No production: Không xuất sanh.
·
Chẳng số chẳng không số: They are not in sets, yet not out
of order.
·
Chẳng hữu chẳng vô: Not existent or nonexistent.
·
Chẳng sanh chẳng diệt: Not born or annihilated.
·
Chẳng cấu chẳng tịnh: Not defiled nor pure:
·
Chẳng lai chẳng khứ: Not entering or exiting:
·
Chẳng trụ chẳng không trụ: Not abiding, not transitory.
·
Chẳng điều phục, chẳng không điều phục: Not edifying, not
unedifying.
·
Chẳng phải chúng sanh, chẳng phải không chúng sanh:
Not beings, not not beings.
·
Chẳng thọ mạng, chẳng không thọ mạng: Not living, not
lifeless.
·
Chẳng nhơn duyên chẳng không nhơn duyên: Not cause, not
causeless:.
c. Chư
Phật đều biết rõ những thứ nầy, các Ngài cũng biết rõ những chúng sanh
chánh định, tà định, bất định, nên vì họ mà thuyết pháp cho họ được đến bỉ
ngạn, thành tựu thập lực, tứ vô úy, hay sư tử hống, đủ nhứt thiết trí và
trụ nơi cảnh giới của chư Phật: While knowing this, the Buddhas know all
sentient beings, whether they are rightly stabilized, wrongly stabilized,
or not stabilized, and teach them the subtle truth to enable them to reach
the other shore, attain the ten powers and the four fearlessnesses, be
able to roar the lion’s roar, be imbued with universal knowledge, and
abide in the realm of Buddhahood.
Mười Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of observation of great enlightening beings.
(A) Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ quán sát của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được trí đại quán sát vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of observation of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who
abide by these can attain the supreme great observational knowledge of
Buddhas.
1) Biết
các nghiệp quán sát, vì đều thấy mọi vi tế: Observation knowing all acts,
seeing all details.
2) Biết
các loài quán sát, vì chẳng chấp chúng sanh: Observation knowing various
tendencies, not grasping sentient beings.
3) Biết
các căn quán sát, vì thấu rõ các căn: Observation knowing faculties,
comprehending the nonexistence of faculties.
4) Biết
các pháp quán sát, vì chẳng hoại pháp giới: Observation knowing phenomena,
not violating the realm of reality.
5) Thấy
Phật pháp quán sát, vì siêng tu Phật nhãn: Observation seeing the verities
of Buddhahood, cultivating the enlightened eye.
6) Được
trí huệ quán sát, vì thuyết pháp đúng lý: Observation attaining wisdom,
explaining things as they really are.
7) Vô
sanh nhẫn quán sát, vì quyết rõ Phật pháp: Observation accepting the
nonorigination of things, definitely comprehending the teaching of Buddha.
8) Bất
thối địa quán sát, vì diệt phiền não vượt khỏi tam giới nhị thừa địa:
Observation in the state of nonregression, destroying all afflictions and
transcending the three worlds and the stages of the lesser vehicles.
9) Quán
đảnh địa quán sát, nơi tất cả Phật pháp được tự tại bất động: Observation
in the stage of coronation, by virtue of unshakable mastery of all Buddha
teachings.
10)
Thiện giác trí tam muội quán sát, vì ra làm Phật sự khắp mười
phương: Observation in concentration with hyperconscious knowledge,
practicing charity everywhere as Buddhist service.
(B) Mười
pháp quán sát chúng sanh mà Bồ Tát dùng để khởi đại bi tâm (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 38)—Ten kinds of observations of sentient beings which help
Enlightening Beings to arouse their great compassion (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38):
1) Quán
sát chúng sanh không nơi nương dựa mà khởi đại bi: They see sentient
beings have nothing to rely on for support.
2) Thấy
chúng sanh tánh chẳng đều thuận mà khởi đại bi: They see sentient beings
are unruly.
3) Thấy
chúng sanh thiếu đạo đức mà khởi đại bi: They see sentient beings lack
virtues.
4) Thấy
chúng sanh mê ngủ trong si mê mà khởi đại bi: They see sentient beings are
asleep in ignorance.
5) Thấy
chúng sanh làm pháp bất thiện mà khởi đại bi: They see sentient beings do
bad things.
6) Thấy
chúng sanh bị trói buộc bởi duc vọng mà khởi đại bi: They see sentient
beings are bound by desires.
7) Thấy
chúng sanh đắm chìm trong biển sanh tử mà khởi đại bi: They see sentient
beings are sunk in the sea of birth and death.
8) Thấy
chúng sanh mãi mang bịnh khổ mà khởi đại bi: They see sentient beings
chronically suffer from illness.
9) Thấy
chúng sanh không muốn pháp lành mà khởi đại bi: They see sentient beings
have no desires for goodness.
10)
Thấy chúng sanh mất nẻo Bồ Đề mà khởi đại bi: They see sentient
beings have lost the way to enlightenment.
Mười Quang Minh Chói Sáng Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, có mười thứ quang minh
chói sáng của chư đại Bồ Tát. Chư Đại Bồ Tát trụ trong Nhứt thiết chúng
sanh sai biệt Đại Tam muội cũng sẽ được mười thứ quang minh chói
sáng—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten
kinds of illumination. Great Enlightening Beings who abide in the
concentration of the differentiated bodies of all sentient beings will
also acquire ten kinds of illumination.
1) Được
quang minh của tất cả chư Phật, vì cùng Phật bình đẳng: They acquire the
light of all Buddhas because they are equal to them.
2) Được
tất cả thế giới quang minh, vì có thể khắp nghiêm tịnh: They acquire the
light of all worlds because they can beautify them all.
3) Được
tất cả chúng sanh quang minh, vì đều đến điều phục: They acquire the light
of all beings because they go to pacify them all.
4) Được
vô lượng vô úy quang minh vì pháp giới làm trường thuyết pháp: They
acquire the light of immeasurable expertise because they preach on the
stage of the cosmos of realities.
5) Được
vô sai biệt quang minh, vì biết tất cả pháp không các thứ tánh: They
acquire undifferentiated light because they know that phenomena have no
differentiation in essence.
6) Được
phương tiện quang minh, vì nơi ly dục tế của các pháp mà chứng nhập: They
acquire the light of expedient means because they have realized freedom
desire for anything.
7) Được
chơn thiệt quang minh, vì nơi ly dục tế của các pháp tâm bình đẳng: They
acquire the light of truth because their minds are equanimous in the realm
of desirelessness.
8) Được
thần biến quang minh khắp tất cả thế gian, vì được Phật gia hộ hằng chẳng
dứt: They acquire the light of mystic transfigurations pervading all
worlds because they are ceaselessly empowered by the Buddha.
9) Được
thiện tư du quang minh, vì đến bờ tự tại của tất cả Phật: They acquire the
light of proper meditation because they reach the other shore of freedom
of all Buddhas.
10) Được nhứt
thiết pháp chơn như quang minh, vì nơi trong một lỗ chưn lông khéo nói tất
cả: They acquire the light of True Thusness of all things because they can
explain everything in a single point.
Mười Quốc Độ Đích Thực Của Bồ Tát:
See Mười Sinh Địa Đích Thực Của Chư Bồ Tát.
Mười Quốc Độ Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function
relating to lands of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra).
1) Tất cả
cõi làm một cõi: Making all lands one land.
2) Tất cả
cõi vào một lỗ lông: Fitting all lands in a pore.
3) Biết
tất cả cõi vô tận: Knowing that the totality of lands is inexhaustible.
4) Một
thân ngồi kiết già đầy khắp tất cả cõi: Filling all lands with one body
sitting in cross-legged.
5) Trong
một thân hiện tất cả cõi: Showing all lands in one body.
6) Chấn
động tất cả cõi mà chẳng khiến chúng sanh kinh sợ: Shaking all lands
without frightening the beings there.
7) Dùng
đồ trang nghiêm tất cả cõi để trang nghiêm một cõi: Arraying one land with
the adornment of all lands.
8) Dùng
đồ trang nghiêm một cõi để trang nghiêm tất cả cõi: Arraying all lands
with the adornment of one land.
9) Đem
một Như Lai một chúng hội khắp tất cả Phật độ thị hiện cho chúng sanh:
Pervading all lands with one Buddha and one congregation, showing sentient
beings.
10) Đem tất
cả các cõi thị hiện cho tất cả chúng sanh—Showing all sentient beings the
infinite differentiations of the network of lands filling the ten
directions:
a. Tất
cả cõi nhỏ: All small lands.
b. Cõi
vừa: Middle-size lands.
c. Cõi
lớn: Large lands.
d. Cõi
rộng: Broad lands.
e. Cõi
sâu: Deep lands.
f. Cõi
ngữa: Upright lands.
g. Cõi
úp: Inverted lands.
h. Cõi
nghiêng: Sideways lands.
i. Cõi
ngay: Straight lands.
j. Khắp
các phương vô lượng sai biệt: Infinite differentiations of the network of
lands filling the ten directions.
Mười Quyết Định Giải Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ quyết định giải (hiểu chắc
chắn) của chư Đại Bồ Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of certain understanding of Great Enlightening
Beings.
(A) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời đạt được cái hiểu biết chắc chắn của Như
Lai—Enlightening beings who abide by these can attain supreme certain
understanding of Buddhas:
1) Quyết
định giải tối thượng, vì gieo trồng tôn trọng thiện căn: Certain
understanding of the supreme, planting roots of goodness of respect.
2) Quyết
định giải trang nghiêm, vì xuất sanh những thứ trang nghiêm: Certain
understanding of adornment, producing various adornments.
3) Quyết
định giải quảng đại, vì tâm chưa từng hèn kém: Certain understanding of
breadth and magnanimity, for their minds are never narrow or mean.
4) Quyết
định giải tịch diệt, vì hay nhập pháp tánh thậm thâm: Certain
understanding of quiescence, able to penetrate the most profound essence
of things.
5) Quyết
định giải phổ biến, vì phát tâm không chỗ nào chẳng đến: Certain
understanding of universality, their determination for enlightenment
extending everywhere.
6) Quyết
định giải kham nhiệm, vì hay thọ Phật lực gia trì: Certain understanding
of capacity, able to receive the support of the power of Buddha.
7) Quyết
định giải kiên cố, vì dẹp phá tất cả nghiệp ma: Certain understanding of
strength, able to crush all demon activities.
8) Quyết
định giải minh đoán, vì biết rõ tất cả nghiệp báo: Certain understanding
of clear decision, knowing the consequences of all actions.
9) Quyết
định giải hiện tiền, vì tùy ý hay hiện thần thông: Certain understanding
of presence, able to manifest spiritual powers at will.
10) Quyết
định giải thành tựu tự tại, vì ở chỗ tất cả chư Phật được thọ ký và tùy ý
tùy thời thành Phật: Certain understanding of succession and freedom,
receiving the prediction of Buddhahod from all Buddhas, and attaining
Buddhahood at will at any time.
(B) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được quyết định giải Phật độ quảng đại vô
thượng của Như Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain
Buddhas’ supreme great understanding of Buddha-lands:
1) Biết
tất cả thế giới vào một thế giới: Know all worlds penetrate one world.
2) Biết
một thế giới vào tất cả thế giới: Know one world penetrate all worlds.
3) Biết
một thân Như Lai, một tòa Liên Hoa thảy đều cùng khắp tất cả thế giới:
Know the body and lotus throne of one Buddha pervades all worlds.
4) Biết
tất cả thế giới đều như hư không: Know all worlds are like space.
5) Biết
tất cả thế giới đủ Phật trang nghiêm: Know all worlds are endowed with the
adornments of Buddhas.
6) Biết
Bồ Tát đầy khắp tất cả thế giới: Know all worlds are filled with
Enlightening Beings.
7) Biết
tất cả thế giới vào một lỗ lông: Know all worlds enter one pore.
8) Biết
tất cả thế giới vào một thân chúng sanh: Know all worlds enter the body of
a single sentient being.
9) Biết
tất cả thế giới, một cây Phật Bồ Đề, một Phật đạo tràng thảy đều cùng
khắp: Know the enlightenment tree and site of enlightenment of one Buddha
pervade all worlds.
10) Biết tất
cả thế giới, một âm thanh cùng khắp làm cho các chúng sanh đều riêng hiểu
biết lòng sanh hoan hỷ: Know all worlds are pervaded by one message that
allows sentient beings to hear it differently, to their delight.
Mười Sai Biệt Trí Của Bồ Tát:
Mười trí được Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm (Phẩm 38—Ly Thế Gian). Bồ Tát
nào an trụ nơi pháp nầy sẽ được trí sai biệt quảng đại vô thượng của Như
Lai—Ten kinds of knowledge of differentiation of Enlightening Beings
mentioned by the Buddha in The Flower Adornment Sutra (Chapter
38—Detachment from The World) Enlightening Beings who rest on these
principles will attain the Buddha’s unexcelled, far-reaching knowledge of
differentiation.
1) Trí
sai biệt biết chúng sanh: Knowledge of differentiations of sentient
beings.
2) Trí
sai biệt biết các căn: Knowledge of differentiations of faculties.
3) Trí
sai biệt biết các hành động: Knowledge of differentiations of
consequences of actions.
4) Trí
sai biệt biết thọ sanh: Knowledge of differentiations of forms of birth.
5) Trí
sai biệt biết thế giới: Knowledge of differentiations of worlds.
6) Trí
sai biệt biết pháp giới: Knowledge of differentiations of spheres of
reality.
7) Trí
sai biệt biết chư Phật: Knowledge of differentiations of Buddhas.
8) Trí
sai biệt biết các pháp: Knowledge of differentiations of phenomena.
9) Trí
sai biệt biết tam thế: Knowledge of differentiations of time.
10) Trí sai
biệt biết tất cả đạo ngữ ngôn: Knowledge of differentiations of all ways
of speaking.
Mười Sáu Cách Quán Tưởng Hay Hình Dung
Trong Kinh Quán Vô Lượng Thọ Mà Phật Đã Dạy Bà Hoàng Hậu Vi Đề Hi Được
Vãng Sanh Cửu Phẩm: In Amitayurdhyana-Sutra, the Buddha taught
Queen Vaidehi the sixteen visualizations which help to attain one of the
nine stages of rebirth in the Pure Land:
1) Quán
mặt trời lặn: Contemplation of the setting sun.
2) Quán
nước: Contemplation of water.
3) Ngắm
đất: Contemplation of the ground.
4) Quán
những cây đẹp tuyệt vời: Contemplation of wondrous trees.
5) Quán
nước cứu khổ vĩnh hằng: Contemplation of healing water.
6) Quán
thế giới Cực Lạc của những cây đẹp tuyệt vời: Contemplation of the
blissful world of wondrous trees.
7) Quán
đất và nước: Contemplation on the ground and water.
8) Quán
những đài sen: Contemplation on the lotus thrones.
9) Quán
những hình thức nhìn thấy được của ba vị Thánh Di Đà, Quán Âm, Thế Chí:
Contemplation of the forms of the three sacred ones (Amitabha,
Avalokitesvara, and Mahasthamaprapta).
10) Quán
những sự luân hồi nhìn thấy được của Phật A Di Đà: Contemplation of the
corporeal form of the Buddha Amitabha.
11) Quán Bồ
Tát Đại Thế Chí: Contemplation of the Bodhisattva Mahasthamprapta.
12) Quán Bồ
Tát Quán Thế Âm: Contemplation of the Bodhisattva Avalokitesvara.
13) Quán Phật
Di Đà trong cảnh giới Cực Lạc: Contemplation of Amitabha in the blissful
realm.
14) Quán
những chúng sanh thượng căn vãng sanh Cực Lạc: Contemplation of the High
class beings rebirth in the Pure Land.
15) Quán
chúng sanh trung căn vãng sanh Cực Lạc: Contemplation of middle class
beings rebirth in the Pure Land.
16) Quán
chúng sanh hạ căn vãng sanh Cực Lạc: Contemplation of low class beings
rebirth in the Pure Land.
Mười Sáu Căn Đế: Sixteen
roots—Trong Thanh Tịnh Đạo, sự bất động của tâm cần được hiểu theo 16 kiểu
gọi là 16 căn đế—According to the Path of Purification, the mind’s
unpertubedness should be understood in sixteen modes which are called the
sixteen roots.
1) Tâm
không chán chường thì không bị lay động bởi giải đãi biếng nhác nên nó bất
động: Undejected consciousness is not perturbed by indolence, thus it is
unperturbed.
2) Tâm
không mừng rỡ thì không lay động bởi trạo cử, vậy nó bất động: Unelated
consciousness is not perturbed by agitation, thus it is unperturbed.
3) Tâm
không bị lôi cuốn thì không lay động bởi tham dục, do vậy nó bất động:
Unattracted consciousness is not perturbed by greed, thus it is
unperturbed.
4) Tâm
không chán ghét thì không bị lay động bởi ác ý, do vậy nó bất động:
Unrepelled consciousness is not perturbed by ill-will, thus it is
unperturbed.
5) Tâm
độc lập thì không bị lay động bởi tà kiến, do vậy nó bất động: Independent
consciousness is not perturbed by false views, thus it is unperturbed.
6) Tâm
không vướng mắc thì không bị lay động bởi tham dục, do vậy nó bất động:
Untrammelled consciousness is not perturbed by greed accompanied by zeal,
thus it is unperturbed.
7) Tâm
giải thoát thì không lay động vì ngũ dục, do vậy nó bất động: Liberated
consciousness is not perturbed by greed for five sense desires, thus it is
unperturbed.
8) Tâm
không liên hệ đến cấu uế thì không lay động vì cấu uế, do vậy nó bất động:
Unassociated consciousness is not perturbed by defilement, thus it is
unperturbed.
9) Tâm
không còn rào ngăn thì không bị lay động bởi rào ngăn cấu uế, do vậy nó
bất động: Consciousness rid of barriers is not perturbed by the barrier of
defilement, thus it is unperturbed.
10) Tâm
chuyên nhất thì không bị lay động bởi cấu uế của sai biệt, do vậy nó bất
động: Unified consciousness is not perturbed by the defilement of variety,
thus it is unperturbed.
11) Tâm tăng
cường với tín thì không bị lay động bởi bất tín, do vậy nó bất động:
Consciousness reinforced by faith is not perturbed by faithlessness.
12) Tâm tăng
cường bởi tấn thì không bị lay động vì giải đãi, do vậy nó bất động:
Consciousness reinforced by energy is not perturbed by indolence, thus it
is unperturbed.
13) Tâm tăng
cường bởi niệm thì không bị lay động bởi thất niệm hay lơ đễnh, do vậy nó
bất động: Consciousness reinforced by mindfulness is not perturbed by
negligence, thus it is unperturbed.
14) Tâm tăng
cường với định thì không bị lay động bởi trạo cử, do vậy nó bất động:
Consciousness reinforced by concentration is not perturbed by agitation,
thus it is unperturbed.
15) Tâm tăng
cường bởi tuệ thì không bị lay động bởi ngu si, do vậy nó bất động:
Consciousness reinforced by understanding is not perturbed by ignorance,
thus it is unperturbed.
16) Tâm được
chiếu sáng thì không bị lay động bởi bóng tối vô minh, do vậy nó bất động:
Illuminated consciousness is not perturbed by the darkness of ignorance,
thus it is unperturbed.
Mười Siêng Năng Tinh Tấn Của Chư Bồ Tát:
Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm (Phẩm 38—Ly Thế Gian), chư Đại Bồ
tát có mười sự siêng năng tinh tấn giúp họ có được đầy đủ tinh tấn
Ba-La-Mật vô thượng của chư Như Lai—According to the Buddha in The Flower
Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment From The World), Great Enlightening
Beings have ten kinds of exertion of energy which help them fully achieve
the unexcelled transcendent energy of the Budhas.
1) Siêng
năng tinh tấn giáo hóa tất cả chúng sanh: Exertion of energy to educate
all sentient beings.
2) Siêng
năng tinh tấn thâm nhập tất cả các pháp: Exertion of energy to enter
deeply into all Buddha teachings.
3) Siêng
năng tinh tấn nghiêm tịnh tất cả thế giới: Exertion of energy to purify
all worlds.
4) Siêng
năng tinh tấn tu hành tất cả sở học của chư Bồ Tát: Exertion of energy to
practice all sciences of Enlightening Beings.
5) Siêng
năng tinh tấn diệt trừ tất cả ác nghiệp của chúng sanh: Exertion of energy
to eliminate all evils of sentient beings.
6) Siêng
năng tinh tấn ngăn dứt tất cả khổ đau ác đạo: Exertion of energy to stop
the miseries of all vicious cycles.
7) Siêng
năng tinh tấn phá dẹp tất cả ma quân: Exertion of energy to destroy all
demons.
8) Siêng
năng tinh tấn nguyện vì tất cả chúng sanh làm cho mắt họ được thanh tịnh:
Exertion of energy to become pure, clear eyes for all sentient beings.
9) Siêng
năng tinh tấn cúng dường tất cả chư Phật: Exertion of energy to honor
(service or to make offerings to) all Buddhas.
10) Siêng
năng tinh tấn khiến tất cả chư Như Lai hoan hỷ: Exertion of energy to
please all Buddhas.
Mười Sinh Địa Đích Thực Của Chư Bồ Tát:
Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận Tập III, chư Bồ Tát có mười
sinh địa đích thực—According to Zen Master D.T. Suzuki in Essays in Zen
Buddhism, Bodhisattvas have ten real native countries:
1) Nơi
nào có tâm Bồ Đề được phát khởi, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì tâm Bồ
Đề là quyến thuộc của Bồ Tát: Wherever thee is awakening of the Bodhicitta
there is the Bodhisattva’s native land, because it belongs to the
Bodhisattva-family (see Bồ Đề Tâm).
2) Nơi
nào có thâm tâm, nơi đó là quốc độ của Bồ tát, vì đó là nơi xuất sinh các
thiện tri thức: Wherever there is deep-heartedness, there is the
Bodhisattva’s native land, because it is where the family of good friends
rises (see Thiện Tri Thức).
3) Nơi
nào có chứng nhập các trụ địa, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì đó là nơi
sinh trưởng hết thảy các Ba La Mật: Wherever there is the experience of
the Bhumis, there is the Bodhisattva’s native land, because it is where
all the Paramitas grow (see Lục Độ Ba La Mật).
4) Nơi
nào có phát đại nguyện, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì đó là nơi thi
hành công hạnh: Wherever the great vows are made, there is the
Bodhisattva’s native land, because it is where deeds of devotion are
carried on (see Đại Nguyện).
5) Nơi
nào có đại từ, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì đó là nơi phát triển Tứ
Nhiếp Pháp: Wherever there is a great all-embracing love, there is the
Bodhisattva’s native land, because it is where the four ways of acceptance
developed (see Tứ Nhiếp Pháp, and Tứ Vô Lượng Tâm (1)).
6) Nơi
nào có chánh kiến, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì là nơi trí tuệ siêu
việt trổi dậy: Wherever there is the right way of viewing things, there is
the Bodhisattva’s native land, because it is where transcendental
knowledge takes its rise (see Bát Chánh Đạo, and Trí Huệ Ba La Mật).
7) Nơi
nào Đại Thừa quảng bá, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì là nơi hết thảy
các phương tiện thiện xảo được vận dụng: Wherever the Mahayana thrives
well, there is the Bodhisattva’s native land, because it is where all the
skilful means unfold (see Đại Thừa, and Phương Tiện Thiện Xảo).
8) Nơi
nào có giáo hóa chúng sanh, nơi đó là quốc độ của Bồ tát, vì là nơi hết
thảy chư Phật giáng sinh: Wherever there is the training of all beings,
there is the Bodhisattva’s native land, because it is where the Buddhas
are born.
9) Nơi
nào có phương tiện trí, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát, vì là nơi nhận biết
rằng hết thảy các pháp đều không sinh: Wherever there are means born of
transcendental knowledge, there is the Bodhisatva’s native land, because
it is where the recognition obtains that all things are unborn (see Bất
Sinh, and Bất Diệt).
10) Nơi nào
có tu tập hết thảy các giáo thuyết của Phật, nơi đó là quốc độ của Bồ Tát,
vì là nơi mà hết thảy chư Phật trong quá khứ, hiện tại và vị lai giáng
sanh: Wherever there is the practicing of all the Buddha-teachings, there
is the Bodhisattva’s native land, because it is where all the Buddhas of
past, present, and future are born.
Mười Sư Tử Hống Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có muời sư tử hống của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong mười pháp nầy thời được đại sư tử hống của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of lion’s roar of Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide
by these can attain the supremely great lion’s roar of Buddhas.
1) Đại Bồ
Đề sư tử hống. Chư Bồ Tát quyết định sẽ thành chánh đẳng chánh giác: Great
lion’s roar of the determination for enlightenment. They declare to be
surely to attain true enlightenment.
2) Đại bi
sư tử hống—The great lion’s roar of great compassion:
a. Người
chưa được độ thời được độ: Enable those who have not yet transcended the
world to transcend.
b. Người
chưa được giải thoát thời được giải thoát: Liberate those who are not yet
liberated.
c. Người
chưa an được an: Pacify those who are not yet at peace.
d. Người
chưa Niết bàn được chứng Niết bàn: Enable those who have not yet attained
nirvana to attain it.
3) Đáp ơn
Như Lai đại sư tử hống. Chư Bồ Tát sẽ làm cho chủng tánh của Tam bảo Phật,
Pháp và hòa hợp Tăng không đoạn tuyệt: The great lion’s roar of requiting
the benevolence of the Buddha. They will perpetuate the seeds of the
Buddha, the Teaching, and the harmonious Community.
4) Thệ
nguyện rốt ráo đại sư tử hống. Chư Bồ tát sẽ nghiêm tịnh tất cả cõi Phật:
The great lion’s roar of ultimately firm commitment. They will purify all
Buddha lands.
5) Tự trì
tịnh giới đại sư tử hống. Chư Bồ Tát sẽ trừ diệt tất cả ác đạo và các nạn
xứ: The lion’s roar of personally maintaining pure conduct. They will get
rid of all evil ways and difficult situations.
6) Cầu
phước không nhàm đại sư tử hống. Chư Bồ Tát sẽ có đầy đủ thân ngữ ý tướng
hảo trang nghiêm của chư Phật: The great lion’s roar of tirelessly seeking
virtue. They will fully attain adorning features of body, speech, and mind
of all Buddhas.
7) Cầu
trí không nhàm đại sư tử hống. Chư Bồ Tát sẽ thành tựu viên mãn những trí
huệ của tất cả chư Phật: The great lion’s roar of tirelessly seeking
knowledge. They will fully accomplish the knowledge of all Buddhas.
8) Tu
chánh hạnh dứt trừ phiền não đại sư tử hống. Chư Bồ Tát sẽ diệt tất cả
chúng ma cũng như những ma nghiệp: The great lion’s roar of cultivating
right practice to stop affictions. They will annihilate all demons and all
the works of demons.
9) Vô
sanh pháp nhẫn đại sư tử hống. Chư Bồ Tát biết rõ các pháp không ngã,
không chúng sanh, không thọ mạng, không có bản tánh riêng, trống không, vô
tướng, vô nguyện và thanh tịnh như hư không:The great lion’s roar of the
acceptance of the non-origination of all things. They realize that all
things are selfless, without being, without life, without personality,
empty, signless, wishless, and pure as space.
10) Tối hậu
sanh Bồ Tát chấn động tất cả Phật độ đều làm cho trang nghiêm thanh tịnh.
Bấy giờ tất cả Đế Thích, Phạm vương, Tứ Thiên vương đều đến tán thán
khuyến thỉnh: ‘Ngưỡng mong Bồ Tát dùng pháp vô sanh mà thị hiện thọ sanh.’
Bồ Tát dùng huệ nhãn vô ngại quán sát khắp thế gian tất cả chúng sanh
không ai bằng ta, nên liền thị hiện đản sanh nơi vương cung, tự đi bảy
bước đại sư tử hống: Ta là tối thắng đệ nhứt ở thế gian, ta sẽ hết hẳn
biên tế sanh tử: The great lion’s roar of doing what one says.
Enlightening beings in their last life shake all Buddha-lands and make
them all pure. Thereupon, all Indras, Brahmas, and guardian deities come,
praise and entreat them, ‘Please Enlightening Beings, with the truth of
birthlessness, appear to be born.’ The Enlightening Beings then observe
all sentient beings in the world by the unobstructed eye of wisdom and see
that there are none who compare to themselves, so they appear to be born
in royal palaces, walk seven steps by themselves, and declare in a great
lion’s roar, ‘I am supreme in the world. I will forever end the realm of
birth and death.’
Muời Sự Chư Bồ Tát Đi Đến Đạo Tràng:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư Đại Bồ Tát đi đến đạo tràng có muời sự.
Chư Đại Bồ Tát dùng mười sự đến đạo tràng nầy để giáo hóa và ảnh hưởng
chúng sanh—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten things occur when Great Enlightening Beings go to the site of
enlightenment. Enlightening
Beings utilize these ten to teach and influence sentient beings.
1) Chiếu
sáng tất cả mười phương thế giới: They illuminate all worlds.
2) Chấn
động tất cả thế giới mười phương: They cause all worlds to quake.
3) Hiện
thân khắp mười phương thế giới: They manifest bodies in all worlds.
4) Giác
ngộ tất cả Bồ Tát và tất cả chúng sanh đồng hành ở đời trước: They awaken
all Enlightening Beings and their colleagues in the past.
5) Thị
hiện tất cả sự trang nghiêm nơi đạo tràng: They manifest all the
adornments of the site of enlightenment.
6) Tùy sở
thích của các chúng sanh mà vì họ hiện những oai nghi nơi thân và tất cả
sự trang nghiêm nơi cây Bồ Đề: They manifest various kinds of deportment
and all the adornments of the tree of enlightenment, showing them
according to the inclinations of the minds of sentient beings.
7) Thị
hiện thấy tất cả Như Lai mười phương: They see all the Buddhas of the ten
directions.
8) Mỗi
bước đi đều nhập tam muội, niệm niệm thành Phật không gián đoạn: They
continually enter concentration with every step and become Buddhas moment
to moment, without interruption.
9) Tất cả
chúng sanh đều sắm dâng những đồ cúng dường thượng diệu lên chư đại Bồ Tát
mà chẳng biết nhau: The leaders of all creatures, unaware of each other,
produce all kinds of wonderful offerings.
10) Dùng trí
vô ngại quán sát khắp tất cả chư Như Lai, nơi tất cả thế giới tu hạnh Bồ
Tát mà thành Chánh Đẳng Chánh Giác: With unobstructive knowledge they
observe all the Buddhas carrying out the deeds of Enlightening Beings in
all worlds and fulfilling true enlightenment.
Mười Sự Chư Như Lai Dùng Để Gieo Pháp Bạch
Tịnh: Mười sự mà chư Như Lai dùng để gieo pháp bạch tịnh vào
tâm chúng sanh không hề luống công khi quý Ngài chuyển đại pháp luân—Ten
things which Buddhas plant pure elements in the minds of sentient beings
which are not in vain when they (Truly Awakened Buddhas) turn the wheel of
teaching).
1) Vì quá
khứ nguyện lực: Because of the power of their past vows.
2) Vì đại
bi nhiếp trì: Because of being sustained by great compassion.
3) Vì
chẳng bỏ chúng sanh: Because of not abandoning sentient beings.
4) Vì trí
huệ tự tại tùy sở thích của chúng sanh mà giải thích: Because of freedom
of knowledge able to teach according to the the inclinations of sentient
beings.
5) Vì
đúng thời đúng tiết: Because of the unerring timing.
6) Vì tùy
sở thích sở nghi không vọng thuyết: Because of according with suitability
and not preaching arbitrarily.
7) Vì
khéo biết rõ tam thế: Because of knowledge of past, present and future.
8) Vì
thân Phật tối thắng không ai sánh kịp: Because Buddhas are most excellent,
without peer.
9) Vì
ngôn từ tự tại, không ai có thể lường được: Because their sayings are free
and unfathomable.
10) Vì trí
huệ tự tại, tùy chỗ phát ngôn thảy đều được khai ngộ: Because their
knowledge is free and whatever they say is enlightening.
Mười Sự Điều Ngự (Tự Tại): Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười sự tự tại—According to the Avatansaka
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of masteries of self-control:
1) Mệnh
Tự Tại: Ayurvasita (skt)—Sự điều ngự về thời gian của đời sống—Mastery
over the duration of life.
2) Tâm Tự
Tại: Cittavasita (skt)—Sự điều ngựï cái tâm có thể đi vào mọi hình thức có
thể được của sự tu tập định—Mastery over the mind which can enter into
every possible form of self-concentration.
3) Tài Tự
Tại: Parishkara (skt)—Năng lực về vô số trang nghiêm nhờ đó vị Bồ Tát làm
phong phú các thế giới—Power over an infinite variety of embellishment
whereby the Bodhisattva enriches the worlds.
4) Nghiệp
Tự Tại: Karmavasita (skt)—Chịu sự hành tác của nghiệp theo trường hợp đòi
hỏi—Submitting himself to the working of karma as the case requires.
5) Thọ
Sanh Tự Tại: Upapatti (skt)—Điều ngự sự tái sanh để Ngài có thể sinh ra
trong bất cứ thế giới nào—Mastery over births so that He can be born in
any world.
6) Giác
Tự Tại: Adhimukti (skt)—Năng lực nhìn thấy chư Phật đầy khắp vũ trụ—The
power of seeing the Buddhas filling up the entire universe.
7) Nguyện
Tự Tại: Pranidhana-vasita (skt)—Năng lực đạt chứng ngộ bất cứ lúc nào và
bất cứ ở đâu như Ngài muốn—The power of attaining enlightenment at any
moment and in any place as He wills.
8) Thần
Lực Tự Tại: Riddhivasita (skt)—Năng lực thi triển mọi loại thần thông—The
power of exhibiting all kinds of miraculous works.
9) Pháp
Tự Tại: Dharmavasita (skt)—Khả năng giảng dạy Phật pháp trong tất cả mọi
khía cạnh có thể có của giáo lý nhà Phật—The ability of teaching Buddhism
in all its possible aspects.
10) Trí Tự
Tại: Jnanavasita (skt)—Năng lực hiểu biết mà nhờ đó Ngài phát hiện trong
mỗi ý tưởng của Ngài một năng lực kỳ diệu và sự an tịnh toàn hảo của Đức
Như Lai để đưa đến sự thể chứng Bồ Đề—The power of understanding whereby
He reveals in every thought of His Tathagata’ wonderful powers and
perfect serenity leading to the realization of the Bodhi.
Mười Sự Kỳ Diệu Chưa Từng Thấy Khi Chư Đại
Bồ Tát Ngồi Vào Đạo Tràng: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười sự kỳ diệu chưa từng thấy khi chư Đại Bồ Tát ngồi vào đạo
tràng—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
extraordinary, unprecedented events occur when Great Enlightening Beings
sit on the site of enlightenment.
1) Sự kỳ
lạ chưa từng thấy thứ nhứt: The first extraordinary unprecedented event:
a. Tất
cả các Đức Như Lai trong mười phương thế giới đều hiện ra trước: All the
Buddhas of the worlds of ten directions appear before them.
b. Đồng
giơ tay phải lên mà khen ngợi rằng: Lành thay! Lành thay! Đấng Vô Thượng
Đạo Sư!—Raise their right hands and praise them as unexcelled guides!
2) Tất cả
các Đức Như Lai thảy đều hộ niệm và ban cho oai đức: All Buddhas watch
over them and give them the power.
3) Chúng
Bồ Tát đồng hành đời trước đều đến vây quanh cung kính cúng dường những
vật trang nghiêm: The Enlightening Beings who were their colleagues in the
past come and surround them and respectfully present various adornments.
4) Cây cỏ
cùng những loài vô tình trong tất cả thế giới, đều cong thân nghiêng bóng
hướng về phía đạo tràng: The plants and trees and all insentient things
bend toward the site of enlightenment.
5) Sự kỳ
dị chưa từng có thứ năm: The fifth extraordinary unprecedented event:
a. Chư
đại Bồ Tát nhập tam muội tên ‘quán sát pháp giới.’—Great Enlightening
Beings enter a concentration called observing the cosmos
b. Sức
của tam muội nầy có thể làm cho tất cả công hạnh của Bồ Tát đều được viên
mãn: The power of such concentration can cause all enlightening practices
to be fulfilled.
6) Sự kỳ
dị chưa từng có thứ sáu—The sixth extraordinary unprecedented event:
a. Được
Đà La Ni tên là tối thượng ly cấu diệu quang hải tạng: They attain a spell
called oceanic treasury of supreme pure light.
b. Có thể
lãnh thọ đại vân pháp vũ của tất cả chư Phật Như Lai: They are able to
receive the rain from the great clouds of teaching of all Buddhas.
7) Dùng
sức oai đức hiện đồ cúng dường thượng diệu đến khắp tất cả thế giới để
cúng dường chư Phật: By spiritual powers they produce superb offerings
throughout all worlds which they present to the Buddhas.
8) An trụ
trí tối thắng, đều hiện biết rõ những căn và ý hành của tất cả chúng sanh:
They rest in highest knowledge and actually know the faculties and mental
patterns of all sentient beings.
9) Điều
kỳ dị chưa từng thấy thứ chín—The ninth extraordinary unprecedented event:
a. Nhập
tam muội tên là ‘thiện giác.’—They enter a concentration called ‘well
aware’
b. Sức
của tam muội nầy có thể làm cho thân Bồ Tát đầy khắp tất cả thế giới trong
thập phương tam thế: The power of which concentration enables their bodies
to fill all worlds in all spaces and in all times.
10) Điều kỳ
dị chưa từng thấy thứ mười—The tenth extraordinary unprecedented event:
a)
Đạt được ly cấu quang minh vô ngại đại trí: They attain pure
illumination and unobstructed great knowledge.
b)
Làm cho thân nghiệp của chư Bồ Tát vào khắp tam thế: Such
knowledge enables their physical actions to penetrate past, present, and
future.
Mười Sự Xảy Ra Khi Chư Đại Bồ Tát Ngồi Ở
Đạo Tràng: Khi Đại Bồ Tát ngồi ở đạo tràng có mười sự xảy ra
(Kinh Hoa Nghiêm—Chapter 38)—Ten things occur when Great Enlightening
Beings sit on the site of enlightenment (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38).
1) Làm
chấn động mười phương thế giới: They cause all worlds shake in various
ways.
2) Bình
đẳng chiếu sáng tất cả thế giới: They equally illuminate all worlds.
3) Diệt
trừ tất cả khổ đau trong các ác đạo: They remove all the sufferings of
miserable states.
4) Làm
cho tất cả thế giới kim cang hiệp thành: They cause all worlds to be
adamantine.
5) Hiện
khắp tất cả các tòa sư tử của chư Phật: They gaze on the lion thrones of
all Buddhas.
6) Tâm vô
phân biệt như hư không: Their minds are like space, without
conceptualization.
7) Tùy
theo sở nghi mà hiện oai nghi nơi thân: They manifest comportment as
appropriate.
8) Tùy
thuận an trụ kim cang tam muội: They rest in adamantine concentration.
9) Thọ
diệu xứ thanh tịnh của tất cả Như Lai thần lực gia trì: They receive the
pure, sublime place sustained by the spiritual power of all Buddhas.
10) Sức thiện
căn của chư Đại Bồ Tát có gia bị tất cả chúng sanh: They can strengthen
all sentient beings with the power of their own roots of goodness.
Mười Tà Kiến hay mười loại tà kiến
(Đức Phật và Phật Pháp)—Ten kinds of wrong views (The Buddha and His
Teachings).
1) Không
tin nơi công đức bố thí: There is no such virtue as generosity (There is
no good effect in giving alms).
2) Không
tin nơi công đức cúng dường: There is no such virtue as offering.
3) Không
tin nơi công đức của hành động bố thí cúng dường: There is no effect or
virtue in charitable actions or offering gifts to guests.
4) Không
tin nhân quả: There is neither fruit nor result of good or evil deeds.
5) Không
tin có thế gian nầy: There is no such belief as this world.
6) Không
tin nơi “thế gian tới.”—There is no such world beyond.
7) Tin
rằng những hành động bất hiếu với mẹ đều không bị ảnh hưởng gì: There is
no effect to anything done to mother.
8) Tin
rằng những hành động bất hiếu với cha đều không có ảnh hưởng gì: There is
no effect to anything done to father.
9) Không
tin nơi sự tái sanh: There are no beings that die and are reborn.
10) Tin rằng
không có những bậc tu sĩ xa lánh chốn phồn hoa, tìm nơi vắng vẻ để hành
thiền, và những bậc thiện trí đức độ cao cả và đạo hạnh trang nghiêm, đã
chứng đạt đạo quả: There are no righteous and well disciplined recluses
and brahmins who having realized by their own super-intellect.
Mười Tai Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười tai. Chư Bồ Tát
thành tựu pháp nầy thời được đại trí huệ nhĩ vô thượng của các Đức Như
Lai—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of ear of Great Enlightening Beings.
Enlightening beings accomplish
these will attain the supreme ear of great wisdom of Buddhas.
1) Nghe
tiếng khen ngợi thời dứt trừ tâm tham ái: Hearing the voice of praise,
they eliminate craving.
2) Nghe
tiếng hủy báng thời dứt trừ tâm hờn giận:Hearing the voice of criticism,
they eliminate anger.
3) Nghe
nói nhị thừa thời chẳng ham chẳng cầu: Hearing explanation of the two
lesser vehicles of individual salvation, they do not cling to or seek
them.
4) Nghe
đạo Bồ Tát thời vui mừng hớn hở: Hearing the path of Enlightening Beings,
they rejoice greatly.
5) Nghe
những nơi đau khổ phiền toái như địa ngục, súc sanh, ngạ, quỷ thời phát
tâm đại bi lập thệ nguyện cứu độ rộng lớn: Hearing of places of pain and
trouble, such as the hells, animals and hungry ghosts, they arouse great
compassion and make vows of universal salvation.
6) Nghe
sự thắng diệu của nhơn thiên thời biết đó đều là những pháp vô thường:
Hearing tell of wonderful things of the human and celestial worlds, they
know these are impermanent phenomena.
7) Nghe
tán thán công đức của chư Phật, thời siêng tu tinh tấn cho mau được viên
mãn: Hearing praise of the virtues of Buddhas, they work diligently to
quickly fulfill them.
8) Nghe
nói đến lục độ Ba La Mật và Tứ nhiếp pháp thời phát tâm tu hành nguyện đến
bỉ ngạn: Hearing tell of practices as the six ways of transcendence and
four means of integration, they determine to practice them and reach their
ultimate end.
9) Nghe
tất cả âm thanh trong thập phương thế giới, đều biết chỉ là những âm vang,
nên nhập bất khả thuyết diệu nghĩa thậm thâm: Hearing all sounds of the
world, they know these are all like echoes and penetrating untold profound
meanings.
10) Từ sơ
phát tâm nhẫn đến đạo tràng, thường nghe chánh pháp chưa từng tạm nghỉ, mà
hằng chẳng bỏ việc giáo hóa chúng sanh: From the time of their first
determination until they reach the site of enlightenment, always hear the
true Teaching, yet do not give up the work of transforming sentient
beings.
Mười Tám Giới: Eighteen
realms—See Thập Bát Giới.
Muời Tám Hình Thức Của Không:
Eighteen forms of emptiness—Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận Tập
III, trong bản dịch Kinh Bát Nhã của Ngài Huyền Trang, có 18 hình thức của
“Không”—According to Zen Master D.T. Suzuki in Essays in Zen Buddhism,
Book III, in Hsuan-Chuang’s version of the Mahaprajnaparamita, eighteen
forms of emptiness are enumerated:
1) Nội
Không: Adhyatma-sunyata (skt)—Không của các pháp nội tại—Emptiness of the
inner things—Chữ “Nội” chỉ cho sáu thức. Khi chúng được gọi là “Không,”
nghĩa là tất cả mọi hoạt động của chúng không có thần ngã hay linh hồn
nằm ở sau, như chúng ta tưởng. Đây là một lối giải thích khác của thuyết
“Vô Ngã.”—“The inner things” mean the six consciousnesses (vijnana). When
they are said to be empty, our psychological activities have no ego-soul
behind them, as is commonly imagined by us. This is another way of
upholding the doctrine of Anatman or Anatta.
2) Ngoại
Không: Bahirdha-sunyata (skt)—Không của các pháp ngoại tại—Emptiness of
the outer things—“Ngoại” là các đối tượng của sáu thức, cái “Không” của
chúng có nghĩa là không có những bản trụ hay bản thể của cái ngã chủ tể
nằm ở sau. Cũng như không có Tự Ngã (atman) nơi hậu trường của các hiện
tượng tâm lý; cũng vậy, không có Tự Ngã (ataman) nơi hậu trường của ngoại
giới. Thuật ngữ đó gọi là “Pháp Vô Ngã.” Phật giáo Nguyên Thủy dạy cho
chúng ta thuyết “Vô Ngã” (Anatman), nhưng người ta nói chính các nhà Đại
Thừa mới luôn luôn áp dụng thuyết đó cho các đối tượng ngoại giới—“The
outer things” are objects of the six consciousnesses, and their emptiness
means that there are no self-governing substances behind them. As there is
no Atman at the back of the psychological phenomena, so there is no Atman
at the back of the external world. This is technically known as the
“egolessness of things.” Primitive Buddhism taught the theory Anatman in
us, but it was by the Mahayanists, it is said, that the theory was applied
to external objects also.
3) Nội
Ngoại Không: Adhyatma-bahirdha-sunyata (skt)—Không của các pháp nội ngoại
tại—Emptiness of the inner-and-outer things—Thông thường chúng ta phân
biệt ngoại với nội, nhưng vì không có thực tại cho sự phân biệt nầy nên ở
đây nó bị phủ nhận; sự phân biệt chỉ là một hình thái của vọng tâm, mối
quan hệ có thể bị đảo lộn bất cứ lúc nào, ở đây không có thường trụ bất
biến. Thử thay đổi vị trí, cái nội thành ra ngoại và cái ngoại thành ra
nội. Quan hệ nầy gọi là không—We generally distinguish between the inner
and the outer, but since there is no reality in this distinction it is
here negated; the distinction is no more than a form of thought
construction, the relation can be reversed at any moment, there is no
permanent stability here. Change the position, and what is inner is outer,
and what is outer is inner. This relativity is called here “emptiness.”
4) Không
Không: Sunyata-sunyata (skt)—Không của Không—Emptiness of emptiness—Khi
các pháp ngoại và nội được tuyên bố tất cả là không, chúng ta tất nghĩ
rằng “Không” vẫn là một ý tưởng có thực, hay chỉ có cái đó mới là cái khả
đắc khách quan. Không của Không cốt hủy diệt chấp trước ấy. Còn giữ một ý
tưởng Không tức là còn lưu lại một hạt bụi khi đã quét đi tất cả—When
things outside and inside are all declared empty, we are led to think that
the idea of emptiness remains real or that this alone is something
objectively attainable. The emptiness of emptiness is designed to destroy
this attachment. To maintain the idea of emptiness means to leave a speck
of dust when all has been swept clean.
5) Đại
Không: Maha-sunyata (skt)—Cái không lớn—Great emptiness—“Không Lớn” chỉ
cho tính bất thực của không gian. Thời trước coi không gian là cái có thực
một cách khách quan, nhưng đến các nhà Đại Thừa thì nó là Không. Các vật
trong không gian lệ thuộc các định luật của sinh tử, tức bị điều động bởi
luật nhân quả; tất cả Phật tử đều thừa nhận điều đó, nhưng họ lại nghĩ
không gian trong tự thể là thường trụ. Các nhà Đại Thừa dạy rằng khoảng
cách chân không bao la nầy cũng không có thực tại khách quan nên ý tưởng
về không gian hay trương độ (độ kéo dài vô tận) chỉ là ảo tưởng—The “great
emptiness” means the unreality of space. Space was conceived in old days
to be something objectively real, but this is regarded by the Mahayana as
empty. Things in space are subject to the laws of birth and death, that
is, governed by causation, as this all Buddhists recognize; but space
itself is thought by them to be eternally there. The Mahayanists teach
that this vast vacuity also has no objective reality that the idea of
space or extension is mere fiction.
6) Đệ
Nhất Nghĩa Không: Paramartha-sunyata (skt)—Không của chân lý cứu
cánh—Emptiness of the ultimate truth—“Chân lý cứu cánh” chỉ có chân thể
của vạn hữu, trạng thái tồn tại chân thực của chúng, ngoài tất cả hình
thái của chủ quan tính. Đây là cái Không bị hủy diệt, không bị gán cho là
thế nầy hay thế kia, cũng không thứ gì có thể gán vào đó. Vì vậy chân lý
cứu cánh hay đệ nhất nghĩa là Không. Nếu là có thực, nó là một trong những
đối tượng bị chi phối và ràng buộc vào định luật nhân quả. Niết Bàn chỉ
là một danh tự nói khác. Khi Niết Bàn có chỗ để bám được, nó sẽ không là
Niết Bàn nữa. Không dùng ở đây khác với “Không lớn,” khi những đối tượng
nội hay ngoại được tuyên bố là Không—The “ultimate truth” means the true
being of all things, the state in which they truly are, apart from all
forms of subjectivity. This is something not subject to destruction, not
to be held up as this or that, to which nothing can be affixed. Therefore,
this ultimate truth is empty. If real, it is one of those objects that are
conditioned and chained to the law of causation. Nirvana is but another
name. When Nirvana has something attachable to it, it will no more be
Nirvana. It will be seen that ‘emptiness’ is here used in somewhat
different sense from the ‘great emptiness,’ when objects inner or outer
are declared ‘empty.’
7) Hữu Vi
Không: Samskrita-sunyata (skt)—Không của các pháp hữu vi—Emptiness of
things created—Hữu vi (Samskrita) chỉ cho những pháp xuất hiện do các điều
kiện của tác thành. Nói hữu vi Không là một cách nói khác chỉ cho thế giới
ngoại tại cũng như thế giới nội tại đều không—Samskrita means things that
have come to existence owing to conditions of causation. In this sense
they are created. To say that the Samskrita are empty is another way of
saying that the world external as well as internal is empty—See Vô Vi
Không.
8) Vô Vi
Không: Asamskrita-sunyata (skt)—Không của các pháp vô vi—Emptiness of
things uncreated—Vô vi (Asamskrita) là những pháp không lệ thuộc tác
thành, như không gian chẳng hạn. Hiện hữu đôi khi được chia thành hữu vi
và vô vi, đôi khi được chia thành nội và ngoại, đôi khi được chia thành
năm uẩn, vân vân, theo các quan điểm cần thiết cho quá trình suy luận. Tuy
nhiên, tất cả những phân biệt nầy chỉ là tương đối và không có khách thể
tính tương đương, và do đó là Không. Vô vi hiện hữu đối lại với hữu vi.
Nếu hữu vi không thực có thì vô vi cũng không luôn. Cả hai đều là giả
danh, là Không—Asamskrita are things not subject to causation, such as
space. Existence is sometimes divided into Samskrita and Asamskrita,
sometimes into inner and outer, sometimes into the five skandhas, etc.,
according to points of view necessitated by course of reasoning. All these
disctinctions are, however, only relative and have no corresponding
objectivity, and are, therefore, all empty. The Asamskrita exist because
of their being contrasted to the Samskrita. When the latter have no
reality, the former are also no more. They both are mere names, and
empty.
9) Tất
Cánh Không: Atyanta-sunyata (skt)—Không tối hậu—Ultimate emptiness—Tất
cánh không nhấn mạnh tất cả các pháp đều không một cách tuyệt đối. “Cứu
Cánh” tức tuyệt đối. Phủ nhận thực tại tính khách quan nơi chư pháp ở đây
được chủ trương một cách đương nhiên, không điều kiện thắc mắc. “Không của
Không,” trên thực tế, cũng chỉ cho một cái như nhau. Phòng được quét sạch
là nhờ chổi, nhưng nếu còn chổi thì không phải là Không tuyệt đối. Thực
vậy, phải gạt sang một bên cái chổi, cùng với người quét, mới mong đạt tới
ý niệm về “Tất Cánh Không.” Còn giữ lại dù chỉ một pháp, một vật hay một
người, là còn có điểm chấp để từ đó sản xuất một thế giới của những sai
biệt, rồi kéo theo những ước muốn và đau khổ. Tánh Không vượt ngoài mọi
quyết định tính có thể có, vượt ngoài chuỗi quan hệ bất tận; đó là Niết
Bàn—Atyanta-sunyata emphasizes the idea of all ‘things’ being absolutely
empty. ‘Ultimate’ means ‘absolute.’ The denial of objective reality to all
things is here unconditionally upheld. The ‘emptiness’ means practically
the same thing. The room is swept clean by the aid of a broom; but when
the broom is retained it is not absolute emptiness. Neither the broom, nor
the sweeper should be retained in order to reach the idea of
Atyanta-sunyata. As long as there is even on dharma left, a thing or a
person or a thought, there is a point of attachment from which a world of
pluralities, and, therefore, of woes and sorrows, can be fabricated.
Emptiness beyond every possible qualification, beyond an infinite chain of
dependence, this is Nirvana.
10) Vô Tế
Không: Anavaragra-sunyata (skt)—Không không biên tế—Emptiness of
limitlessness—Vô tế không có nghĩa là khi nói hiện hữu là vô thủy, người
ta nghĩ rằng có một cái như là vô thủy, và bám vào ý niệm nầy. Để loại bỏ
chấp trước kiểu nầy, mới nêu lên tánh không của nó. Tri kiến của con người
lắc lư giữa hai đối cực. Khi ý niệm về hữu thủy bị dẹp bỏ thì ý niệm về vô
thủy lại đến thay, mà sự thực chúng chỉ là tương đối. Chân lý của Không
phải ở trên tất cả những đối nghịch nầy, nhưng không phải ở ngoài chúng.
Vì vậy kinh Bát Nhã dốc sức khai thông con đường “trung đạo” dù vậy vẫn
không đứng y ở đó; vì nếu thế, hết còn là con đường giữa. Thuyết Tánh
Không như vậy phải được minh giải từ quan điểm rất thận
trọng—Anavaragra-sunyata means when existence is said to be beginningless,
people think that there is such a thing as beginninglessness, and cling to
the idea. In order to do away with this attachment, its emptiness is
pronounced. The human intellect oscillates between opposites. When the
idea of a beginning is exploded, the idea of beginninglessness replaces
it, while in truth these are merely relative. The great truth of Sunyata
must be above those opposites, and yet not outside of them. Therefore, the
Prajnaparamita takes pains to strike the ‘middle way’ and yet not to stand
by it; for when this is done it ceases to be the middle way. The theory of
Emptiness is thus to be elucidated from every possible point of view.
11) Tán
Không: Anavakara-sunyata (skt)—Không của sự phân tán—Emptiness of
dispersion—Tán Không (Anavakara-sunyata) có nghĩa là không có thứ gì hoàn
toàn đơn nhất trong thế gian nầy. Mọi vật bị cưỡng bức phải phân tán kỳ
cùng. Nó hiện hữu coi chừng như một đơn tố, nguyên dạng, nguyên thể, nhưng
ở đây không thứ gì lại không thể phân chiết thành những bộ phận thành tố.
Chắc chắn nó bị phân tán. Các thứ nằm trong thế giới của tư tưởng hình
như có thể không bị tiêu giải. Nhưng ở đây sự biến đổi hiện ra dưới một
hình thức khác. Công trình của thời gian, thường trụ không thường mãi. Bốn
uẩn: Thọ, Tưởng, Hành và Thức, cũng chỉ cho sự phân tán và hoại diệt tận
cùng. Nói gì đi nữa thì chúng cũng là Không—Anavakara-sunyata means there
is nothing perfectly simple in this world. Everything is doomed to final
decomposition. It seems to exist as a unit, to retain its form, to be
itself, but there is nothing here that cannot be reduced to its component
parts. It is sure to be dispersed. Things belonging to the world of
thought may seem not to be subject to dissolution. But here change takes
place in another form. Time works, no permanency prevails. The four
skandhas, Vedana, Samjna, Samskara, and Vijnana, are also meant for
ultimate dispersion and annihilation. They are in any way empty.
12) Bản Tánh
Không: Prakriti-sunyata (skt)—Không của bản tánh—Emptiness of primary
nature—Bản tánh là cái làm cho lửa nóng và nước lạnh, nó là bản chất
nguyên sơ của mỗi vật thể cá biệt. Khi nói rằng nó Không, có nghĩa là
không có Tự Ngã (Atman) bên trong nó để tạo ra bản chất nguyên sơ của nó,
và ý niệm đích thực về bản chất nguyên sơ là một ý niệm Không. Chúng ta đã
ghi nhận rằng không có tự ngã cá biệt nơi hậu cứ của cái chúng ta coi như
vật thể cá biệt, bởi vì vạn hữu là những sản phẩm của vô số nhân và duyên,
và chẳng có gì đáng gọi là một bản chất nguyên sơ độc lập, đơn độc, tự
hữu. Tất cả là Không triệt để, và nếu có thứ bản chất nguyên sơ nào đó,
thì có cách nào cũng vẫn là Không—Prakriti is what makes fire hot and
water cold, it is the primary nature of each individual object. When it is
declared to be empty, it means that there is no Atman in it, which
constitutes its primary nature, and that the very idea of primary nature
is an empty one. That there is no individual selfhood at the back of what
we consider a particular object has already been noted, because all things
are products of various causes and conditions, and there is nothing that
can be called an independent, solitary, self-originating primary nature.
All is ultimately empty, and if there is such a thing as primary nature,
it cannot be otherwise than empty.
13) Tự Tướng
Không: Svalakshana-sunyata (skt)—Không của tự tướng—Emptiness of
selfhood—Trong Tự Tướng Không, tướng là phương diện khả tri của mỗi vật
thể cá biệt. Trong vài trường hợp, tướng không khác với bản chất nguyên
sơ, chúng liên hệ bất phân. Bản chất của lửa có thể biết qua cái nóng của
nó, và bản chất của nước qua cái lạnh của nó. Một nhà sư thì hiện bản chất
cố hữu của ông ta qua việc tu trì các giới cấm, còn cái đầu cạo và chiếc
áo bá nạp là tướng dạng riêng của ông ta. Kinh Bát Nhã nói với chúng ta
rằng, những khía cạnh ngoại hiện, khả tri, của hết thảy mọi vật là không
vì chúng là những giả tướng, kết quả do nhiều tập hợp của các nhân và
duyên; vì tương đối nên chúng không có thực. Do đó, tự tướng không, có
nghĩa rằng mỗi vật thể riêng biệt không có những bản sắc thường hằng và
bất hoại nào đáng gọi là của riêng—Lakshana is the intelligible aspect of
each individual object. In some cases Lakshana is not distinguishable from
primary nature, they are inseparably related. The nature of fire is
intelligible through its heat, that of water through its coolness. The
Buddhist monk finds his primary nature in his observance of the rules of
morality, while the shaven head and patched robe are his characteristic
appearance. The Prajnaparamita tells us that these outside, perceptible
aspects of things are empty, because they are mere appearances resulting
from various combinations of causes and conditions; being relative they
have no reality. By the emptiness of self-aspect or self-character
(Svalakshana), therefore, is meant that each particular object has no
permanent and irreducible characteristics to be known as its own.
14) Nhứt
Thiết Pháp Không: Sarvadharma-sunyata (skt)—Không của vạn hữu—Emptiness of
things—Thừa nhận tất cả các pháp là Không, cái đó hết sức hàm ngụ, vì chữ
Dharma không chỉ riêng cho một đối tượng của quan năng mà còn chỉ cho cả
đối tượng của tư tưởng. Khi tuyên bố tất cả những thứ đó là Không, khỏi
cần bàn luận chi tiết nữa. Nhưng Kinh Bát Nhã hiển nhiên cố ý không để
nguyên trạng tảng đá để đè nặng những người học Bát Nhã một cách triệt để
bằng học thuyết Tánh Không. Theo Long Thọ, tất cả các pháp đều mang các
đặc sắc nầy: hữu tướng, tri tướng, thức tướng, duyên tướng, tăng thượng
tướng, nhân tướng, quả tướng, tổng tướng, biệt tướng, y tướng, . Nhưng hết
thảy những tướng đó không có thường trụ bất biến; tất cả đều là đối đãi và
giả hữu. Phàm phu không thể soi tỏ vào bản chất chân thực của các pháp, do
đó trở nên chấp thủ ý niệm về một thực tại thường, lạc, ngã, và tịnh. Khôn
ngoan chỉ có nghĩa là thoát khỏi những quan điểm tà vạy đó, vì chẳng có gì
trong chúng hết, nên phải coi là Không—The assertion that all things
(sarvadharma) are empty is the most comprehensive one, for the term
‘dharma’ denotes not only an object of sense, but also an object of
thought. When all these are declared empty, no further detailed
commentaries are needed. But the Prajnaparamita evidently designs to leave
no stone unturned in order to impress its students in a most thoroughgoing
manner with the doctrine of Emptiness. According to Nagarjuna, all dharmas
are endowed with these characters: existentiality, intelligibility,
perceptibility, objectivity, efficiency, causality, dependence, mutuality,
duality, multiplicity, generality, individuality, etc. But all these
characterizations have no permanence, no stability; they are all relative
and phenomenal. The ignorant fail to see into the true nature of things,
and become attached thereby to the idea of a reality which is eternal,
blissful, self-governing, and devoid of defilements. To be wise simply
means to be free from these false views, for there is nothing in them to
be taken hold of as not empty.
15) Bất Khả
Đắc Không: Anupalambha-sunyata (skt)—Không của cái bất khả đắc—Emptiness
of unattainability—Đây là loại Không bất khả đắc (anupalambha). Không phải
vì tâm không bắt được cái ở ngoài tầm tay, nhưng đích thực chẳng có gì
đáng gọi là sở tri. Không gợi ý không có, nhưng khi được khoác cho đặc
tính bất khả đắc, nó không còn là phủ định suông. Bất khả đắc, chính bởi
không thể làm đối tượng cho tư niệm đối đãi qua tác dụng của Thức
(Vijnana). Cho tới lúc Thức được nâng cao lên bình diện Trí Bát Nhã, bấy
giờ mới nhận ra “không bất khả đắc.” Kinh Bát Nhã e rằng người nghe phải
kinh hãi khi nghe kinh đưa ra khẳng quyết táo bạo rằng tất cả đều không,
do đó mới nói thêm rằng sự vắng mặt của tất cả những ý tưởng sinh ra từ
chỗ đối đãi không chỉ cho cái ngoan không, cái không trống trơn; nhưng đơn
giản, đó là cái Không không thể bắt nắm được. Với người trí, Không nầy là
một thực tại. Lúc sư tử cất tiếng rống, những thú vật khác hoảng sợ, tưởng
tiếng rống ấy là cái rất phi phàm, gần như một thứ mà chúa tể sơn lâm ‘đạt
được’ rất hy hữu. Nhưng đối với sư tử, tiếng rống đó chẳng lạ gì, chẳng có
gì hy hữu đạt được hay thêm vào. Với kẻ trí cũng vậy, không có ‘cái Không’
trong họ đáng coi như riêng họ bắt được làm đối tượng cho tư tưởng. Chỗ sở
đắc của họ là vô sở đắc—This kind of emptiness is known as unattainable
(anupamabha). It is not that the mind is incapable of laying its hand on
it, but that there is really nothing to be objectively comprehensible.
Emptiness suggests nothingness, but when it is qualified as unattainable,
it ceases to be merely negative. It is unattainable just because it cannot
be an object of relative thought cherished by the Vijnana. When the latter
is elevated to the higher plans of the Prajna, the ‘emptiness
unattainable’ is understood. The Prajnaparamita is afraid of frightening
away its followers when it makes its bold assertion that all is empty, and
therefore it proceeds to add that the absence of all these ideas born of
relativity does not mean bald emptiness, but simply an emptiness
unattainable. With the wise this emptiness is a reality. When the lion
roars, the other animals are terrified, imagining this roaring to be
something altogether extraordinary, something in a most specific sense
‘attained’ by the king of beasts. But to the lion the roaring is nothing,
nothing specifically acquired by or added to them. So with the wise, there
is no ‘emptiness’ in them which is to be regarded as specifically attained
as an object of thought. Their attainment is really no-attainment.
16) Vô Tánh
Không: Abhava-sunyata (skt)—Không của vô thể—Emptiness of non-being—Vô
Tánh là phủ định của hữu, cùng một nghĩa với Không—Abhava is the negation
of being, which is one sense of emptiness.
17) Tự Tánh
Không: Svabhava-sunyata (skt)—Không của tự tánh—Emptiness of
self-nature—Tự Tánh có nghĩa là ‘nó là nó,’ nhưng không có cái nó nào như
thề. Cho nên Không. Vậy thì đối nghịch của hữu và vô là thực ? Không, nó
cũng không luôn, vì mỗi phần tử trong đối lập vốn là Không—Svabhava means
‘to be by itself,’ but there is no such being it is also empty. Is then
opposition of being and non-being real? No, it is also empty, because each
term of the opposition is empty.
18) Vô Tánh
Tự Tánh Không: Abhava-svabhava-sunyata (skt)—Không của vô thể của tự
tánh—Emptiness of the non-being of self-nature—See Vô Tánh Không, and Tự
Tánh Không.
Mười Tám Loại Tâm Vô Nhân: Theo
A Tỳ Đạt Ma, có 18 loại tâm vô nhân—According to the Abhidharma, there are
eighteen kinds of rootless consciousness:
A. Tâm Quả
Bất Thiện Vô Nhân—Unwholesome resultant consciousnesses:
1) Nhãn
thức, đồng phát sanh cùng thọ xả: Cakkhuvinnana (p)—Eye-consciousness
accompanied by equanimity.
2) Nhĩ
thức, đồng phát sanh cùng thọ xả: Sotavinnanam (p)—Ear-consciousness
accompanied by equanimity.
3) Tỷ
thức, đồng phát sanh cùng thọ xả: Ghanavinnanam (p)—Nose-consciousness
accompanied by equanimity.
4) Thiệt
thức, đồng phát sanh cùng thọ xả: Jivhavinnanam (p)—Tongue-consciousness
accompanied by equanimity.
5) Thân
thức, đồng phát sanh cùng thọ khổ: Kayavinnanam (p)—Body-consciousness
accompanied by pain.
6) Tiếp
thọ tâm, đồng phát sanh cùng thọ xả: Sampaticchanacittam (p)—Receiving
consciousness accompanied by equanimity.
7) Suy
đạt tâm, đồng phát sanh cùng thọ xả: Santiranacittan
(p)—Investigating-consciousness accompanied by equanimity.
B. Tâm
Quả Thiện Vô Nhân—Wholesome resultant rootless consciousnesses:
8) Nhãn
thức quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ xả: Cakkhuvinnanam
(p)—Eye-consciousness accompanied by equanimity.
9) Nhĩ
thức quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ xả: Sotavinnanam
(p)—Ear-consciousness accompanied by equanimity.
10) Tỷ thức
quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ xả: Ghanavinnanam
(p)—Nose-consciousness accompanied by equanimity.
11) Thiệt
thức quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ xả: Jivhavinnanam
(p)—Tongue-consciousness accompanied by equanimity.
12) Thân thức
quả thiện, đồng phát sanh cùng thọ lạc: Kayavinnanam
(p)—Body-consciousness accompanied by pleasure.
13) Tiếp thọ
tâm, đồng phát sanh cùng thọ xả: Receiving consciousness accompanied by
equanimity.
14) Suy đạt
tâm, đồng phát sanh cùng thọ hỷ: Sampaticchana-cittam (p)—Investigating
consciousness accompanied by joy.
15) Suy đạt
tâm, đồng phát sanh cùng thọ xả: Santirana-cittam (p)—Investigating
consciousness accompanied by equanimity.
C. Tâm
Hành Vô Nhân—Rootless Functional Consciousnesses:
16) Ngũ môn
hướng tâm, đồng phát sanh từ thọ xả: Pancadvaravajjana-cittam
(p)—Five-sense door adverting consciousness accompanied by equanimity.
17) Ý môn
hướng tâm, đồng phát sanh cùng thọ xả: Manodvaravajjana-cittam
(p)—Mind-door adverting consciousness accompanied by equanimity.
18) Tiếu sanh
tâm, đồng phát sanh cùng thọ hỷ: Hasituppada-cittan (p)—Smile-producing
consciousness accompanied by joy.
Mười Tạng Của Chư Bồ Tát: Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười tạng của chư Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ
trong pháp nầy thời được thiện căn vô thượng, tạng đại trí huệ bất hoại
của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten kinds of internal organs of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can attain the indestructible internal organs of
great knowledge with supreme virtues of Buddhas.
1) Chẳng
dứt Phật chủng là Bồ Tát tạng, vì khai thị Phật pháp vô lượng oai đức:
Perpetuating the seed of Buddhas is an organ of Enlightening Beings,
manifesting the immeasurable spiritual power of the Buddha teaching.
2) Tăng
trưởng pháp chủng là Bồ Tát tạng, vì xuất sanh trí huệ quang minh quảng
đại: Causing the seed of the Teaching to grow is an organ of Enlightening
Beings, generating the immense light of knowledge.
3) Trụ
trì Tăng chủng là Bồ Tát tạng, vì làm cho họ được pháp luân bất thối:
Preserving the seed of the spiritual community is an organ of Enlightening
Beings, enabling them to gain access to the irreversible wheel of
teaching.
4) Giác
ngộ chánh định chúng sanh là Bồ Tát tạng, vì khéo theo thời nghi không sai
một niệm: Awakening those who are rightly stabilized is an organ of
Enlightening Beings, instantly adapting to the time.
5) Rốt
ráo thành thục bất định chúng sanh là Bồ Tát tạng, vì làm cho nhơn tương
tục không gián đoạn: Fully developing unstable sentient beings is an organ
of Enlightening Beings, producing continuity of causal basis.
6) Vì tà
định chúng sanh phát sanh lòng đại bi là Bồ Tát tạng, vì làm cho nhơn vị
lai đều được thành tựu: Conceiving compassion for wrongly stabilized
sentient beings is an organ of Enlightening Beings, causing thorough
development of causal basis for the future.
7) Viên
mãn nhơn bất hoại nơi Phật thập lực là Bồ Tát Tạng, vì đầy đủ vô đối thiện
căn hàng phục ma quân: Fulfilling the indestructible bases of the ten
powers of Budhas is an organ of Enlightening Beings, with unopposable
roots of goodness and that conquer the armies of demons.
8) Tối
thắng vô úy đại sư tử hống là Bồ Tát tạng, vì làm cho tất cả chúng sanh
đều hoan hỷ: The supremely fearless lion’s roar is an organ of
Enlightening Beings, gladdening all sentient beings.
9) Được
mười tám pháp bất cộng của Phật là Bồ Tát tạng, vì trí huệ vào khắp tất cả
xứ: Attaining the eighteen unique qualities of Buddhas is an organ of
Enlightening Beings, with knowledge penetrating everywhere.
10) Biết rõ
khắp tất cả chúng sanh, tất cả cõi, tất cả pháp, tất cả Phật là Bồ Tát
tạng, vì ở trong một niệm đều thấy rõ: Knowing all sentient beings, all
lands, all things and all Buddhas, is an organ of Enlightening Beings,
clearly seeing all in a single instant.
Mười Tay Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười tay của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát
an trụ trong pháp nầy thời được tay vô thượng của Như Lai, che khắp tất cả
thế giới mười phương—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of hand of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can acquire the supreme
hands of Buddhas covering all worlds in the ten directions.
1) Tay
thâm tín, vì nơi lời nói của Phật đều tin sâu và rốt ráo thọ trì: Hands of
deep faith, wholeheartedly accepting and ultimately taking up the teaching
of Buddhas.
2) Tay bố
thí, có người đến cầu, tùy chỗ họ muốn đều làm cho được đầy đủ: Hands of
giving, satisfying all those who seek, according to their desires.
3) Tay
hỏi thăm trước, vì giơ tay mặt để nghinh tiếp nhau: Hands of initiating
greetings, extending their right palm to welcome and lead.
4) Tay
cúng dường chư Phật, vì chứa nhóm những phước đức không mỏi nhàm: Hands of
honoring Buddhas, tirelessly gathering blessings and virtues.
5) Tay đa
văn thiện xảo, vì đều dứt trừ tất cả những nghi hoặc của chúng sanh: Hands
of learning and skillfulness, cutting off the doubts of all sentient
beings.
6) Tay
khiến siêu tam giới, vì chư Bồ Tát trao tay ấy cho chúng sanh để vớt họ ra
khỏi bùn ái dục: Hands of fostering transcendence of the triple world,
extending them to sentient beings and extricating them from the mire of
craving.
7) Tay
đặt nơi bỉ ngạn, vì cứu chúng sanh đang đắm trong bốn dòng nước cuộn:
Hands of settlement on the Other Shore, saving drowning sentient beings
from the four torrents.
8) Tay
chẳng tiếc chánh pháp, vì có bao nhiêu diệu pháp đều đem khai thị: Hands
of generosity with right teaching, revealing all sublime principles.
9) Tay
khéo dùng những luận nghị, vì dùng thuốc trí huệ trừ bịnh nơi thân tâm:
Hands of skillful use of philosophies, quelling diseases of body and mind
with the medicine of knowledge and wisdom.
10) Tay hằng
chấp trì trí bửu, vì khai pháp quang minh phá tối phiền não: Hands always
holding jewels of knowledge, unfolding the light of truth to obliterate
the darkness of afflictions.
Mười Tâm Bất Động Của Chư Đại Bồ Tát (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 38—Ly Thế Gian):
Ten kinds of unshakable mind (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38—Detachment from the World)—Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được
tâm bất động nhứt thiết trí vô thượng—Enlightening Beings who abide by
these can attain the supreme unshakable mind of omniscience.
1) Nơi
tất cả sở hữu thảy đều xả được: To be able to give up all possessions.
2) Tư duy
quán sát tất cả Phật pháp: Pondering and examining all teachings.
3) Ghi
nhớ cúng dường tất cả chư Phật: Recollecting and honoring all Buddhas.
4) Nơi
tất cả chúng sanh thệ không não hại: Pledging not to harm living beings.
5) Khắp
nhiếp chúng sanh chẳng lựa oán thù: Caring for all sentient beings without
choosing between enemies and friends.
6) Cầu
tất cả Phật pháp không thôi nghỉ: Ceaselessly seeking all attributes of
Buddhahood.
7) Số
kiếp bằng số chúng sanh thật hành hạnh Bồ Tát chẳng mỏi nhàm, cũng không
thối chuyển: Carrying out the practice of Enlightening Beings for untold
ages without wearying or regressing.
8) Thành
tựu hữu căn tín, vô trược tín, thanh tịnh tín, cực thanh tịnh tín, ly cấu
tín, minh triệt tín, cung kính cúng dường tất cả chư Phật tín, bất thối
chuyển tín, bất khả tận tín, vô năng hoại tín, đại hoan hỷ tín: Perfecting
well-rooted faith, clear faith, unpolluted faith, pure faith, extremely
pure faith, undefiled faith, faith respecting and honoring all Buddhas,
unregressing faith, inexhaustible faith, indestructible faith, ecstatic
faith.
9) Thành
tựu đạo phương tiện xuất sanh nhứt thiết trí: Perfecting means of
renunciation and supreme wisdom.
10) Nghe tất
cả Bồ Tát hạnh thời tin thọ chẳng hủy báng: Believing, accepting and not
repudiating the methods of practice of Enlightening Beings.
Mười Tâm Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười tâm bình đẳng. Chư
Bồ Tát trụ những trong pháp nầy thời được tâm đại bình đẳng và vô thượng
của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten kinds of equanimity of Great Enlightening Beings.
Enlightening beings rest in these will attain the supreme great
equanimity of Buddhas.
1) Tâm
bình đẳng chứa nhóm tất cả công đức: Equanimity in accumulating all
virtues.
2) Tâm
bình đẳng phát tất cả nguyện sai biệt: Equanimity in undertaking all
different vows.
3) Tâm
bình đẳng nơi tất cả thân chúng sanh: Equanimity in regard to all living
beings.
4) Tâm
bình đẳng nơi nghiệp báo của tất cả chúng sanh: Equanimity in regard to
the consequences of actions of all living beings.
5) Tâm
bình đẳng nơi tất cả các pháp: Equanimity in regard to all phenomena.
6) Tâm
bình đẳng nơi tất cả các quốc độ tịnh uế: Equanimity in regard to all pure
and defiled lands.
7) Tâm
bình đẳng nơi tất cả tri giải của chúng sanh: Equanimity in regard to
understandings of all sentient beings.
8) Tâm
bình đẳng nơi tất cả các hạnh không phân biệt: Equanimity in regard to
nonconceptualization of all practices.
9) Tâm
bình đẳng nơi tất cả lực khác nhau của chư Phật: Equanimity in regard to
the nondifference of all Buddhas’ powers.
10) Tâm bình
đẳng nơi trí huệ của tất cả Như Lai: Equanimity in regard the wisdom of
all Buddhas.
Mười Tâm Chẳng Hạ Liệt Của Chư Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười tâm chẳng hạ liệt của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ tát an trụ trong pháp nầy thời được tất cả Phật pháp tối
thượng không hạ liệt—According to the Flower Adornement Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of indomitable attitude of Great Enlightening
Beings. Enlightening beings who abide by these can attain the supreme
quality of indomitability of Buddhas.
1) Hàng
phục tất cả các thiên ma và quyến thuộc của chúng: Conquer all celestial
demons and their cohorts.
2) Phá
tất cả ngoại đạo và tà pháp của họ: Destroy all false teachings.
3) Ở nơi
tất cả chúng sanh, dùng lời khéo lành để khai thị dạy bảo cho họ đều hoan
hỷ: Open sentient beings’ minds and edify them with good words, making
them happy.
4) Thành
mãn tất cả các hạnh Ba La Mật khắp pháp giới: Fulfill all transcendent
practices throughout the cosmos.
5) Tích
tập tất cả phước đức: Amass all virtues.
6) Vô
thượng Bồ Đề quảng đại khó thành, sẽ cố gắng tu hành đến viên mãn: Though
supreme enlightenment is vast and hard to accomplish, they try to
cultivate practice to bring it to complete consummation.
7) Dùng
sự giáo hóa vô thượng, sự điều phục vô thượng để giáo hóa điều phục tất cả
chúng sanh: Teach and tame sentient beings with the supreme teaching and
the supreme training.
8) Dầu
tất cả thế giới chẳng đồng, chư Bồ Tát vẫn dùng vô lượng thân thành chánh
đẳng chánh giác: Though all worlds are variously different, they still
attain enlightenment there in infinite bodies.
9) Lúc tu
Bồ Tát hạnh, nếu có chúng sanh đến xin những tay, chân, tai, mũi, máu,
thịt, xương, tủy, vợ, con, voi, ngựa, nhẫn đến ngôi vua. Tất cả như vậy
thảy đều có thể bỏ, chẳng sanh một niệm tâm lo lắng ăn năn, chỉ vì lợi ích
tất cả chúng sanh chẳng cầu quả báo, lấy đại bi làm đầu và đại từ làm cứu
cánh: While cultivating the conduct of Enlightening Beings, if sentient
beings should come and ask for hands, feet, ears, nose, blood, flesh,
bones, marrow, spouse, children, elephant, horse or royal status, they
give up without a single thought of sorrow or regret, doing so only to
benefit all sentient beings, not seeking resulting rewards, beginning with
great compassion and ending with great kindness.
10) Trong tam
thế có—All in past, present and future:
a. Tất
cả chư Phật: All Buddhas.
b. Tất cả
Phật pháp: All Buddha teachings.
c. Tất
cả chúng sanh: All sentient beings.
d. Tất cả
quốc độ: All lands.
e. Tất
cả thế giới: All worlds.
f. Tất
cả tam thế: All times.
g. Tất
cả hư không giới: All realms of space.
h. Tất
cả pháp giới: All realms of phenomena.
i. Tất
cả ngôn ngữ thi thiết giới: All realms of verbal usage.
j. Tất
cả tịch diệt niết bàn: All realms of tranquil nirvana.
k. Tất cả
pháp như vậy, chư vị phải dùng một niệm tương ưng huệ: By all means of
instantaneous discernment, they will try.
·
Đều biết: To know.
·
Đều hay: To be aware of.
·
Đều thấy: To see.
·
Đều chứng: To realize.
·
Đều tu: To cultivate.
·
Đều đoạn: To detach from.
·
Vô phân biệt: To have no conceptions of them.
·
Lìa phân biệt: Being detached from conceptions.
·
Không các thứ sai biệt: Not having various notions.
·
Không công đức: Having no attributes.
·
Không cảnh giới: No objects.
·
Chẳng có chẳng không: They are neither existent nor
nonexistent.
·
Not one, not dual
·
Do trí bất nhị để thông hiểu tất cả những gì thuộc về nhị
nguyên: They should know all duality by knowledge of nonduality.
·
Do trí vô tướng biết tất cả tướng: Know all forms by
formless knowledge.
·
Do trí vô phân biệt biết tất cả phân biệt: Know all
discriminations by nondiscriminatory knowledge.
·
Do trí vô dị biết tất cả dị: Know all differences by
knowledge of nondifference.
·
Do trí không thế gian biết tất cả thế gian: Know all
distinctions by nondifferentiating knowledge.
·
Do trí không thế gian biết tất cả thế gian: Know all worlds
by nonworldly knowledge:
·
Do trí không thế biết tất cả thế: Know all time by timeless
knowledge.
·
Do trí không chúng sanh biết tất cả chúng sanh: Know all
sentient beings by knowledge of nonexistence of sentient beings.
·
Do trí không chấp trước biết tất cả chấp trước: Know all
attachments by unattached knowledge.
·
Do trí vô trụ biết tất cả trụ xứ: Know all abodes by
nonabiding knowledge.
·
Do tri không tạp nhiễm biết tất cả tạp nhiễm: Know all
defilements by undefiled knowledge.
·
Do trí vô tận biết tất cả tận: Know all ends by endless
knowledge.
·
Do trí cứu cánh pháp giới biết tất cả thế giới thị hiện
thân: Appear physically in all worlds by ultimate knowledge of the realm
of reality.
·
Do trí lìa ngôn âm thị hiện bất khả thuyết ngôn âm: Make
untold statements by speechless knowledge.
·
Do trí một tự tánh nhập nơi không tự tánh: Enter absence of
intrinsic nature by knowledge of intrinsic nature.
·
Do trí một cảnh giới hiện các thứ cảnh giới: Manifest
various realms by knowledge of one realm.
l.
Biết tất cả các pháp bất khả thuyết mà hiện đại tự tại ngôn thuyết:
Know all things are inexplicable yet manifest free speech.
m. Chứng bậc nhứt thiết trí: Realize the
state of omniscience.
n. Giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh
nên ở nơi tất cả thế gian thị hiện đại thần thông biến hóa: Manifest great
spiritual powers and displays in all worlds in order to teach and tame all
sentient beings.
Mười Tâm Cùng Khắp Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of comprehensive mind of Great Enlightening Beings—Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 38, chư Đại Bồ Tát có mười tâm cùng khắp. Chư Bồ tát an trụ
trong pháp nầy thời được vô lượng Phật pháp vô thượng cùng khắp trang
nghiêm—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of comprehensive mind of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the
comprehensive adornments of supreme Buddhahood.
1) Tâm
cùng khắp tất cả hư không, vì phát ý rộng lớn: A mind comprehending all
spaces, their intentions far-reaching.
2) Tâm
cùng khắp pháp giới, vì thâm nhập vô biên: A mind comprehending all realms
of reality, deeply penetrating infinity.
3) Tâm
cùng khắp tất cả tam thế, vì một niệm đều biết rõ: A mind comprehending
all past, present, and future, knowing them all in a single thought.
4) Tâm
cùng khắp tất cả Phật xuất hiện, vì đều biết rõ nơi nhập thai, giáng sanh,
xuất gia, thành đạo, chuyển pháp luân, nhập Niết bàn: A mind comprehending
the manifestation of all Buddhas, clearly understand their entry into the
womb, birth, leaving home, attainment of enlightenment, teaching activity,
and ultimate nirvana.
5) Tâm
cùng khắp tất cả chúng sanh, vì biết rõ căn dục tập khí: A mind
comprehending all sentient beings, knowing their faculties, inclinations,
and habit energies.
6) Tâm
cùng khắp tất cả trí huệ, vì tùy thuận biết rõ pháp giới: A mind
comprehending all knowledge, knowing the realms of reality everywhere.
7) Tâm
cùng khắp tất cả vô biên, vì biết những huyễn võng sai biệt: A mind
comprehending all infinities, knowing the differentiations of the networks
of illusions.
8) Tâm
cùng khắp tất cả vô sanh, vì các pháp tự tánh bất khả đắc: A mind
comprehending all non-origination, not apprehending any intrinsic nature
in anything.
9) Tâm
cùng khắp tất cả vô ngại, vì chẳng trụ tự tâm, tha tâm: A mind
comprehending all nonobstruction, not dwelling on the mind of self or the
mind of other.
10) Tâm cùng
khắp tất cả tự tại, vì một niệm khắp hiện thành Phật: A mind comprehending
all freedoms, manifesting realization of Buddhahood everywhere in a single
instant.
Mười Tâm Đại Bồ Tát: Theo Kinh
Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười tâm của chư Đại Bồ Tát—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of heart of Great
Enlightening Beings.
(A) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được tâm vô thượng đại trí quang minh tạng
của Như Lai—Enlightening beings who abide by these can attain the supreme
heart of treasury of light of great knowledge of Buddhas:
1) Tâm
tinh cần, vì tất cả việc làm đều rốt ráo: A heart of diligence, fulfilling
all tasks.
2) Tâm
chẳng lười, vì chứa nhóm hạnh tướng hảo phước đức: A heart of
perseverance, accumulating embellishing virtuous practices.
3) Tâm
dũng kiện vĩ đại, vì dẹp phá tất cả ma quân: A heart of great courage and
strength, crushing all armies of demons.
4) Tâm
thực hành đúng lý, vì trừ diệt tất cả phiền não: A heart acting according
to truth, extinguishing all afflictions.
5) Tâm
chẳng thối chuyển, vì nhẫn đến quả Bồ Đề trọn chẳng thôi dứt: A heart of
nonregression, never ceasing until enlightenment is reached.
6) Tâm
tánh thanh tịnh, vì biết tâm bất động vô trước: A heart of inherent
purity, knowing the mind is immovable, not having any attachments.
7) Tâm
biết chúng sanh, vì tùy theo chỗ hiểu biết và sở thích của họ mà làm cho
họ xuất ly: A heart of knowledge of sentient beings, adapting to their
understanding and inclinations to emancipate them.
8) Tâm
đại phạm trụ (từ, bi, hỷ, xả) khiến nhập Phật pháp, vì biết những chỗ hiểu
biết và sở thích của chúng sanh, mà chẳng dùng thừa khác để cứu độ: A
heart of great kindness, compassion, joy, and equanimity, leading into the
way of enlightenment, knowing the various understandings and inclinations
of sentient beings, and saving them without using separate paths.
9) Tâm
không, vô tướng, vô nguyện, vô tác, vì thấy tướng trong tam giới mà không
chấp trước: A heart of emptiness, signless, wishlessness, and
nonfabrication, seeing the characteristics of the triple world without
grasping them.
10) Tâm trang
nghiêm thù thắng tạng, vì dấu chúng ma đông thế mấy cũng không động được
đến một sợi lông của Bồ Tát: A heart adorned with an indestructible
supreme treasury of marks of felicity, thoroughly invulnerable to all
demons.
(B) Chư Bồ
Tát an trụ trong mười tâm nầy thời được tâm đại thanh tịnh vô thượng của
Như Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme pure
mind of Buddhas.
1) Tâm
như như đại địa, vì có thể gìn giữ và làm lớn những thiện căn của tất cả
chúng sanh: A mind like the earth, able to hold all roots of goodness of
all sentient beings and make them grow.
2) Tâm
như đại hải, vì tất cả chư Phật vô lượng vô biên đại trí pháp thủy đều
chảy vào: A mind like the ocean, with the water of truth of infinite great
knowledge of all Buddhas all flowing into it.
3) Tâm
như Tu Di Sơn vương, vì đặt tất cả chúng sanh nơi chỗ thiện căn xuất thế
gian vô thượng: A mind like the polar mountain, placing all sentient
beings on the supreme transmundane foundations of goodness.
4) Tâm
như Ma Ni Bửu vương, vì lạc dục thanh tịnh không tạp nhiễm: A mind like
the finest jewel, their desires being pure and unpolluted.
5) Tâm
như Kim Cang, vì quyết định thâm nhập tất cả pháp: A mind like diamond,
deeply penetrating all truths with certainty.
6) Tâm
như Kim Cang Vi sơn, vì chư ma ngoại đạo chẳng có thể động: A mind like
the adamantine world-surrounding mountains, being invulnerable to
disturbance by any demons or false teachers.
7) A mind
like a lotus blossom, which worldly things cannot affect: Tâm như liên
hoa, vì tất cả thế pháp chẳng nhiễm được.
8) Tâm
như hoa ưu-đàm-bát, vì trong tất cả kiếp khó gặp gỡ: A mind like an
udumbara flower, difficult to encounter through all time.
9) Tâm
như tịnh nhựt, vì có thể phá trừ chướng tối tăm: A mind like the clear
sun, destroying the darkness.
10) Tâm như
hư không, vì chẳng lường được: A mind like space, being immeasurable.
(C) Chư Bồ
Tát an trụ trong những ý nầy thời được ý vô thượng của tất cả chư
Phật—Enlightening beings who abide by these can attain the supreme mind of
all Buddhas.
1) Ý
thượng thủ vì phát khởi tất cả thiện căn: A mind of leadership, generating
all roots of goodness.
2) Ý an
trụ vì tin sâu kiên cố bất động: A stable mind with profound faith
steadfast and unwavering.
3) Ý thâm
nhập, vì tùy thuận Phật pháp mà hiểu: A mind of profound penetration,
understanding in accord with the teachings of Buddhas.
4) Ý rõ
biết bên trong, vì biết rõ tâm sở thích của chúng sanh: A mind of insight,
knowing the mentalities of all sentient beings.
5) Ý vô
loạn, vì tất cả phiền não chẳng tạp: An undisturbed mind, not adulterated
with any afflictions.
6) Ý minh
tịnh, vì các trần chẳng nhiễm trước được: A clear, clean mind, which
externals cannot stain or adhere to.
7) Ý khéo
quán sát chúng sanh vì không có một niệm lỗi thời: A mind observing
sentient beings well, not wishing proper timing in dealing with them.
8) Ý khéo
lựa chỗ làm, vì chưa từng có một chỗ lỗi lầm: A mind choosing well what to
do, never making a mistake anywhere.
9) Ý giữ
gìn các căn, vì điều phục chẳng cho buông lung tán loạn: A mind closely
guarding the senses, taming them and not letting them run wild.
10) Ý khéo
nhập tam muội, vì thâm nhập Phật tam muội, không ngã, không ngã sở: A mind
skilled in entering concentration, entering deeply into the concentration
of Buddhas, without egoism or selfishness.
Mười Tâm Không Mỏi Nhọc Nhàm Chán Của Chư
Bồ Tát: Mười tâm được Phật dạy trong Kinh Hoa nghiêm. Những Bồ
Tát nào có được mười tâm không nhàm mỏi sẽ được đại trí vô thượng không
mỏi nhàm của Như Lai—Enlightening Beings who possess ten tireless minds
will attain the tireless supreme knowledge of Buddhas.
1) Tôn
xưng và cúng dường chư Phật tâm không mỏi nhàm: Honoring and serving all
Buddhas tirelessly.
2) Gần
gủi tất cả thiện tri thức tâm không mỏi nhàm: Attending all spiritual
teachers tirelessly.
3) Cầu
tất cả các pháp tâm không mỏi mệt: Seeking all truth tirelessly.
4) Nghe
chánh pháp tâm không mỏi mệt nhàm chán: Listening to true teaching
tirelessly.
5) Tuyên
nói chánh pháp tâm không mỏi nhàm: Expounding true teaching tirelessly.
6) Giáo
hóa điều phục chúng sanh tâm không mỏi nhàm: Educating and civilizing all
sentient beings tirelessly.
7) Đặt
tất cả chúng sanh vào tâm Bồ Đề của chư Phật không mỏi nhàm: Placing all
sentient beings in the enlightenment of all Buddhas tirelessly.
8) Nơi
mỗi mỗi thế giới trải qua bất khả thuyết, bất khả thuyết kiếp thật hành Bồ
tát hạnh tâm không mỏi nhàm: Spending untold eons in each and every world
carrying out enlightening practices tirelessly.
9) Du
hành tát cả thế giới tâm không mỏi nhàm: Traveling in all worlds
tirelessly.
10) Quán sát
tư duy tất cả Phật pháp tâm không mỏi nhàm: Examing and pondering all
Buddha teachings tirelessly.
Mười Tâm Không Nghi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư Đại Bồ Tát phát mười tâm không
nghi—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
ways of developing a mind free from doubt by Great Enlightening Beings.
1) Chư Bồ
Tát sẽ dùng bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí huệ,
từ, bi, hỷ, xả mà nhiếp phục chúng sanh. Lúc phát tâm nầy quyết định không
nghi: They shall take care of all sentient beings by giving, keeping
precepts, tolerance, vigor, meditation, wisdom, benevolence, compassion,
joy, and equanimity. When making this determination, they are free from
doubt (no doubt can arise in their minds).
2) Vị lai
chư Phật xuất thế, tôi sẽ thừa sự cúng dường tất cả: When the future
Buddhas appear in the world, they shall serve and honor them in all ways.
3) Dùng
các thứ lưới quang minh kỳ diệu cùng khắp trang nghiêm tất cả thế giới:
They shall adorn all worlds with various marvelous webs of light.
4) Tột
kiếp vị lai tu hạnh Bồ Tát trong vô lượng vô biên kiếp sẽ dùng pháp giáo
hóa điều phục vô lượng chúng sanh trong hư không pháp giới cho đặng thành
thục: They shall cultivate the practices of Enlightening Beings throughout
all future ages and fully develop countless sentient beings throughout the
entire cosmos by means of the supreme methods of teaching and taming.
5) Tu Bồ
Tát hạnh, viên mãn đại nguyện, đủ nhứt thiết trí and trụ trong đó: They
shall cultivate the practices of enlightening beings, fulfill the great
vows, acquire omniscience, and abide therein.
6) Vì
chúng sanh khắp tất cả thế gian mà thực hành hạnh Bồ Tát, làm quang minh
thanh tịnh của tất cả các pháp, chiếu sáng tất cả Phật pháp: They carry
out the practices of Enlightening Beings for the sake of all beings in the
world, become a pure light of all truths, and illuminate all the teachings
of Buddhas.
7) Biết
rằng tất cả các pháp đều là Phật pháp, tùy tâm chúng sanh mà vì họ diễn
thuyết đều khiến khai ngộ: They should know all things are Buddha
teachings and explain them to sentient beings according to their
mentalities to enlighten them all.
8) Ở nơi
tất cả pháp được môn vô chướng ngại vì biết tất cả chướng ngại đều vô sở
đắc. Tâm như vậy không có nghi hoặc, trụ tánh chơn thật nhẫn đến thành vô
thượng Bồ Đề: They will attain the way to nonobsruction in the midst of
all things, by knowing that all obstructions are graspable. Thus their
minds are free from doubt and they abide in the essence of truth, finally
to attain supreme complete perfect enlightenment.
9) Biết
tất cả các pháp đều là pháp xuất thế gian, xa lìa tất cả vọng tưởng điên
đảo. Dùng một trang nghiêm để tự trang nghiêm. Nơi đây tự tỏ biết không do
người: They should know that all things are transmundane things, get rid
of all false notions and delusions, and adorn myself with the adornment of
unity, their being nothing to adorn. Here they understand by themselves
and not through another.
10) Sẽ ở nơi
tất cả pháp thành Tối thượng Chánh Giác, vì lìa tất cả vọng tưởng điên
đảo, vì được nhứt niệm tương ưng trí, vì bất khả đắc hoặc một hoặc khác,
vì rời tất cả số, vì rốt ráo vô vi, vì rời tất cả ngôn thuyết, vì trụ bất
khả thuyết cảnh giới tế: They should realize supreme enlightenment in
regard to all things, by getting rid of all false notions and delusions,
by attaining instantaneous knowledge, because unity and difference cannot
be grasped, by transcending all categories, by ultimate nonfabrication of
false descriptions, by detachment from all words, and by dwelling in the
realm of ineffability.
Mười Tâm Phát Khởi Khi Chư Đại Bồ Tát Phát
Tâm Vô Thượng Bồ Đề: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ
Tát có mười phát khởi khi phát tâm vô thượng Bồ Đề để được nhập nhứt thiết
chủng trí, và lúc thân cận cúng dường thiện tri thức. Khi những đại Bồ Tát
khởi tâm như vậy thời được đủ thứ thanh tịnh—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, Great Enlightening Beings have ten kinds of
spirit. When they develop the will for supreme enlightenment and attend
and serve teachers in order to awaken to omniscient knowledge arouse such
spirits will attain all kinds of purity.
1) Khởi
tâm cung cấp hầu hạ: A spirit of service.
2) Khởi
tâm hoan hỷ: A spirit of joy.
3) Khởi
tâm không trái: A spirit of noncontention.
4) Khởi
tâm tùy thuận: A spirit of docility.
5) Khởi
tâm không cầu lạ: A spirit of not seeking anything else.
6) Khởi
tâm nhứt hướng thiện tâm: A spirit of wholehearted devotion.
7) Khởi
tâm đồng công đức: A spirit of having the same virtues.
8) Khởi
tâm đồng nguyện: A spirit of having the same vows.
9) Khởi
tâm Như Lai: A spirit of being in the presence of enlightenment.
10) Khởi tâm
đồng viên mãn hạnh: A spirit of cooperation in perfection of action.
Mười Tâm Phổ Hiền: Theo Kinh
Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười tâm Phổ Hiền. Những Bồ Tát an trụ trong những
tâm nầy sẽ mau thành tựu trí thiện xảo của Bồ Tát Phổ Hiền—According to
the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of Uninersally Good Mind developed by Enlightening
Beings. Enlightening Beings establish these minds, they will soon be able
to achieve the skillful knowledge of the Enlightening Being Universally
Good.
1) Phát
tâm đại từ, vì cứu hộ tất cả chúng sanh: They develop a mind of great
benevolence, to save all beings.
2) Phát
tâm đại bi, vì chịu khổ thay cho tất cả chúng sanh: They develop a mind of
great compassion, to bear suffering in place of all beings.
3) Phát
tâm thí tất cả, vì đều xả bỏ tất cả sở hữu: They develop a mind of total
giving, relinquishing all they have.
4) Phát
tâm nhớ nhứt thiết trí làm trước nhất, vì thích cầu tất cả Phật pháp: They
develop a mind that thinks of omniscience above all, gladly seeking all
Buddha teachings.
5) Phát
tâm công đức trang nghiêm, vì học tất cả hạnh Bồ Tát: They develop a mind
adorned with virtues, learning all practices of Enlightening Beings.
6) Phát
tâm kim cang, vì tất cả chỗ thọ sanh không quên mất: They develop an
adamantine mind, so as not to become heedless wherever they may live.
7) Phát
tâm như biển vì tất cả các pháp thanh tịnh đều chảy vào: They develop an
oceanic mind, as all pure qualities flow in.
8) Phát
tâm như núi Tu Di, vì tất cả ác ngôn đều nhẫn thọ: They develop a mind
like a mountain, enduring all harsh words.
9) Phát
tâm an ổn, vì ban sự vô úy cho tất cả chúng sanh: They develop a peaceful
mind, giving to all sentient beings without fear.
10) Phát tâm
Bát Nhã Ba La Mật cứu cánh, vì khéo quán sát tất cả các pháp hữu vi: They
develop a mind with ultimate transcendent wisdom, skillfully observing
that all things have no existence.
Mười Tâm Tăng Thượng Như Núi Của Chư Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Chapter 38, có mười tâm tăng thượng
như núi của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được tâm tăng
thượng như sơn vương đại trí vô thượng của Như Lai—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of mind outstanding like
a mountain of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by
these can attain the mountain-like outstanding mind of supremely great
knowledge of Buddhas.
1) Thường
tác ý siêng năng tu tập pháp nhứt thiết trí: Attentively cultivate the
means of omniscience.
2) Hằng
quán sát tất cả pháp bổn tánh trống không vô sở đắc: Always observe that
fundamental nature of all things is empty and ungraspable.
3)
Nguyện—Vow:
a. Trong
vô lượng kiếp thực hành hạnh Bồ Tát: To carry out the acts of Enlightening
Beings over measureless eons.
b. Tu tất
cả bạch tịnh: To cultivate all pure qualities.
c. Do
trụ nơi tất cả pháp bạch tịnh nên thấy biết Như Lai vô thượng trí huệ: By
living according to all good and pure principles, see and know the
boundless wisdom of the Buddhas.
4) Vì cầu
mọi phương diện của Phật quả nên—In quest of all aspects of Buddhahood:
a. Bình
đẳng kính thờ chư thiện tri thức: Serve all wise teachers impartially.
b. Không
cầu gì khác: Without seeking anything else.
c. Không
trộm pháp: With no ambition to steal the teaching.
d. Chỉ
tôn trọng cung kính: With nothing but respect.
e. Tất
cả sở hữu thảy đều bỏ được: Be able to give up everything they have.
5) Nếu có
chúng sanh mắng nhục hủy báng, đánh đập cắt chém làm thân Bồ Tát khổ đau
nhẫn đến chết chóc—If anyone reviles and slanders them, beats or wounds
them, or even kills them:
a. Bồ
Tát đều nhẫn chịu được, trọn không sanh lòng loạn động hay sân hận: They
can accept it all and do not become disturbed or hostile.
b. Chẳng
thối bỏ hoằng thệ đại bi: Do not give up their universal vow of great
compassion.
c. Càng
thêm tăng trưởng hoằng thệ đại bi vì—Continually make it grow even more
because:
·
Bồ Tát nơi tất cả pháp như thật xuất ly: They are truly
emancipated from all things.
·
Thành tựu hạnh xả: They have perfected relinquishment.
·
Chứng được tất cả Phật pháp: They realize the truth of all
Buddhas.
·
Nhẫn nhục nhu hòa đã tự tại: They have mastered forbearance
and gentility.
6) Tâm
tăng thượng thứ sáu—The sixth outstanding mind:
(A) Đại Bồ
Tát thành tựu đại công đức tăng thượng—Great Enlightening Beings develop
overmastering great virtues:
a. Thiên
tăng thượng công đức: Virtue overmastering celestials.
b. Nhơn
tăng thượng công đức: Virtue overmastering humans.
c. Sắc
tăng thượng công đức: Virtue overmastering form.
d. Lực
tăng thượng công đức: Virtue overmastering power.
e. Quyến
thuộc tăng thượng công đức: Virtue overmastering dependents.
f. Dục
tăng thượng công đức: Virtue overmastering desire.
g. Vương
vị tăng thượng công đức: Virtue overmastering kingship.
h. Tự
tại tăng thượng công đức: Virtue overmastering sovereignty.
i.
Phước đức tăng thượng công đức: Virtue overmastering felicity.
j. Trí
huệ tăng thượng công đức: Virtue overmastering intelligence.
(B) Dầu thành
tựu những công đức như vậy, nhưng chẳng sanh lòng nhiễm trước nơi những
công đức đó—Though they perfect such virtues, they are never attached to
them, that is they do no cling to:
a. Chẳng
nhiễm trước dục lạc: They do not cling to enjoyment.
b. Chẳng
nhiễm dục vọng:Do not cling to desire.
c. Chẳng
nhiễm trước tài sản: Do not cling to wealth.
d. Chẳng
nhiễm trước quyến thuộc đệ tử: Do not cling to dependents and followers.
(C) Chỉ rất
mến thích nơi pháp: They only profoundly delight in truth.
a. Đi
theo pháp: Go according to truth.
b. Sống
theo pháp: Live according to truth.
c. Xu
hướng theo pháp: Start out according to truth.
d. Rốt
ráo theo pháp: End up according to truth.
e. Dùng
pháp làm y chỉ: Take truth as their reliance.
f. Dùng
pháp làm cứu hộ: Take truth for their salvation.
g. Dùng
pháp làm quy y: Take truth for their refuge.
h. Dùng
pháp làm nhà: Take truth for their home.
i. Gìn
giữ pháp: Guard the truth.
j. Mến
ưa pháp: Love the truth.
k. Trông
cầu pháp: Seek the truth.
l. Suy
gẫm pháp: Ponder the truth.
(D) Dù thọ đủ
những pháp lạc mà thường xa lìa cảnh giới của chúng ma—Though enlightening
beings experience all kinds of delights of truth, they always avoid all
manias—Vì từ quá khứ Bồ Tát đã phát tâm như vầy: “Tôi sẽ làm cho tất cả
chúng sanh thảy đều xa lìa cảnh giới của chúng ma mà an trụ nơi cảnh giới
Phật—Because in the past they determined to enable all sentient beings to
get rid of all manias forever and abide in the realm of Buddhas.
7) Tâm
tăng thượng thứ bảy—The seventh outstanding mind:
(A) Đại Bồ
Tát vì đã cầu vô thượng Bồ Đề, trong vô lượng vô số kiếp thực hành Bồ Tát
đạo, Bồ Tát siêng năng tinh tấn, mà còn cho là tôi nay mới phát tâm vô
thượng Bồ Đề thực hành hạnh Bồ Tát cũng chẳng kinh sợ: Great Enlightening
Beings have already practiced the way of Enlightening Beings diligently
for immeasurable eons in quest of excelled, complete perfect
enlightenment, yet they still think of themselves as just having set their
hearts on enlightenment and carry out the acts of Enlightening Beings,
without fright or fear.
(B) Dầu có
thể trong khoảng một niệm liền thành vô thượng chánh đẳng chánh giác,
nhưng vì chúng sanh nên trong vô lượng kiếp thực hành Bồ Tát hạnh không
thôi nghỉ: Though they are able to attain unexcelled complete perfect
enlightenment in an instant, yet for the sake of sentient beings they
carry out enlightening practices ceaselessly for measureless eons.
8) Tâm
tăng thượng thứ tám—The eighth outstanding mind:
(A) Chư Đại
Bồ Tát biết—Great Enlightening Beings know:
a. Tất
cả chúng sanh tánh chẳng hòa chẳng lành: All sentient beings are by nature
neither harmonious nor good.
b. Tất cả
chúng sanh đều rất khó hòa hợp: All sentient beings are difficult to
harmonize.
c. Rất
khó độ: Difficult to liberate.
d. Chẳng
biết ơn và chẳng báo ơn: Heedless and ungrateful.
(B) Bồ Tát vì
chúng sanh mà phát đại thệ nguyện—Enlightening beings make great vows for
the sake of all sentient beings:
a. Muốn
cho họ đều được tâm ý tự tại: Wishing to enable them to attain mental and
intellectual freedom and autonomy.
b. Chỗ
làm vô ngại: To be unhindered in their actions.
c. Chẳng
sanh phiền não đối với người khác: Lìa bỏ ác niệm: To give up evil
thoughts.
d. Not to
afflict others.
9) Tâm
tăng thượng thứ chín—The ninth outstanding mind: Chư Đại Bồ Tát cũng
nghĩ—Great Enlightening Beings also think:
a. Chẳng
phải ai khác khiến tôi phát tâm Bồ Đề, cũng chẳng chờ người khác giúp tôi
tu hành: Nobody makes me apsire to enlightenment, and I do not wait for
others to help me cultivate practices.
b. Tôi tự
phát tâm Bồ Đề, tích tập Phật pháp, thề hẹn tự cố gắng tột kiếp vị lai
thực hành Bồ Tát đạo để thành vô thượng Bồ Đề: I aspire to enlightenment
of my own accord, accumulate the qualities of enlightenment, and am
determined to work on my own.
c. Thế
nên nay tôi tu hành hạnh Bồ Tát—For this reason now I cultivate the
practice of Enlightening Beings:
·
Tôi phát tâm thanh tịnh tự tâm cũng như thanh tịnh tha tâm:
I should purify my own mind and also purify others’ minds.
·
Biết cảnh giới của mình cũng như cảnh giới của người: I
should know my own sphere and also know the spheres of others.
·
Phải đều bình đẳng với cảnh của tam thế chư Phật: I should
be equal in perspective to the Buddhas of all times.
10) Tâm tăng
thượng thứ mười—The tenth outstanding mind: Chư Đại Bồ Tát quán sát như
vầy—Great Enlightening Beings perform this contemplation:
a. Không
có một pháp tu hạnh Bồ Tát:There is not a single thing that cultivate the
practice of Enlightening Beings.
b. Không
có một pháp viên mãn hạnh Bồ Tát: Not a single thing that fulfills the
practice of Enlightening Beings.
c. Không
một pháp giáo hóa điều phục chúng sanh: Not a single thing that teaches
and tames all sentient beings.
d. Không
một pháp cung kính cúng dường chư Phật: Not a single thing that honors all
Buddhas.
e. Không
một pháp ở nơi vô thượng Bồ Đề đã thành, hiện thành, sẽ thành: Not a
single thing that has been or will be or is ever attained in complete
enlightenment.
f.
Không có một pháp đã nói, hiện nói , hay sẽ nói: Not a single thing that
has been or will be or is ever explained in complete enlightenment.
g. Người
nói và pháp đều bất khả đắc, nhưng cũng chẳng bỏ nguyện vô thượng Bồ Đề,
vì Bồ Tát cầu tất cả pháp đều vô sở đắc mà xuất sanh vô thượng Bồ Đề: The
teacher and the teaching are both ungraspable, yet they do not abandon
unexcelled, complete perfect enlightenment because enlightening beings
search out all things and find they cannot be grasped. This is how they
develop supreme perfect enlightenment.
h. Dầu nơi pháp vô sở đắc mà siêng tu tập
pháp đối trị thiện nghiệp thanh tịnh, trí huệ viên mãn, niệm niệm tăng
trưởng đầy đủ: Although they do not obtain anything, yet they diligently
cultivate dominant good actions and pure curative measures, so that their
knowledge and wisdom develop fully, growing moment by moment to total
repletion.
i. Nơi đây Bồ Tát chẳng kinh sợ, chẳng nghĩ rằng: ‘Nếu tất cả pháp
đều tịch diệt, thời có nghĩa gì mà cầu đạo vô thượng Bồ Đề?’: Enlightening
Beings are not frightened by emptiness and do not think, “If all things
are null, what is the sense of seeking the path of supreme enlightenment?’
Mười Tâm Thắng Diệu (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 36): Ten kinds of sublime mind (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 36).
1) An trụ
tâm thắng diệu tất cả thế giới ngữ ngôn phi ngữ ngôn: The sublime mind of
both worlds of speech nor nonspeech.
2) An trụ
tâm thắng diệu tất cả chúng sanh tưởng niệm không chỗ y chỉ: The sublime
mind in which none of the perceptions and thoughts of sentient bengs can
abide.
3) An trụ
tâm thắng diệu rốt ráo hư không giới: The sublime mind of ultimate realm
of space.
4) An trụ
tâm thắng diệu vô biên pháp giới: The sublime mind of the boundless
cosmos.
5) An trụ
tâm thắng diệu tất cả Phật pháp thâm mật: The sublime mind of all the
profound esoteric principles of Buddhahood.
6) An trụ
tâm thắng diệu trạng thái thậm thâm vô sai biệt: The sublime mind of the
extremely profound state of nondifferentiation.
7) An trụ
tam thắng diệu trừ diệt tất cả nghi lầm: The sublime mind annihilating all
doubt and cnfusion.
8) An trụ
tâm thắng diệu tất cả thế giới bình đẳng vô sai biệt: The sublime mind of
the nondifferentiated equality of all worlds.
9) An trụ
tâm thắng diệu tam thế chư Phật bình đẳng: The sublime mind of th equality
of all Buddhas of past, present, and future.
10) An trụ
tâm thắng diệu tất cả Phật lực vô lượng: The sublime mind of the infinity
of the power of all Buddhas.
Mười Tâm Thệ Nguyện Đại Thừa Như Kim Cang:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ tâm thệ nguyện Đại thừa như Kim
Cang. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được trí đại thần thông vô
thượng kim cang tánh của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of adamantine mind of commitment to
universal enlightenment. Enlightening Beings who abide by these can attain
the indestructible supreme spiritual knowledge of Buddhas.
1) Tâm
thệ nguyện đại thừa như kim cang thứ nhứt: The first adamantine mind of
commitment to universal enlightenment:
a. Bồ
Tát nghĩ rằng tất cả pháp chẳng có biên tế, chẳng cùng tận: They think all
truths are boundless and inexhaustible.
b. Dùng
tận trí tam thế đều giác liễu khắp cả không sót thừa: They should realize
these truths thoroughly by means of knowledge comprehending past, present
and future.
2) Tâm
kim cang thứ nhì—The second adamantine mind:
a. Nơi
đầu lông có vô lượng vô biên chúng sanh, huống là tất cả pháp giới: There
are infinite sentient beings even on a point the size of a hairtip, to say
nothing of in all universe.
b. Dầu
chúng sanh đông bao nhiêu đi nữa, chư Bồ Tát đều dùng vô thượng niết bàn
mà diệt độ họ: No matter how many sentient beings, they should calm them
and liberate them by means of unexcelled nirvana.
3) Tâm
kim cang thứ ba—The third adamantine mind: Mười phương thế giới vô lượng
vô biên không có ngằn mé, không thể cùng tận; chư Bồ Tát sẽ dùng Phật độ
tối thượng trang nghiêm, để trang nghiêm tất cả thế giới như vậy, bao
nhiêu sự trang nghiêm thảy đều chơn thiệt—The worlds of the ten directions
are measureless, limitless, inexhaustible; they shall adorn them all with
the finest adornments of the Buddha-lands, with all the adornments being
truly real.
4) Tất cả
chúng sanh vô lượng vô biên không có chừng ngằn, không thể cùng tận; chư
Bồ Tát sẽ đem tất cả thiện căn hồi hướng cho họ, dùng trí quang vô thượng
chiếu diệu nơi họ: Sentient beings are measureless, boundless, limitless,
inexhaustible; Enlightening Beings should dedicate all roots of goodness
to them and illumine them with the light of unexcelled knowledge.
5) Chư
Phật vô lượng vô biên không có chừng ngằn, không thể cùng tận—The Buddhas
are infinite, boundless, unlimited, inexhaustible:
a. Chư
Bồ Tát sẽ dùng thiện căn đã gieo hồi hướng cúng dường: Enlightening beings
should dedicate the roots of goodness, they plant to offer to them.
b. Khiến
cùng khắp không chỗ kém thiếu: They cause those roots of goodness to reach
everywhere, with no lack.
c. Rồi
sau đó mới thành vô thượng Bồ Đề: After that they will attain unexcelled
complete perfect enlightenment.
6) Tâm
kim cang thứ sáu—The sixth adamantine mind:
(A) Đại Bồ
Tát thấy chư Phật và nghe thuyết pháp—Seeing all Buddhas and hearing their
teachings:
a. Lòng
rất hoan hỷ: They become very joyful.
b. Chẳng
chấp tự thân, cũng chẳng chấp Phật thân: Not attach to their own bodies or
to the bodies of Buddhas.
c. Hiểu
thân Như Lai—They understand the body of a Buddha:
·
Chẳng thiệt chẳng hư: Neither real nor unreal.
·
Chẳng có chẳng không: Neither existent nor nonexistent.
·
Chẳng tánh chẳng không tánh: Not of a particular nature, not
without nature.
·
Chẳng vật chất chẳng không vật chất: Not material, not
immaterial.
·
Chẳng sắc chẳng không sắc: Not form, not formless.
·
Chẳng sanh chẳng diệt: Not born, not extinct.
·
Chẳng thực vô sở hữu, cũng chẳng hoại sở hữu: Really without
existence yet not destroying existence.
·
Chẳng thể dùng tánh tướng để chấp lấy: Cannot be grasped
through any nature or characteristic at all.
7) Tâm
kim cang thứ bảy—The seven adamantine mind:
a. Nếu
ai đó—If any one should:
·
Trách mắng đánh đập Bồ Tát: Revile or beat Enlightening
Beings.
·
Hoặc chặt tay chặt chân: Cut off their hands or feet.
·
Hoặc móc mắt: Gouge out their eyes.
·
Hoặc cắt đầu: Or even cut off their heads.
b. Chư Bồ
Tát đều thọ nhẫn tất cả sự khổ nhục, trọn không sanh lòng sân hại:
Enlightening Beings are able to bear it all and never become angry or
vicious as a result of this.
c. Tu
hạnh Bồ tát trong vô lượng kiếp: They cultivate the practices of
Enlightening Beings for countless eons.
d. Nhiếp
thọ chúng sanh hằng không phế bỏ: Taking care of sentient beings, never
abandoning them.
e. Tại
sao?—Why?
·
Vì chư Đại Bồ Tát đã khéo quán sát tất cả các pháp không có
hai tướng: Enlightening Beings have already observed all things to
be nondual.
·
Tâm chẳng loạn động: Their minds are undisturbed.
·
Có thể bỏ thân mình mà nhẫn sự khổ đó: They can give up
their own bodies and endure those pains.
8) Tâm
kim cang thứ tám—The eight adamantine mind: Vị lai thế kiếp vô lượng vô
biên không có chừng ngằn, chẳng thể cùng tận—The ages of the future are
infinite, boundless, inexhaustible, limitless:
·
Sẽ tột số kiếp đó ở một thế giới tu hạnh Bồ Tát: They should
travel the path of Enlightening Beings throughout those ages in one
world.
·
Giáo hóa chúng sanh: Teaching sentient beings.
·
Như một thế giới, tận pháp giới hư không tất cả thế giới
cũng đều như vậy mà lòng không kinh sợ: Do the same in all worlds in the
space of the cosmos, without fright or fear.
·
Đạo Bồ Tát lẽ phải như vậy, vì tất cả chúng sanh mà tu
hành vậy: This is the way the path of Enlightening Beings should be in
principle, cultivated for the sake of all sentient beings.
9) Tâm
kim cang thứ chín—The ninth adamantine mind:
a. Vô
thượng Bồ Đề do tâm làm gốc: Unexcelled complete perfect enlightenment is
based on the mind.
·
Nếu tâm thanh tịnh thời có thể viênmãn tất cả thiện căn, đạt
được vô thượng Bồ Đề: If the mind is pure and clear, one can fulfill all
roots of goodness and will surely attain freedom in enlightenment.
·
Nếu chư Bồ Tát muốn thành vô thượng Bồ Đề tùy ý liền thành:
If they wish to attain supreme consummate enlightenment, they can do so at
will.
·
Nếu muốn dứt trừ tất cả thủ duyên tùy ý liền trừ: If they
wish to annihilate all grasping of objects, they can do that at will.
·
Nhưng họ chẳng dứt vì muốn rốt ráo Phật Bồ Đề: Yet they do
not annihilate because they want to reach the ultimate end of
enlightenment of the Buddhas.
·
Chư Bồ Tát cũng chẳng liền chứng vô thượng Bồ Đề, vì để
thành bổn nguyện: tận tất cả thế giới hành đạo Bồ Tát giáo hóa chúng sanh:
They also do not immediately realize supreme enlightenment, in order to
fulfill their original vow to carry out the practice of enlightening
beings through all worlds and enlighten sentient beings.
10) Tâm kim
cang thứ mười—The tenth adamantine mind:
(A) Chư Bồ
Tát biết—Enlightening Beings know:
a. Phật
bất khả đắc: Buddha is ungraspable.
b. Bồ Đề
bất khả đắc: Enlightenment is ungraspable.
c. Bồ
Tát bất khả đắc: Enlightening Beings are ungraspable.
d. Tất cả
pháp bất khả đắc: All things are ungraspable.
e. Chúng
sanh bất khả đắc: Sentient beings are ungraspable.
f. Tâm
bất khả đắc: The mind is ungraspable.
g. Hạnh
bất khả đắc: Action is ungraspable.
h. Quá
khứ bất khả đắc: The past is ungraspable.
i. Vị
lai bất khả đắc: The future is ungraspable.
j. Hiện
tại bất khả đắc: The present is ungraspable.
k. Tất cả
thế gian bất khả đắc: All worlds are ungraspable.
l. Hữu
vi vô vi bất khả đắc: The created and uncreated are ungraspable.
(B) Biết vậy,
chư Bồ Tát sẽ—Knowing this, Enlightening Beings:
a. Trụ
tịch tịnh: Dwell in quiescence.
b. Trụ
thậm thâm: Dwell in profundity.
c. Trụ
tich diệt: Dwell in silent extinction.
d. Trụ vô
tránh: Dwell in noncontention.
e. Trụ
vô ngôn: Dwell in speechlessness.
f. Trụ
vô nhị Dwell in nonduality.
g. Trụ
vô đẳng: Dwell in incomparability.
h. Trụ
tự tánh: Dwell in essence.
i. Trụ
như lý: Dwell in truth.
j. Trụ
giải thoát: Dwell in liberation.
k. Trụ
niết bàn: Dwell in nirvana.
l. Trụ
thực tế: Dwell in absolute reality.
(C) Mà chẳng
bỏ—Yet they do not give up:
a. Chẳng
bỏ tất cả đại nguyện: Do not give up any of their great vows.
b. Chẳng
bỏ tâm nhứt thiết trí: Do not give up the will for omniscience.
c. Chẳng
bỏ hạnh Bồ Tát: Do not give up the deeds of Enlightening Beings.
d. Chẳng
bỏ giáo hóa chúng sanh: Do not give up teaching sentient beings.
e. Chẳng
bỏ các Ba-La-Mật: Do not give up the transcendent ways.
f.
Chẳng bỏ điều phục chúng sanh: Do not give up taming sentient beings.
g. Chẳng
thừa sự chư Phật: Do not give up serving Buddhas.
h. Chẳng
bỏ diễn thuyết các pháp: Do not give up explaining truth.
i.
Chẳng bỏ trang nghiêm thế giới: Do not give up adorning the world.
(D) Tại
sao?—Why?
Vì chư
đại Bồ Tát đã phát đại nguyện: Because Great Enlightening Beings have made
their great vows.
·
Dù biết rõ cả pháp tướng mà tâm đại từ đại bi càng tăng
trưởng: Though they comprehend the characteristics of all things, their
great kindness and compassion increase.
·
Vô lượng công đức đều tu hành đủ: They cultivate measureless
virtues.
·
Với các chúng sanh lòng không rời bỏ, vì tất cả pháp đều vô
sở hữu, phàm phu ngu mê chẳng hay chẳng biết: Their minds do not abandon
sentient beings, because while things have no absolute existence,
ordinary or ignorant beings do not realize this.
·
Chư Bồ Tát sẽ khiến chúng sanh được khai ngộ, nơi các pháp
tánh chiếu rõ phân minh: Enlightening Beings are committed to enlightening
them so that they clearly comprehend the nature of things.
·
Vì tất cả chư Phật an trụ tịch diệt mà dùng tâm đại bi nơi
các thế gian thuyết pháp giáo hóa chưa từng thôi nghỉ: All Buddhas rest
peacefully in quiescience, yet by great compassion they teach in the world
ceaselessly.
(E) Suy gẫm
như vậy chư Bồ Tát sẽ—Reflecting on this, Enlightening Beings will:
a. Sẽ
không rời bỏ chúng sanh: Not abandon sentient bengs.
b. Chẳng
bỏ đại bi vì: Not abandon great compassion:
·
Chư Bồ Tát đã thệ nguyện quảng đại, phát tâm quyết định lợi
ích tất cả chúng sanh: They have already develop great commitment and have
vowed to certainly benefit all sentient beings.
·
Phát tâm chứa nhóm tất cả thiện căn: Accumulate all roots of
goodness.
·
Phát tâm trụ thiện xảo hồi hướng: Persist in appropriate
dedication.
·
Phát tâm xuất sanh trí huệ thậm thâm: Develop profound
wisdom.
·
Phát tâm hàm thọ tất cả chúng sanh: Accommodate all sentient
beings.
·
Phát tâm bình đẳng với tất cả chúng sanh—Be impartial toward
all sentient beings.
·
Nói lời chơn thiệt chẳng hư dối: They speak truthfully,
without falsehood.
·
Nguyện ban cho tất cả chúng sanh đại pháp vô thượng: Vow to
give all sentient beings the supremely great teaching.
·
Nguyện chẳng dứt chủng tánh tất cả chư Phật: Vow to
perpetuate the lineage of all Buddhas.
c. Chừng
nào mà tất cả chúng sanh chưa được giải thoát, chưa thành chánh giác, chưa
đủ Phật pháp, đại nguyện Bồ Tát chưa viên mãn và Bồ Tát sẽ không rời bỏ
đại bi: As long as all sentient beings are not yet liberated, are not yet
enlightened, and have not yet realized Buddhahood, the Enlightening
Beings’ great undertaking is not completed and they will not give up great
compassion.
Mười Tâm Thương Xót: Mười tâm
xót thương—Ten kinds of mind of sympathy and compassion (pity).
Bodhisattvas bring forth a mind of sympathy and pity because He
1) Thấy
chúng sanh cô độc không chỗ nương tựa mà sanh lòng thương xót: Sees that
all living beings are alone and forlorn with nothing to rely on.
2) Thấy
chúng sanh nghèo cùng túng thiếu mà sanh lòng thương xót: Sees that all
living beings are poor and destitude.
3) Thấy
chúng sanh bị lửa tam độc đốt cháy mà sanh lòng thương xót: Sees all
living beings scorched by the fire of the three poisons.
4) Thấy
chúng sanh bị tù trong lục đạo mà sanh lòng thương xót: Sees all living
beings are imprisoned (shut up) in the prison of the existence.
5) Thấy
chúng sanh bị rừng rậm phiền não luôn che chướng mà sanh lòng thương xót:
Sees all living beings are constantly covered and hemmed in by the dense
forest of afflictions.
6) Thấy
chúng sanh không khéo quán chiếu mà đem lòng thương xót: Sees all living
beings are not good at contemplating.
7) Thấy
chúng sanh không thích muốn pháp lành mà đem lòng thương xót: Sees all
living beings do not desire wholesome Dharmas.
8) Thấy
chúng sanh bỏ mất Phật pháp mà đem lòng thương xót: Sees all living beings
lose all Buddhadharmas.
9) Thấy
chúng sanh lăn trôi trong vòng sanh tử mà đem lòng thương xót: Sees all
living beings follow along with the cycle of birth and death.
10) Thấy
chúng sanh đánh mất phương tiện giải thoát mà sanh lòng thương xót: Sees
all living beings lose expedients for liberation.
Mười Tâm Vô Biên Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of boundless will of Great Enlightening Beings—See Thập Vô Biên
Tâm.
Mười Tập Khí Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ tập khí của chư Đại Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời lìa hẳn tất cả tập khí phiền não, đạt
được trí đại trí tập khí phi tập khí của Như Lai—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of habit energy of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can forever
get rid of all afflictive habit energies and attain Buddhas’ habit
energies of great knowledge, the knowledge that is not energized by habit.
1) Tập
khí của Bồ Đề tâm: The habit energy of determination for enlightenment.
2) Tập
khí của thiện căn: The habit energy of roots of goodness.
3) Tập
khí giáo hóa chúng sanh: The habit energy of edifying sentient beings.
4) Tập
khí thấy Phật: The habit energy of seeing Buddha.
5) Tập
khí thọ sanh nơi thế giới thanh tịnh: The habit energy of undertaking
birth in pure worlds.
6) Tập
khí công hạnh: The habit energy of enlightening practice.
7) Tập
khí của thệ nguyện: The habit energy of vows.
8) Tập
khí của Ba La Mật: The habit energy of transcendence.
9) Tập
khí tư duy pháp bình đẳng: The habit energy of meditation on equality.
10) Tập khí
của những cảnh giới sai biệt: The habit energy of various differentiations
of state.
Mười Thanh Tịnh: Mười loại
thanh tịnh của chư Đại Bồ Tát—Ten kinds of pure wisdom of Great
Enlightening Beings.
I. Chư
Bồ Tát an trụ trong bất phóng dật thời đạt được mười điều thanh tịnh (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 18)—Ten kinds of purity Enlightening Beings attain when
they persist in nonindulgence (the Flower Adornment Sutra—Chapter 18):
1) Thực
hành đúng như lời nói: Acting in accord with what they say.
2) Niệm
trí được thành tựu: Consummation of attention and discernment.
3) Trụ
nơi thâm định, chẳng trầm chẳng điệu: Abiding in deep concentration
without torpor or agitation.
4) Thích
cầu Phật pháp không lười bỏ: Gladly seeking Buddha-teachings without
flagging.
5) Quán
sát đúng lý những pháp được nghe, sanh diệu trí huệ: Contemplating the
teaching heard according to reason, fully developing skillfully flexible
knowledge.
6) Nhập
thâm thiền định và được thần thông của chư Phật: Entering deep meditation
and attaining psychic powers of Buddhas.
7) Tâm
bình đẳng, không cao hạ: Their minds are equanimous, without sense of high
or low status.
8) Không
tâm chướng ngại đối với chúng sanh loại thượng trung hạ, bình đẳng lợi ích
như đại địa: In regard to superior, middling, and inferior types of
beings, their minds are unobstructed and like the earth, they benefit all
equally.
9) Nếu
thấy chúng sanh dầu chỉ một phen phát tâm Bồ Đề, thời tôn trọng kính thờ
xem như những bậc thầy: If they see any beings who have even once made the
determination for enlightenment, they honor and serve them as teachers.
10) Đối với
Hòa Thượng và A Xà Lê thọ giới, chư Bồ Tát, các thiện tri thức, các Pháp
Sư luôn tôn trọng kính thờ: They always respect, serve, and support their
preceptors and tutors, and all Enlightening Beings, wise friends and
teachers.
II. Ten
kinds of purity (The Flower Adornment Sutra—Chapter 36): Mười thứ
thanh tịnh—When Great Enlightening Beings are living by ten principles,
they are able to embody ten kinds of purity.
1) Thông
đạt thâm tâm pháp thanh tịnh: Purity of comprehension of the most profound
truth.
2) Thân
cận thiện tri thức thanh tịnh: Purity of association with good associates.
3) Hộ trì
chư Phật pháp thanh tịnh: Purity of preserving the Buddha teachings.
4) Liễu
đạt hư không giới thanh tịnh: Purity of comprehension of the realm of
space.
5) Thâm
nhập pháp giới thanh tịnh: Purity of profound penetration of the realm of
reality.
6) Quán
sát vô biên tâm thanh tịnh: Purity of observation of infinite minds.
7) Cùng
Bồ Tát đồng thiện căn thanh tịnh: Purity of having the same roots of
goodness as all Enlightening Beings.
8) Quán
sát tam thế thanh tịnh: Purity of observation of past, present and future.
9) Chẳng
chấp trước các kiếp thanh tịnh: Purity of nonattachment to the various
ages.
10) Tu hành
tất cả Phật pháp thanh tịnh: Purity of practice of all Buddha Dharmas of
all Enlightening Beings.
III. Ten
kinds of purity (Chapter 38)—Mười loại thanh tịnh (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
38)— Mười thanh tịnh đạt bởi chư Đại Bồ Tát khi họ phát khởi mười Tâm (see
ten kinds of spirit)—Ten kinds of purity attained by great Enlightening
Beings who arouse ten kinds of spirit.
1) Thâm
tâm thanh tịnh, vì đến nơi rốt ráo không mất hư: Purity of profound
determination, reaching the ultimate end without corruption.
2) Sắc
thân thanh tịnh, vì tùy sở nghi để thị hiện: Purity of physical
embodiment, appearing according to need.
3) Âm
thanh thanh tịnh vì rõ thấu tất cả ngữ ngôn: Purity of voice,
comprehending all speech.
4) Biện
tài thanh tịnh vì khéo nói vô biên Phật pháp: Purity of intellectual
powers, skillfully explaining boundless Buddha teachings.
5) Trí
huệ thanh tịnh vì đoạn trừ tất cả tối ám ngu si: Purity of wisdom, getting
rid of the darkness of all delusion.
6) Thọ
sanh thanh tịnh vì đầy đủ sức tự tại của Bồ Tát: Purity of taking on
birth, being imbued with the power of freedom of Enlightening Beings.
7) Quyến
thuộc thanh tịnh vì thành tựu những thiện căn cho các chúng sanh đồng hạnh
thuở quá khứ: Purity of company, having fully developed the roots of
goodness of sentient beings they worked with the past.
8) Quả
báo thanh tịnh vì diệt trừ tất cả những nghiệp chướng: Purity of rewards,
having removed all obstructions caused by past actions.
9) Đại
nguyện thanh tịnh, vì cùng chư Bồ Tát tánh không hai: Purity of great
vows, being one in essence with all Enlightening Beings.
10) Công hạnh
thanh tịnh, vì dùng hạnh Phổ Hiền mà xuất ly: Purity of practices, riding
the vehicle of Universal Good to emancipation.
(B)
1) Thâm
tâm thanh tịnh: Purity of determination.
2) Đoạn
nghi thanh tịnh: Purity of cutting through doubts.
3) Ly
kiến thanh tịnh: Purity of detachment from views.
4) Cảnh
giới thanh tịnh: Purity of perspective.
5) Cầu
nhứt thiết trí thanh tịnh Purity of the quest for omniscience.
6) Biện
tài thanh tịnh: Purity of intellectual powers.
7) Vô úy
thanh tịnh: Purity of fearlessness.
8) Trụ
tất cả Bồ Tát trí thanh tịnh: Purity of living by the knowledge of all
Enlightening Beings.
9) Thọ
tất cả Bồ Tát trí thanh tịnh: Purity of accepting all the guidelines of
behavior of Enlightening Beings.
10) Đầy đủ
thành tựu vô thượng Bồ Đề, ba mươi hai tướng và trăm phước, pháp bạch tịnh
tất cả thiện căn thanh tịnh: Purity of full development of the felicitous
characteristics, pure qualities, and all fundamental virtues of unexcelled
enlightenment.
Mười Thanh Tịnh Bi Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thanh tịnh bi của chư Bồ Tát. Chư
Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được thanh tịnh bi quảng đại vô thượng
của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten kinds of pure compassion of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these attain the supremely
great compassion of Buddhas.
1) Thanh
tịnh bi không bạn bè, vì riêng mình phát tâm đó: Pure compassion without
companion, as they make their determination indepedently.
2) Thanh
tịnh bi không mỏi nhàm, vì thay thế tất cả chúng sanh thọ khổ chẳng cho là
khó nhọc: Tireless pure compassion, not considering it troublesome to
endure pain on behalf of all sentient beings.
3) Thanh
tịnh bi thọ sanh ở xứ nạn, với mục đích cứu độ chúng sanh bị nạn: Pure
compassion taking on birth in difficult situations, for the purpose of
liberating sentient beings.
4) Thanh
tịnh bi thọ sanh ở đường lành vì thị hiện vô thường: Pure compassion
taking on birth on pleasant conditions, to show impermanence.
5) Thanh
tịnh bi vì những chúng sanh tà định, mà nhiều kiếp chẳng bỏ hoằng thệ:
Pure compassion for the sake of wrongly fixated sentient beings, never
give up their vow of universal liberation.
6) Thanh
tịnh bi chẳng nhiễm trước sự vui của mình, vì cho khắp chúng sanh sự sung
sướng: Pure compassion not clinging to personal pleasure, giving happiness
to all sentient beings.
7) Thanh
tịnh bi chẳng cầu báo ân, vì tu tâm trong sạch: Pure compassion not
seeking reward, purifying their mind:.
8) Thanh
tịnh bi có thể trừ điên đảo, vì nói pháp như thiệt: Pure compassion able
to remove delusion by explaining the truth.
9) Thanh
tịnh bi thứ chín—The ninth pure compassion:
a. Khởi
đại bi nơi chúng sanh—Conceive great compassion for sentient beings:
·
Biết tất cả pháp bổn tánh thanh tịnh không nhiễm trước,
không nhiệt não: Know all things are in essence pure and have no clinging
or irritation.
·
Vì do khách trần phiền não nên thọ những điều khổ: Suffering
is experienced because of afflictions of adventitious defilements.
b. Tâm
đại bi nầy được gọi là bổn tánh thanh tịnh vì chúng sanh mà diễn thuyết
pháp vô cấu thanh tịnh: This is called essential purity , as they explain
to them the principle of undefiled pure light.
10) Thanh
tịnh đại bi thứ mười—The tenth pure compassion:
a. Biết
chư pháp như dấu chim bay giữa không gian: Know that all phenomena are
like the tracks of birds in the sky.
b. Chúng
sanh si lòa chẳng thể quán sát biết rõ các pháp: Sentient beings’ eyes are
clouded by delusion and they cannot clearly realize this.
c)
Thấy vậy, chư Bồ Tát phát khởi tâm đại bi chơn thiệt trí,
khai thị cho chúng sanh pháp Niết bàn: Observing this, Enlightening Beings
conceive great compassion, called true knowledge, which teaches sentient
beings nirvana.
Mười Thanh Tịnh Giới Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thanh tịnh giới của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được thanh tịnh giới vô thượng không
lỗi lầm của chư Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of
pure discipline of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who
abide by these can attain the supreme flawless pure discipline of Buddhas.
1) Thân
thanh tịnh giới, vì giữ gìn ba điều ác nơi thân: Pure discipline of the
body, guarding themselves from evil deeds.
2) Ngữ
thanh tịnh giới, vì xa lìa các lỗi nơi lời nói: Pure discipline of speech,
getting rid of faults of speech.
3) Tâm
thanh tịnh giới, vì mãi mãi xa lìa tham, sân, tà kiến: Pure discipline of
mind, forever getting rid of greed, hatred, and false views.
4) Thanh
tịnh giới chẳng phá tất cả học xứ, vì làm tôn chủ trong tất cả nhơn thiên:
The pure discipline of not destroying any subjects of study, being
honorable leaders among people.
5) Thanh
tịnh giới thủ hộ tâm Bồ Đề, vì chẳng ham thích tiểu thừa tự độ: The pure
discipline of preserving the aspiration for enlightenment, not liking the
lesser vehicles of individual salvation.
6) Thanh
tịnh giới giữ gìn điều chế qui luật của Đức Phật, vì nhẫn đến tội vi tế
cũng sanh lòng e sợ: The pure discipline of preserving the regulations of
the Buddha, greatly fearing even minor offenses.
7) Thanh
tịnh giới ẩn mật hộ trì, vì khéo cứu chúng sanh phạm giới: The pure
discipline of secret protection, skillfully drawing out undisciplined
sentient beings.
8) Thanh
tịnh giới chẳng làm các điều ác, vì thệ tu tất cả các pháp lành: The pure
discipline of not doing any evil, vowing to practice all virtuous
principles.
9) Thanh
tịnh giới xa lìa tất cả kiến chấp hữu lậu, vì không chấp nơi giới: The
pure discipline of detachment all views of existence, having no attachment
to precepts.
10) Thanh
tịnh giới thủ hộ tất cả chúng sanh, vì phát khởi đại bi: The pure
discipline of protecting all sentient beings, activating great compassion.
Mười Thanh Tịnh Huệ Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười thanh tịnh Huệ của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong mười trí nầy thời được đại trí huệ vô ngại của chư
Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of pure wisdom of great enlightening beings.
Enlightening beings who abide by these can attain the
unobstructed great wisdom of Buddhas.
1) Thanh
tịnh huệ biết tất cả nhơn, vì chẳng chối từ quả báo: Pure wisdom knowing
all causes, not denying consequences.
2) Thanh
tịnh huệ biết tất cả các duyên vì chẳng lơ là sự hòa hiệp: Pure wisdom
knowing all conditions, not ignoring combination.
3) Thanh
tịnh huệ biết chẳng đoạn chẳng thường, vì thấu rõ thực chất của duyên
khởi: Pure wisdom knowing nonannihilation and nonpermanence, comprehending
interdependent origination truly.
4) Thanh
tịnh huệ trừ tất cả kiến chấp, vì không thủ xả nơi tướng chúng sanh: Pure
wisdom extracting all views, neither grasping nor rejecting
characteristics of sentient beings.
5) Thanh
tịnh huệ quán tâm hành của tất cả chúng sanh, vì biết rõ như huyễn: Pure
wisdom observing the mental activities of all sentient beings, knowing
they are illusory.
6) Thanh
tịnh huệ biện tài quảng đại, vì phân biệt các pháp vấn đáp vô ngại: Pure
wisdom with vast intellectual power, distinguishing all truths and being
unhindered in dialogue.
7) Thanh
tịnh huệ tất cả ma, ngoại đạo, thanh văn, duyên giác chẳng biết được, vì
thâm nhập Như Lai trí: Pure wisdom unknowable to demons, false teachers,
or followers of the vehicles of individual salvation, deeply penetrating
the knowledge of all Buddha.
8) Thanh
tịnh huệ thứ tám—The eighth pure wisdom:
a. Thấy
pháp thân vi diệu của chư Phật: Seeing the subtle reality body of all
Buddhas.
b. Thấy
bổn tánh thanh tịnh của tất cả chúng sanh: Seeing the essential purity of
all sentient beings.
c. Thấy
tất cả pháp thảy đều tịch diệt: Seeing that all phenomena are quiescent.
d. Thấy
tất cả cõi đồng như hư không: Seeing that all lands are the same as space.
e. Biết
tất cả tướng đều vô ngại: Knowing all characteristics without impediment.
9) Thanh
tịnh huệ thứ chín—The ninth Pure wisdom:
a. Tất
cả tổng trì, biện tài, phương tiện đều là đường đi đến bỉ ngạn: All powers
of mental command, analytic abilities, liberative means are ways of
transcendence.
b. Tất cả
đều làm cho được nhứt thiết trí tối thắng: Fostering the attainment of all
supreme knowledge.
10) Thanh
tịnh huệ thứ mười—The tenth Pure wisdom:
a. Nhứt
niệm tương ưng Kim Cang trí: Instantly uniting with adamantine knowledge.
b. Biết
rõ tất cả các pháp đều bình đẳng: Comprehending the equality of all
things.
c. Được
nhứt thiết pháp tối tôn trí: Attaining the most honorable knowledge of all
things.
Mười Thanh Tịnh Hỷ Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười thanh tịnh hỷ của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được thanh tịnh hỷ quảng đại vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of pure joy of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supremely
great pure joy of Buddhas.
1) Thanh
tịnh hỷ phát Bồ Đề tâm: The pure joy of aspiring to enlightenment.
2) Thanh
tịnh hỷ xả bỏ tất cả sở hữu: The pure joy of relinquishing all
possessions.
3) Thanh
tịnh hỷ chẳng ghét bỏ chúng sanh phá giới, mà giáo hóa cho họ được thành
tựu: The pure joy of not rejecting undisciplined sentient beings but
teaching them and maturing them.
4) Thanh
tịnh hỷ có thể thọ nhẫn chúng sanh tạo ác mà thệ nguyện cứu độ họ: The
pure joy of being able to tolerate evil-doing sentient beings and vowing
to save and liberate them.
5) Thanh
tịnh hỷ xả thân cầu pháp, chẳng sanh lòng hối tiếc: The pure joy of giving
one’s life in search of truth, without regret.
6) Thanh
tịnh hỷ từ bỏ dục lạc, thường thích pháp lạc: The pure joy of giving up
sensual pleasures and always taking pleasure in truth.
7) Thanh
tịnh hỷ làm cho tất cả chúng sanh bỏ dục lạc vật chất, thường thích pháp
lạc: The pure joy of including sentient beings to give up material
pleasures and always take pleasure in truth.
8) Thanh
tịnh hỷ thấy chư Phật thời cung kính cúng dường không nhàm đủ, an trụ nơi
pháp giới bình đẳng: The pure joy of cosmic equanimity tirelessly
honoring and serving all Buddhas they see.
9) Thanh
tịnh hỷ làm cho tất cả chúng sanh ưa thích thiền định, giải thoát, tam
muội, tự tại du hý nhập xuất: The pure joy of teaching all sentient beings
to enjoy meditations, liberations and concentrations, and freely enter and
emerge from them.
10) Thanh
tịnh hỷ thứ mười—The tenth pure joy:
a. Lòng
ưa thích đầy đủ công hạnh, thuận tất cả khổ hạnh của Bồ Tát đạo: Gladly
carrying out all austere practices that accord with the way of
Enlightening Beings.
b. Chứng
được tịnh huệ tịch tịnh bất động của các bậc Hiền Thánh: Realizing the
tranquil, imperturbable supreme calmness and wisdom of the sages.
Mười Thanh Tịnh Nhẫn Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thanh tịnh nhẫn của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp nhẫn vô thượng chẳng do
tha ngộ của tất cả chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of pure tolerance of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these can attain all Buddhas’ supreme tolerance of truth,
understanding without depending on another.
1) Thanh
tịnh nhẫn an thọ sự mắng nhục, vì thủ hộ các chúng sanh: Pure tolerance
calmly enduring slander and vilification, to protect sentient beings.
2) Thanh
tịnh nhẫn an thọ dao gậy, vì khéo hộ trì mình và người: Pure tolerance
calmly enduring weapons, to protect self and others.
3) Thanh
tịnh nhẫn chẳng sanh giận hại, vì nơi tâm chẳng động: Pure tolerance not
arousing anger and viciousness, the mind being unshakable.
4) Thanh
tịnh nhẫn chẳng chê trách kẻ ty tiện, vì người trên hay rộng lượng: Pure
tolerance not attacking the low, being magnanimous when above.
5) Thanh
tịnh nhẫn có ai về nương đều cứu độ, vì xả bỏ thân mạng mình: Pure
tolerance saving all who come for refuge, giving up one’s own life.
6) Thanh
tịnh nhẫn xa lìa ngã mạn, vì chẳng khinh kẻ chưa học: Pure tolerance free
from conceit, not slighting the uncultivated.
7) Thanh
tịnh nhẫn bị tàn hại hủy báng chẳng sân hận, vì quán sát như huyễn: Pure
tolerance not becoming angered at injury, because of observation of
illusoriness.
8) Thanh
tịnh nhẫn bị hại không báo oán, vì chẳng thấy mình và người: Pure
tolerance not revenging offenses, because of not seeing self and other.
9) Thanh
tịnh nhẫn chẳng theo phiền não, vì xa lìa tất cả cảnh giới: Pure tolerance
not following afflictions, being detached from all objects.
10) Thanh
tịnh nhẫn tùy thuận chơn thiệt trí của Bồ Tát biết tất cả các pháp vô
sanh, vì chẳng do người dạy mà được nhập cảnh giới nhứt thiết trí: Pure
tolerance knowing all things have no origin, in accord with the true
knowledge of Enlightening Beings, entering the realm of universal
knowledge without depending on the instruction of another.
Mười Thanh Tịnh Rốt Ráo Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười điều rốt ráo thanh tịnh của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of ultimate purity of all Buddhas.
1) Đại
nguyện của chư Phật thuở xưa rốt ráo thanh tịnh: All Buddhas’ past great
vows are ultimately pure.
2) Chư
Phật giữ gìn phẩm hạnh rốt ráo thanh tịnh: The religious conduct
maintained by all Buddhas is ultimately pure.
3) Chư
Phật xa rời những mê lầm thế gian rốt ráo thanh tịnh: All Buddhas’
separation from the confusion of worldly beings is ultimately pure.
4) Chư
Phật trang nghiêm cõi nước rốt ráo thanh tịnh: All Buddhas’ adorned lands
are ultimately pure.
5) Chư
Phật có những quyến thuộc rốt ráo thanh tịnh: All Buddhas’ followings are
ultimately pure.
6) Chư
Phật chỗ có chủng tộc rốt ráo thanh tịnh: All Buddhas’ families are
ultimately pure.
7) Chư
Phật sắc thân tướng hảo rốt ráo thanh tịnh: All Buddhas physical
characteristics and refinements are ultimately pure.
8) Chư
Phật pháp thân vô nhiễm rốt ráo thanh tịnh: The nondefilement of the
reality-body of all Buddhas is ultimately pure.
9) Chư
Phật nhứt thiết chủng trí không có chướng ngại rốt ráo thanh tịnh: All
Buddhas’ omniscient knowledge, without obstruction, is ultimately pure.
10) Chư Phật
giải thoát tự tại chỗ đã làm xong đến bỉ ngạn rốt ráo thanh tịnh: All
Buddhas’ liberation, freedom, accomplishment of their tasks, and arrival
at completion are ultimately pure.
Mười Thanh Tịnh Thí Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp thanh tịnh thí của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được bố thí quảng đại thanh
tịnh vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten
kinds of pure giving of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who
abide by these ten principles can accomplish the supreme, pure,
magnanimous giving of Buddhas.
1) Bình
đẳng bố thí, vì chẳng lựa chúng sanh: Impartial giving, not
discriminating among sentient beings.
2) Tùy ý
bố thí vì thỏa mãn chỗ nguyện cầu: Giving according to wishes, satisfying
others.
3) Chẳng
loạn bố thí, vì làm cho được lợi ích: Unconfused giving, causing benefit
to be gained.
4) Tùy
nghi bố thí, vì biết thượng, trung, hạ: Giving appropriately, knowing
superior, mediocre, and inferior.
5) Chẳng
trụ bố thí, vì chẳng cầu quả báo: Giving without dwelling, not seeking
reward.
6) Mở
rộng xả bố thí, vì tâm chẳng luyến tiếc: Open giving, without clinging
attachment.
7) Tất cả
bố thí, vì rốt ráo thanh tịnh: Total giving, being ultimately pure.
8) Hồi
hướng Bồ Đề bố thí, vì xa rời hữu vi vô vi: Giving dedicated to
enlightenment, transcended the created and the uncreated.
9) Giáo
hóa chúng sanh bố thí, vì nhẫn đến đạo tràng chẳng bỏ: Giving teach to
sentient beings, never abandoning them, even to the site of enlightenment.
10) Tam luân
thanh tịnh bố thí, vì chánh niệm quán sát người thí, kẻ thọ, và vật thí
như hư không: Giving with its three spheres pure, observing the giver,
receiver, and gift with right awareness, as being like space.
Mười Thanh Tịnh Thiền Định Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười thanh tịnh thiền của
chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại thanh tịnh
thiền vô thượng của chư Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of pure meditation of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these can attain the supreme pure meditation of Buddhas.
1) Thanh
tịnh thiền thường thích xuất gia, vì rời bỏ tất cả sở hữu: Pure meditation
always gladly leaving home, giving up all possessions.
2) Thanh
tịnh thiền được chơn thiện hữu, vì chỉ dạy chánh đạo: Pure meditation
finding genuine good companions, to teach the right way.
3) Thanh
tịnh thiền an trụ trong rừng thẳm, an nhẫn những gió mưa, vì lìa ngã và
ngã sở: Pure meditation living in the forest enduring wind and rain and so
on, being detached from self and possessions.
4) Thanh
tịnh thiền lìa chúng sanh ồn náo, vì thường thích tịch tịnh: Pure
meditation leaving clamorous sentient beings, always enjoying tranquil
silence.
5) Thanh
tịnh thiền tâm nghiệp điều nhu, vì thủ hộ các căn: Pure meditation with
harmonious mental activity, guarding the senses.
6) Thanh
tịnh thiền tâm trí tịch diệt, vì tất cả âm thanh những chướng thiền định
chẳng thể làm loạn: Pure meditation with wind and cognition silent,
impervious to all sounds and nettles of meditational concentration.
7) Thanh
tịnh thiền thứ bảy—The seventh pure meditation:
a. Giác
đạo phương tiện: Aware of the methods of the Path of enlightenment.
b. Quán
sát và hiện chứng tất cả những phương tiện nầy: Contemplating them all and
actually realizing them.
8) Thanh
tịnh thiền thứ tám—The eighth pure meditation:
a. Rời
bỏ tham đắm: Pure meditation detached from clinging to its experiences.
b. Chẳng
tham chẳng bỏ cõi dục: Neither grasping nor rejecting the realm of desire.
9) Thanh
tịnh thiền thứ chín—The ninth pure meditation:
a. Phát
khởi thông minh: Awakening psychic knowledge.
b. Biết
rõ tất cả căn tánh của chúng sanh: Knowing the faculties and natures of
all sentient beings.
10) Thanh
tịnh thiền thứ mười—The tenth Pure meditation:
a. Tự
tại du hý: Freedom of action.
b.
Nhập Phật tam muội: Entering into the concentration of Buddhas.
c. Biết
vô ngã: Knowing there is no self.
Mười Thanh Tịnh Tinh Tấn Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp tinh tấn thanh
tịnh của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại
tinh tấn thanh tịnh vô thượng của chư Như Lai—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of pure energy of Great
Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme great energy
of Buddhas.
1) Thân
thanh tịnh tinh tấn—The physical energy:
a. Thừa
sự cúng dường chư Phật, Bồ Tát, và các sư trưởng: Attend Buddhas,
enlightening beings, teachers, and elders.
b. Tôn
trọng phước điền: Honoring fields of blessings.
c. Chẳng
bao giờ thối chuyển: Never retreating.
2) Ngữ
thanh tịnh tinh tấn—Pure verbal energy:
a. Tùy
pháp đã nghe rộng vì người mà diễn thuyết không mỏi mệt: Extensively
explaining to others whatever teachings they learn without wearying.
b. Tán
thán công đức của chư Phật không mỏi mệt: Praising the virtues of
Buddhahood without wearying.
3) Ý
thanh tịnh tinh tấn, vì khéo nhập xuất những hạnh sau đây không ngừng
nghỉ—Pure mental energy, able to enter and exit the following without
cease:
a. Từ:
Kindness.
b. Bi:
Compassion.
c. Hỷ:
Joy.
d. Xả:
Equanimity.
e. Thiền
định: Meditations.
f. Giải
thoát: Liberations.
g.
Concentrations: Tam muội.
4) Tâm
chánh trực thanh tịnh tinh tấn—Pure energy of honesty:
a. Không
dối trá, xu nịnh, tà vạy và hư giả: Being free from deceptiveness,
flattery, deviousness, and dishonesty.
b. Siêng
tu không thối chuyển: Not regressing in any efforts.
5) Tâm
tăng thắng thanh tịnh tinh tấn—Pure energy of determination on increasing
progress:
a.
Thường cầu thượng thượng trí huệ: Always intent on seeking higher and
higher knowledge.
b. Nguyện
đủ tất cả pháp bạch tịnh: Aspiring to embody all good and pure qualities.
6) Thanh
tịnh tinh tấn chẳng luống bỏ—Unwasteful pure energy:
a. Nhiếp
lấy bố thí, trì giới, nhẫn nhục, đa văn và bất phóng dật: Embodying
charity, morality, tolerance, learning, and diligence.
b. Tiếp
tục tu hành những pháp nầy nhẫn đến Bồ Đề mà không ngừng nghỉ giữa chừng:
Continuing to practice these unceasingly until enlightenment.
7) Hàng
phục ma quân thanh tịnh tinh tấn, vì đều có thể trừ diệt tham, sân, si, tà
kiến, triền cái và phiền não: Pure energy conquering all demons,
able to
exterpate greed, hatred, delusion, false views, and all other bonds and
veils of afflictions.
8)
Thành tựu viên mãn trí huệ quang minh thanh tịnh tinh tấn—Pure
energy of fully developing the light of knowledge:
a. Khéo
quán sát mọi việc làm: Being carefully observant in all actions.
b. Khiến
tất cả mọi việc đều rốt ráo: Consummating them all.
c. Chẳng
để phải ăn năn về sau: Preventing later regret.
d. Đạt
được Phật bất cộng pháp: Attaining all the uniques qualities of
Buddhahood.
9) Vô lai
vô khứ thanh tịnh tinh tấn: Pure energy without coming or going:
a. Được
trí như thật: Attaining true knowledge.
b. Nhập
môn pháp giới, thân khẩu ý đều bình đẳng: Entering the door of the realm
of reality, body, speech and mind all impartial.
c. Hiểu
rõ tướng tức vô tướng: Understanding forms are formless.
d. Không
chấp trước: Having no attachments.
10) Thành tựu
pháp quang thanh tịnh tinh tấn—Pure energy developing the light of
Teaching:
a. Vượt
quá các địa: Transcending all stages.
b. Được
Phật quán đảnh: Attaining the coronation of Buddhas.
c. Dùng
thân vô lậu mà thị hiện tử sanh: With uncontaminated body manifesting the
appearances of death and birth.
d. Xuất
gia thành đạo: Leaving home and attaining enlightenment.
e.
Thuyết pháp diệt độ: Teaching and passing away.
f. Đầy đủ sự Phổ Hiền như vậy: Fulfilling
such tasks of Universal Good.
Mười Thanh Tịnh Từ Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thanh tịnh từ của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được thanh tịnh từ quảng đại vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten
kinds of pure benevolence of great enlightening beings. Enlightening
beings who abide by these can atain the supreme, vast, pure benevolence of
Buddhas.
1) Thanh
tịnh từ tâm bình đẳng, vì nhiếp (lo lắng) khắp chúng sanh không lựa chọn:
Impartial pure benevolence, caring for all sentient beings without
discrimination.
2) Thanh
tịnh từ lợi ích, vì mang lại lợi ích cho chúng sanh bất cứ thứ gì làm
được: Helpful pure benevolence, bringing happiness by whatever they do.
3) Thanh
tịnh từ nhiếp người đồng như mình, vì rốt ráo đều làm cho ra khỏi sanh
tử: Pure benevolence taking care of people in the same way as oneself,
ultimately bringing about emancipation from birth and death.
4) Thanh
tịnh từ chẳng bỏ thế gian, vì tâm thường duyên niệm chứa nhóm thiện căn:
Pure benevolence not abandoning the world, the mind always focused on
accumulating roots of goodness.
5) Thanh
tịnh từ có thể đến giải thoát, vì khiến khắp chúng sanh trừ diệt tất cả
phiền não: Pure benevolence able to bring liberation, causing all sentient
beings to annihilate all afflictions.
6) Thanh
tịnh từ xuất sanh Bồ Đề, vì khiến khắp chúng sanh phát tâm cầu nhứt thiết
trí: Pure benevolence generating enlightenment, inspiring all sentient
beings to seek omniscience.
7) Thanh
tịnh từ thế gian vô ngại, vì phóng đại quang minh bình đẳng chiếu khắp:
Pure benevolence unobstructed by the world, radiating great light
illuminating everywhere equally.
8) Thanh
tịnh từ đầy khắp hư không, vì cứu hộ chúng sanh không xứ nào chẳng đến:
Pure benevlence filling space, reaching everywhere to save sentient
beings.
9) Thanh
tịnh từ pháp duyên, chúng pháp như như chơn thiệt: Pure benevolence
focused on truth, realizing the truth of Thusness.
10) Thanh
tịnh từ vô duyên, vì nhập Bồ Tát ly sanh tánh: Pure benevolence without
object, entering enlightening beings’s detachment from life.
Mười Thanh Tịnh Xả Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười thanh tịnh xả của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được thanh tịnh xả quảng đại vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of pure equanimity of enlightening beings.
Enlightening beings who abide
by these can attain the supremely pure equanimity of Buddhas.
1) Chẳng
sanh lòng ái trước với tất cả những chúng sanh cung kính cúng dường: Not
becoming emotionally attached to sentient beings who honor and support
them.
2) Chẳng
sanh lòng oán giận với những chúng sanh khinh mạn hủy báng mình: Not being
angered at sentient beings who slight and revile them.
3) Thường
đi trong thế gian, mà chẳng bị các pháp thế gian (tham, sân, si, mạn,
nghi, tà kiến, sát, đạo, dâm, vọng) làm nhiễm: Always being in the world,
but not being affected by the vicissitudes (greed, hatred, anger, pride,
wrong views, killing, stealing, adultery, etc) of worldly things.
4) Hóa độ
chúng sanh hợp thời hợp lúc; đối với chúng sanh khó hóa độ cũng không đem
lòng ghét bỏ: Instructing sentient beings who are fit for the Teaching at
the appropriate times, while not conceiving aversion for sentient beings
who are not fit for the Teaching.
5) Chẳng
cầu pháp học và vô học của Nhị thừa: Not seeking the states of learning or
nonlearning of the two lesser vehicles.
6) Tâm
thường xa lìa tất cả dục lạc đưa đến phiền não: Always being aloof from
all desires that are conducive to afflictions.
7) Chẳng
khen hàng nhị thừa nhàm lìa sanh tử: Not praising the two lesser Vehicles’
aversion to birth and death.
8) Xa lìa
tất cả lời thế gian—Avoiding worldly talks:
a. Lời
phi Niết bàn: Talk that is not nirvana.
b. Lời
phi ly dục: Talk that is not dispassionate.
c. Lời
chẳng thuận lý: Talk that is not according to truth.
d. Lời
não loạn người khác: Talk that disturbs others.
e. Lời
Thanh Văn Duyên Giác Talk of individual salvation.
f.
Những lời làm chướng Bồ Tát đạo: Talks that obstruct the Path of
enlightening beings.
9) Thanh
tịnh hỷ thứ chín—The ninth pure joy:
a. Chờ
đúng thời hóa độ những chúng sanh đã thành thục phát sanh niệm huệ, nhưng
chưa biết được pháp tối thượng: Waiting for the appropriate times to teach
sentient beings whose faculties are mature and have developed mindfulness
and precise awareness, but do not yet know the supreme truth.
b. Đúng
thời giáo hóa chúng sanh đã được Bồ Tát giáo hóa thuở trước, nhưng phải
đợi đến khi Bồ Tát thành Phật quả mới độ được: Waiting for the appropriate
times to teach sentient beings whom the enlightening being has already
instructed in the past, but who cannot be tamed until the enlightening
being reaches Buddhahood.
10) Thanh
tịnh hỷ thứ mười—The tenth pure joy:
a. Không
quan niệm cao hạ với chúng sanh: Not considering people as higher or
lower.
b. Xa rời
thủ xả: Being free from grasping and rejection.
c. Xa
lìa tất cả những phân biệt: Being aloof from all kinds of discriminatory
notions.
d. Hằng
trụ chánh định: Always being rightly concentrated:
e. Nhập
pháp như thật: Penetrating truth.
f. Tâm
được kham nhẫn: Attaining tolerance.
Mười Thánh Cư: Ariya-vasa
(p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười Thánh Cư—According
to the Sangiti Sutta (Sutra) in the Long Discourses of the Buddha, there
are ten Ariyan dispositions.
1) Vị Tỳ
Kheo đã đoạn trừ năm chi—A monk who has got rid of five factors:
a. Đã
đoạn trừ tham dục: Got rid of sensuality.
b. Đã
đoạn trừ sân hận: Got rid of ill-will.
c. Đã
đoạn trừ hôn trầm thụy miên: Got rid of sloth and torpor.
d. Đã
đoạn trừ trạo hối: Got rid of worry and flurry.
e. Đã
đoạn trừ nghi hoặc: Got rid of doubt.
2) Vị Tỳ
Kheo đầy đủ sáu chi—A monk who possesses six factors:
a. Vị Tỳ
kheo mắt thấy sắc, không có ý thích hay không thích, an trú xả, chánh
niệm, tỉnh giác: A monk, on seeing object with the eye, he is neither
pleased nor displeased, but remains equable, mindful and clearly aware.
b. Vị Tỳ
Kheo tai nghe thanh, không khởi ý thích hay không thích, trú xả, chánh
niệm, tỉnh giác: A monk, on hearing a sound with the ear, he is neither
pleased nor displeased, but remains equable, mindful and clearly aware.
c. Vị Tỳ
Kheo mũi ngửi hương, không khởi ý thích hay không thích, trú xả, chánh
niệm và tỉnh giác: A monk, on smelling a smell with the nose, he is
neither pleased nor displeased, but remains equable, mindful and clearly
aware.
d. Vị Tỳ
Kheo lưỡi nếm vị, không khởi ý thích hay không thích, trú xả, chánh niệm
và tỉnh giác: A monk, on tasting a flavour with the tongue, he is neither
pleased nor displeased, but remains equable, mindful and clearly aware.
e. Vị Tỳ
Kheo thân xúc chạm, không khởi ý thích hay không thích, trú xả, chánh niệm
và tỉnh giác: A monk, on touching a tangible object, he is neither pleased
nor displeased, but remains equable, mindful and clearly aware.
f. Vị
Tỳ Kheo ý nhận thức pháp, không khởi ý thích hay không thích, trú xả,
chánh niệm và tỉnh giác: A monk, on cognising a mental object with the
mind, he is neither pleased nor displeased, but remains equable, mindful
and clearly aware.
3) Vị Tỳ
Kheo hộ trì tức là thành tựu sự hộ trì về niệm: A monk who has established
the guard by guarding his mind with mindfulness.
4) Vị Tỳ
Kheo có thực hiện Tứ Y Pháp—A monk who practices the Four Supports:
a. Vị Tỳ
Kheo sau khi suy tư, thọ dụng một pháp: He judges that one thing is to be
pursued.
b. Vị Tỳ
Kheo sau khi suy tư nhẫn thọ một pháp: He judges that one thing is to be
endured.
c. Vị Tỳ
Kheo sau khi suy tư đoạn trừ một pháp: A monk judges that one thing is to
be suppressed.
d. Vị Tỳ
Kheo sau khi suy tư tránh xa một pháp: A monk judges that one thing is to
be avoided.
5) Vị Tỳ
Kheo loại bỏ các giáo điều: Panunna-pacceka-sacco (p)—A monk who has got
rid of individual beliefs—Bất cứ các giáo điều mà các đầu đà khổ hạnh và
Bà La Môn thường chủ trương, thì đều bị vị Tỳ Kheo loại bỏ, bỏ qua một
bên, không chấp nhận, và phóng xả—Whatever individual beliefs are held by
the majority of ascetics and Brahmins, a monk has dismissed, abandoned,
rejected, let go.
6) Vị Tỳ
Kheo đoạn trừ các mong cầu—A monk who has quite abandoned quests:
a. Đoạn
trừ các mong cầu về dục vọng: A monk has abandoned the quests for
sense-desires.
b. Đoạn
trừ các mong cầu về hiện hữu: A monk has abandoned the quests for rebirth.
c. Làm
an tịnh các mong cầu về phạm hạnh: A monk has abandoned the quests for the
holy life.
7) Tỳ
Kheo với tâm tư không trệâ phược—A monk who is pure of motive.
a. Tỳ
Kheo đoạn trừ các tâm tư dục vọng—A monk who has abandoned thoughts:
b. Đoạn
trừ các tâm tư dục vọng: A monk who has abandoned thoughts of sensuality.
c. Đoạn
trừ các tâm tư sân hận: A monk who has abandoned ill-will.
d. Đoạn
trừ các tâm tư não hại: A monk who has abandoned cruelty.
8) Vị Tỳ
kheo thân hành được khinh an—Passaddha-kaya-sankaro (p)—Vị Tỳ Kheo đoạn
trừ khổ lạc, diệt các hỷ ưu từ trước, chứng và an trú trong Tứ Thiền—A
monk who has tranquillized his emotions once he has given up pleasure and
pain with the disappearance of former gladness and sadness, he enters into
a state beyond pleasure and pain which is purified by equanimity, and this
is the fourth jhana.
9) Vị Tỳ
Kheo tâm thiện giải thoát: Vị Tỳ Kheo tâm thiện giải thoát khỏi tham, sân,
si—A monk who is well emancipated in heart. He is liberated from the
thought of greed, hatred and delusion.
10) Vị Tỳ
Kheo tuệ thiện giải thoát: Vị Tỳ Kheo tuệ thiện giải thoát biết rằng nơi
mình tham, sân, si đã được đoạn trừ, cắt tận gốc rễ, như cây ta la bị
chặt, đến chỗ không hiện hữu, không có khả năng sinh khởi trong tương
lai—A monk who is well liberated by wisdom. He understands that for him
greed, hatred and delusion are abandoned, cut off at the root, like a
sala-tree stump, destroyed and incapable of growing again.
Mười Thành Tựu Chúng Sanh Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại
Bồ Tát có mười cách thành tựu chúng sanh—According to the Buddha in The
Flower Adornment Sutra (Chapter 38—Detachment From The World), Great
Enlightening Beings have ten ways of development sentient beings.
1) Dùng
bố thí để thành tựu chúng sanh: Development of sentient beings by giving.
2) Dùng
sắc thân để thành tựu chúng sanh: Development of sentient beings by their
physical bodies.
3) Dùng
thuyết pháp để thành tựu chúng sanh: Development of sentient beings by
teaching.
4) Dùng
đồng hạnh để thành tựu chúng sanh: Development of sentient beings by
cooperation.
5) Dùng
không nhiễm trước để thành tựu chúng sanh: Development of sentient beings
by nonattachment.
6) Dùng
khai thị Bồ Tát hạnh để thành tựu chúng sanh: Development of sentient
beings by showing the practices of Enlightening Beings.
7) Dùng
thị hiện rõ ràng tất cả thế giới để thành tựu chúng sanh: Development of
sentient beings by clearly showing all worlds.
8) Dùng
thị hiện oai đức lớn của Phật pháp để thành tựu chúng sanh: Development of
sentient beings by showing the great magnificent qualities of the Buddha
teachings.
9) Dùng
những thần thông biến hiện để thành tựu chúng sanh: Development of
sentient beings by various manifestations of spiritual powers.
10) Dùng
những phương tiện vi mật thiện xảo để thành tựu chúng sanh: Development of
sentient beings by various subtle skillful means.
Mười Thành Tựu Phật Pháp Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy
thời được thành tựu đại trí huệ vô thượng của Như Lai—Ten ways of
fulfillment of the Buddha teachings of Great Enlightening Beings (The
Flower Adornment Sutra—Chapter 38): Enlightening Beings who abide by these
can achieve the supreme great wisdom of Buddhas.
1) Chẳng
rời thiện hữu tri thức: Not leaving wise associates.
2) Thâm
tín Phật ngữ: Deeply believing in the words of Buddhas.
3) Chẳng
hủy báng chánh pháp: Not repudiating truth.
4) Dùng
vô lượng vô tận thiện căn hồi hướng: Dedicating unlimited roots of
goodness.
5) Tin
hiểu cảnh giới của Đức Như Lai vô biên tế: Focusing on the infinity of the
sphere of Buddha.
6) Biết
cảnh giới của tất cả thế giới: Knowing the realms of all worlds.
7) Chẳng
bỏ cảnh giới pháp giới: Not abandoning the realm of cosmic reality.
8) Xa rời
tất cả ma cảnh: Avoiding all realms of demons.
9) Chánh
niệm cảnh giới của tất cả chư Phật: Correctly recollecting the realm of
all Buddhas.
10) Tìm cảnh
giới thập lực của Như Lai: Seeking the realm of the ten powers of
Buddhas.
Mười Thâm Nhập Phật Pháp Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều thâm nhập Phật
pháp của chư đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ nơi pháp nầy thời được nhập nơi
tánh thậm thâm đại trí huệ vô thượng chánh đẳng chánh giác—According to
the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of profound
penetration of the Buddhas’s teachings of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can penetrate the most
profound essence of the great knowledge and wisdom of unexcelled, complete
perfect enlightenment.
1) Nhập
tất cả thế giới đời quá khứ: They penetrate all worlds of the past.
2) Nhập
tất cả pháp giới đời vị lai: They penetrate all worlds in the future.
3) Nhập
tất cả thế giới đời hiện tại, thế giới hạnh, thế giới thuyết, thế giới
thanh tịnh: They penetrate the numbers, patterns, explanations, and
purities of the present.
4) Nhập
các thứ tánh của tất cả thế giới: They penetrate the variety of all
worlds.
5) Nhập
các thứ nghiệp báo của tất cả chúng sanh: They penetrate the various
actions and consequences of all sentient beings.
6) Nhập
các thứ hạnh của tất cả Bồ Tát: They penetrate the various practices of
all Enlightening Beings.
7) Biết
quá khứ tất cả thứ đệ của các vị Phật: They know the order of appearance
of all Buddhas of the past.
8) Biết
tất cả vị lai tất cả thứ đệ của các vị Phật: They know the order of
appearance of all Buddhas of the future.
9) Biết
hiện tại thập phương tận hư không pháp giới tất cả Phật, quốc độ, chúng
hội, thuyết pháp, điều phục: They know the lands and congregations of all
Buddhas present in the cosmos, their teaching and training.
10) Biết thế
gian pháp: They know principles of the world.
a) Thanh
Văn pháp: Principles of Buddhist disciples.
b) Độc
giác pháp: Principles of Individual Illuminates.
c) Như
Lai pháp: Principles of Buddhas.
d) Dầu
biết các pháp đều không phân biệt mà thuyết các pháp, vì điều nhập pháp
giới mà không sở nhập như chỗ thuyết pháp không hề thủ trước: Even though
they know all these principles, they have no discrimination, and yet
expound various principles. They thoroughly penetrate the realm of reality
because there is nothing to penetrate.
Mười Thâm Tâm Của Chư Đại Bồ Tát:
(A) Ten profound minds—Chư
đại Bồ Tát đã thanh tịnh nơi đệ nhị địa, và muốn vào tam địa nên trụ nơi
mười thâm tâm—The Bodhisattva Mahasattva who has already purified the
second ground, and wishes to enter the third ground, should bring forth
ten kinds of profound minds:
1) Tâm
thanh tịnh: A purified mind.
2) Tâm an
trụ: A peacefully dwelling mind.
3) Tâm
nhàm bỏ: A mind of disgust and renunciation.
4) Tâm
lìa tham: A mind free of greed.
5) Tâm
bất thối: An unretreating mind.
6) Tâm
kiên cố: A solid mind.
7) Tâm
minh thạnh: A mind of flourishing brightness.
8) Tâm
dũng mãnh: A courageous mind.
9) Tâm
rộng: A vast mind.
10) Tâm lớn:
A great mind.
(B) Theo Kinh
Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thâm tâm của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời được thâm tâm thanh tịnh nhứt thiết trí vô
thượng—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of profound mind of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme,
pure, profound mind of omniscience.
1) Thâm
tâm chẳng nhiễm tất cả pháp thế gian: A profound mind not stained by any
worldly things.
2) Thâm
tâm chẳng tạp tất cả đạo nhị thừa: A profound mind not alloyed with the
ways of the lesser vehicles of individual salvation.
3) Thâm
tâm thấu rõ tất cả Phật Bồ Đề: A profound mind comprehending the
enlightenment of all Buddhas of past, present, and future.
4) Thâm
tâm tùy thuận đạo nhứt thiết chủng trí: A profound mind following the path
of omniscience.
5) Thâm
tâm chẳng bị tất cả chúng ma ngoại đạo làm động: A profound mind unmoved
by any demons or heretics.
6) Thâm
tâm tịnh tu trí viên mãn của tất cả Như Lai: A profound mind clarifying
the comprehensive knowledge of all Enlightened Ones.
7) Thâm
tâm thọ trì tất cả pháp đã được nghe: A profound mind accepting and
holding all truths heard.
8) Thâm
tâm chẳng nhiễm trước tất cả chỗ thọ sanh: A profound mind not clinging to
any state of life.
9) Thâm
tâm đầy đủ tất cả trí vi tế: A profound mind imbued with all subtle
knowledge.
10) Thâm tâm
tu tất cả Phật pháp: A profound mind cultivating all qualities of
Buddhahood.
Mười Thâm Tâm Tăng Thượng Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười Thâm tâm tăng
thượng của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được thâm
tâm tăng thượng thanh tịnh vô thượng của tất cả chư Phật—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of intense
profound mind of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide
by these can attain the supremely pure intense profound mind of all
Buddhas.
1) Bất
thối chuyển vì chứa nhóm tất cả thiện căn: Not backsliding because they
accumulate all roots of goodness.
2) Rời
nghi hoặc vì hiểu mật ngữ của tất cả Như Lai: Removing doubts because they
understand the esoteric sayings of all Buddhas.
3) Chánh
trì vì đại nguyện đại hạnh lưu xuất: Holding truth, being born by great
vows and great deeds.
4) Tối
thắng vì thâm nhập tất cả Phật pháp: Deeply penetrating all Buddha
teachings.
5) Làm
chủ vì tất cả Phật pháp đều tự tại: Mastering all Buddha teachings.
6) Tâm
tăng thượng quảng đại vì vào khắp tất cả pháp môn: A vast mind which
enters into various ways of access to truth.
7) Thâm
tâm tăng thượng thượng thủ, vì tất cả việc làm đều thành tựu: A leading
intense profound mind, accomplishing all tasks.
8) Thâm
tâm tăng thượng tự tại, vì tất cả tam muội thần thông biến hóa trang
nghiêm: A free intense profound mind, adorned by all concentrations,
spiritual powers, and mystical transformations.
9) Thâm
tâm tăng thượng an trụ, vì nhiếp thọ bổn nguyện: An abiding intense
profound mind, embracing their past vows.
10) Thâm tâm
tăng thượng không thôi nghỉ, vì thành thục tất cả chúng sanh: An unceasing
intense profound mind, developing all sentient beings to maturity.
Mười Thân Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư Đại Bồ Tát có mười thân—According to
The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of body of
Enlightening Beings.
(A) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được thân vô thượng vô tận của Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme action
of Buddhas and be able to enlighten all sentient beings:
1) Bất
lai thân vì chẳng thọ sanh ở tất cả thế gian: The noncoming body, not
being born in any world.
2) Bất
khứ thân, vì nơi tất cả thế gian cầu chẳng được: The nongoing body,
impossible to find in any world.
3) Bất
thật thân, vì tất cả thế gian được như thật: The nonreal body, realizing
all worlds as they really are.
4) Bất hư
thân, vì dùng lý như thật thị hiện thế gian: The nonfalse body, showing
the world the truth.
5) Bất
tận thân, vì tột thuở vị lai không đoạn tuyệt: The inexhaustible body,
never being annihilated.
6) Kiên
cố thân vì tất cả chúng ma chẳng phá hoại được: The stable body,
impossible for demons to destroy.
7) Bất
động thân vì chúng ma ngoại đạo chẳng động được: The imperturbable body,
impossible for demons and false teachers to disturb.
8) Cụ
tướng thân, vì thị hiện tướng trăm phước thanh tịnh: The formal body,
manifesting pure marks of virtue.
9) Vô
tướng thân, vì pháp tướng rốt ráo đều vô tướng: The formless body, the
forms of all things being ultimately formless.
10) Phật chí
thân, vì đồng một thân với tam thế Phật: The omnipresent body, being the
same one body of all Buddhas of all times.
(B) Chư Bồ
Tát thành tựu những pháp nầy thời được thân vô thượng của Như
Lai—Enlightening Beings who accomplish these can attain the supreme mind
of all Buddhas:
1) Thân
người vì giáo hóa tất cả loài người Human bodies to teach humans.
2) Thân
phi nhơn vì giáo hóa địa ngục, súc sanh và ngạ quỷ: Nonhuman bodies to
teach denizens of hells, animals, and hungry ghosts.
3) Thân
trời vì giáo hóa chúng sanh cõi dục giới, sắc giới và vô sắc giới:
Celestial bodies to teach the beings of the realms of desire, form and
formless.
4) Thân
hữu học vì thị hiện bậc hữu học: Learners’ bodies to demonstrate the stage
of learning.
5) Thân
vô học vì thị hiện bậc A La Hán: Nonlearners’ bodies to demonstrate the
stage of sainthood.
6) Thân
Duyên giác, vì giáo hóa cho được vào bậc Bích Chi Phật: Individual
Illuminates’ bodies to teach the way to enter the stage of Individual
Enlightenment.
7) Thân
Bồ Tát vì làm cho thành tựu Đại thừa: Enlightening beings’ bodies to
foster the accomplishment of the Great Vehicle.
8) Thân
Như Lai vì trí thủy quán đảnh: Buddhas’ bodies, anointed by the water of
knowledge.
9) Ý sanh
thân, vì thiện xảo xuất sanh: Mentally produced bodies, generated by
adaptive skills.
10) Pháp thân
vô lậu, vì không ngừng thị hiện thân của tất cả chúng sanh: The
uncontaminated reality-body, effortlessly manifesting the bodies of all
sentient beings.
Mười Thân Nghiệp Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thân nghiệp của chư Đại Bồ
Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of physical action of Great Enlightening Beings.
(A) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được Phật nghiệp vô thượng của Như Lai, đều
có thể giác ngộ tất cả chúng sanh—Enlightening Beings who abide by these
can attain the supreme action of Buddhas and be able to enlighten all
sentient beings.
1) Thân
nghiệp nơi một thân tràn đầy tất cả thế giới: Filling all worlds with one
body.
2) Thân
nghiệp ở trước tất cả chúng sanh đều có thể thị hiện: Ability to appear
before all sentient beings.
3) Thân
nghiệp nơi tất cả các loài đều có thể thọ sanh: Ability to undertake birth
in all states of being.
4) Thân
nghiệp du hành tất cả thế giới: Ability to travel in all worlds.
5) Thân
nghiệp qua đến chúng hội của chư Phật: Ability to go to the assemblies of
all Buddhas.
6) Thân
nghiệp dùng một tay có thể che khắp tất cả thế giới: Ability to cover all
worlds with one hand.
7) Thân
nghiệp có thể dùng một tay chà tất cả kim cang vi thiết sơn nát như vi
trần: Ability to grind the iron surrounding mountains of all worlds to
dust with one hand.
8) Thân
nghiệp ở trong tự thân hiện tất cả cõi Phật thành hoại chỉ bày cho chúng
sanh: Manifesting the formation and disintegration of all Buddha-lands in
one’s own body to show sentient beings.
9) Thân
nghiệp dùng một thân dung thọ tất cả chúng sanh giới: Admitting all realms
of sentient beings into one body.
10) Thân
nghiệp ở trong tự thân hiện khắp tất cả cõi Phật, thanh tịnh tất cả chúng
sanh, rồi ở trong đó hiện thành đạo: In one’s own body manifesting all
pure Buddha-lands, with all sentient beings attaining enlightenment
therein.
(B) Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được thân đại trí huệ vô thượng của Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme body of
wisdom of Buddhas.
1)
Ba-La-Mật thân, vì đều chánh tu hành: The body of transcendent ways, due
to correctly practicing them all.
2) Từ
nhiếp thân,vì chẳng bỏ tất cả chúng sanh: The body of four integrative
methods, due to not abandoning sentient beings.
3) Đại bi
thân vì thay tất cả chúng sanh chịu vô lượng khổ không mỏi nhàm: The body
of great compassion, due to accepting immeasurable suffering in place of
all sentient beings without wearying.
4) Đại từ
thân, vì cứu hộ tất cả chúng sanh: The body of great benevolence, due to
saving all sentient beings.
5) Phước
đức thân, vì lợi ích tất cả chúng sanh: The body of blessings and virtue,
due to benefitting all sentient beings.
6) Trí
huệ thân vì đồng một tánh với tất cả Phật thân: The body of wisdom, being
of the same one nature as the bodies of all Buddhas.
7) Pháp
thân, vì lìa hẳn thọ sanh các loài: The body of reality, being forever
free from undergoing birth in conditioned states.
8) Phương
tiện thân, vì tất cả xứ hiện tiền: The body of expedient means, appearing
in all places.
9) Thần
lực thân, vì thị hiện tất cả thần biến: The body of spiritual powers,
manifesting all mystic transformations.
10) Bồ Đề
thân, vì tùy thích tùy thời thành chánh giác: The body of enlightenment,
achieving true awareness at any time, as desired.
Mười Thân Oai Đức Thanh Tịnh Của Chư Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười thân oai
đức thanh tịnh chư Bồ Tát đạt được khi vào trí thế giới Phật trang nghiêm
tam muội—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are
ten kinds of extremely pure bodies of power Enlightening Beings gain when
they enter concentration of knowledge of the adornments of Buddhas of all
worlds.
1) Chiếu
sáng bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới mà phóng vô lượng vầng quang
minh: Emitting unspeakably unspeakable numbers of light spheres to
illuminate countless numbers of worlds.
2) Làm
cho thế giới đều thanh tịnh mà phóng vô lượng vầng quang minh vô lượng sắc
tướng: Emitting countless numbers of spheres of light of infinite colors
to purify all worlds.
3) Vì
điều phục chúng sanh mà phóng vô lượng vầng quang minh: Emitting countless
numbers of light spheres to pacify living beings.
4) Vì
thân cận tất cả chư Phật mà hóa làm vô lượng thân: Emanating countless
numbers of bodies to be near to all the Buddhas.
5) Vì
thừa sự cúng dường tất cả chư Phật mà rưới vô lượng thứ mây hoa hương thù
diệu: Raining countless numbers of clouds of flowers of various wonderful
scents to present all Buddhas.
6) Vì
thừa sự cúng dường tất cả chư Phật và điều phục tất cả chúng sanh mà trong
mỗi lỗ chưn lông hóa làm vô lượng các thứ âm nhạc: Honoring all Buddhas
and taming all sentient beings, in each pore producing countless kinds of
music sounds to present to all Buddhas.
7) Vì
thành thục chúng sanh mà làm ra vô lượng các thứ thần biến tự tại:
Magically producing countless numbers of various kinds of infinitely free
miraculous effects to develop sentient beings.
8) Vì
nơi chỗ tất cả chư Phật mười phương cầu thỉnh diệu pháp mà một bước vượt
qua vô lượng thế giới: Crossing countless numbers of worlds in a single
step in order to ask to hear the Teaching from all the variously named
Buddhas of the ten directions.
9) Vì làm
cho tất cả chúng sanh, những ai nghe thấy đều chẳng luống uổng mà hiện vô
lượng sắc thân vô lượng thanh tịnh không ai thấy được đảnh: Showing a body
of immeasurably various forms, the crown of which none can see, so that
all who see or hear it wil not have done so in vain.
10) Vì khai
thị vô lượng pháp bí mật cho chúng sanh mà phát vô lượng âm thanh ngôn
ngữ: Uttering countless numbers of worlds to reveal countless secret
truths to sentient beings.
Mười Thân Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded functions of Great
Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Đem
tất cả thân chúng sanh vào thân mình: Encompassing the bodies of all
sentient beings in one’s own body.
2) Đem
thân mình vào thân tất cả chúng sanh: Merging one’s own body into the
bodies of all sentient beings.
3) Đem
tất cả thân Phật vào một thân Phật: All Buddha-bodies entering one
Buddha-body.
4) Đem
một thân Phật vào tất cả thân Phật: One Buddha-body entering all
Buddha-bodies.
5) Đem
tất cả cõi vào thân mình: Encompassing all lands in one’s own body.
6) Đem
một thân đầy khắp tất cả pháp tam thế thị hiện cho chúng sanh: Pervading
all things of all times with one body, showing sentient beings.
7) Nơi
một thân thị hiện vô biên thân nhập tam muội: Showing boundless bodies in
one body entering concentration.
8) Nơi
thân một chúng sanh hiện thân tất cả chúng sanh mà đạt thành chánh giác:
In one body showing as many bodies as sentient beings attaining
enlightenment.
9) Nơi
thân tất cả chúng sanh hiện thân một chúng sanh, nơi thân một chúng sanh
hiện thân tất cả chúng sanh: Showing the body of one being in the bodies
of all beings, showing the bodies of all beings in the body of one being.
10) Nơi thân
tất cả chúng sanh thị hiện pháp thân, nơi pháp thân thị hiện thân tất cả
chúng sanh: Showing the body of reality in the bodies of all beings,
showing the bodies of all beings in the body of reality.
Mười Thần Lực Vô Ngại Dụng
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function relating to
miraculous abilities (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Đem
bất khả thuyết thế giới để vào một vi trần: Place untold worlds in one
atom.
2) Trong
một vi trần hiện khắp thế giới tất cả cõi Phật: Manifest all Buddha-lands,
equal to the cosmos, in a single atom.
3) Đem
nước tất cả đại hải để vào một lỗ lông qua lại cùng khắp mười phương thế
giới mà không làm xúc não chúng sanh: Place the water of all oceans in one
pore and travel throghout the universe, without the sentient beings
therein being disturbed.
4) Đem
bất khả thuyết thế giới nạp trong thân mình, thị hiện tất cả việc làm do
sức thần thông: Contain untold worlds within their own bodies and manifest
all spiritual powers.
5) Dùng
một sợi lông buộc bất khả thuyết thế giới và cầm đi du hành tất cả thế
giới, mà chẳng làm cho chúng sanh có lòng kinh sợ: Tie up innumerable
mountain chainswith a single hair and carry them through all worlds,
without frightening sentient beings.
6) Đem
bất khả thuyết kiếp làm một kiếp, một kiếp làm bất khả thuyết kiếp, trong
đó thị hiện sự thành hoại sai biệt, mà chẳng làm cho chúng sanh có lòng
kinh sợ: Make untold ages one age and make one age untold ages, showing
therein the differences of formation and disintegration, without scaring
sentient beings.
7) Trong
tất cả thế giới hiện thủy, hỏa và phong tai, những sự biến hoại mà chẳng
não hại chúng sanh: In all worlds they show various changes and
devastations by floods, conflagrations, and gales, without troubling
sentient beings.
8) Tất cả
thế giới lúc tam tai hoại, đều có thể hộ trì đồ dùng của tất cả chúng
sanh, chẳng để tổn hư thiếu thốn: When such disasters arise they can
safeguard the necessities of life of all sentient beings in all worlds,
not letting them be damaged or lost.
9)
Dùng một tay cầm bất tư nghì thế giới ném ra ngoài bất khả thuyết
thế giới, chẳng làm cho chúng sanh có ý tưởng kinh sợ: Can hold
inconceivably many worlds in one hand and toss them beyond untold worlds,
without exciting fear in the sentient beings.
10) Nói tất
cả cõi đồng với hư không, làm cho các chúng sanh đều được tỏ ngộ: Explain
how all lands are the same as space, causing sentient beings all to gain
understanding.
Mười Thần Thông Bỉ Ngạn Của Chư Đại Bồ Tát:
Mười thứ thần thông bỉ ngạn của chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
27)—Ten kinds of other shores of spiritual powers of Great Enlightening
Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27).
1) Đến
chư Phật tận hư không biến pháp giới thần thông bỉ ngạn: Reach the other
shore of spiritual powers of the Buddha that extend throughout space and
are present everywhere in the cosmos.
2) Đến Bồ
Tát rốt ráo vô sai biệt tự tại thần thông bỉ ngạn: Reach the other shore
of Enlightening Beings’ ultimately nondiscrimnatory free spiritual powers.
3) Đến
phát khởi Bồ Tát quảng đại hạnh nguyện nhập Như Lai môn Phật sự thần thông
bỉ ngạn: Reach the other shore of spiritual powers of Buddha-work able to
initiate the far-reaching practical commitments of Enlightening Beings and
enter the gate of realization of Thusness.
4) Đến
chấn động tất cả thế giới tất cả cảnh giới đều làm cho thanh tịnh thần
thông bỉ ngạn: Reach the other shore of spiritual powers able to shake all
objects in all worlds and purify them all.
5) Đến
hay tự tại biết tất cả chúng sanh nghiệp quả bất tư nghì đều như huyễn hóa
thần thông tự tại: Reach the other shore of spiritual powers able to
freely know that the inconceivable results of actions of all sentient
beings are all like illusory productions.
6) Đến
hay tự tại biết các tam muội thô tế nhập xuất tướng sai biệt thần thông bỉ
ngạn: Reach the other shore of spiritual powers able to freely know the
diferent characteristics, crude and subtle, those in entry and emerge of
all concentrations.
7) Đến
hay dũng mãnh nhập cảnh giới Như Lai mà ở trong đó phát sanh đại nguyện
thần thông bỉ ngạn: Reach the other shore of spiritual powers able to
boldly enter the realm of the Enlightened and therein produce great vows.
8) Đến
thần thông bỉ ngạn có thể—Reach the other shore of spiritual powers able
to:
a. Đến
hay hóa làm Phật, hóa chuyển pháp luân, điều phục chúng sanh: Cause
Buddhas to appear and teach, taming beings.
b. Khiến
sanh vào gia đình họ Thích: Causing them to be born in the family of
Buddhas.
c. Khiến
nhập Phật thừa mau được thành tựu: Causing them to enter the vehicle of
Buddhahood and swiftly attain fulfillment.
9) Đến
hay rõ biết bất khả thuyết tất cả văn cú bí mật mà chuyển pháp luân, khiến
vô lượng pháp môn đều được thanh tịnh: Reach the other shore of spiritual
powers able to comprehend all the countless esoteric statements and teach
in such a way as to clarify countless aspects of truth.
10) Đến chẳng
nhờ ngày đêm năm tháng kiếp số, một niệm đều có thể thị hiện khắp tam thế
thần thông bỉ ngạn: Reach the other shore of spiritual powers able to
cause the past, present and future to appear in a single instant without
depending on the numbers of days, nights, months, years, or epochs.
Mười Thần Thông Vô Ngại: Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười môn thần thông vô ngại. Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời có thể vào khắp cả Phật pháp—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of unimpeded function relating to spiritual capacities.
Enlightening Beings who abide by these can penetrate all Buddha-teachings.
1) Nơi
một thân thị hiện tất cả thế giới thân: Show the bodies of all worlds in
one body.
2) Nơi
chúng hội một Đức Phật, thính thọ lời thuyết pháp trong chúng hội của tất
cả chư Phật: In the audience of one Buddha they hear the teachings spoken
in the assemblies of all Buddhas.
3) Ở
trong tâm niệm của một chúng sanh, thành tựu bất khả thuyết vô thượng Bồ
Đề, khai ngộ tâm của tất cả chúng sanh: In the mind and thoughts of one
sentient being they accomplish inexpressible, unsurpassed enlightenment
and open the minds of all sentient beings.
4) Dùng
một âm thanh hiện ngôn âm sai biệt của tất cả thế giới, làm cho tất cả
chúng sanh đều được hiểu rõ: With one voice they manifest the different
sounds of speech of all worlds and enable sentient beings each to attain
understanding.
5) Trong
một niệm hiện hết tất cả kiếp quá khứ có bao nhiêu nghiệp quả nhiều thứ
sai khác, làm cho các chúng sanh đều được thấy biết: In a single moment
they show the various differences in results of actions of all ages of the
entire past, causing sentient beings all to know and see.
6) Trong
một vi trần xuất hiện cõi Phật quảng đại vô lượng trang nghiêm: In one
atom appears Buddha-land with boundless adornment.
7) Làm
cho tất cả các cõi được đầy đủ trang nghiêm: Cause all worlds to be fully
adorned.
8) Vào
khắp cả tam thế: Penetrate all pasts, presents and futures.
9) Phóng
quang minh đại pháp, hiện tất cả chư Phật Bồ Đề, tất cả chúng sanh hạnh
nguyện: Emenate the great light of truth and show the enlightenment of all
Buddhas, and the acts and aspirations of sentient beings.
10) Chư Bồ
Tát thủ hộ—Enlightening beings protect:
a. Tất
cả chúng sanh: All living beings.
b. Thánh:
Saints.
c. Độc
giác: Individual Illuminates.
d. Chư Bồ
Tát: Enlightening Beings.
e. Thập
lực của Như Lai: The ten powers of enlightenment.
f.
Thiện căn của chư Bồ Tát: The roots of goodness of Enlightening Beings.
Mười Thiện Nghiệp Đạo: Theo
Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có mười Thiện Nghiệp Đạo—According
to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are ten
wholesome courses of action—See Thập Thiện and Thập Thiện Nghiệp.
Mười Thiệt Nghĩa Phật Pháp Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười câu
thiệt nghĩa Phật pháp—According to the Flower Adornment Sutra, Great
Enlightening Beings have ten kinds of expression of the true meaning of
the Buddhas’ Teaching.
1) Tất cả
pháp chỉ có danh: All things only have names.
2) Tất cả
pháp dường như huyễn: All things are like illusions.
3) Tất cả
các pháp dường như bóng: All things are like reflections.
4) Tất cả
pháp chỉ do duyên khởi: All things only originate conditionally.
5) Tất cả
pháp nghiệp thanh tịnh: All things are pure in action.
6) Tất cả
pháp chỉ văn tự làm ra: All things are just made by words.
7) Tất cả
pháp thực tế: All things are the ultimate reality.
8) Tất cả
pháp vô tướng: All things are signless.
9) Tất cả
pháp đệ nhứt nghĩa: All things are the highest truth.
10) Tất cả
pháp là giới pháp: All things are the realm of reality.
Mười Thù Thắng Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, chư đại Bồ Tát có mười thứ thù thắng. Một
khi chư Đại Bồ Tát đã đạt được mười thứ hải, thì cũng đạt được mười thứ
thù thắng. Sau khi đã được mười thứ thù thắng, thời chư Bồ Tát lại cũng
được mười thứ lực—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27,
there are ten kinds of excellence. Once Great Enlightening Beings have
attained these ten oceans, they wil also attain ten kinds of excellence.
After they have attained ten kinds of excellence, they will also attain
ten kinds of power.
1) Là đệ
nhất trong tất cả chúng sanh: They are foremost among sentient beings.
2) Là
siêu việt trong hàng chư Thiên: They are supremely outstanding among
celestials.
3) Mạnh
nhất trong tất cả Phạm vương: They are most powerful among Brahma-kings.
4) Nơi
thế gian không chỗ nhiễm trước: They have no attachments in any world.
5) Tất cả
thế gian không gì che chói được: No one in any world can overshadow them.
6) Tất cả
chúng ma chẳng mê loạn được: No demons can disturb them.
7) Vào
khắp các loài không bị chướng ngại: They can enter any state of being
without hindrance.
8) Mọi
nơi thọ sanh biết chẳng kiên cố: Wherever they may be born, they know it
is not permanent.
9) Tất cả
Phật pháp đều được tự tại: They attain mastery of all Buddha teachings.
10) Tất cả
thần thông đều hay thị hiện: They can manifest all spiritual powers.
** For more information,
please see Ten
Oceans and ten
kinds of power.
Mười Thứ Bồ Tát Biết Rõ Chúng Sanh Giới:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười quyết định giải (hiểu rõ chắc chắn)
biết chúng sanh giới. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời đạt được quyết
định giải đại oai lực vô thượng của Như Lai—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of certain understanding
of the realm of sentient beings.
Enlightening beings who abide by these can attain the supremely
powerful certain understanding of Buddhas.
1) Biết
tất cả chúng sanh giới bổn tánh không thật: Know that all realms of
sentient beings essentially have no reality.
2) Biết
tất cả chúng sanh giới đều vào thân một chúng sanh: Know that all realms
of sentient beings enter the body of one sentient being.
3) Biết
tất cả chúng sanh giới đều vào thân một Bồ Tát: Know that all realms of
sentient beings enter the body of an Enlightening Being.
4) Biết
tất cả chúng sanh giới đều vào Như Lai tạng: Know that all realms of
sentient beings enter the matrix of enlightenment.
5) Biết
một thân chúng sanh vào khắp tất cả chúng sanh giới: Know that the body of
one sentient being enters all realms of sentient beings.
6) Biết
tất cả chúng sanh giới đều kham làm pháp khí của chư Phật: Know that all
realms of sentient beings can be vessels of the Buddhas’ teaching.
7) Biết
tất cả chúng sanh giới tùy theo sở thích của họ mà vì họ hiện thân chư
thiên: Know all realms of sentient beings and manifest the bodies of
celestial beings for them according to their desires.
8) Biết
tất cả chúng sanh giới tùy theo sở thích của họ mà hiện oai nghi tịch
tịnh của Thanh Văn hay Bích Chi Phật: Know all realms of sentient beings
and manifest the tranquil, composed behavior of saints and individual
illuminates for them, according to their inclinations.
9) Biết
tất cả chúng sanh giới vì họ mà hiện thân công đức trang nghiêm của Bồ
Tát: Know all realms of sentient beings and manifest to them the bodies
of Enlightening Beings adorned with virtues.
10) Biết tất
cả chúng sanh giới vì họ mà hiện thân tướng hảo oai nghi tịch tịnh của Như
Lai để khai ngộ họ: Know all realms of sentient beings and show them the
marks and embellishments and the tranquil comportment of Buddhas, and
enlighten sentient beings.
Mười Thứ Hải Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27, có mười thứ hải của chư đại Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong Pháp giới tự tại đại Tam muội cũng sẽ đuợc mười thứ hải.
Chư Đại Bồ Tát một khi đã được mười thứ hải nầy, thời lại cũng được mười
thứ thù thắng (See Ten kinds of excellence)—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten kinds of ocean of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide in the concentration of
freedom in the elemental cosmos also attain ten kinds of ocean. Once Great
Enlightening Beings have attained these ten oceans, they also attain ten
kinds of excellence.
1) Được
chư Phật hải, vì đều xem thấy: They attain the ocean of Buddhas because
they see them all.
2) Được
chư pháp hải, vì hay dùng trí huệ trọn biết rõ: They attain the ocean of
truths because they can comprehend them all by wisdom.
3) Được
chúng sanh hải, vì trọn điều phục: They attain the ocean of sentient
beings because they pacify them all.
4) Được
chư sát hải, vì dùng thần thông vô tánh vô tác đều qua đến: They attain
the ocean of lands because they go to them by all psychic realization of
essenceless, uncreated spiritual powers.
5) Được
công đức hải, vì tất cả tu hành trọn viên mãn: They attain the ocean of
virtues because they cultivate them all to perfection.
6) Được
thần thông hải, vì hay rộng thị hiện khiến khai ngộ: They attain the ocean
of spiritual powers because they are able to manifest them extensively to
awaken enlightenment.
7) Được
chư căn hải, vi những căn tánh chẳng đồng đều khéo biết: They attain the
ocean of faculties because they know all their various differences.
8) Được
chư tâm hải, vì biết vô lượng tâm chủng loại sai biệt của tất cả chúng
sanh: They atain the ocean of minds because they know the infinite various
different minds of sentient beings.
9) Được
chư hạnh hải, vì hay dùng nguyện lực đều viên mãn: They attain the ocean
of practices because they can fulfill them all by willpower.
10) Được chư
nguyện hải, vì đều làm cho thành tựu trọn thanh tịnh: They atain the ocean
of vows because they cause them all to be fulfilled, eternally pure.
Mười Thứ Mặc Giáp Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ mặc giáp của chư Bồ Tát. Chư
Đại Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời mặc được mão giáp vô thượng của Như
Lai, và có thể xô dẹp tất cả ma quân—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of armor of Great Enlightening
Beings.
Enlightening beings who abide by these can wear the supreme armor of
Buddhas and crush all demon armies.
1) Mặc
giáp đại từ, vì cứu hộ tất cả chúng sanh: They wear the armor of great
benevolence, rescuing all sentient beings.
2) Mặc
giáp đại bi, vì kham chịu tất cả sự khổ: They wear the armor of great
compassion, enduring all suffering.
3) Mặc
giáp đại nguyện, vì tất cả việc làm đều rốt ráo: They wear the armor of
great commitment, fulfilling all their tasks.
4) Mặc
giáp hồi hướng, vì kiến lập tất cả sự trang nghiêm của Phật: They wear the
armor of dedication, constructing the adornments of all Buddhas.
5) Mặc
giáp phước đức, vì lợi ích tất cả chúng sanh: They wear the armor of
virtue, benefitting all sentient beings.
6) Mặc
giáp Ba La Mật, vì độ thoát tất cả chúng sanh: They wear the armor of the
ways of transcendence, liberating all conscious beings.
7) Mặc
giáp trí huệ, vì dứt tối ám phiền não của tất cả chúng sanh: They wear the
armor of wisdom, destroying the darkness of affliction of all sentient
beings.
8) Mặc
giáp thiện xảo phương tiện, vì xuất sanh thiện căn phổ môn: They wear the
armor of skill in means, generating universal roots of goodness.
9) Mặc
giáp nhứt thiết trí tâm kiên cố chẳng tán loạn vì chẳng thích những thừa
khác: They wear the armor of firm stability and freedom from distraction
of the mind of universal knowledge, not enjoying other vehicles.
10) Mặc giáp
nhứt tâm quyết định, vì nơi tất cả pháp lìa nghi hoặc: They wear the armor
of single-minded certainty, free from doubts and confusion in regard to
all things.
Mười Thứ Minh Của Chư Đại Bồ Tát:
Ten kinds of insight of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38)—Chư Đại Bồ tát có mười thứ Minh (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
38).
1) Trí
minh thiện xảo, biết tất cả những nghiệp báo của chúng sanh: The insight
of practical knowledge of the consequences of actions of all sentient
beings.
2) Trí
minh thiện xảo biết cảnh giới tịch diệt thanh tịnh không hí luận của tất
cả chúng sanh: The insight of practical knowledge of the quiescence,
purity, and nonconceptuality of all realms of sentient beings.
3) Trí
minh thiện xảo biết những cảnh sở duyên của tất cả chúng sanh chỉ là một
tướng, đều bất khả đắc, tất cả pháp đều như kim cang bất hoại: The insight
of practical knowledge that the mental objects of all sentient beings are
of but one character, totally ungraspable, and that all things are
indestructible.
4) Trí
minh thiện xảo hay dùng vô lượng âm thanh vi diệu vang khắp thập phương
thế giới: The insight of practical knowledge of ability to cause infinite
subtle utterances to be heard in all worlds.
5) Trí
minh thiện xảo phá hoại khắp tất cả tâm nhiễm trước: The insight of
practical knowledge of how to universally destroy the obessions of all
minds.
6) Trí
minh thiện xảo hay dùng phương tiện thọ sanh hay chẳng thọ sanh: The
insight of practical knowledge of how to appear to be born or not to be
born by expedient means.
7) Trí
minh thiện xảo bỏ rời tất cả cảnh giới thọ tưởng: The insight of practical
knowledge of abandoning all objects of perception and sensation.
8) Trí
minh thiện xảo biết tất cả pháp chẳng tướng chẳng vô tướng, một tánh vô
tánh, vô phân biệt mà hay biết rõ các loại pháp trong vô lượng kiếp phân
biệt diễn thuyết, trụ nơi pháp giới, thành vô thượng chánh đẳng chánh
giác: The insight of practical knowledge of things are neither form nor
formless, are of one nature, which is no nature, not discriminating
anything yet able to comprehend all kinds of truths and explain them
analytically for measureless ages, abiding in the realm of reality and
realizing unexcelled, complete perfect enlightenment.
9) Trí
minh duyên khởi thiện xảo biết tất cả chúng sanh, sanh vốn không sanh, vì
tỏ thấu thọ sanh bất khả đắc. Mà biết nhơn, duyên, sự, cảnh giới, hạnh,
sanh, diệt, ngôn thuyết, mê hoặc, lìa mê hoặc, điên đảo, lìa điên đảo, tạp
nhiễm, thanh tịnh, sanh tử, niết bàn, khả đắc, bất khả đắc, chấp trước,
không chấp trước, trụ, động, đi, về, khởi chẳng khởi, hư mất, xuất ly,
thành thục, các căn, điều phục, tùy theo sở nghi mà nhiều cách giáo hóa,
chưa từng quên mất công hạnh Bồ tát. Vì Bồ Tát chỉ vì lợi ích chúng sanh
nên phát tâm vô thượng Bồ Đề không bỏ sót việc làm vì chúng sanh. Thế nên
Bồ Tát thường giáo hóa chúng sanh thân không mỏi nhọc, chẳng trái tất cả
chỗ làm của thế gian: The Insight practical knowledge of interdependent
origination—Great enlightening beings know that the birth of all sentient
beings is fundamentally birthless because they comprehend that birth
cannot be grasped; yet they know causes, conditions, events, objects,
actions, birth, extinction, speech, confusion, freedom from confusion,
delusion, freedom from delusion, defilement, purity, birth and death,
nirvana, graspability, ungraspability, attachment, nonattachment, rest,
movement, departure, return, origination, nonorigination, dissolution,
emancipation, maturities, faculties, how to civilize, they teach beings
according to needs, never forgetting the deeds of all Enlightening Beings,
set their mind on complete perfect enlightenment for the sole purpose of
helping sentient beings, edify sentient beings without tiring, in harmony
with what is to be done in all worlds.
10) Trí minh
thiện xảo nơi Phật vô trước, chẳng sanh tâm nhiễm trước, nơi pháp vô trước
chẳng sanh tâm nhiễm trước, nơi cõi vô trước chẳng sanh tâm nhiễm trước,
nơi chúng sanh vô trước chẳng sanh tâm nhiễm trước. Chẳng thấy có chúng
sanh mà thực hành điều phục thuyết pháp, nhưng cũng chẳng bỏ Bồ Tát đại bi
đại nguyện; thấy Phật, nghe pháp, tùy thuận tu hành; y chỉ nơi những thiện
căn của Như Lai, cung kính cúng dường không thôi nghỉ. Hay dùng thần lực
chấn động thập phương vô lượng thế giới, vì tâm quảng đại khắp pháp giới.
Biết những cách thuyết pháp, biết số chúng sanh, biết chúng sanh sai biệt,
biết khổ sanh, biết khổ diệt, biết tất cả hạnh đều như bóng tượng, thật
hành hạnh Bồ Tát dứt hẳn tất cả căn bổn thọ sanh. Chỉ vì cứu hộ tất cả
chúng sanh nên thực hành hạnh Bồ tát mà không chỗ làm, tùy thuận chủng
tánh của tất cả chư Phật mà phát tâm quảng đại như núi Tu Di. Biết tất cả
hư vọng điên đảo vào môn nhứt thiết chủng trí. Trí huệ rộng lớn chẳng lay
động được, sẽ thành chánh giác. Ở biển sanh tử bình đẳng tế độ tất cả
chúng sanh: The insight of practical knowledge of equally saving all
sentient beings in the ocean of birth and death—Great Enlightening Beings
have no attachment to Buddha, to the teaching, to lands, to sentient
beings, and do not develop attachments. They do not see that there are
sentient beings, yet they are carrying on educational activity, civilizing
and teaching ways of liberation; they do not give up the practice of
Enlightening Beings, with great compassion and great commitment. Seeing
Buddhas and hearing their teachings, they act accordingly; trusting the
Buddhas, they plant roots of goodness, ceaselessly honoring and serving
them. They are able to shake infinite worlds in the ten directions by
spiritual powers; their minds are broad, being equal to the cosmos. They
know various explanations of truth, they know how many sentient beings are
there, they know the different among sentient beings, they know the birth
of suffering, they know the extinction of suffering; while knowing all
acts are like reflected images, they carry out the deeds of Enlightening
Beings. They sever the root of all subjugation to birth. They carry out
the practice of Enlightening Beings for the sole purpose of saving all
sentient beings and yet do not practice anything. Conforming the essential
nature of Buddhas, they develop a mind like an immense mountain. They know
all falsehood and delusion, and enter the door of omniscience. Their
knowledge and wisdom are broad and vast and unshakable, due to attain true
enlightenment.
Mười Thường Pháp Của Chư Phật:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười thứ thường pháp của chư
Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of eternal law of all Buddhas.
1) Chư
Phật thường thực hành tất cả những Ba La Mật: All Buddhas always carry out
all the transcendent ways.
2) Chư
Phật thường chẳng mê lầm nơi tất cả các pháp: All Buddhas are always free
from confusion in regard to all things.
3) Chư
Phật thường đủ đức đại bi: All Buddhas always have universal compassion.
4) Chư
Phật thường có đủ thập lực: All Buddhas always have ten powers.
5) Chư
Phật thường chuyển Pháp Luân: All Buddhas always turn the wheel of
Teaching.
6) Chư
Phật thường vì chúng sanh mà thị hiện thành chánh giác: All Buddhas always
demonstrate the accomplishment of true awakening for the benefit of
sentient beings.
7) Chư
Phật thường thích điều phục tất cả chúng sanh: All Buddhas always gladly
lead all sentient beings.
8) Chư
Phật tâm thường chánh niệm pháp bất nhị: All Buddhas always correctly
remember the truth of nonduality.
9) Chư
Phật sau khi giáo hóa chúng sanh thường thị hiện vô dư Niết bàn: All
Buddhas, after having taught sentient beings, always show entry into
nirvana without remainder, because the realm of the Buddhas has no
bounds.
10) Cảnh giới
của chư Phật thường không biên tế: The realm of all Buddhas are always
boundless.
Mười Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ Tát (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 38—Ly Thế Gian):
Ten kinds of adornment of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38—Detachment from the World)—Chư Bồ Tát an trụ trong pháp
nầy thời được tất cả pháp trang nghiêm vô thượng của Như Lai—Enlightening
Beings who abide by these can attain the adornment of all supreme
attributes of Buddhas.
1) Lực
trang nghiêm, vì chẳng thể hư hoại: The adornment of power, being
indestructible.
2) Vô úy
trang nghiêm, vì không thể dẹp phục được: The adornment of fearlessness,
being invincible.
3) Nghĩa
trang nghiêm, vì nói bất khả thuyết nghĩa vô cùng tận: The adornment of
meaning, explaining untold meaning inexhaustibly.
4) Pháp
trang nghiêm, vì quán sát diễn thuyết không quên mất tám vạn bốn ngàn pháp
tụ: The adornment of doctrines, contemplating and expounding the
collection of eighty-four thousand doctrines without forgetting them.
5) Nguyện
trang nghiêm, vì không thối chuyển nơi hoằng thệ của chư Bồ Tát đã phát:
The adornment of vows, the universal vows undertaken by all Enlightening
Beings never regressing.
6) Hạnh
trang nghiêm, vì tu hạnh Phổ Hiền mà xuất ly: The adornment of deeds,
cultivating the deeds of Universal Good and gaining emancipation.
7) Sát độ
trang nghiêm, vì đem tất cả cõi làm một cõi: The adornment of lands,
making all lands one land.
8) Phổ âm
trang nghiêm, vì mưa pháp vũ cùng khắp tất cả thế giới của chư Phật: The
adornment of universal voice, showering the rain of truth throughout all
Buddha-worlds.
9) Lực
trì trang nghiêm, vì trong tất cả kiếp thực hành vô số hạnh chẳng đoạn
tuyệt: The adornment of empowerment, carrying out innumerable deeds in all
ages without cease.
10) Biến hóa
trang nghiêm, vì nơi thân một chúng sanh thị hiện thân bằng số tất cả
chúng sanh, khiến tất cả chúng sanh đều thấy biết cầu nhứt thiết trí không
thối chuyển: The adornment of mystic manifestations, showing in the body
of one being as many bodies as there are sentient beings, causing all
sentient beings to perceive them and seek all-knowledge without
regressing.
Mười Trang Nghiêm Vô Thượng Tối Thắng Của
Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười thứ tối thắng
vô thượng trang nghiêm của chư Phật—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of supreme adornment of all
Buddhas.
1) Thân
Phật trang nghiêm tối thắng. Chư Phật đều đủ đầy những đại nhơn tướng và
tùy hình hảo—The first Buddhas’ supreme physical adornement—All Buddhas
have all the marks and refinements of greatness.
2) Ngữ
trang nghiêm tối thắng vô thượng—The second Buddhas’ supreme adornment of
speech:
a. Chư
Phật đều đầy đủ sáu mươi thứ âm thanh: All Buddhas have sixty kinds of
vocal sounds.
b. Mỗi âm
thanh có năm trăm phần: Each sound with five hundred elements.
c. Mỗi
phần có vô lượng trăm ngàn âm thanh tịnh dùng để nghiêm hảo: Each element
with countless hundreds of thousands of pure , clear tones adorning it.
d. Có thể
ở trong tất cả chúng khắp pháp giới không sợ hãi, đại sư tử hống diễn nói
pháp nghĩa thậm thâm của Như Lai: They are able, in the midst of all
groups in the cosmos, without any qualms or fears, to roar the great
lion’s roar, expounding the meaning of the extremely profound teaching of
The Enlightened.
e. Chúng
sanh được nghe không ai là chẳng hoan hỷ, tùy căn dục của họ đều được điều
phục: So that all who hear are delighted and are edified according to
their faculties and inclinations.
3) Ý
trang nghiêm tối thắng vô thượng—The third supreme mental adornment of
Buddhas:
a. Chư
Phật đều có đầy đủ thập lực, các đại tam muội: All Buddhas are endowed
with the ten powers, the great concentrations.
b. Mười
tám pháp bất cộng trang nghiêm ý nghiệp: The eighteen unique qualities,
adorning their mental activities.
c. Chỗ
có cảnh giới đều thông đạt vô ngại: In their sphere of operation, they
comprehend and master all enlightening principles without obstruction.
d. Tất cả
Phật pháp đều được vô dư pháp giới trang nghiêm để dùng trang nghiêm: All
attain the adornments of the all-inclusive cosmos of their reality as
their adornment.
e. Pháp
giới chúng sanh tam thế tâm hành đều riêng khác, mà trong một niệm đều
thấy rõ cả: They are able to clearly perceive in a single instant the
mental patterns, past, present, and future, each different, of the beings
of the cosmos.
4) Quang
minh trang nghiêm tối thắng vô thượng—The fourth Buddhas’ supreme
adornment of light:
a. Chư
Phật hay phóng vô số quang minh: All Buddhas are able to amanate countless
beams of light.
b. Mỗi
mỗi quang minh có vô lượng lưới quang minh—Each beam of light accompanied
by untold webs of light:
·
Chiếu khắp tất cả Phật độ: Illuminating all Buddha-lands.
·
Diệt trừ đen tối của tất cả thế gian: Destroying the
darkness in all worlds.
·
Thị hiện vô lượng chư Phật xuất thế: Revealing the emergence
of innumerable Buddhas.
·
Thân Phật bình đẳng thảy đều thanh tịnh: Their bodies equal,
all pure.
·
Chỗ làm Phật sự đều không luống uổng: Their Buddha-works all
effective.
·
Hay làm cho chúng sanh đến bậc bất thối chuyển: Able to
cause sentient beings to reach nonregression.
5) Lìa si
hoặc của thế gian, hiện vi tiếu trang nghiêm tối thắng vô thượng—The fifth
Buddhas’ supreme adornment of a smile, free from the delusion and
confusion of the world:
a. Chư
Phật lúc hiện mỉm cười, đều ở nơi miệng phóng ra trăm ngàn ức na do tha a
tăng kỳ quang minh: When the Buddhas smile, zillions of rays of light
radiate from their faces.
b. Mỗi
quang minh đều có vô lượng bất tư nghì các thứ màu chiếu khắp mười phương
tất cả thế giới: Each light having innumerable, inconceivably many hues of
all kinds, lighting up all the worlds in the ten directions.
c. Trong
đại chúng phát lời thành thực: Among the masses they utter truthful words.
d. Thọ ký
đạo vô thượng chánh giác cho vô lượng vô số bất tư nghì chúng sanh: Giving
innumerable, countless, inconceivably many sentient beings directions for
supreme complete perfect enlightenment.
6) Pháp
thân trang nghiêm tối thắng vô thượng—The sixth Buddhas’ supreme adornment
of the reality-body:
a. Chư
Phật đều có pháp thân thanh tịnh vô ngại: All Buddhas have the
reality-body, pure, unobstructed.
b. Nơi
tất cả pháp thông đạt rốt ráo: With ultimate comprehension of all truths.
c. Trụ
nơi pháp giới không có biên tế: Abiding in the cosmos of reality, without
bounds.
d. Dầu ở
thế gian mà chẳng tạp với thế gian: Though being in the world, not
getting mixed up with the world.
e. Rõ
thật tánh thế gian: Understanding the true nature of the world.
f. Thực
hành pháp xuất thế: Acting on transmundane principles.
g. Dứt
đường ngôn ngữ: Beyond the power of speech.
h. Siêu
uẩn xứ giới: Transcending the realms of matter sense.
7) Thường
diệu quang minh trang nghiêm tối thắng vô thượng—The seventh Buddhas’
supreme adornment of constant subtle light:
a. Chư
Phật đều có vô lượng thường quang minh vi diệu, vô số những thứ sắc tướng
dùng làm nghiêm hảo: All Buddhas have infinite constant subtle lights with
untold colors of all kinds adorning them.
b. Làm
tạng quang minh, xuất sanh vô lượng quang minh viên mãn, chiếu khắp mười
phương không chướng ngại: Forming a treasury of light producing infinite
orbs of light illuminating the ten directions without obstruction.
8) Diệu
sắc trang nghiêm tối thắng vô thượng—The eighth Buddhas’ supreme adornment
of sublime forms:
a. Chư
Phật đều có vô biên diệu sắc: All Buddhas have boundless sublime forms.
b. Khả ái
diệu sắc: Delightful sublime forms.
c. Thanh
tịnh diệu sắc: Pure sublime forms.
d. Tùy
tâm hiện diệu sắc: Sublime forms that appear in accordance with the mind.
e. Diệu
sắc che chói tất cả ba cõi: Forms that outshine all in the realms of
desire, form and formlessness.
f. Diệu
sắc đến bỉ ngạn vô thượng: Unexcelled sublime forms arriving at the other
shore.
9) Chủng
tộc trang nghiêm tối thắng vô thượng—The ninth Buddhas’ supreme adornment
of human character:
a. Chư
Phật đều sanh trong tam thế Phật chủng: All Buddhas are born in the family
of Buddhas of past, present, and future.
b. Chứa
những báu lành rốt ráo thanh tịnh không có lầm lỗi, rời sự khinh chê của
thế gian: Accumulate myriad treasures of virtue, ultimately pure, without
fault, impeccable.
c. Là
chỗ trang nghiêm nhứt của diệu hạnh thanh tịnh thù thắng trong tất cả các
pháp: Being adorned by the most pure, refined acts among all things.
d. Thành
tựu đầy đủ nhứt thiết chủng trí, chủng tộc thanh tịnh không ai khinh chê
được: Fully accomplishing total knowledge and character beyond reproach.
10) Đại từ
đại bi công đức trang nghiêm tối thắng vô thượng—The tenth Buddhas’
supreme adornment of the qualities of great kindness and compassion:
a. Chư
Phật dùng đại bi lực trang nghiêm thân mình, rốt ráo thanh tịnh không có
những khát ái, thân hành đã dứt hẳn, tâm đã khéo giải thoát, người thấy
không chán, đại bi cứu hộ tất cả thế gian: All Buddhas array themselves
with the power of great compassion. Ultimately pure, without any cravings,
their physical actions forever at rest, their minds well liberated, so
that none tire of seeing them, saving all worldly beings.
b. Là
phước điền đệ nhứt, là bực thọ cúng vô thượng, thương xót lợi ích cho tất
cả chúng sanh đều làm cho họ thêm lớn vô lượng phước đức trí huệ: The
foremost fields of blessing, the most worthy recipients, mercifully
helping all sentient beings to develop stores of unlimited virtue and
knowledge.
Mười Trí Của Chư Phật: Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười trí của chư Phật—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten kinds of knowledge of all
Buddhas.
1) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp không chỗ xu hướng, mà hay xuất sanh hồi hướng
nguyện trí: All Buddhas know all things have no aim, yet they can produce
knowledge of dedicated undertaking.
2) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp đều không có thân, mà hay xuất sanh thanh tịnh
thân trí: All Buddhas know all things have no body, yet they can produce
knowledge of pure body.
3) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp bổn lai không hai, mà hay xuất sanh khả năng
giác ngộ trí: All Buddhas know all things are fundamentally nondual, yet
they can produce knowledge capable of awareness and understanding.
4) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp vô ngã vô chúng sanh, mà hay xuất sanh điều phục
chúng sanh trí: All Buddhas know all things have no self and no being, yet
they can produce knowledge to civilize beings.
5) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp bổn lai vô tướng, mà hay xuất sanh liễu ngộ chư
tướng trí: All Budhas know all things fundamentally have no marks, yet
they can produce knowledge of all marks.
6) Tất cả
chư Phật biết tất cả thế giới không có thành hoại, mà hay xuất sanh liễu
ngộ thành hoại trí: All Buddhas know all worlds have no becoming or decay,
yet they can produce knowledge of becoming and decay.
7) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp không có tạo tác, mà hay xuất sanh tri quả
nghiệp trí: All Buddhas know all things have no creation, yet they can
produce knowledge of the effect of action.
8) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp không có ngôn thuyết, mà hay xuất sanh liễu ngôn
thuyết trí: All Buddhas know all things have no verbal explanation, yet
they can produce knowledge of verbal explanation.
9) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp không có nhiễm tịnh, mà hay xuất sanh tri nhiễm
tịnh trí: All Buddhas know all things have no defilement or purity, yet
they can produce knowledge of defilement or purity.
10) Tất cả
chư Phật biết tất cả pháp không có sanh diệt, mà hay xuất sanh liễu sanh
diệt trí: All Buddhas know all things have no birth or extinction, yet
they can produce knowledge of birth and extinction.
Mười Trí Như Biển Nhập Vô Thượng Bồ Đề:
Mười Trí như biển nhập vô thượng Bồ Đề của chư đại Bồ Tát (Kinh Hoa
Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được biển đại trí
huệ vô thượng của tất cả chư Phật—Ten kinds of oceanic knowledge entering
into unexcelled, complete perfect enlightenment (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38). Enlightening beings who abide by these can attain the
ocean of supreme knowledge of Buddhas.
1) Nhập
tất cả vô lượng chúng sanh giới: Penetrate all realms of sentient beings.
2) Nhập
tất cả thế giới mà chẳng sanh tâm phân biệt: Penetrate all worlds without
giving rise to arbitrary discriminations.
3) Biết
tất cả hư không giới vô lượng vô ngại, vào khắp lưới tất cả thế giới sai
biệt ở mười phương: Know all realms of space are measureless and
immaterial, and enter the network of all different worlds in the ten
directions.
4) Khéo
nhập pháp giới vì đều biết rõ như vậy—Skillfully penetrate phenomena
because they know them all:
a. Nhập
vô ngại: Fluidity.
b. Nhập
chẳng đoạn: Nonannilation.
c. Nhập
chẳng thường: Noneternity.
d. Nhập
vô lượng: Infinity.
e.
Nonbirth. Nhập chẳng sanh:
f. Nhập
chẳng diệt: Nondestruction.
g. Nhập
tất cả: Totality.
5) Trí
huệ như hải thứ năm—The fifth oceanic knowledge:
a. Chư
Bồ Tát biết thiện căn đã tích tụ, đang tích tụ và sẽ tích tụ của—Great
Enlightening Beings know the roots of goodness have accumulated, do
accumulate, and will accumulate:
·
Chư Phật: The Buddhas.
·
Chư Bồ Tát: Enlightening beings.
·
Thanh Văn: Listeners.
·
Độc Giác: Individual Illuminates.
·
Tất cả phàm phu: All ordinary people.
b. Great
Enlightening Beings also know—Chư Bồ Tát cũng biết:
·
Thiện căn mà tam thế chư Phật đã thành, nay thành và sẽ
thành vô thượng Bồ Đề: The roots of goodness have already accomplished,
now being accomplished, and to be accomplished by the Buddhas of all times
in perfect enlightenmen.
·
Thiện căn mà tam thế chư Phật đã giáo hóa và điều phục chúng
sanh: The roots of goodness in the teaching and civilizing of all sentient
beings by the Buddhas of all times.
·
Biết rõ những thiện căn nầy chu Bồ Tát sẽ làm những điều
sau đây—Knowing all these roots of goodness, Enlightening Beings will do
the following:
** Deeply believe in
them. Thâm tín:
** Tùy thuận: Approve
and aspire to them.
** Nguyện tu tập không
mỏi nhàm: Cultivate
them tirelessly.
6) Trí
huệ như biển thứ sáu—The sixth oceanic knowledge:
a. Trong
mỗi niệm nhập quá khứ thế bất khả thuyết kiếp. Ở trong một kiếp hoặc có
trăm ức Phật xuất thế, chư Bồ Tát đều biết rất rõ như một kiếp và tất cả
các kiếp—Moment to moment Great Enlightening Beings enter untold eons of
the past and know how many Buddhas appear in each eons, no matter how
unspeakably many they were they know clearly in each and every eon:
·
Chúng hội đạo tràng: Their congregations.
·
Thuyết pháp và phương pháp điều phục: Their teaching and
training methods.
·
Thọ mạng dài vắn: The lifespan of all sentient beings.
·
Pháp trụ lâu mau: How long their doctrine lasted.
b. Những
kiếp không Phật có những chúng sanh gieo căn lành nơi vô thượng Bồ Đề cũng
đều biết rõ: They also know if there were sentient beings who planted
roots of goodness for enlightenment in ages when there were no Buddhas.
c. Nếu
có những chúng sanh thiện căn đã thành thục nơi đời vị lai sẽ được thấy
Phật cũng đều biết rõ: They also know if there are any sentient beings who
will get to see Buddhas in the future when their roots of goodness ripen.
d. Quán
sát quá khứ thế bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp như vậy tâm không nhàm
mỏi: They tirelessly examine untold eons of the past.
7) Trí
huệ như biển thứ bảy—The seventh oceanic knowledge:
a. Nhập
vị lai thế quán sát tất cả vô lượng vô biên kiếp: Great Enlightening
Beings penetrate the ages of the future, examine and distinguish all ages,
measureless, boundless.
b. Biết
kiếp nào có Phật, kiếp nào không Phật: Know what ages will have Buddhas
and what ages will not.
c. Họ
biết—They know:
·
Kiếp nào có bao nhiêu Như Lai xuất thế: How many Buddhas
will appear in what ages.
·
Mỗi Như Lai danh hiệu gì: What the names of each Buddha will
be.
·
Ở thế giới nào?: What worlds they will live in.
·
Những thế giới ấy tên gì?: What the names of those worlds
will be.
·
Độ được bao nhiêu chúng sanh?: How many sentient beings they
will liberate.
·
Thọ mạng bao lâu?: How long they will live.
d. Quán
sát tột đến vị lại đều biết rõ tất cả chẳng cùng tận, chẳng nhàm mỏi:
Observe throughout the future, knowing all endlessly, tirelessly.
8) Trí
huệ như biển thứ tám—The eighth oceanic knowledge—Great Enlightening
Beings enter the present observe and reflect—Chư Đại Bồ Tát nhập hiện tại
thế quán sát:
a. Trong
mỗi niệm thấy khắp vô biên phẩm loại mười phương, nơi bất khả thuyết thế
giới đều có chư Phật nơi vô thượng Bồ Đề đã thành, đang thành và sẽ
thành—Moment after moment see boundless kinds of worlds in the ten
directions, each having Buddhas who have attained, are attaining and will
attain supreme enlightenment:
·
Khi họ đi đến đạo tràng: As they go to the site of
enlightenment.
Mười Trí Quán Sát Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười trí huệ quán sát của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được trí huệ quán sát vô thượng
của chư Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of contemplation of knowledge of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the contemplation of
supreme knowledge of Buddhas.
1) Trí
huệ quán sát thiện xảo phân biệt diễn thuyết tất cả các pháp:
Contemplation of knowledge of skillfully analyzing and explaining all
things.
2) Biết
rõ tam thế tất cả thiện căn: Knowing all roots of goodness of past,
present and future.
3) Biết
rõ tất cả Bồ Tát hạnh biến hóa tự tại: Knowing the practices of all
Enlightening Beings, being able to transform freely.
4) Biết
rõ nghĩa môn của tất cả các pháp: Knowing the meanings of all doctrines.
5) Biết
rõ oai lực của chư Phật: Knowing the powers of all Buddhas.
6) Biết
rõ tất cả môn Đà La Ni: Knowing all methods of concentration formulae.
7) Nơi
tất cả thế giới khắp nói chánh pháp: Expounding truth in all words,
entering all universes.
8) Nhập
tất cả pháp giới: Knowing all spaces are inconceivable.
9) Biết
tất cả thập phương bất tư nghì: Knowing all ten directions are
inconceivable.
10) Biết tất
cả Phật pháp trí huệ quang minh vô ngại: Knowing the light of knowledge of
all Buddha teachings is unobstructed.
Mười Trí Quang Chiếu Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười trí quang chiếu của chư Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được trí quang chiếu vô thượng của
tất cả chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten illuminations of knowledge of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the illumination of
supreme knowledge of all Buddhas.
1) Trí
quang chiếu quyết định sẽ thành chánh đẳng chánh giác: The illumination of
knowledge of certain attainment of supreme perfect enlightenment.
2) Trí
quang chiếu thấy tất cả Phật: The illumination of knowledge seeing all
Buddhas.
3) Trí
quang chiếu thấy tất cả chúng sanh chết đây sanh kia: The illumination of
knowledge of seeing all sentient beings dying in one place and being born
in another.
4) Trí
quang chiếu hiểu tất cả tu-đa-la pháp môn: The illumination of knowledge
understanding the doctrines of all scriptures.
5) Trí
quang chiếu y chỉ thiện tri thức phát tâm Bồ Đề tích tập thiện căn: The
illumination of knowledge developing the determination of enlightenment
through association with the wise and accumulation of roots of goodness.
6) Trí
quang chiếu thị hiện tất cả chư Phật: The illumination of knowledge
showing all Buddhas.
7) Trí
quang chiếu giáo hóa tất cả chúng sanh đều khiến an trụ Như Lai địa: The
illumination of knowledge teaching all sentient beings so they may abide
in the state of enlightenment.
8) Trí
quang chiếu diễn thuyết bất khả tư nghì quảng đại pháp môn: The
illumination of knowledge expounding inconceivable great means of access
to truth.
9) Trí
quang chiếu thiện xảo biết rõ tất cả chư Phật thần thông oai lực: The
illumination of knowledge skillfully comprehending the spiritual powers of
all Buddhas.
10) Trí quang
chiếu đầy đủ tất cả các Ba La Mật: The illumination of knowledge
fulfilling all transcendent ways.
Mười Trí Quảng Đại: Ten kinds
of broad knowledge—See Thập Quảng Đại Trí.
Mười Trí Tạng Quảng Đại: Đây
là mười môn trí tạng quảng đại mà chư Bồ Tát đạt được khi có liễu tri nhứt
thiết thế giới Phật trang nghiêm Tam muội (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 27)—This
is ten kinds of treasury of great knowledge possessed by Enlightening
Beings when they first attain the concentration of knowledge of the
adornments of Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 27).
1) Trí
chiếu sáng tất cả cõi Phật: Knowledge illuminating all Buddha-lands.
2) Trí
biết tất cả chúng sanh: Knowledge of the births of all beings.
3) Trí
làm sự biến hóa khắp tam thế: Knowledge of how to make magical displays of
past, future and present.
4) Trí
vào khắp tất cả thân Phật: Knowledge of all Buddha-bodies.
5) Trí
thông đạt tất cả Phật pháp: Knowledge comprehending all Buddha teachings.
6) Trí
nhiếp khắp tất cả tịnh pháp: Knowledge embracing all pure phenomena.
7) Trí
khiến tất cả chúng sanh nhập pháp thân: Knowledge of how to cause all
beings to enter the reality body.
8) Trí
hiện thấy tất cả phổ nhãn thanh tịnh: Pure Knowledge of universal directly
perceiving all things.
9) Trí
tất cả tự tại đến bỉ ngạn: Knowledge of total freedom reaching the other
shore.
10) Trí an
trụ tất cả pháp quảng đại khắp hết không thừa: Knowledge establishing all
universal principles.
Mười Trí Thiện Xảo Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười trí xảo phân biệt của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được trí phân biệt các pháp
thiện xảo vô thượng của tất cả chư Phật—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of skillful analytic knowledge of
Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain supreme knowledge of
Buddhas that skillfully distinguishes all things.
1) Trí
xảo phân biệt nhập tất cả các cõi Skillful analytic knowledge penetrating
all lands.
2) Trí
xảo phân biệt nhập tất cả các chỗ của chúng sanh: Skillful analytic
knowledge penetrating all abodes of sentient beings.
3) Trí
xảo phân biệt nhập tất cả tâm hành của các chúng sanh: Skillful analytic
knowledge penetrating the mental activities of all sentient beings.
4) Trí
xảo phân biệt nhập căn tánh của tất cả chúng sanh: Skillful analytic
knowledge penetrating the faculties of all sentient beings.
5) Trí
xảo phân biệt nhập nghiệp báo của tất cả chúng sanh: Skillful analytic
knowledge penetrating the consequences of all actions of all sentient
beings.
6) Trí
xảo phân biệt nhập tất cả hạnh Thanh Văn: Skillful analytic knowledge
penetrating the practices of all Buddhist disciples.
7) Trí
xảo phân biệt nhập tất cả hạnh Độc Giác: Skillful analytic knowledge
pentrating the practices of all Individual Illuminates.
8) Trí
xảo phân biệt nhập tất cả hạnh Bồ Tát: Skillful analytic knowledge
penetrating the practices of all Enlightening Beings.
9) Trí
xảo phân biệt thâm nhập tất cả thực hành của thế gian pháp: Skillful
analytic knowledge penetrating the practices of mundane things.
10) Trí xảo
phân biệt nhập tất cả Phật pháp: Skillful analytic knowledge penetrating
all principles and attributes of Buddhahood.
Mười Trí Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded function relating to
knowledge (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Vô tận
biện tài: Inexhaustible analytic powers.
2) Tất cả
tổng trì không quên mất: Retention of all dharani concentration formulae.
3) Khả
năng biết và nói những căn tánh của tất cả chúng sanh: Ability to know and
explain with certainty the faculties of all sentient beings.
4) Ở
trong một niệm, dùng trí vô ngại, biết tâm hành của tất cả chúng sanh:
Instantly knowing, by unhindered knowledge, the action of the minds of all
sentient beings.
5)
(D) Biết rõ
chúng sanh: Knowing clearly all sentient beings.
a. Sở
thích dục lạc: Inclinations.
b. Thiên
hướng: Propensities.
c. Tập
khí: Habits.
d. Phiền
não: Afflictions.
(E) Tùy theo
chỗ thích nghi mà cho thuốc trị liệu: Giving them remedies in accordance
with their ailments.
6) Trong
khoảng một niệm hay vào được thập lực của Như Lai: In a single moment they
are able to enter into the ten powers of Buddhas.
7) Dùng
trí vô ngại biết tất cả kiếp tam thế và chúng sanh trong đó: By unimpeded
knowledge they are able to know all ages of past, present, and future and
sentient beings therein.
8) Ở
trong mỗi niệm hiện thành chánh giác, thị hiện cho chúng sanh không đứt
đoạn: Moment to moment they manifest the attainment of enlightenment,
showing it to sentient beings endlessly.
9) Nơi
một chúng sanh tưởng biết tất cả chúng sanh nghiệp: Know the actions of
all sentient beings in the thought of one sentient being.
10) Nơi ngôn
âm của một chúng sanh, hiểu lời nói của tất cả chúng sanh: Understand the
language of all sentient beings in the words of one sentient being.
Mười Trụ Pháp Giúp Chư Bồ Tát Viên Mãn Đại
Nguyện: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 18), có mười trụ pháp giúp
chư đại Bồ Tát viên mãn đại nguyện. Khi chư Bồ Tát thành tựu những nguyện
nầy thời được mười vô tận trạng (See ten inexhaustible
treasuries)—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 18, there are
ten principles (abiding) which help Enlightening Beings to fulfill their
great vows. When
Enlightening Beings fulfill these vows, they will attain ten inexhaustible
treasuries.
1) Tâm
không nhàm chán: Never wearying in mind.
2) Đủ đại
trang nghiêm: Preparing great adornments.
3) Nhớ
nguyện lực thù thắng của chư Bồ Tát: Remembering the superlative will
power of enlightening beings.
4) Nghe
các Phật độ đều nguyện vãng sanh: When hearing about the Buddha-lands,
vowing to be born in them all.
5) Thâm
tâm (Bồ Đề) lâu dài tận kiếp vị lai: Keep their profounf determination
everlasting.
6) Nguyện
trọn thành tựu tất cả chúng sanh: Vowing to develop all living beings
fully.
7) Trụ
tất cả kiếp chẳng lấy làm nhọc: Staying through all ages without
considering it troublesome.
8) Thọ
tất cả khổ chẳng sanh oán hận: Accepting all suffering without aversion.
9) Nơi
tất cả sự vui lòng không tham trước: Having no craving or attachment to
any pleasures.
10) Thường
siêng gìn giữ pháp môn vô thượng: Always diligently protecting the
unexcelled teaching.
Mười Trụ Vô Chướng Ngại Của Chư Phật:
Mười điều vô chướng ngại trụ của chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 33)—Ten
ways in which Buddhas remain unhindered (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 33).
1) Chư
Phật đều hay qua đến tất cả thế giới, vô chướng ngại trụ: All Buddhas can
travel to all worlds, remaining unhindered.
2) Chư
Phật đều hay trụ ở tất cả thế giới, vô chướng ngại trụ: All Buddhas are
able to abide in all worlds, remaining unhindered.
3) Chư
Phật đều hay ở nơi tất cả thế giới đi, đứng, ngồi, nằm vô chướng ngại trụ:
All Buddhas can walk, stand, sit and recline in all worlds, remaining
unhindered.
4) Chư
Phật đều hay ở nơi tất cả thế giới diễn thuyết chánh pháp vô chướng ngại
trụ: All Buddhas can expound the truth in all worlds, remaining
unhindered.
5) Chư
Phật đều hay ở nơi tất cả thế giới trụ ở cung trời Đâu Suất vô chướng ngại
trụ: All Buddhas can abide in the heaven of contentment in all worlds,
remaining unhindered.
6) Chư
Phật đều hay nhập pháp giới tất cả tam thế, vô chướng ngại trụ: All
Buddhas are able to enter all the pasts, presents and futures of the
cosmos, remaining unhindered.
7) Chư
Phật đều hay ngồi pháp giới tất cả đạo tràng, vô chướng ngại trụ: All
Buddhas are able to sit at all enlightenment sites in the cosmos,
remaining unhindered.
8) Chư
Phật đều hay niệm niệm quán tâm hành của tất cả chúng sanh, dùng ba môn tự
tại giáo hóa điều phục, vô chướng ngại trụ: All Buddhas are able to
observe the mental patterns of all sentient beings in each moment of
thought, and use their powers of diagnosis, prescription, and occult
effects to teach and tune them, remaining unhindered.
9) Chư
Phật đều hay dùng một thân trụ ở vô lượng bất tư nghì chỗ chư Phật và tất
cả chỗ lợi ích của chúng sanh, vô chướng ngại trụ: All Buddhas are able to
sojourn at the places of innumerable Buddhas with one body, and in all
places, benefitting living beings, remaining unhindered.
10) Chư Phật
đều hay khai thị chánh pháp vô lượng chư Phật nói, vô chướng ngại trụ:
All Buddhas are able to expound true teachings spoken by infinite Buddhas,
remaining unhindered.
Mười Tư Tưởng Siêu Phàm Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Đức Phật trong kinh Hoa Nghiêm, chư Đại Bồ Tát có mười thứ tư tưởng
siêu phàm, nhờ đó mà chư Bồ Tát đạt được tưởng thiện xảo vô
thượng—According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra, Great
Enlightening Beings have ten kinds of extraordinary thought which help
them attain unexcelled skillful thought.
1) Chư Bồ
Tát suy tưởng tất cả thiện căn như chính thiện căn của họ: All Great
Enlighening Beings think of all roots of goodness as their own roots of
goodness.
2) Chư Bồ
Tát suy tưởng tất cả các thiện căn là chủng tử Bồ Đề: They think of all
roots of goodness as seeds of enlightenment.
3) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả chúng sanh là căn khí Bồ Đề: They think all
sentient beings as vessels of enlightenment.
4) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả nguyện là tự nguyện: They think of all vows as
their own vows.
5) Chư Bồ
tát suy tưởng nơi tất cả các pháp là xuất ly: They think of all truths as
emancipation.
6) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả các hạnh là tự hạnh: They think of all practices
as their own practices.
7) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả các pháp là Phật pháp: They think that all things
as teachings of Buddha.
8) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả pháp ngữ ngôn là đạo ngữ ngôn: They think of all
modes of language as the path of verbal expression.
9) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả chư Phật là những đấng từ phụ: They think of all
Buddhas as benevolent parents.
10) Chư Bồ
Tát suy tưởng nơi tất cả các Đấng Như Lai là không hai (là một): They
think of all Budhas as one.
Mười Tự Tại Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư Bồ Tát có mười tự tại. Chư Bồ Tát an
trụ trong pháp nầy thời được viên mãn tất cả các môn Ba-La-Mật, trí huệ
thần lực, bồ đề tự tại của chư Phật—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of control of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings
who abide by these can attain mastery of enlightenment, fulfilling the
transcendence, knowledge, spiritual power of all Buddhas.
1) Mạng
tự tại, vì trụ thọ mạng trong bất khả thuyết kiếp: Control of life, being
able to remain alive for untold eons.
2) Tâm tự
tại vì trí huệ hay nhập vô số tam muội: Control of mind, their intellect
being able to enter countless concentrations.
3) Đồ
dùng tự tại, vì hay dùng vô lượng đồ trang nghiêm để trang nghiêm tất cả
thế giới: Control of facilities, being able to array all worlds with
infinite embellishments.
4) Nghiệp
tự tại vì tùy thời thọ báo: Control of action, being able to experience
consequences at any time.
5) Thọ
sanh tự tại vì thị hiện thọ sanh nơi tất cả thế giới: Control of birth,
being able to manifest birth in all worlds.
6) Giải
tự tại, vì thấy Phật đầy khắp tất cả thế giới: Control of understanding,
being able to see Buddha filling all worlds.
7) Nguyện
tự tại, vì trong các cõi tùy dục tùy thời mà thành chánh giác: Control of
will, being able to achieve true awakening in any lands whenever desired.
8) Thần
lực tự tại, vì thị hiện tất cả đại thần thông: Control of spiritual
powers, showing all kinds of great mystical displays.
9) Pháp
tự tại, vì thị hiện vô biên pháp môn: Control of doctrine, revealing
boundless gateways to truth.
10) Trí tự
tại, vì trong mỗi niệm thị hiện Như Lai thập lực vô úy thành chánh giác:
Control of knowledge, in each moment of thought manifesting the ten powers
of fearlessness of Buddhas, attaining true enlightenment.
Muời Tướng Của Thân Đức Như Lai:
Ten characteristics of the body of a Buddha—See Thập Tướng Thân Như Lai.
Muời Tướng Xuất Hiện Của Đức Như Lai:
Ten types of characteristics of manifestation of a Buddha—Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện (37), có mười tướng xuất hiện của Đức Như
Lai—According to The Flower Ornament Scripture, Chapter Manifestation of
Buddha (37), there are ten types of characteristics of manifestation of
Buddha.
1) Tướng
Xuất Hiện Thứ Nhất Của Như Lai—The first characteristic of the
manifestation of a Buddha: Ví như Đại Thiên thế giới nầy, chẳng phải do
một duyên, chẳng phải do một sự mà được thành tựu, phải do vô lượng duyên,
vô lượng sự mới thành, những là nổi giăng mây lớn, tuôn xối mưa lớn, có
bốn thứ phong luân nối tiếp nhau làm sở y và bốn thứ đại trí phong luân—It
is as a billion-world universe is not formed just by one condition, not
by one phenomenon, it can be formed only by innumerable conditions,
innumerable things. That is to say, the rising and spreading of great
clouds and showering of great rain produce four kinds of atmosphere,
continuously making a basis and four kinds of atmosphere of great
knowledge of the enlightened.
a) Tứ
Phong Luân Nối Tiếp Làm Sở Y, được tạo nên bởi cộng nghiệp của chúng sanh
và thiện căn của chư Bồ Tát phát khởi, làm cho tất cả chúng sanh trong đó
đều tùy sở nghi mà được thọ dụng. Vô lượng nhân duyên như vậy mới thành
Đại Thiên thế giới. Pháp tánh như vậy không có sanh giả, không có tác giả,
không có tri giả, không có thành giả, nhưng Đại Thiên thế giới vẫn được
thành tựu—Four kinds of atmosphere, continuously make a basis, which
produced by the joint actions of sentient beings and by the roots of
goodness of Enlightening Beings, enabling all sentient beings to get the
use of what they need. Innumerable of such causes and conditions form the
universe. It is such by the nature of things, there is no producer or
maker, no knower or creator, yet the worlds come to be:
·
Năng Trì Phong luân, có khả năng trì đại thủy: The holder,
which can hold the great waters.
·
Năng Tiêu Phong Luân, có khả năng tiêu đại thủy: The
evaporator, which can evaporate the great waters.
·
Kiến Lập Phong luân, có khả năng kiến lập tất cả các xứ sở:
The structure, which can set up all places.
·
Trang Nghiêm Phong Luân, có khả năng trang nghiêm và phân bố
các điều thiện xảo: The arrangement, which can arrange and distribute all
the goodness.
b) Tứ Đại
Trí Phong Luân. Đức Như Lai thành Chánh Đẳng Chánh Giác như vậy, pháp tánh
như vậy, vô sanh vô tác mà được thành tựu---Four kinds of atmosphere of
great knowledge of The Enlightened. The Buddhas’ attainment of
enlightenment in this way is thus by the nature of things, without
production or creation, it nevertheless takes place:
·
Đại Trí Phong Luân Đà La Ni niệm trì chẳng quên vì hay trì
tất cả đại pháp vân đại pháp vũ của Như Lai: The atmosphere of great
knowledge of mental command able to retain memory without forgetting,
being able to hold the great clouds and rain of teachings of all Budhas.
·
Đại Trí Phong Luân Xuất Sanh Chỉ Quán vì hay tiêu diệt tất
cả phiền não: The atmosphere of great knowledge producing tranquility and
insight, being able to evaporate all afflictions.
·
Đại Trí Phong Luân Hồi Hướng Thiện Xảo vì hay thành tựu tất
cả thiện căn: The atmosphere of great knowledge of skillful dedication,
being able to perfect all roots of goodness.
·
Đại Trí Phong Luân Xuất Sanh Ly Cấu Sai Biệt Trang Nghiêm vì
khiến quá khứ những chúng sanh được hóa độ, thiện căn của họ thanh tịnh,
thành tựu sức thiện căn vô lậu của Như Lai: The atmosphere of great
knowledge producing undefiled, variegated, magnificient arrays of
adornments, causing the roots of goodness of all beings taught in the past
to be purified, and consummating the power of the untainted roots of
goodness of The Enlightened.
2) Tướng
Xuất Hiện Thứ Nhì Của Như Lai—The second characteristic of manifestation
of a Buddha: Ví như Đại Thiên thế giới lúc sắp thành lập, mây lớn tuôn mưa
gọi là hồng chú. Tất cả phương xứ chẳng thể thọ, chẳng thể trì, chỉ trừ
Đại Thiên thế giới. Cũng như vậy, Đức Như Lai Chánh Đẳng Chánh Giác nổi
đại pháp vân, tuôn đại pháp vũ, gọi là thành tự Như Lai xuất hiện, tất cả
hàng nhị thừa tâm chí hẹp kém không thọ được, không trì được, chỉ trừ sức
tâm tương tục của chư Đại Bồ Tát—Just as when billon-world universe is
about to form , the rain falling from the great clouds, call “the deluge,”
cannot be absorbed or held by any place except the universe when it is
about to form, in the same way when the Buddha rouses the clouds of the
Great Teaching and showers the rain of the Great Teaching those of the two
lesser vehicles, whose minds and wills are narrow and weak, cannot absorb
or hold it; this is possible only for the Great Enlightening Beings with
the power of mental continuity.
3) Tướng
Xuất Hiện Thứ Ba Của Như Lai—The third characteristic of manifestation of
a Buddha: Ví như chúng sanh vì do nghiệp lực, mây lớn tuôn mưa, đến không
từ đâu, đi không về đâu. Cũng vậy, Đức Như Lai Chánh Đẳng Chánh Giác, do
sức thiện căn của chư Bồ Tát, nổi đại pháp vân, tuôn đại pháp vũ, cũng
không đến từ đâu, đi chẳng đến đâu—Just as sentient beings, by the force
of their acts, shower rain from great clouds, which do not come from
anywhere or go anywhere, in the same way Great Enlightening Beings, by the
power of their roots of goodness, rouse the clouds of the Great Teaching
and shower the rain of the Great Teaching, yet it comes from nowhere and
goes nowhere.
4) Tướng
Xuất Hiện Thứ Tư Của Như Lai—The Fourth characteristic of manifestation of
a Buddha: Ví như mây lớn tuôn xối mưa lớn. Trong Đại Thiên thế giới tất cả
chúng sanh không biết được số. Nếu muốn tính đếm, chỉ luống phát cuồng.
Duy có Ma Hê Thủ La, chủ của Đại Thiên thế giới, do sức thiện căn đã tu từ
quá khứ, nhẫn đến một giọt đều biết rõ cả. Cũng vậy, Đức Như Lai Chánh
Đẳng Chánh Giác nổi đại pháp vân, tuôn đại pháp vũ, tất cả chúng sanh,
Thanh Văn Duyên Giác đều không biết được. Nếu muốn nghĩ lường, tâm ắt
cuồng loạn. Chỉ trừ Đại Bồ Tát, chủ của tất cả thế gian, do sức giác huệ
đã tu từ quá khứ, nhẫn đến một văn một câu nhập vào tâm chúng sanh đều
biết rõ—Just as no beings in the universe can count the drops of rain
pouring from great clouds, and would go crazy if they tried, for only
overlord god of the universe, by the power of roots of goodness cultivated
in the past, is aware of every single drop, in the same way the Buddha
produces great clouds of teachings and showers great rain of teachings
that all sentient beings, seekers of personal salvation and
self-enlightened ones cannot know, and they would surely go mad if they
tried to assess them in thought; only the Great Enlightening Beings ,
lords of all worlds, by the power of awareness and intellect cultivated in
the past, comprehended every single expression and phrase, and how they
enter beings’ minds.
5) Tướng
Xuất Hiện Thứ Năm Của Như Lai—The fifth characteristic of manifestation of
a Buddha: Ví như mây lớn tuôn mưa, cũng như Đức Như Lai xuất hiện nổi
đại pháp vân, tuôn đại pháp vũ—It is as when great clouds shower rain. The
Buddha’s manifestation is also like this, producing great clouds of
teaching, showering great rain of teaching.
·
Có mây lớn mưa lớn tên là năng diệt, diệt được hỏa tai. Cũng
như vậy, Đức Như Lai có đại pháp vũ tên là năng diệt, hay diệt tất cả
phiền não của chúng sanh: There is a great cloud raining called the
extinguisher, because it can extinguish fire. In the same manner, the
Buddha’s great rain of teaching also called extinguisher because it can
extinguish all sentient beings'’afflictions.
·
Có mây lớn mưa lớn tên là năng khởi, năng khởi đại thủy.
Cũng như vậy, Đức Như Lai có đại pháp vũ tên là năng khởi, hay khởi tất cả
thiện căn của chúng sanh: There is a great cloud raining called producer,
because it can produce floods. In the same manner, the Buddha’s great rain
of teaching also called producer because it can produce all sentient
beings’ roots of goodness.
·
Có mây lớn mưa lớn tên là năng chỉ, hay ngăn đại thủy. Cũng
như vậy, Đức Như Lai có đại pháp vũ tên năng chỉ, hay ngăn kiến hoặc của
tất cả chúng sanh: There is a great cloud raining called stopper, because
it can stop floods. In the same manner, the Buddha’s also has a great rain
of teaching called stopper because it can stop all sentient beings’
delusions of views.
·
Có mây lớn mưa lớn tên là năng thành, hay thành tất cả các
báu ma ni. Cũng như vậy, Đức Như Lai cũng có đại pháp vũ tên là năng thành
vì nó hay thành tất cả trí huệ pháp bửu: There is a great cloud raining
called maker, because it can make all kinds of jewels. The Buddha also has
a great rain of teaching called maker because it can make all jewels of
wisdom.
·
Có mây lớn mưa lớn tên phân biệt, hay phân biệt Tam thiên
Đại thiên thế giới. Đức Như Lai cũng có đại pháp vũ tên phân biệt, vì có
khả năng phân biệt tất cả tâm sở thích của chúng sanh: There is a great
cloud raining called distinguisher, because it can distinguish the billion
worlds of the universe. The Buddha also has a great rain of teaching
called distinguisher because it distinguishes the inclinations of all
sentient beings.
6) Tướng
Xuất Hiện Thứ Sáu Của Như Lai—The sixth characteristic of manifestation of
a Buddha: Ví như mây lớn mưa lớn tuôn nước đồng một vị mà tùy những chỗ
mưa có vô lượng sai biệt. Đức Phật cũng vậy, xuất hiện tuôn đại bi pháp
thủy đồng một vị, mà tùy sở nghi thuyết pháp có vô lượng sai biệt: Just as
the great clouds rain water of one flavor, yet there are innumerable
differences according to where it rains, in the same way Buddha appearing
in the world rains water of teaching of one flavor of great compassion,
yet his sermons according to the needs of the situation are infinitely
variegated.
7) Tướng
Xuất Hiện Thứ Bảy Của Như Lai—The seventh characteristic of manifestation
of a Buddha:
·
Ví như Đại Thiên thế giới, lúc mới thành lập, trước hết
thành cung điện của trời cõi sắc, kế đến thành cung điện của trời cõi dục,
kế đến thành chỗ của loài người và những loài khác. Cũng như vậy, Đức Như
Lai xuất hiện, trước hết khởi những hạnh trí huệ Bồ Đề, kế khởi những hạnh
trí huệ Duyên Giác, kế khởi những hạnh trí huệ thiện căn Thanh Văn, kế
khởi những hạnh trí huệ thiện căn hữu vi của các chúng sanh khác: When a
billion-world universe first forms, the abodes of the heavens in the realm
of form are made first, then the abodes of the heavens in the realm of
desire, and then the abodes of human and other beings. Similarly Buddha
appearing in the world first produces the knowledge of practices of
Enlightening Beings, then the knowledge of practices of Individual
Illuminates, then the knowledge of practices of listeners, then the
knowledge of practices of conditional roots of goodness of other sentient
beings.
·
Như mây lớn tuôn nước một vị vì theo thiện căn của chúng
sanh sai khác nên khởi các loại cung điện chẳng đồng. Đại bi pháp vũ nhứt
vị của Đức Như Lai tùy căn khí của chúng sanh mà có sai khác—Just as the
great clouds rain water of one flavor while the abodes created are
variously dissimilar according to the differencs in roots of goodness of
sentient beings, Buddha’s spiritual rain of the one flavor of compassion
has differences according to the vessels, or capacities of sentient
beings.
8) Tướng
Xuất Hiện Thứ Tám Của Như Lai—The eighth characteristic of manifestation
of a Buddha: Ví như lúc thế giới ban đầu sắp thành lập, có đại thủy khởi
đầy khắp đại thiên thế giới, sanh hoa sen lớn tên là Như Lai Xuất Hiện
Công Đức Bửu Trang Nghiêm, che khắp trên mặt nước, ánh sáng chiếu tất cả
thế giới mười phương. Lúc đó Ma Hê Thủ La và Tịnh Cư Thiên thấy hoa sen
đó, liền quyết định biết trong kiếp nầy có bao nhiêu Đức Phật như vậy xuất
thế. Mây lớn tuôn mưa một thứ nước đồng một vị không có sai khác. Do chúng
sanh thiện căn chẳng đồng nên phong luân chẳng đồng. Phong luân sai khác
nên thế giới sai khác. Cũng như vậy, Như Lai xuất hiện đầy đủ thiện căn
công đức, phóng nhiều thứ quang minh đại trí vô thượng cứu độ nhiều chủng
lạoi chúng sanh khác nhau: When the worlds are beginning, there is a great
flood filling the billion-world universe, producing enormous lotus
flowers, called array of jewels of virtues of the manifestation of Buddha,
which cover the surface of the waters, their radiance illumining all
worlds in the ten directions. Then the overlord god, the gods of the pure
abodes, and so on, seeing these flowers, know for certain that in this eon
there will be that many Buddhas appearing in the world. The one-flavored
water rained by the great clouds has no distinctions, but because the
roots of goodness of sentient beings are not the same, the atmospheres are
not the same, and because of the differences of the atmospheres, the
worlds are different. The manifestation of the Buddha is also like this,
replete with the virtues of all roots of goodness, emitting various
different types of lights of unexcelled great knowledge to save different
types of sentient beings.
(A) Phong
Luân—Atmospheres:
a) Bấy
giờ trong đó có phong luân nổi lên tên là Thiên Tịnh Quang Minh hay làm
thành cung điện chư Thiên cõi sắc: At that time there arises an atmosphere
called highly purified light which makes the mansions of the heavens of
the realm of form.
b) Lại có
phong luân tên là Tịnh Quang Trang Nghiêm hay thành cung điện chư thiên
cõi dục: There arises an atmosphere caled array of pure lights, which
makes the mansions of the heavens of the world of desire.
c) Lại có
phong luân tên là Kiên Mật Vô Năng Hoại hay thành những đại và tiểu luân
vi sơn cùng kim cang sơn: There arises an atmosphere called firm, dense,
and indestructible, which makes the great and small peripheral mountains
and the iron mountains.
d) Lại có
phong luân tên là Thắng Cao hay thành núi Tu Di: There arises an
atmosphere called Supreme High which makes the polar mountains.
e) Lại có
phong luân tên là Bất Động hay thành mười núi lớn (tên là Khư Đà La, Tiên
Nhơn, Phục ma, Đại Phục Ma, Trì Song, Ni Dân Đà La, Mục Chơn Lân Đà, Ma Ha
Mục Chơn Lân Đà, Hương Sơn và Tuyết Sơn): There arises an atmosphere
called immovable which makes the ten great mountains.
f) Có
phong luân tên là An Trụ hay thành đại địa: There arises an atmosphere
called stabilization which makes the earth.
g) Lại có
phong luân tên Trang Nghiêm hay thành cung điện của địa thiên, long cung,
càn thát bà cung: There arises an atmosphere called adornment which makes
the palaces of the earth and sky, of the water and sound spirits.
h) Có
phong luân tên là Vô Tận Tạng hay thành tất cả các đại hải trong Đại Thiên
Thế Giới: There arises an atmosphere called inexhaustible treasury which
makes all the oceans of the billion worlds.
i) Có
Phong luân tên là Phổ Quang Minh Tạng hay thành những ma ni bửu trong Đại
Thiên thế giới: There arises an atmosphere called treasury of universal
light which makes all the jewels of the billion worlds.
j) Có
phong luân tên Kiên Cố Căn hay thành tất cả như ý thọ: There arises an
atmosphere called steadfast root which makes all the wish-fulfilling trees
of the billion worlds.
(B) Quang
Minh Đại Trí Vô Thượng của Phật—The Buddha’s lights of unexcelled great
knowledge: Quang minh đại trí vô thượng tên là Trí Bất Tư Nghì chẳng dứt
Như Lai chủng, chiếu khắp tất cả thế giới mười phương, thọ Như Lai quán
đảnh ký cho chư Bồ Tát sẽ thành Chánh Giác xuất hiện ra đời. Nước một vị
đại bi của Như Lai không có phân biệt, vì các chúng sanh sở thích chẳng
đồng, căn tánh đều khác nên khởi nhiều thứ phong luân sai khác, khiến các
Bồ Tát thành tựu pháp Như Lai xuất hiện, trong đại trí phong luân xuất
sanh các thứ trí huệ quang minh—The Buddha emits the light of unexcelled
great knowledge, called inconceivable knowledge perpetuating the lineage
of Buddhas, illuminating all worlds in the ten directions, giving the
Enlightening Beings the prediction that they will be coronated by all
Buddhas, attain true enlightenment, and appear in the world. Buddha’s
water of the one flavor of compassion has no distinction, but because
sentient beings’ inclinations are not the same and their faculties and
characters are different, it produces various atmospheres of great
knowledge, enabling the sentient beings to accomplish the actual
manifestation of Buddhahood; from the sphere of great knowledge they
produce various kinds of lights of knowledge.
a) Đức
Như Lai xuất hiện lại có quang minh đại trí vô thượng tên là Thanh Tịnh Ly
Cấu hay thành Phật trí vô lậu vô tận: The Buddha manifesting has another
light of unexcelled great knowledge, called pure and undefiled, which
makes the untainted inexhaustible knowledge of The Enlightened.
b) Lại có
quang minh đại trí vô thượng tên là Phổ Chiếu thành trí bất tư nghì Như
Lai khắp vào pháp giới: There is another light of unexcelled great
knowledge, called universal illumination, which makes the Buddha’s
inconceivable knowledge universally penetrate the realm of reality.
c) Lại có
quang minh đại trí vô thượng tên là Trì Phật Chủng Tánh hay thành sức
chẳng khuynh động của Như Lai: There is another light of unexcelled great
knowledge, called sustaining the nature of Buddhahood, which makes the
insuperable power of Buddha.
d) Lại có
quang minh đại trí vô thượng tên là Hoánh Xuất Vô Năng Hoại hay thành trí
vô úy vô hoại của Như Lai: There is another light of unexcelled great
knowledge, called outstanding and incorruptible, which makes Buddha’s
fearless and incorruptible knowledge.
e) Lại có
quang minh đại trí vô thượng tên là Nhứt Thiết Thần Thông hay thành những
pháp bất cộng nhứt thiết chủng trí của Như Lai: There is another light of
unexcelled great knowledge, called all spiritual powers, which makes
Budha’s unique qualities and omniscience.
f) Lại
có quang minh đại trí vô thượng tên là Xuất Sanh Biến Hóa hay thành trí
chẳng hư mất của Như Lai, khiến người thấy, nghe, thân cận đều sanh thiện
căn: There is another light of unexcelled great knowledge, called
producing mystic transformation, which makes Buddha’s knowledge of how to
cause the roots of goodness produced by seeing, hearing, and attending
Buddha to not be lost or decay.
g) Lại có
quang minh đại trí vô thượng tên là Phổ Tùy Thuận hay thành thân trí huệ
phước đức của Như Lai, vì tất cả chúng sanh mà làm lợi ích: There is
another light of unexcelled great knowledge, called universal accord,
which makes Buddha’s body of endless virtue and knowledge, doing what is
beneficial for all beings.
h) Lại có
quang minh đại trí vô thượng tên là Bất Khả Cứu Cánh hay thành diệu trí
thậm thâm của Như Lai, tùy chỗ khai ngộ làm cho tam bảo chủng vĩnh viễn
chẳng đoạn tuyệt: There is another light of unexcelled great knowledge,
called inexhaustible, which makes Buddha’s extremely profound, subtle
knowledge causing the lineage of the three treasures not to die out,
according to those who are enlightened by it.
i) Lại
có quang minh đại trí vô thượng tên là Chủng Chủng Trang Nghiêm hay thành
thân tướng hảo trang nghiêm của Như Lai, khiến tất cả chúng sanh đều hoan
hỷ: There is another light of unexcelled great knowledge, called various
adornments, which makes the glorified body of Buddha, gladdening all
sentient beings.
j) Lại
có quang minh đại trí vô thượng tên là Bất Khả Hoại hay thành thọ mạng thù
thắng vô tận đồng với hư không giới pháp giới của Như Lai: There is
another light of unexcelled great knowledge, called indestructible, which
makes the inexhaustible, supreme life span of Buddha equal to the cosmos
and the realm of space
9) Tướng
Xuất Hiện Thứ Chín Của Như Lai—The ninth characteristic of manifestation
of Buddha: Y như hư không khởi bốn phong luân giữ lấy thủy luân. Thủy luân
hay giữ lấy đại địa cho khỏi tan hư. Vì thế nên nói địa luân y nơi thủy
luân, thủy luân y nơi phong luân, phong luân y nơi hư không, hư không
không chỗ y. Dầu không chỗ y mà hư không có thể làm cho Đại Thiên thế giới
được an trụ. Cũng như vậy, Đức Như Lai xuất hiện y nơi quang minh vô ngại
huệ phát khởi bốn thứ đại trí phong luân của Phật hay giữ lấy thiện căn
của tất cả chúng sanh. Chư Phật Thế Tôn đại từ cứu hộ tất cả chúng sanh,
đại bi độ thoát tất cả chúng sanh, đại từ đại bi lợi ích khắp cả. Nhưng
đại từ đại bi y đại phương tiện thiện xảo, Phương tiện thiện xảo y Như
Lai xuất hiện. Như Lai xuất hiện y vô ngại huệ quang minh. Vô ngại huệ
quang minh không chỗ y—It is like the arising of four atmospheres in space
that can sustain the sphere of water; the sphere of water can sustain the
earth and prevent it from falling apart. Therefore, it is said that the
sphere of the earth rests on the sphere of water, the sphere of water
rests on the atmosphere, the atmosphere rests on space, and space does not
rest on anything, it enables the universe to abide. The manifestation of
Buddha is also like this, producing four kinds of atmosphere of great
knowledge based on the unimpeded light of wisdom, able to sustain the
roots of goodness of all sentient beings. The Buddhas benevolently rescue
all living beings, compassionately liberate all living beings, their great
benevolence and compassion universally aiding all; however, great
benevolence and great compassion rest on great skill in means; great skill
in means rests on manifestation of Buddha; the manifestation of Buddha
rests on the light of unimpeded wisdom; the light of unimpeded wisdom does
not rest on anything:
a) Nhiếp
Đại Trí Phong Luân, nhiếp khắp chúng sanh đều làm cho hoan hỷ: The
atmosphere of great knowledge taking care of all sentient beings and
inspiring joy in them.
b) Kiến
Lập Chánh Pháp Đại Trí Phong Luân, khiến các chúng sanh đều ưa thích: The
atmosphere of great knowledge setting up right teaching and causing
sentient beings to take to it.
c) Giữ
Gìn Thiện Căn Đại Trí Phong Luân, giữ gìn tất cả thiện căn của chúng sanh:
The atmosphere of great knowledge preserving all sentient beings’ roots of
goodness.
d) Phương
Tiện Đại Trí Phong Luân, đủ tất cả phương tiện thông đạt vô lậu giới: The
atmosphere of great knowledge containing all appropriate means, arriving
at the realm where there are no taints or contaminations.
10) Tướng
Xuất Hiện Thứ Mười—The tenth characteristic of manifestation of Buddha:
Như Đại Thiên thế giới đã thành tựu rồi, nhiêu ích vô lượng chúng sanh.
Cũng vậy, Đức Như Lai xuất hiện nhiều thứ lợi ích cho vô lượng chúng
sanh—Once the billion-world universe has formed, it benefits countless
various sentient beings. In the same way the manifestation of Buddha
variously benefits all kinds of beings.
(A) Lợi ích
của phong luân—The benefits of atmospheres:
a) Loài
thủy tộc được lợi ích ở dưới nước: The water creatures receive the
benefits of the water.
b) Chúng
sanh trên bờ được lợi ích trên đát liền: The land creatures receive the
benefits of the land.
c) Chúng
sanh trên không được lợi ích trên không: The sky creatures receive the
benefits of the sky.
(B) Lợi ích
của sự xuất hiện của Phật: Đức Như Lai xuất hiện lợi ích tất cả chúng
sanh—The benefits of the manifestation of Buddha. . The manifestation of
Buddha benefits all sentient beings:
a) Người
thấy Phật sanh hoan hỷ thời được lợi ích nơi sự hoan hỷ: Those who become
joyful on seeing Buddha gain the benefit of joy.
b) Kẻ an
trụ nơi tịnh giới thời được lợi ích nơi tịnh giới: Those who abide by the
pure precepts gain the benefit of pure conduct.
c) Kẻ trụ
nơi các thiền định và môn vô lượng thời được lợi ích nơi Thánh xuất thế
đại thần thông: Those who abide in the meditation, concentration, and
immeasurable minds gain the benefit of transmundane spiritual powers of
saints.
d) Kẻ trụ
pháp môn quang minh thời được ích lợi nhơn quả chẳng hoại: Those who abide
in the lights of the ways of entry into the Teaching gain the benefit of
the non-dissolution of cause and effect.
e) Kẻ trụ
vô sở hữu quang minhthời được lợi ích tất cả pháp chẳng hoại: Those who
abide in the light of nonexistence gain the benefit of nondissolution of
all truths.
Mười Viên Mãn: Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười thứ viên mãn chư Bồ Tát (đã được mười
thân thanh tịnh) có thể khiến cho chúng sanh được thành tựu viên
mãn—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there are ten
kinds of fulfillment which Enlightening Beings cause sentient beings to
attain after they obtain ten kinds of extremely pure body of power.
1) Làm
cho chúng sanh được thấy Phật: They can enable sentient beings to see
Buddhas.
2) Làm
cho chúng sanh thâm tín nơi Phật: They can induce sentient beings to
deeply believe in Buddha.
3) Làm
cho chúng sanh được nghe pháp: They can induce sentient beings to listen
to the Teaching.
4) Làm
cho chúng sanh biết có cõi Phật: They can cause sentient beings to know
where the world of Buddhahood is.
5) Làm
cho chúng sanh thấy thần biến của Phật: They can cause sentient beings to
perceive the miracles of Buddha.
6) Làm
cho chúng sanh nhớ nghiệp đã huân tập: They can cause sentient beings to
recollect accumulated deeds.
7) Làm
cho chúng sanh định tâm viên mãn: They can cause sentient beings to
perfect concentration.
8) Làm
cho chúng sanh nhập Phật thanh tịnh: They can introduce sentient beings
into the purity of Buddhahood.
9) Làm
cho chúng sanh phát Bồ Đề tâm: They can induce sentient beings to aspire
to enlightenment.
10) Làm cho
chúng sanh viên mãn Phật trí: They can enable sentient beings to fulfill
enlightened knowledge.
Mười Vô Đẳng Trụ Của Chư Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười Vô đẳng trụ của chư Bồ Tát. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại trí vô thượng, tất cả Phật pháp vô
đẳng trụ—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten peerless states (of Great Enlightening Beings) which no listeners or
individual illuminates can equal.
Enlightening Beings who abide by these can attain the peerless
state of supremely great knowledge and all qualities of Buddhahood.
1) Dầu
quán triệt thực tế mà không thủ chứng, vì tất cả nguyện chưa thành tựu
viên mãn: Though see absolute truth, they do not grasp it as their
realization because all their vows are not yet fulfilled.
2)
Gieo tất cả thiện căn đồng pháp giới, mà ở trong đó chẳng có một chút
chấp trước: Plant all good roots of goodness, equal to all realities, yet
do not have the slightest attachment to them.
3) Tu Bồ
Tát hạnh biết đó như hóa, bởi tất cả các pháp đều tịch diệt, mà chẳng nghi
hoặc nơi Phật pháp: Cultivating the practices of Enlightening Beings, know
they are like phantoms because all things are still and void, yet they
have no doubt about the way of Buddhahood.
4) Dầu
rời những vọng tưởng thế gian, nhưng hay tác ý trong bất khả thuyết kiếp
thực hành hạnh Bồ Tát đầy đủ đại nguyện, trong khoảng giữa trọn chẳng sanh
tâm nhàm mỏi: Though free from the false ideas of the world, still are
able to focus their attention and carry out the deeds of Enlightening
Beings for innumerable eons, fulfill their great undertakings, and never
give rise a feeling of weariness therein.
5) Nơi
tất cả pháp không chấp trước, vì tất cả pháp bổn tánh tịch diệt, mà chẳng
chứng niết bàn vì đạo nhứt thiết trí chưa thành mãn: Do not grasp anything
because the essence of all things is void, yet they do not experience
nirvana because the path of omniscience is not yet fulfilled.
6) Biết
tất cả các kiếp đều là phi kiếp, mà chơn thật nói tất cả kiếp: Know that
all periods of time are not periods of time, yet they innumerate periods
of time.
7) Biết
tất cả các pháp đều vô tác, mà chẳng bỏ thực hành đạo hạnh cầu tất cả Phật
pháp: Know nothing creates anything, yet they do not give up making the
way in search of Buddhahood.
8) Biết
tam giới duy tâm, tam thế duy tâm, mà biết rõ tâm đó vô lượng vô biên:
Know that the realms of desire, form, and formless are only mind, and the
past, present and future are only mind, yet they know perfectly well that
mind has no measure and no bounds.
9) Vì
chúng sanh trong bất khả thuyết kiếp thực hành hạnh Bồ Tát, muốn cho chúng
sanh an trụ bực nhứt thiết trí mà chẳng nhàm mỏi: Carry out enlightening
actions for untold eons for sentient beings one and all, wishing to settle
them in the state of omniscience, and yet they never tire or get fed up.
10) Dầu tu
hành viên mãn mà chẳng chứng Bồ Đề, vì Bồ Tát nghĩ rằng tôi tu hành vốn là
vì chúng sanh, thế nên tôi phải ở lâu nơi sanh tử phương tiện làm lợi ích
cho họ đều an trụ Phật đạo vô thượng: Though their cultivation of practice
is completely fulfilled, still do not realize Enlightenment, because they
reflect, ‘What I do is basically for sentient beings, so I should remain
in birh-and-death and help them by expedient means, to settle them on the
supreme path of enlightenment?
Mười Vô Lượng Bất Tư Nghì Pháp Viên Mãn
Của Chư Phật: Muời thứ vô lượng bất tư nghì Phật pháp viên mãn
của chư Phật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 33)--
Ten kinds of measureless, inconceivable ways of fulfillment of
Buddhahood of all Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 33).
1) Chư
Phật mỗi tướng thanh tịnh đều đủ trăm phước: The pure features of all
Buddhas each contain a hundred blessings.
2) Chư
Phật thảy đều thành tựu Phật pháp: All Buddhas accomplish all Buddha
teachings.
3) Chư
Phật thảy đều thành tựu tất cả thiện căn: All Buddhas perfect all roots of
goodness.
4) Chư
Phật thảy đều thành tựu tất cả công đức: All Buddhas perfect all virtuous
qualities.
5) Chư
Phật đều hay giáo hóa tất cả chúng sanh: All Buddhas can teach all
sentient beings.
6) Chư
Phật đều hay vì tất cả chúng sanh mà làm chủ: All Buddhas can be leaders
of sentient beings.
7) Chư
Phật đều thành tựu cõi Phật thanh tịnh: All Buddhas perfect pure
Buddha-lands.
8) Chư
Phật đều thành tựu nhứt thiết chủng trí: All Buddhas achieve omniscient
knowledge.
9) Chư
Phật đều thành tựu sắc thân tướng hảo, người thấy thân Phật đều được lợi
ích, công chẳng luống uổng: All Buddhas develop the physical marks and
refinements of goodness; all who see them benefit, this effort is not in
vain.
10) The tenth
kind of measureless, inconceivable ways of fulfillment of Buddhahood of
all Buddhas—Pháp vô lượng bất tư nghì viên mãn thứ mười:
a. All
Buddhas are imbued with the imparital reality of enlightened ones: Chư
Phật đều đủ đầy chánh pháp bình đẳng.
b. Chư
Phật sau khi xong Phật sự, chẳng có Đức Phật nào chẳng nhập Niết bàn: All
Buddhas after having done their Buddha-work, manifest entry into nirvana.
Mười Vô Lượng Của Âm Thanh Của Đức Như Lai:
Ten Kinds of Infinity of The Buddha’s Voice— Theo lời Phật dạy trong Kinh
Hoa Nghiêm, âm thanh của Đức Như Lai có mười thứ vô lượng—According to the
Buddha in The Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of infinity of
the Buddha’s voice.
1) Âm
thanh Phật như Hư Không giới vô lượng vì âm thanh ấy trải khắp mọi nơi: It
is as infinite as the realm of space because it extends to all places.
2) Âm
thanh Phật như Pháp Giới vô lượng, vì không chỗ nào mà âm thanh ấy chẳng
khắp: It is as infinite as the cosmos because it pervades everywhere.
3) Âm
thanh Phật như chúng sanh giới vô lượng, vì âm thanh ấy khiến tất cả tâm
hoan hỷ: It is as infinite as the realm of sentient beings because it
gladdens all hearts.
4) Âm
thanh Phật như các nghiệp vô lượng, vì âm thanh ấy giải thích quả báo của
nghiệp: It is as infinite as all acts because it explains their results
and consequences.
5) Âm
thanh Phật như vô lượng phiền não vì âm thanh ấy có khả năng diệt trừ mọi
phiền não: It is as infinite as afflictions because it removes them all.
6) Âm
thanh Phật như ngôn âm của chúng sanh vô lượng, vì tùy theo sự hiểu biết
của chúng sanh mà làm cho nghe được: It is as infinite as the speech of
sentient beings bcause it enables them to hear according to their
understanding.
7) Âm
thanh Phật như dục dục giải của vô lượng chúng sanh, vì âm thanh ấy quán
sát cứu độ khắp chúng sanh: It is as infinite as the inclinations and
understandings of sentient beings becuase it observes them all to rescue
and liberate them.
8) Âm
thanh Phật như tam thế vô lượng vì âm thanh ấy vô biên tế (không có giới
hạn):It is as infinite as past, present and future because it has no
boundaries.
9) Âm
thanh Phật như trí huệ vô lượng vì âm thanh ấy phân biệt tất cả: It is as
infinite as knowledge because it distinguishes everything.
10) Âm thanh
Phật như Phật cảnh giới vô lượng, vì âm thanh ấy nhập vào Phật pháp giới:
It is as infinite as the realm of Buddhahood because it enters the cosmos
of reality of Buddhahood.
Mười Vô Lượng Đạo Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười vô lượng đạo của chư Đại Bồ
Tát—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of infinite path of Great Enlightening Beings.
1) Vì hư
không vô lượng, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because space is infinite,
so are the paths of Enlightening Beings.
2) Vì
pháp giới vô biên, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because the cosmos is
infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
3) Vì
chúng sanh giới vô tận, nên Bồ tát đạo cũng vô lượng: Because the realms
of sentient beings are infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
4) Vì thế
giới vô tế, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because the worlds are infinite,
so are the paths of Enlightening Beings.
5) Vì
kiếp số bất khả tận, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because time is
infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
6) Vì
pháp ngữ ngôn của tất cả chúng sanh vô lượng, nên Bồ Tát đạo cũng vô
lượng: Because the languages of all sentient beings are infinite, so are
the paths of Enlightening Beings.
7) Vì Như
Lai thân vô lượng, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because the embodiments
of Buddha are infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
8) Vì
Phật âm thanh vô lượng, nên Bồ tát đạo cũng vô lượng: Because the
uterances of Buddha are infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
9) Vì Như
Lai lực vô lượng, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because the power of
Buddha is infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
10) Vì nhứt
thiết chủng trí vô lượng, nên Bồ Tát đạo cũng vô lượng: Because
omniscience is infinite, so are the paths of Enlightening Beings.
Mười Vô Lượng Đạo Hạnh Tu Tập Của Chư Đại
Bồ Tát: Theo Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 38, có mười vô lượng đạo hạnh
tu tập của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được hạnh
tu thiện xảo vô thượng nhứt thiết trí của chư Như Lai—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of infinite path
of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these ten
elements can accomplish the supremely skillful cultivation of omniscience
of Buddhas.
1) Bất
lai bất khứ, là hạnh tu của Bồ Tát, vì ba nghiệp thân, khẩu, ý đều không
động tác: Cultivation without coming or going, because their physical,
verbal, and mental doings have no actions.
2) Phi
hữu phi vô, là hạnh tu của Bồ tát, vì không tự tánh: Neither existent nor
nonexistent cultivation, there being no inherent nature.
3) Bất
tăng bất giảm là hạnh tu của Bồ Tát, vì như bổn tánh: Cultivation without
increase or decrease, being in accord with fundamental essence.
4) Như
huyễn, như mộng, như ảnh, như hưởng, như bóng trong gương, như ánh nắng
khi trời quá nóng, như mặt trăng trong nước, là hạnh tu của Bồ Tát, vì rời
lìa tất cả chấp trước: Cultivation like an illusion, a dream, a shadow, an
echo, an image in a mirror, a mirage in the heat, the moon’s image in the
water, being free from all clinging.
5) Không,
vô tướng, vô nguyện, vô tác, là hạnh tu của Bồ Tát, vì thấy rõ ba cõi, mà
tích chứa phước đức chẳng thôi dứt: Empty, signless, wishless, nondoing
cultivation, clearly seeing the triple world, yet ceaselessly accumulating
virtues.
6) Bất
khả thuyết, vô ngôn thuyết, ly ngôn thuyết, là hạnh tu của Bồ Tát, vì xa
rời mọi định nghĩa an lập: Inexplicable, inexpressible cultivation beyond
speech, apart from all definitions and constructions.
7) Bất
hoại pháp giới là hạnh tu của Bồ Tát, vì trí huệ hiện biết tất cả pháp:
Cultivation of the indestructible realm of reality, directly knowing all
phenomena.
8) Bất
hoại chơn như thực tế, là hạnh tu của Bồ Tát, vì vào khắp chơn như thực tế
hư không tế: Cultivation of the ultimate reality of True Thusness,
entering the space of ultimate reality of True Thusness.
9) Trí
huệ quảng đại, là hạnh tu của Bồ Tát, vì bao nhiêu việc làm năng lực vô
tận: Cultivation of vast wisdom, the power of their deeds being
inexhaustible.
10) An trụ
nơi thập lực, tứ vô úy của Như Lai, nhứt thiết chủng trí bình đẳng, là
hạnh tu của Bồ Tát, vì hiện thấy tất cả pháp không nghi lầm: Equal
cultivation of the ten powers, four fearlessnesses, and omniscience of
Buddha, directly seeing all things without doubt or confusion.
Mười Vô Lượng Trăm Ngàn Vô Số Sự Mà Sự
Xuất Hiện của Đức Như Lai Được Thành Tựu: Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm Ly Thế Gian (38), có mười vô lượng trăm ngàn vô số sự được
thành tựu khi có sự xuất hiện của Đức Như Lai. Vô lượng a tăng kỳ pháp môn
viên mãn như vậy mà thành tựu Như Lai—According to the Flower Ornament
Scripture, Chapter 38, Manifestation of Buddha, there are ten infinities
of things that the manifestation of Buddha can be accomplished. When these
infinite, incalculable aspects of the Teaching are fulfilled, one becomes
a Buddha.
1) Do quá
khứ vô lượng Bồ Đề Tâm nhiếp thọ tất cả chúng sanh mà sự xuất hiện của Đức
Như Lai được thành tựu: It (the manifestation of Buddha) is accomplished
by the mind of enlightenment in the past that took care of infinite
sentient beings.
2) Do quá
khứ vô lượng chí nguyện thanh tịnh thù thắng mà sự xuất hiện của Đức Như
Lai được thành tựu: It is accomplished by the infinite supreme aspiration
of the past.
3) Do quá
khứ vô lượng đại từ đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh mà thành tựu: It is
accomplished by great benevolence and compassion, which infinitely saved
all sentient beings in the past.
4) Do quá
khứ vô lượng hạnh nguyện tương tục mà thành tựu: It is accomplished by
infinite continuous commitments of the past.
5) Do quá
khứ vô lượng tu các phước trí tâm không nhàm đủ mà thành tựu: It is
accomplished by infinite cultivation of virtues and knowledge tirelessly
in the past.
6) Do quá
khứ vô lượng cúng dường chư Phật giáo hóa chúng sanh mà thành tựu: It is
accomplished by infinite service of Buddhas and education of sentient
beings in the past.
7) Do quá
khứ vô lượng trí huệ phương tiện thanh tịnh đạo mà thành tựu: It is
accomplished by infinite pure paths of wisdom and means in the past.
8) Do quá
khứ vô lượng thanh tịnh công đức tạng mà thành tựu: It is accomplished by
infinite pure virtues of the past.
9) Do quá
khứ vô lượng trang nghiêm đạo trí mà thành tựu: It is accomplished by
infinite ways of adornment in the past.
10) Do quá
khứ vô lượng thông đạt pháp nghĩa mà thành tựu: It is accomplished by
infinite comprehensions of principles and meanings in the past.
Mười Vô Lượng Trợ Đạo Của Chư Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười vô lượng trợ đạo của chư Đại Bồ
Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được vô lượng trí huệ của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of infinite aids to enlightenment of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the infinite knowledge
of Buddhas.
1) Như hư
không giới vô lượng, Bồ Tát tích tập trợ đạo cũng vô lượng: As space is
infinite, so is Enlightening Beings’ development of aids to enlightenment.
2) Như
pháp giới vô biên, Bồ tát tích tập trợ đạo cũng vô biên: As the cosmos is
infinite, so is Enlightening Beings’ development of aids to enlightenment
3) Như
chúng sanh giới vô tận: As the realms of sentient beings are infinite.
4) Như
thế giới vô tế: As worlds are infinite.
5) Như
kiếp số thuyết bất khả tận: As number of eons can never be fully told.
6) Như
pháp ngữ ngôn của chúng sanh vô lượng, Bồ Tát trợ đạo xuất sanh trí huệ
biết pháp ngữ ngôn cũng vô lượng: As the languages of sentient beings are
infinite, so is Enlightening Beings’ development of aids to enlightenment,
producing knowledge to comprehend ways of speaking.
7) Như
thân Như Lai vô lượng, Bồ Tát tích tập trợ đạo khắp tất cả chúng sanh, tất
cả cõi, tất cả đời, tất cả kiếp cũng vô lượng: As the embodiment of Buddha
is infinite, so is Enlightening Beings’ aids to enlightenment, extending
to all sentient beings, all lands, all worlds, and all times.
8) Như âm
thanh của Phật vô lượng, Bồ tát phát một âm thanh cùng khắp pháp giới tất
cả chúng sanh, không ai chẳng nghe biết, trợ đạo đã tích tập cũng vô
lượng: As the utterances of Buddha are infinite, Enlightening Beings utter
one word pervading the cosmos, heard by all sentient beings, so the aids
to enlightenment they develop also are Infinite.
9) Như
Phật lực vô lượng, Bồ Tát thừa Như Lai lực tích tập trợ đạo cũng vô lượng:
As the power of Buddha is infinite, the aids to enlightenment accumulated
by Enlightening Beings through the power of Buddha are infinite too.
10) Như nhứt
thiết chủng trí vô lượng, Bồ Tát tích tập trợ đạo cũng vô lượng như vậy:
As the omniscience is infinite, so is Enlightening Beings’ aids to
enlightenment.
Mười Vô Ngại Của Chư
Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ vô ngại của
chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp vô ngại nầy thời được tự tại
trí vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of mastery of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain mastery of the supreme
knowledge of Buddhas.
1) Tự tại
giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh: The mastery of educating and
civilizing all sentient beings.
2) Tự tại
chiếu khắp tất cả pháp: The mastery of illuminating all truths.
3) Tự tại
tu tất cả hạnh công đức: The mastery of cultivating all virtuous
practices.
4) Tự tại
trí quảng đại: The mastery of extensive knowledge.
5) Tự tại
cấm giới vô sở y: The mastery of the discipline of nonreliance.
6) Tự tại
đem tất cả các thiện căn hồi hướng Bồ Đề: The mastery of directing all
roots of goodness to enlightenment.
7) Tự tại
tinh tấn bất thối chuyển: The mastery of undiminishing energy.
8) Tự tại
dẹp phá tất cả chúng ma: The mastery of wisdom crushing all demons.
9) Tự tại
tùy sở thích khiến phát tâm Bồ Đề: The mastery of inducing the
determination for enlightenment according to inclinations.
10) Tự tại
tùy sở ưng hóa hiện thành chánh giác: The mastery of manifesting
attainment of true enlightenment according to the needs of those to be
taught.
Mười Vô Ngại Dụng Chúng Sanh Của Chư Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten unimpeded functions relating
to sentient beings of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38).
1) Biết
tất cả chúng sanh không chúng sanh: Knowing that all sentient beings are
void of being.
2) Biết
tất cả chúng sanh chỉ do tưởng chấp trì: Knowing that all sentient beings
are only upheld by thought.
3) Vì tất
cả chúng sanh thuyết pháp chưa từng lỗi thời: Explaining the truth to all
sentient beings in a manner appropriate to the time.
4) Khắp
hóa hiện tất cả chúng sanh giới: Magically producing the appearance of all
realms of sentient beings.
5) Để tất
cả chúng sanh ở trong một lỗ lông mà không chật hẹp: Placing all sentient
beings inside a pore without crowding.
6) Vì tất
cả chúng sanh thị hiện tất cả thế giới phương khác cho họ đều được thấy:
Showing all sentient beings other worlds.
7) Vì tất
cả chúng sanh thị hiện những thân Trời như Đế Thích, Phạm Vương, Tứ Thiên
Vương, vân vân: Manifesting the bodies of the celestial beings Indra,
Brahma, and the World Guardians for all sentient beings, etc.
8) Vì tất
cả chúng sanh thị hiện Thanh Văn, Bích Chi Phật oai nghi tịch tịnh:
Manifesting the calm behavior of Buddhas’ disciples and Individual
Illuminates for all sentient beings.
9) Vì tất
cả chúng sanh thị hiện Bồ Tát hạnh: Manifesting the deeds of Enlightening
Beings for all sentient beings.
10) Vì tất cả
chúng sanh thị hiện chư Phật, sắc thân tướng hảo, nhứt thiết trí lực,
thành chánh đẳng chánh giác: Manifesting the Buddhas’ physical
embellishments, power of omniscience, and attainment of enlightenment for
all beings.
Mười Vô Ngại Dụng Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten kinds of unimpeded functions of Great
Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38).
1) Chúng
sanh vô ngại dụng: Unimpeded function relating to sentient beings.
2) Quốc
độ vô ngại dụng: Unimpeded function relating to lands.
3) Pháp
vô ngại dụng: Unimpeded function relating to phenomena and principles.
4) Thân
vô ngại dụng: Unimpeded function relating to bodies.
5) Nguyện
vô ngại dụng: Unimpeded function relating to vows.
6) Cảnh
giới vô ngại dụng: Unimpeded function relating to realms.
7) Trí vô
ngại dụng: Unimpeded function relating to knowledge.
8) Thần
thông vô ngại dụng: Unimpeded function relating to spiritual capacities.
9) Thần
lực vô ngại dụng: Unimpeded function relating to miracles.
10) Lực vô
ngại dụng: Unimpeded function relating to powers.
Mười Vô Ngại Giải Thoát Của Chư Phật
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 28): Ten kinds of unimpeded liberation of the
Buddhas (The Flower Adornment Sutra—Chapter 28).
1) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện vô lượng chư Phật xuất thế: All
Buddhas can cause the emergence in the world of untold Buddhas in a single
atom.
2) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện bất khả thuyết chư Phật chuyển tịnh
pháp luân: All Buddhas can cause untold Buddhas actively teaching to
appear in a single atom.
3) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện bất khả thuyết chúng sanh được giáo
hóa điều phục: All Buddhas can cause untold sentient beings being taught
and guided to appear in a single atom.
4) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện bất khả thuyết chư Phật quốc độ: All
Buddhas can cause untold Buddha-lands to appear in a single atom.
5) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện bất khả thuyết Bồ Tát thọ ký: All
Buddhas can cause untold Enlightening Beings receiving predictions of
Buddhahood to appear in a single atom.
6) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện tam thế tất cả chư Phật: All Buddhas
can cause all Buddhas of past, future and present to appear in a single
atom.
7) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện tam thế tất cả thế giới chủng: All
Buddhas can cause all worlds of past, present and future to appear in a
single atom.
8) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện tam thế tất cả thần thông: All Buddhas
can cause all past, present and future miracles to appear in a single
atom.
9) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện tam thế tất cả chúng sanh: All Buddhas
can cause all sentient beings of past, present, and future to appear in a
single atom.
10) Tất cả
chư Phật hay ở nơi một vi trần hiện tam thế tất cả Phật sự: All Budha can
cause all past, present and future Buddha-works to appear in a single
atom.
Mười Vô Sở Tác: Theo Kinh Hoa
Nghiêm, Phẩm 27, chư đại Bồ Tát có mười thứ vô sở tác. Chư Đại Bồ Tát an
trụ trong Nhứt Thiết chúng sanh sai biệt thân đại Tam muội cũng được mười
thứ vô sở tác—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 27, there
are ten kinds of nondoing of
Great Enlightening Beings.
Great Enlightening Beings who abide in the concentration of the
differentiated bodies of all sentient beings also attain ten kinds of
nondoing.
1) Thân
nghiệp vô sở tác: The nondoing of physical acts.
2) Ngữ
nghiệp vô sở tác: The nondoing of verbal acts.
3) Ý
nghiệp vô sở tác: The nondoing of mental acts.
4) Thần
thông vô sở tác: The nondoing of spiritual powers.
5) Rõ
pháp vô tánh vô sở tác: The nondoing of comprehension of the
essencelessness of phenomena.
6) Biết
nghiệp chẳng hoại vô sở tác: The nondoing of knowledge of nondissolution
of the force of actions.
7) Vô sai
biệt trí vô sở tác: The nondoing of nondiscriminatory knowledge.
8) Vô
sanh khởi trí vô sở tác: The nondoing of knowledge of nonorigination.
9) Biết
pháp không diệt vô sở tác: The nondoing of knowing things have no
destruction.
10) Y ngữ bất
hoại nghĩa vô sở tác: The nondoing of following the letter without
destroying the meaning.
Mười Vô Úy Của Chư Đại Bồ Tát:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười thứ vô úy. Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được đại vô úy vô thượng của chư Phật,
nhưng cũng chẳng bỏ vô úy của Bồ Tát—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of fearlessness of Great
Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme great
fearlessness of Buddhas without giving up the fearlessness of Enlightening
Beings.
1) Vô úy
thứ nhứt—The first fearlessness:
a. Có
thể thọ trì tất cả ngôn thuyết: Can remember all verbal explanations.
b. Giả sử
có vô lượng vô biên chúng sanh từ mười phương đến đem trăm ngàn đại pháp
để hỏi—Even if Infinite (hundreds of thousands of) people should come from
all over and ask them about hundred thousand great principles:
·
Nơi tất cả câu hỏi của họ, Bồ Tát không thấy có chút gì khó
đáp cả: They would see nothing difficult to answer about those questions.
c. Tâm
được vô úy, rốt ráo đến bỉ ngạn đại vô úy. Tùy theo chỗ họ hỏi đều có thể
giải đáp quyết đoán trừ sự nghi hoặc cho họ không hề khiếp sợ: Their minds
become fearless and they ultimately reach the Other Shore of great
fearlessness, able to answer any questions and resolve doubts, without any
timidity.
2) Vô úy
thứ nhì—The second fearlessness:
a. Đại
Bồ Tát được Như Lai quán đảnh vô ngại biện tài đến nơi bỉ ngạn rốt ráo tất
cả văn tự ngôn âm khai thị bí mật: Great Enlightening Beings attain the
unimpeded intellectual powers bestowed by Buddha and arrive at the
furthest reaches of revelation of the secrets intimated by all speech and
writing.
b. Giả sử
có vô lượng vô biên chúng sanh từ mười phương đến đem vô lượng pháp ra
hỏi, nơi tất cả các câu hỏi, chư Bồ Tát không thấy có chút gì là khó đáp
cả: They think that even if infinite people should come from ten
directions and ask them about infinite doctrines, they would not see
anything difficult to answer about those questions.
c. Vì
thấy không khó nên tâm được vô úy, rốt ráo đến nơi bỉ ngạn đại vô úy:
Their minds become fearless and they ultimately reach the Other Shore of
great fearlessness.
d. Tùy
chỗ hỏi của họ đều có thể giải đáp dứt nghi hoặc không kinh sợ: They are
able to answer any question and resolve doubts, without timidity.
3) Vô úy
thứ ba—The third fearlessness:
(A) Chư đại
Bồ Tát biết—Great Enlightening Beings know:
a. Tất
cả các pháp là không và vô ngã: All things are empty and are without self.
b. Không
có ngã sở: Nothing pertaining self.
c. Không
tạo tác, không tác giả: Without creation or creator.
d. Không
tri giả: Without knower.
e. Không
mạng giả: Without life.
f.
Không tâm linh: Without soul.
g. Không
cá nhân: Without personality.
h. Rời
tâm: Detached from mind.
i. Rời
thân: Detached from body.
j. Rời
giác quan: Detach from sense.
k. Rời
những cảm giác của giác quan: Detached sense experience.
l.
Thoát hẳn các kiến chấp: Forever leave all views.
m. Tâm như
hư không: Their minds are like space.
(B) Chư Đại
Bồ Tát nghĩ rằng chẳng thấy chúng sanh có chút tướng tổn não được thân,
ngữ, ý của họ: They reflect that they do not see sentient beings in any
way harmful to them in term of physical, verbal, or mental action.
(C) Chư Đại
Bồ Tát chẳng thấy các pháp có chút tánh tướng. Vì thế mà có tâm vô úy và
rốt ráo đến Bỉ Ngạn: Enlightening Beings do not see anything as having any
essence at all. Therefore their minds become fearless and they ultimately
reach the Other Shore of fearlessness.
(D) Chư Bồ
Tát kiên cố, dũng mãnh, chẳng ai trở hoại được: They are firm, stable, and
brave, impossible to discourage or break down.
4) Vô úy
thứ tư—The fourth fearlessness:
a. Chư
Bồ Tát được Phật lực gia hộ và nhiếp trì—Enlightening beings are protected
and sustained by the power of Buddha.
b. Trụ
trì oai nghi của Phật: They live according to the conduct of Buddhas.
c. Việc
làm của họ chơn thật không biến đổi: Their action is truthful and never
degenerates.
d. Nghĩ
rằng họ chẳng có chút hành động nào làm cho chúng sanh móng lòng quở
trách: They reflect that they do not see any conduct in themselves that
would provoke the criticism of others.
e. Vì
thế tâm họ vô úy, ở trong đại chúng an ổn thuyết pháp: Therefore their
minds become fearless and they teach calmly among the masses.
5) Vô úy
thứ năm—The fifth fearlessness:
a. Thân,
khẩu, ý của chư đại Bồ Tát đều—The physical, verbal, and mental actions of
Great Enlightening Beings are:
·
Thanh tịnh: Pure.
·
Tinh khiết: Immaculate.
·
Đồng điệu: Harmonious.
·
Xa lìa những điều ác: Free from all evils.
b. Họ
nghĩ rằng chẳng thấy thân, khẩu, ý ba nghiệp có chút phần đáng quở trách:
They reflect that they do not see any physical, verbal, or mental action
in them that is blameworthy.
c. Vì
thế tâm họ vô úy, và họ có thể làm cho chúng sanh an trụ nơi Phật pháp:
Therefore their minds become fearless, and they are able to cause sentient
beings to live by the teachings of Buddha.
6) Vô úy
thứ sáu—The sixth fearlessness:
a. Chư
Đại Bồ Tát thường được hộ vệ bởi—Great Enlightening Beings are always
accompanied and guarded by:
·
Kim Cang lực sĩ: Powerful thunderbolt-bearers.
·
Thiên long: Celestial rain spirits.
·
Dạ xoa: Demigods.
·
Càn thát bà: Celestial musicians.
·
A-tu-la: Titans.
·
Đế Thích: Indra.
·
Phạm vương: Brahma.
·
Tứ Thiên vương: The world-guardian gods.
·
Tất cả Như Lai luôn hộ niệm chẳng rời: All Buddhas watch
over them heedfully.
b. Chư
Đại Bồ Tát nghĩ rằng họ chẳng thấy có chúng ma, ngoại đạo hay kẻ tà kiến
nào có thể đến làm chướng ngại hạnh Bồ Tát của họ được: They reflect that
they do not see that there are any demons, false teachers, or people with
set views that can hinder their practice of the path of Enlightening
Beings in any way.
c. Vì
thế mà tâm họ vô úy và rốt ráo đáo Bỉ Ngạn Đại Vô Úy. Họ hoan hỷ phát tâm
thực hành hạnh Bồ Tát: Therefore their minds become fearless and they
ultimately reach the Other Shore of great fearlessness. They become very
joyful and carry out the deeds of Enlightening Beings.
7) Vô úy
thứ bảy—The seventh fearlessness:
a. Chư
Đại Bồ Tát đã được thành tựu niệm căn đệ nhứt, tâm không quên mất, được
Phật hứa khả: Great Enlightening Beings have developed the faculty of
recollection and are free from forgetfulness, as approved by Buddhas.
b. Chư Bồ
Tát nghĩ rằng Đức Như Lai nói văn tự cú pháp thành đạo Bồ Đề. Trong đó tôi
chẳng thấy có chút phần quên mất: They reflect that they do not see any
sign of forgetfulness of the ways of expressing the path of attainment of
enlightenment as explained by the Buddhas.
c. Vì
thế tâm họ vô úy, thọ trì tất cả chánh pháp của Như Lai và thực hành hạnh
Bồ Tát: Therefore their minds become fearless, absorb and hold all
Buddhas’ true teachings, and carry out the practices of Enlightening
Beings.
8) Vô úy
thứ tám—The eighth fearlessness:
a. Chư
Đại Bồ Tát—Great Enlightening Beings:
·
Trí huệ phương tiện đều đã thông đạt: Have already attained
knowledge and skill in means.
·
Chư lực đều đã rốt ráo: Have consummated the powers
of enlightening beings.
·
Thường xuyên giáo hóa tất cả chúng sanh: Always strive to
edify all sentient beings.
·
Vì bi mẫn chúng sanh nên luôn dùng nguyện tâm khắn chặt nơi
Phật Bồ Đề: Their aspiration is always focused on perfect enlightenment,
yet because of compassion for sentient beings, to perfect sentient beings.
·
Vì thành tựu chúng sanh nên ở đời phiền não uế trược thị
hiện thọ sanh, dòng họ tôn quý, quyến thuộc viên mãn, chỗ mong muốn tùy
tâm được toại nguyện, hoan hỷ vui sướng: They appear to be born in the
polluted world of afflictions, noble, with a full retinue, able to satisfy
all their desires at will, leading a pleasant happy life.
b.
Dầu cùng quyến thuộc tụ hội mà chẳng tham luyến để bỏ phế việc tu
hành thiền định, giải thoát, và các môn tam muội, tổng trì, biện tài, đạo
pháp Bồ Tát: They reflect that although they are together with their
family and associates, they do not see anything to be attached to the
extent that they give up their cultivation of the ways of Enlightening
Beings, such as meditation, liberations, concentrations, dharani spells,
and analytic and expository powers.
c.
Vì Đại Bồ Tát ở nơi tất cả pháp đã được tự tại đến Bỉ Ngạn: Because
Great Enlightening Beings are already free in the midst of all things and
have reached the Other Shore.
·
Tu hạnh Bồ Tát thề chẳng đoạn tuyệt: Cultivate the practices
of Enlightening Beings and vow never to stop.
·
Họ chẳng thấy thế gian có một cảnh giới nào làm mê loạn được
Bồ Tát đạo: They do not see any object in the world that can disturb the
path of the Enlightening Being.
d.
Tâm họ được vô úy và rốt ráo đáo Bỉ Ngạn: Their minds become
fearless, and they ultimately reach the Other Shore of great fearlessness.
e.
Dùng đại nguyện lực nơi tất cả thế giới thị hiện thọ sanh: By the
power of great vows they manifest in all worlds.
9)
Vô úy thứ chín—The ninth fearlessness:
(A)
Dùng thế lực của đại tâm nhứt thiết trí—By the power of the great
determination for omniscience:
a.
Chư đại Bồ Tát luôn chẳng quên mất tâm nhứt thiết trí: Great
Enlightening Beings never forget the determination for omniscience.
b.
Ngự nơi Đại Thừa thực hành Bồ Tát hạnh: They carry on the practices
of enlightening beings, riding the Great Vehicle.
c.
Thị hiện tất cả oai nghi tịch tịnh của Thanh Văn Độc Giác:
Demonstrate the tranquil comportment of all saints and Individual
Illuminates.
(B)
Nghĩ rằng chẳng tự thấy ở nơi nhị thừa mà lấy chút phần xuất ly:
They reflect that they do not see in themselves any sign of needing to
gain emancipation by means of the lesser vehicles of individual salvation.
(C)
Vì thế mà tâm họ được vô úy và rốt ráo đến nơi Bỉ Ngạn đại vô úy:
Therefore their mind become fearless and they ultimately reach the Other
Shore of great fearlessness.
(D)
Có thể khắp thị hiện đạo nhứt thiết thừa, rốt ráo đầy đủ bình đẳng
Đại thừa: While able to demonstrate to all the paths of all vehicles of
liberation, they ultimately fulfill the impartial Great Vehicle.
10)
Vô úy thứ mười—The tenth fearlessness:
(A)
Chư Đại Bồ tát luôn—Great Enlightening Beings always:
a.
Thành tựu tất cả pháp bạch tịnh: Perfect all good and pure
qualities.
b.
Đầy đủ thiện căn: Be imbued with virtues.
c.
Viên mãn thần thông: Fully develop spiritual powers.
d.
Rốt ráo an trụ nơi Phật Bồ Đề: Ultimately abide in the
enlightenment of all Buddhas.
e.
Đầy đủ tất cả hạnh Bồ Tát: Fulfill all practices of Enlightening
Beings.
f.
Ở chỗ chư Phật thọ ký nhứt thiết trí quán đảnh: Receive from the
Buddhas the prediction of coronation with omniscience.
g.
Thường khuyến hóa chúng sanh thực hành Bồ Tát đạo: Always teach
sentient beings to carry on the path of Enlightening Beings.
(B)
Nghĩ rằng chẳng tự thấy có một chúng sanh đáng được thành thục, mà
chẳng thể thị hiện Phật tự tại để thành thục: They reflect that they do
not see any sign of even a single sentient being who can be developed to
maturity to whom they cannot show the masteries of Buddhas in order to
develop them.
(C) Vì thế tâm họ
vô úy và rốt ráo đáo Bỉ Ngạn đại vô úy: Therefore their minds become
fearless and they ultimately reach the Other Shore of great fearlessness.
(D) Chẳng dứt Bồ
Tát hạnh, chẳng bỏ Bồ Tát nguyện, tùy tất cả chúng sanh đáng được giáo
hóa, hiện cảnh giới Phật để giáo hóa họ: They do not stop the practices of
enlightening beings, do not give up the vows of Enlightening Beings, and
show the sphere of Buddhahood to any sentient beings who can learn, in
order to teach and liberate them.
Mười Y Chỉ Xứ Của Chư Đại Bồ Tát:
Thập y chỉ xứ của chư Đại Bồ Tát— Theo Kinh Hoa Nghiêm, phẩm Ly Thế Gian,
Bồ Tát Phổ Hiền bảo Phổ Huệ rằng chư Bồ Tát có mười chỗ y-chỉ giúp chư Bồ
Tát đạt được chỗ sỏ-y đại trí vô thượng của Như Lai—According to The
Flower Adornment Sutra, chapter 38 (Detachment from the World), the Great
Enlightening Being Universally Good told Unversal Wisdom that Offsprings
of Buddha, Great Enlightening Beings have ten kinds of reliance which help
them be able to obtain abodes of the unexcelled great knowledge of
Buddhas.
1) Bồ Tát
dùng tâm Bồ đề làm y-chỉ, vì hằng chẳng quên mất: Great Enlightened Beings
take the determination for enlightenment as a reliance, as they never
forget it.
2) Chư Bồ
Tát dùng thiện tri thức làm y-chỉ, vì nhờ đó mà hòa hiệp như một: They
take spiritual friends as a reliance, harmonizing as one.
3) Chư Bồ
Tát dùng thiện căn làm y-chỉ, vì nhờ đó mà tu tập tăng trưởng: They take
roots of goodness as a reliance, cultivating, gathering, and increasing
them.
4) Chư Bồ
Tát dùng Ba-La-Mật làm y-chỉ, vì nhờ đó mà tu hành được đầy đủ: They take
the transcendent ways as a reliance, fully practicing them.
5) Chư Bồ
Tát dùng nhứt thiết pháp làm y-chỉ, vì nhờ đó mà được xuất ly rốt ráo:
They take all truths as a reliance, as they ultimately end in
emancipation.
6) Chư Bồ
Tát dùng đại nguyện làm y-chỉ, vì nhờ đó mà Bồ đề tâm tăng trưởng: They
take great vows as a reliance, as they enhance enlightenment.
7) Chư Bồ
Tát dùng các hạnh làm y-chỉ, vì nhờ đó mà khắp đều thành tựu: They take
practice as a reliance, consummating them all.
8) Chư Bồ
Tát dùng tất cả Bồ Tát làm y-chỉ, vì họ đồng một trí huệ: They take all
Enlightening Beings as a reliance because they have the same one wisdom.
9) Chư Bồ
tát dùng pháp cúng dường chư Phật làm y-chỉ, vì nhờ đó mà tín tâm thanh
tịnh: They take honoring the Buddhas as a reliance because their faith is
purified.
10) Chư Bồ
Tát dùng tất cà Như Lai làm y-chỉ, vì chư Như Lai như các đấng từ phụ răn
dạy chẳng dứt: They take all Buddhas as a reliance because they teach
ceaselessly like benevolent parents.
Mướn: To rent—To lease.
Mượn: To borrow.
Mượn Đỡ: To borrow temporarily.
Mượn Tạm: See Mượn đỡ.
Mường Tượng: To
visualize—Vaguely.
Mưu: Scheme—Conspiracy—Plot.
Mưu Hại Ai: To conspire
(attempt) someone’s life.
Mưu Sự Tại Nhân: Man proposes.
Mỹ: Madhura
(skt)—Đẹp—Fine—Handsome—Beautiful—Admirable—Sweet—Pleasant.
Mỹ Âm:
1) Diệu
Âm: Tiếng nói tốt—Beautiful, sweet, or admirable sound.
2) Mỹ Âm
Càn Thát Bà: Vua của loài Càn Thát Bà—A king of Gandharvas, or Indra’s
musicians.
3) Tên
của con trai của Sudhira và Sumitra, người quy-y đầu Phật theo A Nan Đà:
Name of the son of Sudhira and Sumitra, converted by Ananda.
Mỹ Âm Thiên Nữ: Sarasvati
(skt)—Vợ của Biện Tài Thiên, còn là vị nữ thần của sông Tát La Tát Phạ
Để—The female energy or wife of Brahma, and also goddess of the river
Sarasvati.
** For more information,
please see Diệu Âm
Nhạc Thiên Nữ.
Mỹ Hóa Nhân Tâm: To beautify
one’s mind.
---o0o---
Mục Lục Tự điển Phật Học
Việt-Anh
|
A
|
Ba |
Be |
Bi |
Bo |
Bu
| Ca
| Ch
| Co |
Cu
|
D
|
Đa
| Đe |
Đi |
Đo |
Đu
|
| E
|
G
|
Ha |
He |
Hi |
Ho |
Hy
|
I
| K
| La |
Le |
Li |
Lo |
Lu |
Ly
|
|
Ma
| Me |
Mi |
Mo |
Mu, My
|Na
| Ne |
Ng |
Nh
| Ni
| No
| Nu
|
| O
| Pha |
Phe
| Phi |
Pho |
Phu
| Q
| R
| S
| Ta |
Te |Tha
| Thă, Thâ |
| The |
Thi |
Tho |
Thu |
Ti |
To |
Tr |
Tu |
Ty
| U
| V
| X
| Y|
---o0o---
Mục Lục |
Việt-Anh | Anh -Việt |
Phạn/Pali-Việt
| Phụ Lục
---o0o---
Trình bày: Nhị
Tường
Cập nhật: 1-4-2006