PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH, ENGLISH-VIETNAMESE, SANSKRIT/PALI-VIETNAMESE
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      
      Ni 
       
      
      Ni: bhiksuni (skt)—Tỳ Khưu 
      Ni—Nun—A female bhiksu.
      
      Ni Ba La: Nepala (skt)—Nepal, 
      xưa kia cũng là phần đất Nepal bây giờ, nằm về phía Đông của tỉnh 
      Kathmandu—Nepal, anciently corresponding to that part of Nepal which lies 
      east of Kathmandu.
      
      Ni Bách Giới Chúng Học: See 
      Bách Giới Chúng Học Ni. 
      
      Ni Ca La: Niskala (skt).
      
      1)      Cây Ni 
      Ca La: The name of a tree.
      
      2)      Không 
      hột hay trơ trọi: Seedless or barren. 
      
      Ni Càn Đà Nhược Đề Tử: 
      Nirgrantha-jnatiputra (skt)—Một người chống đối Đức Phật khi Ngài còn tại 
      thế, chủ thuyết của ông ta là thuyết “định mệnh,” mọi thứ đều có sẳn định 
      mệnh, và không có sự tu hành nào có thể cải đổi được định mệnh của con 
      người—An opponent of Sakyamuni. His doctrines were determinist, everything 
      being fated, and no religious practices could change one’s lot. 
      
      Ni Câu Đà: Nyag-rodha (skt).
      
      1)      Một 
      loại cây giống như cây đa, tàng rộng, lá giống như lá hồng, trái gọi là 
      “đa lặt” được dùng để làm thuốc ho—The down growing tree, Ficus Indica, or 
      banyan; high and wide spreading, leaves like persimmon leaves, fruit 
      called “to-lo” used as a cough-medicine.
      
      2)      Cũng 
      được diễn dịch như là cây liễu, có lẽ do tính chất rũ xuống của tàng 
      cây—Also interpreted as the willow, probably from the drooping 
      characteristic. 
      
      Ni Chúng Chủ: The Mistress of 
      the nuns (Gautami—Mahaprajapati, the foster-mother of Sakyamuni).
      
      Ni Cô: A nun—A young Buddhist 
      Nun—See Tỳ Kheo Ni.
      
      Ni Dạ Ma: Niyama (skt).
      
      1)      
      Nguyện: Restraint—Vow—Determination—Resolve.
      
      2)      Bất 
      Thối Bồ tát: A degree of Bodhisattva progress, never turning back. 
      
      Ni Dân Đà La: Nimindhara 
      (skt)—Nemimdhara (skt)—Ni Dân Đạt La.
      
      1)      
      Ni Dân Đạt La là tên của ngọn núi ở ngoài cùng của bảy vòng núi kim 
      sơn—Nimindhara maintaining the circle, i.e. the outermost ring of the 
      seven concentric ranges of the world, the mountain that holds the land.
      
      2)      
      Ni Dân Đạt La còn là tên của một loại cá có cái đầu được coi như 
      giống núi Ni Dân Đạt La vậy—The name of a sea fish whose head is supposed 
      to resemble this mountain. 
      
      Ni Di Lưu Đà: Nirodha (skt).
      
      1)      Diệt: 
      Extinction—Annihilation.
      
      2)      Diệt 
      Đế hay Diệu Đế thứ ba trong Tứ Diệu Đế. Một khi dây nghiệp bị bứt đứt thì 
      sẽ không còn dính mắc vào sanh tử luân hồi nữa: The third of the four 
      noble truths. With the breaking of the chain of karma there is no further 
      bond to reincarnation.
      
      Ni Đà Na: Nidana (skt).
      
      1)      The 
      twelve causes or links in the chain of existence—See Thập Nhị Nhân Duyên.
      
      
      2)      Trong 
      các kinh thường có bài “Tự” như lời tựa nêu lên lý do vì sao Đức Phật lại 
      thuyết pháp—Applied to the purpose and occasion of writing sutras, Nidana 
      means: 
      
      a)      Biệt 
      Tự: Có người hỏi nên thuyết sự đó—Those written because of a request or 
      query.
      
      b)      Thông 
      Tự: Nidana (skt)—Vì nhân duyên mà thuyết sự hay nói về một biến cố đặc 
      biệt—Those written because of certain events.  
      
      Ni Đà Na Mục Đắc Ca: 
      Nidana-matrka (skt)—Hai trong mười hai bộ Kinh Phật—Two of the twelve 
      divisions of the sutras:
      
      1)      Ni Đà 
      Na: Nidana (skt)—Kinh Nhân Duyên—Dealing with nidanas.
      
      2)      Mục 
      Đắc Ca: Matrka (skt)—Kinh Bổn Sự—Dealing with previous incarnations. 
      
      Ni Đại Sư: An abbess. 
      
      Ni Đàn: The nun’s altar—A 
      convent or nunery. 
      
      Ni Để: Nidhi (skt)—Pranidhana 
      (skt)—Nghi hoặc—To be doubtful. 
      
      Ni Giới: Rules for nuns (348).
      
      Ni Kiền: Nirgrantha (skt)—Ni 
      Kiện—Ni Càn Đà.
      
      1)      Vô hệ, 
      vô kết hay không bị trói buộc bởi những hệ phược của tam giới: Freed from 
      all ties.
      
      2)      Một 
      loại xuất gia ngoại đạo tu theo lối khổ hạnh cởi truồng bôi tro—A naked 
      heretic mendicant or devotee who is free from all ties, wanders naked, and 
      covers himself with ashes.
      
      Ni Kiện Đà Phất Đát La: 
      Nirgrantha-putra (skt)—See Ni Kiền. 
      
      Ni Kiện Độ: Bhiksu-khanda 
      (skt)—Một phần trong Tứ Phần Luật nói về luật của Tỳ Kheo Ni—A division of 
      Vinaya, containing the rules for nuns. 
      
      Ni Kiện Tha Ca: Một loại quỷ Dạ 
      Xoa không có cần cổ—A kind of throatless yaksa. 
      
      Ni La: Nila (skt)—Màu xanh da 
      trời đậm hay màu xanh lá cây—Dark blue or green.
      
      Ni La Âu Bát La: Nilotpala 
      (skt)—Bông sen xanh—The blue lotus.  
      
      Ni La Bà Đà La: Nilavajra 
      (skt)—Ni Lam Bà—Kim Cang chùy màu lam—The blue vajra or thunderbolt.
      
      Ni La Ô Bát La: See Ni La Âu 
      Bát La. 
      
      Ni La Phù Đà: Nirarbuda 
      (skt)—See Ni Lạt Bộ Đà. 
      
      Ni La Tế Đồ: Nilapita 
      (skt)—Những chiếu chỉ và báo cáo hàng năm được kể đến trong Tây Du Ký—“The 
      blue collection” of annals and royal edicts, mentioned in the record of 
      the Voyage to the West. 
      
      Ni La Ưu Đàm Bát La: 
      Nila-udumbara (skt)—Loại hoa Ưu Đàm Bát La có hoa màu xanh đậm—An udumbara 
      with dark blue coloured flowers.  
      
      Ni Lạt Bộ Đà: Nirarbuda 
      (skt)—Ni La Phù Đà—tên gọi của địa ngục thứ hai trong tám địa ngục 
      lạnh—Bursting tumours, the second naraka of the eight cold hells. 
      
      Ni Lâu Đà: Nirodha (skt)—See Ni 
      Di Lưu Đà.
      
      Ni Liên Thiền: Nairanjana 
      (skt)—Neranjara (p)—Ni Liên Thiền Na—Tên của con sông Ni Liên Thiền, một 
      phụ lưu về hướng Đông của sông Phalgu. Bây giờ dân Ấn Độ gọi là sông 
      Lilajana với nước trong xanh, tinh khiết và mát mẻ. Dòng sông phát xuất 
      gần vùng Simeria, trong quận Hazaribad, miền trung tiểu bang Bihar, thuộc 
      vùng đông bắc Ấn Độ. Nơi mà nhà tu khổ hạnh Sĩ Đạt Đa đã thăm viếng và tắm 
      sau khi Ngài từ bỏ lối tu khổ hạnh. Trên bờ sông Ni Liên có khu rừng Sa 
      La, nơi Đức Phật đã nghỉ ngơi vào buổi chiều trước khi Ngài lên ngồi thiền 
      định 49 ngày dưới cội Bồ Đề và thành đạo tại Bồ Đề Đạo Tràng, cách một 
      khoảng ngắn về phía tây sông Ni Liên—The name of a river Nairanjana 
      (Nilajan) that flows past Gaya, an eastern tributary of the Phalgu, during 
      the Buddha’s time. It is now called by Indian people the Phalgu or 
      Lilajana river with its clear, blue, pure and cold water. The river has 
      its source near the Simeria region in the district of Hazaribad in the 
      central Bihar state of the northeast India. This river was visited and 
      bathed by Siddarttha after he gave up his ascetic practices. There was a 
      Sala grove on the banks where the Buddha spent the afternoon before the 
      night of his enlightenment after sitting meditation forty-nine days under 
      the Bodhi-Tree, located in the present-day Buddha-Gaya village which is 
      situated at a short distance to the west of this river.   
      
      Ni Ma La: Nirmanarati (skt)—Ni 
      Ma La Thiên—Hóa Lạc Thiên—Lạc Biến Hóa Thiên—Tu Mật Đà Thiên—Cõi trời hóa 
      lạc, cõi trời thứ năm trong sáu cõi trời dục giới, nơi thọ mệnh lâu đến 
      8.000 năm—Devas who delight in transformations, the fifth of the six 
      devalokas of desire, where life lasts for 8,000 years.  
      
      Ni Pháp Sư: A nun 
      teacher—Effeminate.
      
      Ni Sư: An abbess. 
      
      Ni Sư Đàn: Nisidana (skt)—A 
      thing to sit or lie on, a mat. 
      
      Ni Tát Đàm: Nguyên tử, thành 
      phần vật chất nhỏ nhất—An atom, the smallest possible particle. 
      
      Ni Tát Kỳ Ba Dật Đề: 
      Naihsargika-prayascittika (skt)—Xả Đọa, một trong ngũ thiên tội:
      
      1)      Ni Tát 
      Kỳ (Xả): Tội được xả bỏ vì người phạm biết thú tội và sám hối—The sin is 
      being forgiven on confession and restoration being made.
      
      2)      Ba Dật 
      Đề (Đọa): Tội phải bị đọa vì người phạm không chịu thú nhận và sám hối—The 
      sin is not being forgiven because of refusal to confess and restore. 
      
      Ni Trưởng: Master of the nuns.
      
      
      Ni Tư Phật: Sugatacetana 
      (skt)—Một vị đệ tử, người đã khinh thị Đức Thích Ca Mâu Ni Phật trong tiền 
      kiếp khi Ngài còn là Thường Bất Khinh Bồ Tát, nhưng về sau nầy nhờ Phật 
      Thích ca thọ ký mà thành Phật Ni Tư—A  disciple who slighted Sakyamuni in 
      his former incarnation of Never-Despite, but who afterwards attained 
      through him to Buddhahood.   
      
      Ni Tự: A nunery or convent. 
      
      Ni Tỳ Khưu: Tỳ Khưu Ni—A female 
      bhiksu (bhiksuni)—A nun. 
      
      Ni Viện: Ni tự—Nunnery—Ni viện 
      đầu tiên được thành lập tại Trung Hoa dưới triều đại nhà Hán—The first 
      nunery in China is said to have been established in the Han dynasty. 
      
      Ních: Chật ních—Crowded. 
      
      Niêm Cổ: Niêm Đề—Nêu lên những 
      nguyên tắc thời xưa—To refer to ancient examples.  
      
      Niêm Hoa Vi Tiếu: Sự việc nầy 
      không xuất hiện cho mãi đến năm 800 sau Tây Lịch (vì không được các bậc 
      tông sư đời Tùy và Đường nói đến. Đến đời Tống thì Vương An Thạch lại nói 
      đến sự việc nầy), nhưng lại được coi như là điểm khởi đầu của Thiền Tông 
      (theo Kinh Đại Phạm Thiên Vương vấn Phật thì Phạm Vương nhân đến núi Linh 
      Thứu, đã dâng Phật một cành hoa Ba La vàng rồi  xả thân làm sàng tọa thỉnh 
      Phật thuyết pháp. Đức Thế Tôn đăng tọa, giơ cành hoa lên cho đại chúng 
      xem, nhưng không ai hiểu Thế Tôn muốn nhắn nhủ gì, duy chỉ một mình Ca 
      Diếp mỉm cười. Nhân đó Đức Thế Tôn lại nói: “Ta có chính pháp nhãn tạng, 
      Niết Bàn diệu tâm, thực tướng vô tướng trao lại cho Ma Ha Ca 
      Diếp.”)—“Buddha held up a flower and Kasyapa smiled.”  This incident does 
      not appear till about 800 A.D., but is regarded as the beginning of the 
      tradition on which the Ch’an or Intuitional sect based its existence. 
      
      Niêm Hương: Dâng hương cúng 
      Phật—To take and offer incense. 
      
      Niêm Ngữ: Pháp Ngữ Lục, một từ 
      ngữ đặc biệt trong nhà Thiền—To take up and pass on a verbal tradition, a 
      Zen term. 
      
      Niêm Y: Thâu nhặt quần áo—To 
      gather up the garment. 
      
      Niềm An Lạc Sâu Xa: A profound 
      peace
      
      Niềm Nở: Warm—To welcome 
      someone with a warm reception. 
      
      Niềm Thương: Affection. 
      
      Niềm Tin: Belief—Faith—Saddhâ 
      (s). 
      
      Niềm Tin Mù Quáng: Blind 
      acceptance.
      
      Niệm: Smrti (skt)—Sati (p). 
      
      1)      Ký ức 
      không quên đối với cảnh: 
      Recollection—Mindfulness—Memory—Wrath—Idea—Thought—To think 
      on—Remembrance—Thinking of or upon—Calling to mind—Reflect—To remember.
      
      2)      Niệm 
      Kinh: To read—To recite—To say.
      
      3)      Niệm 
      bao gồm những nghĩa sau đây—“Sati” has the following meanings:
      
      ·       
      Sự chăm chú: Attentiveness. 
      
      ·       
      Sự chú tâm mạnh mẽ vào vấn đề gì: Fixing the mind strongly 
      on any subject. 
      
      ·       
      Sự chú tâm vào một điểm: Mindfulness. 
      
      ·       
      Sự hồi tưởng: Remembrance. 
      
      ·       
      Ký ức (sự nhớ): Memory.
      
      ·       
      Sự lưu tâm: Attentiveness.
      
      ·       
      Sự ngẫm nghĩ: Reflection. 
      
      ·       
      Sự tưởng nhớ: Recollection. 
      
      ·       
      Ý thức: Consciousness. 
      
      ·       
      Tất cả những gì khởi lên từ trong tâm: All that arise from 
      our mind. 
      
      Niệm Biết: 
      
      ·       
      Biết theo trí phân biệt của phàm phu: Smriti-vijnanana 
      (skt)—Knowing in accordance with ordinary people’s knowledge—A thought of 
      knowing—Discerning thought.
      
      ·       
      Niệm tỉnh thức: Smriti-buddhi or Smriti-jnanin (skt)—A 
      thought of awareness
      
      Niệm Căn: Smrtindriya (skt)—Một 
      trong năm căn—The root or organ of memory, one of the five indriya.
      ** For more information, 
      please see Ngũ Căn. 
      
      Niệm Châu: Niệm chuỗi—To tell 
      beads. 
      
      Niệm Chuỗi: See Niệm châu. 
      
      Niệm Định: Chánh niệm và chánh 
      định—Correct memory and correct samadhi.
      
      Niệm Giác Chi: Một trong bảy 
      giác chi—Holding the memory  continually, one of the Sapta bodhyanga.  
      ** See Thất Bồ Đề Phần.
      
      
      Niệm Hương Buổi Sáng: Incense 
      Praise at morning recitation. 
      
      Niệm Kinh: Đọc kinh hay tụng 
      kinh—To read prayers—To repeat the sutras.
      
      Niệm Lậu: Dòng trí nhớ của ảo 
      tưởng—The leakages or stream of delusive memory.  
      
      Niệm Lục Tự Di Đà: See Recite 
      Amitabha Buddha.
      
      Niệm Lực: Smrtibala (skt)—Một 
      trong ngũ lực hay một trong thất bồ đề phần, sức chuyên niệm có thể diệt 
      trừ được ảo tưởng giả tạo—Power of memory or thought (mindfulness) which 
      destroys falsity, one of the five powers or bala, or one of the seven 
      bodhyanga.  
      
      Niệm Ngôn: Tâm niệm thế nào thì 
      miệng nói ra thế ấy—As the mind remember, so the mouth speaks; also the 
      words of memory. 
      
      Niệm Niệm: Ksana of a ksana 
      (skt)—Khoảng cách giữa hai niệm quá ngắn, không thể xen tạp bởi bất cứ thứ 
      gì—A ksana is the ninetieth part of the duration of a thought—An 
      instant—Thought after thought. 
      
      Niệm Niệm Tương Tục: 
      
      1)      Sự 
      tương tục không ngừng nghỉ: Unbroken continuity.
      
      2)      Sự 
      tương tục của niệm niệm hay thiền quán vào một vật thể: Continuing instant 
      in unbroken thought or meditation on a subject.
      
      3)      Niệm 
      Phật tương tục không ngừng: Unceasing intonation (invocation) of a 
      Buddha’s name. 
      
      Niệm Niệm Vô Thường: Hết thảy 
      các pháp hữu vi sinh diệt không dừng trụ trong từng sát na—No-permanence 
      of Instant after instant, i.e. the impermanence of all phenomena—Unceasing 
      change.
      
      Niệm Pháp: To pray to the 
      Dharma—Mindfulness of the Dharma.
      
      Niệm Phật: 
      
      (I)     Ý 
      nghĩa của Niệm Phật—The meanings of Buddha Recitation:
      
      1)      Niệm 
      hồng danh Phật ra tiếng hay không ra tiếng (gọi tên Phật bằng lời), hay 
      quán tưởng về tướng tốt của Phật—To repeat the name of a Buddha audibly or 
      inaudibly, or visualization of the Buddha’s auspicious marks. 
      (II)  Mục đích của niệm 
      Phật—The purpose of 
              Buddha Recitation:
      
      1)      Mục 
      đích trước mắt của việc niệm Phật là đạt được nhất tâm, từ nhất tâm người 
      ta có thể từ từ thấy tánh để rồi đạt được mục đích tối hậu là Phật quả—To 
      pray to Buddha—To repeat the name of a Buddha (audibly or 
      inaudibly)—Mindfulness of the Buddha—The intermediate goal of Buddha 
      Recitation is to achieve one-pointed mind; from one-pointed mind gradually 
      one can see one’s own nature or to achieve the ultimate goal of 
      Buddhahood—See Recite Amitabha Buddha. 
      
      2)      Trong 
      Kinh Vô Lượng Thọ, Đức Thích Tôn có lời huyền ký như sau: “Đời tương lai, 
      kinh đạo diệt hết, ta dùng lòng từ bi thương xót, riêng lưu trụ kinh Vô 
      Lượng Thọ trong khoảng một trăm năm. Nếu chúng sanh nào gặp kinh nầy, tùy 
      ý sở nguyện, đều được đắc độ.”—In the Long Amitabha Sutra, Sakyamuni 
      Buddha made the following prediction: “In the days to come, the paths of 
      the sutras will come to extinction. I, with compassion and mercy, will 
      purposely make this sutra survive for a hundred years. Anybody who 
      encounters this sutra will, according to his wish, surely attain 
      Enlightenment.”
      
      3)      Trong 
      Kinh Đại Tập, Đức Thế Tôn đã bảo: “Trong thời mạt pháp, ức ức người tu 
      hành, ít có kẻ nào đắc đạo, chỉ nương theo Pháp môn Niệm Phật mà thoát 
      luân hồi.”—In the Great Heap Sutra, Sakyamuni Buddha predicted: “In the 
      Dharma-Ending Age, among multitude of practitioners, very few will attain 
      the Way. The most they can expect is to rely on the Pure Land method to 
      escape Birth and Death. 
      
      4)      Ngài 
      Thiên Như Thiền Sư, sau khi đắc đạo, cũng đã khuyên dạy: “Mạt pháp về sau, 
      các kinh diệt hết, chỉ còn lưu bốn chữ A Di Đà Phật để cứu độ chúng sanh. 
      Nếu kẻ nào không tin, tất sẽ bị đọa địa ngục.” Bởi đời mạt pháp về sau, 
      khi các kinh đều diệt hết, chúng sanh căn cơ đã yếu kém, ngoài câu niệm 
      Phật, lại không biết pháp môn nào khác để tu trì. Nếu không tin câu niệm 
      Phật mà tu hành, tất phải bị luân hồi. Và trong nẻo luân hồi, việc lành 
      khó tạo, điều ác dễ làm, nên sớm muộn gì cũng sẽ bị đọa địa ngục—Elder Zen 
      Master T’ien-Ju, having attained the Way, also admonished: “In the 
      Dharma-Ending Age, all sutras will disappear, and only the words”Amitabha 
      Buddha” will remain to bring liberation to sentient beings.” This is 
      because, in the distant future, deep in the Degenerate Age, when all 
      sutras have disappeared and people’s capacities are at a low level, they 
      will not be aware of any method other than Buddha Recitation. If they do 
      not believe in and practice Pure Land, they will certainly remain mired in 
      the cycle of Birth and Death. Within that cycle, good actions are 
      difficult to perform while bad deeds are easy to commit. Thus sooner or 
      later they are bound to sink into the hellish realms. 
      
      5)      Theo 
      Ấn Quang pháp sư, một bậc cao Tăng thời cận đại ở Trung Hoa, cũng đã bảo: 
      “Sự cao siêu nhiệm mầu của pháp môn niệm Phật, chỉ có Phật với Phật mới 
      hiểu biết hết được. Những kẻ khinh chê pháp môn niệm Phật, không phải chỉ 
      khinh chê hạng ông già bà cả tu Tịnh Độ, mà chính là khinh chê luôn cả chư 
      Phật và các bậc đại Bồ Tát như Văn Thù, Phổ Hiền, Mã Minh, và Long Thọ. 
      Thời mạt pháp đời nay, chúng sanh nghiệp nặng tâm tạp. Nếu ngoài môn Niệm 
      Phật mà tu các môn khác, nơi phần gieo trí huệ phước đức căn lành thì có, 
      nơi phần liễu sanh thoát tử trong hiện thế thì không. Tuy có một vài vị 
      cao đức hiện những kỳ tích phi thường, song đó đều là những bậc Bồ Tát 
      nương theo bản nguyện để dạy dỗ chúng sanh đời mạt pháp, như  trong Kinh 
      Lăng Nghiêm đã nói. Nhưng các vị ấy  cũng chỉ vừa theo trình độ của chúng 
      sanh mà thị hiện ngộ đạo chớ không phải chứng đạo. Chỉ riêng pháp môn Tịnh 
      Độ, tuy ít người tu chứng được niệm Phật tam muội như khi xưa, nhưng có 
      thể nương theo nguyện lực của mình và bản nguyện của Phật A Di Đà, mà đới 
      nghiệp vãng sanh về cõi Tây Phương Cực Lạc. Khi về cõi ấy rồi thì không 
      còn luân hồi, không bị thối chuyển, lần lần tu tập cho đến lúc chứng quả 
      vô sanh.”—The Patriarch Yin Kuang, a Chinese Pure Land Master of recent 
      times, also said: “The magnificence and extraordinary nature of the Buddha 
      Recitation dharma can only be fully understood among the Buddhas. For 
      those who look down on this dharma door of Buddha Recitation, not only 
      will they belittle the ‘old men and elderly women’ who are practicing 
      Pureland, they will also belittle the Buddhas and the Maha-Bodhisattvas 
      such as Manjusri, Samantabhadra, Asvaghosha, and Nagarjuna. In the current 
      Dharma-Ending Age, sentient beings bear  heavy karma and their minds are 
      deluded. If they practice other methods rather than Buddha Recitation, 
      they can expect to sow the seeds of merit, virtue and wisdom but not to 
      escape the cycle of Birth and Death in their present lifetimes. Although 
      there are a few instances of great monks exhibiting extraordinary 
      achievement, they are  in reality transformation Bodhisattvas. In 
      accordance with their vows, they act as examples for sentient beings in 
      the Dharma-Ending Age, as is taught in the Surangama Sutra (a key Zen 
      text). Even then, these Bodhisattvas, adapting themselves to people's 
      ’apacities, can only take the expedient appearance of having awakened to 
      theWay, but not having attained Enlightenment. In the specific case of 
      Pure Land, very few sentient beings can achieve the Buddha Recitation 
      Samadhi these days, compared to earlier times. However, through Buddha 
      Recitation, they can take their residual karma along with them to the Pure 
      Land by relying on their own vows and those of Amitabha Buddha. Once 
      there, they have escaped Birth and Death, achieved non-retrogression, and 
      can progress in cultivation until they reach the stage of Non-Birth.”   
           
      
      (III)           
      Tịnh Độ và Thiền—The Pure Land and Zen—Nhiều đại thiền sư Trung 
      Quốc đã ngộ bên Thiền vẫn âm thầm hành trì và hoằng hóa pháp môn niệm 
      Phật. Trong số các vị nầy, có những vị đã đạt được đại ngộ như Thiền sư 
      Vĩnh Minh, Thiên Y Hoài, Viên Chiếu Bản, và Tử Tân, vân vân. Đến như ngài 
      Bách Trượng Hoài Hải, đệ tử kế thừa pháp của Thiền sư Mã Tổ Đạo Nhất ở 
      Giang Tây, người mà những tòng lâm trong thiên hạ đều phải theo cách thức 
      kiến lập thanh quy pháp chế. Từ xưa đến nay chưa có ai dám có lời thị phi 
      hay trái với pháp chế nầy. Theo thanh quy của ngài, thì nghi thức tụng cầu 
      cho những vị Tăng bệnh nặng có lời văn như sau: “Phải nhóm chúng lại, tất 
      cả đồng tụng bài kệ tán Phật A Di Đà, rồi cao tiếng niệm Nam Mô A Di Đà 
      Phật, hoặc trăm câu, hoặc ngàn câu. Khi niệm xong, hồi hướng phục nguyện 
      rằng ‘Nếu các duyên chưa mãn, sớm được an lành. Như hạn lớn đến kỳ, nguyện 
      sanh về An Dưỡng Địa.’ Đây rõ ràng là bằng chứng chỉ quy Tịnh Độ vậy. Lại 
      trong nghi thức đưa những vị Tăng đã tịch có đoạn nói: “Đại chúng đồng 
      niệm A Di Đà Phật hồi hướng phục nguyện rằng: Thần siêu cõi Tịnh, nghiệp 
      dứt đường trần, thượng phẩm sen nở hiện kim thân, nhứt sanh Phật trao phần 
      quả ký.” Đến như lúc trà tỳ, trong thanh quy lại dạy: “Vị Duy Na chỉ dẫn 
      khánh niệm ‘Nam Mô Tây Phương Cực Lạc Thế Giới Đại Từ Đại Bi A Di Đà Phật’ 
      mười lần, đại chúng đồng xướng họa theo. Khi xướng xong lại hồi hướng rằng 
      ‘Trước đây xưng dương mười niệm, phụ giúp vãng sanh.’” Tất cả những thanh 
      quy nhà Thiền vừa kể trên trong các thiền gia, chứng minh rõ ràng sự quy 
      hướng Tịnh Độ của các ngài—Many great Zen masters in China, already 
      achieved great enlightenment in Zen, quietly practiced and propagated Pure 
      Land Teachings. Among them are found many Elder Masters of high 
      achievement, including Masters Yung Ming, T’ien-I-Huai, Yuan-Chao-Pen, and 
      Tzu-Shen, etc. Even Zen Master Pai-Chang-Huai-Hai, direct successor to the 
      great Zen Master Ma-Tsu-Tao-I in Chiang-His. Zen communities throughout 
      the world are established on his model and have adopted the “Pure Rules” 
      for monasteries which he instituted. Since ancient times, no one has dared 
      to criticize or violate this set of rules. According to these rules, 
      prayers for the benefit of seriously ill monks and nuns include the 
      following passage: “The fourfold assembly should gather together , and all 
      shall recite verses of praise to Amitabha Buddha and chant his name from 
      one hundred to one thousand times. At the end, the following words of 
      transference should be read ‘If conditions have not yet come to an end, 
      let him quickly recover. If the time of death has arrived, we pray that he 
      will be reborn in the Pure Land.’ This is clearly pointing the way back to 
      the Pure Land.”  Moreover, the liturgy for sending off deceased monks 
      includes this passage: “The great assembly should all recite the name of 
      Amitabha Buddha in unison, transfering the merits and making the following 
      vows: Let his soul be reborn in the Pure Land, his karma in the world of 
      dust severed; let him be rborn in the upper lotus grade, with a golden 
      body. May he also receive  a prediction of Buddhahood in one lifetime.” 
      Furthermore, at the time of burial or cremation, the Pure Rules stipulate: 
      “The monk in charge of the service should lead the way, striking the small 
      bell, and recite the name of Amitabha Buddha ten times, with the great 
      assembly following the unison. After recitation, the following words of 
      transference should be read ‘We have just intoned the Buddha’s name ten 
      times to assist in rebirth.” All of the above mentioned Pure Rules clearly 
      pointing the way back to the Pure Land. 
      
      (IV)           
      Phân loại Niệm Phật—Categories of Recitation of Buddha-name: Theo Hòa 
      Thượng Thích Thiền Tâm trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, có hai loại 
      niệm Phật—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Treatise on 
      the Ten Doubts, question number three, there are two kinds of Recitation 
      of Buddha-name:
      
      1)      Duyên 
      Tưởng Niệm Phật: Niệm Phật là duyên tưởng theo ba mươi hai tướng tốt của 
      Phật, làm sao cho khi mở mắt hay nhắm mắt cũng đều thấy Phật—One method of 
      Buddha Recitation is to focus on or visualize the thirty-two auspicious 
      signs of the Buddha, concentrating the Mind so that, asleep or awake, you 
      always see the Buddha.
      
      2)      Chuyên 
      Xưng Danh Hiệu: Một phương pháp khác thông dụng hơn là chuyên xưng danh 
      hiệu, chấp trì không tán loạn, cứ bền giữ như thế, trong đời nầy cũng được 
      thấy Phật. Phép xưng danh cần phải lắng lòng không cho tán loạn, mỗi niệm 
      nối tiếp nhau, buộc tâm nơi hiệu Phật. Khi miệng niệm Nam Mô A Di Đà Phật, 
      tâm phải soi theo mỗi câu mỗi chữ cho rành rẽ rõ ràng. Khi xưng danh hiệu 
      Phật, không luận ít hay nhiều, đều phải một lòng một ý tâm tâm nối nhau. 
      Niệm như thế mới có thể diệt được tám triệu kiếp tội nặng nơi đường sanh 
      tử. Nếu chẳng vậy thì tội chướng khó tiêu trừ—Another, more common 
      employed method is to concentrate exclusively on reciting the Buddha’s 
      name, holding fast singlemindedly and without interruption. In this way, 
      the practitioner will see the Buddha in this very life. This method 
      requires that the Mind be calm, still and undisturbed, each recitation 
      follows one before, the Mind focus on the Buddha name. While the mouth 
      recites the Buddha’s name, the Mind should clearly contemplate each and 
      every utterance, so that each and every word is clear and distinct. During 
      recitation, regardless of the number of utterances, Mind and thought 
      should be utterly sincere and focussed. Only with such singleminded 
      practice can each utterance erase ‘eight million eons of heavy 
      transgressions.’ Otherwise, karmic obstructions are difficult to 
      eradicate.  
      
      3)      Lý Sự 
      Niệm Phật—Theoretical and Practical Buddha Recitation: Niệm Phật đều có lý 
      và sự—Reciting Buddha has theory and practice.
      
      a)      Lý 
      Niệm Phật—Theoretical Buddha Recitation: Lý là lẽ phải là điều suy luận. 
      Đây là cảnh giới giải ngộ thuộc về phần chơn tánh—Theories are truths, are 
      the matter of thoughts and reflections. This is the realm of being able to 
      penetrate deeply into the True Nature.  
      
      b)      Sự 
      Niệm Phật—Practical Buddha Recitation:  Sự là phương tiện, là công hạnh 
      hành trì tu tập, là hình thức. Đây là cảnh giới thuộc về phần 
      tướng—Practice is a skillful method or means toward an end, the effort put 
      forth in cultivation and application of theory. This is regarded as the 
      ralm of Form-Characteristic.
      
      c)      Tuy 
      nhiên, nếu luận đến chỗ cùng cực thì lý là sự và sự là lý, tánh là tướng, 
      tướng là tánh. Lý tức sự, sự tức lý; lý sự đều viên dung lẫn nhau mà Kinh 
      Hoa Nghiêm gọi là lý sự vô ngại, sự sự vô ngại. Trên đường tu tập, lý sự 
      làm trong ngoài cho nhau, phối hợp cùng giúp đỡ lẫn nhau cho được thành 
      tựu. Có lý thì việc làm mới có giềng mối cương lãnh, có sự mới chứng minh 
      và thực hiện được điều suy luận để đi đến mục tiêu và thâu đoạt kết quả 
      vãng sanh hay giác ngộ. Lý như đôi mắt sáng để nhìn đường; sự như đôi chân 
      khỏe để tiến bước. Nếu không có mắt hoặc có mà lờ lạc, tất dễ lạc đường. 
      Nếu không có chân, thì dù cho mắt có sáng tỏ bao nhiêu cũng chẳng làm sao 
      đi đến nơi đến chốn được. Nếu như có lý mà không có sự, thì cũng như người 
      có họa đồ, biết rõ đường lối mà chẳng chịu đi. Ví bằng có sự mà không có 
      lý, thì cũng như kẻ tuy có đi nhưng mờ mịt đường đi, không người hướng 
      đạo. Có lý lại thêm có sự, thì cũng như người đã thông suốt đường lối rồi, 
      vừa cất bước hành trình, tất sẽ về đến nơi bảo sở. Cho nên trên đường tu 
      hành nếu có sự mà chẳng có lý thì chẳng đi đến đâu, đôi khi còn bị lầm 
      đường. Tuy nhiên, đáng sợ nhất là những kẻ hiểu lý mà không hành sự, tức 
      là không thực hành, chỉ ngồi nói suông, thì dù cho có nhàn đàm hý luận cả 
      đời cũng chẳng tiến được chút nào. Vì vậy Phật pháp có thể độ hạng người 
      ngu dốt chẳng thông một chữ, chớ vô phương độ những kẻ thế trí biện thông 
      mà không chịu hành trì—However, if this discussion is taken to the 
      ultimate level, then theory is practice, practice is theory. True nature 
      is form characteristic, and form characteristic is true nature. Theory and 
      practice are perfectly harmonious which the Avatamsaka Sutra called 
      ‘Theory and practice are without limitation, practice-practice without 
      limitation.’ On the path of cultivation, theory and practice are the 
      inside and outside of each other, respectively combining to help each 
      other achieve completeness or enlightenment. Theory is necessary to 
      provide purpose and direction; practice gives validation and proof for 
      reasons and deductions of theory to reach goals and achive results of 
      gaining rebirth or enlightenment. Theory is like two shining eyes to look 
      on the path of enlightenment; practice is like a pair of strong healthy 
      legs making strides. If eyes are missing or blind, or are working 
      insufficiently, it is easy to get lost on the path. If legs are missing, 
      then no matter how sufficient the eyes are, it is impossible to reach the 
      aimed destination. Moreover, knowing theory but not practice is similar to 
      a person who has a map, and clearly knows the path to enlightenment, but 
      refusing to travel. Having practice but not knowing theory is similar to a 
      person who despite traveling finds the progress is slow, often gets lost, 
      without anyone to rely on for guidance. Having both theory and practice is 
      similar to a person who knows clearly the path and once the travel begins 
      knows the proper destination will be reached. Therefore, on the cultivated 
      path, having practice but missing theoretical understanding will not be of 
      any help. However, the most disturbing thing is those who understand 
      theory but refuse to practice, instead always speak hollowly, and not 
      practice what they speak. Even though they are able to debate, discuss, 
      and analyze theory in the most magnificent manner throughout their entire 
      lives, they will never make any progress in their whole life. Therefore, 
      the Buddha Dharma can help those who are ignorant and completely 
      uneducated but have no means to help those with ‘worldly intelligence’ who 
      lack practice and application of their knowledge.  
      
      (V)  Chơn Niệm 
      Phật—Truthfully and genuinely recite Buddha: Theo Đại Sư Ấn 
      Quang—According to Great Master Yin-Kuang:
                1) Mỗi câu tràng 
      hạt Phật là Tâm,
                2) Phật đã là 
      Tâm chạy uổng tìm. 
                3) Bể Phật dung 
      hòa Tâm với Cảnh. 
                4) Trời Tâm bình 
      đẳng Phật cùng sanh. 
                5) Bỏ Tâm theo 
      Phật còn mơ mộng. 
                6) Chấp Phật là 
      Tâm chẳng trọn lành. 
                7) Tâm Phật 
      nguyên lai đều huyễn giả. 
                8) Phật Tâm đồng 
      diệt đến viên thành.
      
      1)      Each 
      recitation overfilled with Buddha          
      as the 
      Mind, 
      
      2)      Buddha 
      is Mind, do not waste time 
      
      searching. 
      
      3)      
      Buddhahood is Mind and Environment in harmony.
      
      4)      
      Equality of Mind is the birth of a Buddha. 
      
      5)      
      Abandon the True Mind but wish to fllow 
      Buddha 
      is a delusional dream.
      
      6)      Attach 
      to Mind is Buddha will not lead to goodness. 
      
      7)      Mind, 
      Buddha is inherently artificial and ilusory. 
      
      8)      
      Buddha, Mind both eliminated, attains Perfection.”
      Hòa 
      Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ đã chú giải—Most 
      Venerable explained in the Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism:
      
      1)      Mỗi 
      câu tràng hạt Phật là Tâm—Khi lần chuỗi niệm Phật, thì tâm phải thanh 
      tịnh, nghĩa là miệng niệm, tai nghe rõ tiếng niệm Phật, và ý không suy 
      nghĩ vu vơ, nói cách khác, chớ nên khởi sanh vọng tưởng, thì ngay đó mỗi 
      câu niệm đều được cảm ứng đạo giao hay tương ưng với chư Phật. Đây chính 
      là “Sự Tướng Hành Trì” là pháp thức niệm Phật của hàng liên hữu hiện nay: 
      Each recitation overfilled with Buddha as the Mind—When Pureland 
      cultivators count beads reciting Buddha, the Mind needs to be pure and 
      quiescent; mouth recites Buddha, ear listens clearly to the sounds of 
      Buddha Recitation, Mind does not wander and think about any thing else, in 
      other words, do not let any delusional thought arise. If this is 
      accomplished, in that very moment, each recitation will be harmonious, 
      establishing the “miraculous connections” with Buddha. This is presently 
      the “form-Practice,” which is the dharma practice of Buddha Recitation 
      Lotus cultivators.  
      
      2)      Phật 
      đã là Tâm uổng chạy tìm—Phải biết Phật không phải từ bên ngoài đến, mà 
      chính thật là do từ Tâm của mình mà thành. Vì cái tâm ấy nó bao hàm hết 
      khắp cả mười phương pháp giới (see Tâm I-H). Một tâm mà hay sanh ra tất 
      cả. Nếu hành giả nhất quyết cầu Phật ở ngoài Tâm mình thì kẻ đó chưa rõ 
      pháp môn “Lý Tánh Duy Tâm.” Cổ đức dạy: “Phật tại Tây Phương vốn chẳng xa. 
      Tây phương ngay ở tại lòng ta.” Lại nữa, tam đồ ác đạo vốn không xa, tam 
      đồ ngay ở tại lòng ta. Cho nên hành giả luôn bình tâm kiểm điểm xem trong 
      Tâm mình có Phật hay chỉ có Tam Đồ—Buddha is Mind, do not waste time 
      searching—It is important to understand Buddha does not come from the 
      outside, but is attained from within the cultivator’s Mind. For the Mind 
      encompasses all the ten directions of dharma realms (see Tâm I-H). One 
      Mind can give rise to everything. If anyone who cultivates but is 
      determined to find Buddha outside of his or her Mind, then such a person 
      is one who is not clear about  the dharma door of “Theory Nature Is Within 
      The Mind” or everything comes from the Mind. Old saints taught: “The 
      Buddha in the West is inherently not far, Western direction truly exists 
      within our nature.” Moreover, it is necessary to know that the three 
      domains, evil paths are inherently not far, three domains truly exist from 
      within our nature. Therefore, sincere cultivators just calmly and 
      peacefully re-examine our Minds to see if Buddha exists or the three 
      domains and unwholesome paths exist. 
      
      3)      Bể 
      Phật dung hòa Tâm với Cảnh—Muốn được thành đạo giải thoát, chứng quả vị 
      Đại Bồ Đề của Phật, hành giả phải dung hòa cả hai phần Sự và Lý. Phải biết 
      Tâm là Lý vì nó vô hình vô tướng. Còn Sự là Cảnh  vì nó có hình có 
      tướng—Buddhahood is Mind and Environment in harmony—If anyone wishes to 
      attain the Emancipation and the fruit of Ultimate Enlightenment of 
      Buddhahood, it is necessary to harmonize both Practice and Theory. It is 
      important to understand that Mind is Theory because it is formless, and 
      Practice is Environment because it has form. 
      
      4)      Trời 
      Tâm bình đẳng Phật cùng sanh—Hễ Tâm bình đẳng thì chính là Tâm Phật, vì 
      các pháp đều bình đẳng, đều có đủ ba môn giải thoát là Không, Vô Tướng, và 
      Vô Nguyện như nhau cả. Phật được gọi là đấng Bình Đẳng, vì đối với tất cả 
      các loài chúng sanh, Ngài đều dùng lòng từ bi, thương xót và hóa độ giống 
      y như nhau. Tổ muốn nhắc chúng ta trong tu hành cho được thành đạo phải 
      dứt bỏ cái tâm phân biệt—Equality of Mind is the birth of Buddha—If the 
      Equality of Mind exists then that is the Buddha’s Mind for all dharmas are 
      equal, fair, non-biased, and are complete with the following three doors 
      of  emancipation and enlightenment of Emptiness, Non-Form, and Non-Vow. 
      The Buddha is known as the “Equality One” because in associating with all 
      sentient beings, He uses compassion, mercy, and empathy to transform and 
      aid them  regardless of their forms whether they are heavenly beings or 
      are hell dwellers. The Patriarch wanted to remind all of us on the 
      cultivated path, if anyone wishes to attain enlightenment, it is necessary 
      to eliminate the “Discriminatory Mind.” 
      
      5)      Bỏ Tâm 
      theo Phật còn mơ mộng—Như có kẻ nào tu hành mà cứ để cho cái Tâm của mình 
      cứ luôn luôn chạy theo vọng tưởng, tức là phan duyên, quên mất cái Chân 
      Tâm của mình đi, tu như thế mà muốn được thành đạo hay được Phật rước về 
      chốn Tây Phương Cựu Lạc, thì kẻ đó chỉ là người mơ mộng mà thôi, quyết sẽ 
      chẳng bao giờ thành Phật được. Phật tử chơn thuần phải để cho Tâm của mình 
      luôn thanh tịnh thì mới hợp với Tâm của Phật và mới thấy được Phật—Abandon 
      True Mind but wish to follow Buddha is a delusional dream—Anyone who 
      cultivates for enlightenment but always continue to allow the Mind to 
      follow delusional thoughts or distractions, allowing for the Mind to pull 
      and dictate one’s being, and to forget about one’s True Mind or Buddha 
      Nature. If cultivated in this way but wishes to attain the enlightened 
      path, or have Buddha delivered to the Western Ultimate Bliss World, then 
      such a person is only a delusional dreamer, such an individual is certain 
      never see the Buddha. Sincere cultivators should always allow their minds 
      to be pure and quiescent in order to accord with the Mind of the Buddha, 
      and once this happens they will see the Buddha. 
      
      6)      Chấp 
      Phật là Tâm chẳng trọn lành—Người tu hành nào mà cứ luôn miệng nói lý rằng 
      tâm tôi đã là Phật, cần chi phải tu hành, cần chi phải lạy Phật hay niệm 
      Phật, cần chi phải tụnh kinh, xuất gia, thọ giới, cần chi phải đi chùa 
      nghe pháp, vân vân. Vì thế nên không chịu tu theo cách Hành Trì Sự Tướng, 
      không chịu Y Giáo Phụng Hành. Ngược lại, Tâm chứa đầy những cống cao, ngã 
      mạn, kẻ đó ắt chẳng được trọn lành. Khi lành chẳng được trọn, ắt phải là 
      trọn ác. Tổ muốn nhắc chúng ta chớ nên nói lý suông “Phật là Tâm” trên đầu 
      môi chót lưỡi, mà bỏ đi sự thực hành—Attach to Mind is Buddha then will 
      not attain goodness—For cultivators who often speak hollowly and only in 
      Theory, such as my Mind is already Buddha, then what is the need for a 
      cultivated path?  What is the need for prostrating to Buddha, or reciting 
      Buddha’s name? What is the need to chant sutra, leave home, or taking 
      precepts? What is the need for going to temples to listen to the Dharma? 
      Etc. Thus, they refuse to cultivate, refuse to apply the teaching to 
      practice, and their minds are filled with egotism and conceit. Such people 
      will never attain goodness. If they never attain goodness, then clearly 
      they will attain wickedness. The Patriarch would like to remind all of us 
      that do not speak hollowly by saying ‘Buddha is Mind’ and then abandon all 
      ‘form practices and applications’ because to say and to do so one is 
      guaranteed to ‘not attain goodness’ on the cultivated path.
      
      7)      Tâm 
      Phật nguyên lai đều giả huyễn—Trong cái Chơn Như Pháp Tánh Giới ấy, thì 
      Tâm cũng không có, nghĩa là Tâm bất khả đắc, Phật cũng bất khả đắc. Nếu 
      người tu hành nào mà còn thấy có Phật có Tâm thì còn bị dính mắc vào trong 
      các sự chấp trước, ắt sẽ không bao giờ giải thoát được. Tổ muốn khai thị 
      cho chúng ta về Đệ Nhất Nghĩa Không là cảnh giới đại triệt, đại ngộ của 
      các bậc Thánh nhân giải thoát, chứ không phải là cảnh giới của hàng phàm 
      phu bạt địa chúng ta. Vì chúng ta là phàm phu chưa chứng đắc một chút gì 
      cả nên cần phải chấp vào nơi sự tướng để mà tu. Nghĩa là thấy có vọng tâm 
      cần dứt trừ, hay thấy có Phật để cầu tiếp dẫn—Mind, Buddha is inherently 
      artificial and ilusory—In the True Dharma Realm Characteristic, the Mind 
      does not existthe Buddha does not exist either. Thus, if any cultivator 
      still sees or discriminates there is Buddha, there is Mind, that 
      cultivator is still trapped and stucked in ‘attaching to forms and 
      discriminations’ and will never attain liberation and enlightenment. The 
      Patriarch wanted to open our Minds to follow the Highest and Most Deeply 
      Penetrating Doctrine belonging in the realm of the ‘Great Enlightenment’ 
      of the Saintly Beings who have attained liberation and does not  belong to 
      the realm of the unenlightened mortals such as ourselves. Because we are 
      ordinary mortals who have not attained enlightenment, it is necessary  for 
      us to be attached to the practice and form characteristics in order to 
      cultivate, in other words, we need the dharma as means for us to attain 
      enlightenment. This means we see the existence of the delusional mind 
      needing to be eliminated, and we see the existence of Buddha in order to 
      pray for deliverance.   
      
      8)      Phật 
      Tâm đồng diệt đến viên thành—Nếu như ai mà tu chứng đắc đến được cảnh giới 
      không còn thấy có Tâm nữa như ngài Huệ Khả trả lời đức Đạt Ma Tổ Sư ‘Tôi 
      tìm Tâm không được,’ hay không thấy có Phật, thì các bậc ấy đã chứng đạo 
      và trở về được cái thể Nhứt Chơn rồi vậy. Bát Nhã Tâm Kinh gọi là ‘Ngũ uẩn 
      giai không’ tức là phủi chân bước lên bờ giải thoát—Buddha, Mind both 
      eliminated: Attain Perfection—If anyone is able to penetrate fully the 
      state where the mind no longer exists or no longer seen, as the way the 
      Second Patriarch said to Bodhidharma ‘I cannot find the Mind,’ or do not 
      see the existence of Buddha; then such a person has attained enlightenment 
      and has returned to Oneness of emptiness and Nirvana. The Heart Sutra 
      refers to the Mind as the ‘Five Skandhas Emptiness.” If this is achieved, 
      one has crossed over and landed on the shore of enlightenment.
      
      Niệm Phật Giả: Hành giả tu hành 
      bằng cách niệm Phật, đặc biệt là Phật A Di Đà, với hy vọng được vãng sanh 
      Cực Lạc—One who repeats the name of a Buddha, especially Amitabha, with 
      the hope of entering the Pure Land. 
      
      Niệm Phật Tam Muội: Buddha 
      Recitation Samadhi.
      
      (A)  Khi niệm 
      Phật, hành giả phải chú tâm nghĩ tưởng đến pháp thân Phật. Trong khi niệm 
      Phật, hành giả nên thở ra vô đều đặn thế nào mà mình cảm thấy thoải mái 
      nhất, chứ đừng gượng ép thở dài thở ngắn; vì gượng ép sẽ có nguy cơ bịnh 
      đường hô hấp. Người làm công quả giúp việc nhà bếp dốt nát, mặt mày lem 
      luốc, nhưng chuyên trì niệm hồng danh Phật sẽ thành tựu vãng sanh Cực lạc; 
      ngược lại người thông minh đĩnh ngộ mà chỉ nhàn đàm hý luận, thì chuyện 
      vào địa ngục là không thể nghĩ bàn—During repeating the Buddha’s name, the 
      individual whole-heartedly thinks of the appearance of the Buddha or of 
      the Dharmakaya. During reciting the Buddha’s name, one should inhale and 
      exhale regularly and confortably; try not to lengthen or shorten your 
      normal breath span because by trying to lengthen or shorten your breath, 
      you may develop a respiratory problem. A person who come to the temple to 
      help in the kitchen, dull-witted, and face is covered with soot, but 
      diligently practises Buddha recitation will surely achieve the Pure Land 
      rebirth; in contrast, an intelligent person spends all time in gossiping, 
      rebirth in hells is inconceivable.  There are two kinds of samadhi: 
      
      1)      Định 
      Khẩu Tam Muội: A fixed mouth samadhi.
      
      2)      Định 
      Tâm Tam Muội: A fixed mind samadhi.  
      
      (B)  Theo Đại 
      Sư Huệ Viễn trong Liên Tông Thập Tam Tổ, niệm Phật Tam Muội là nhớ chuyên 
      và tưởng lặng—According to Great Master Hui-Yuan in The Thirteen 
      Patriarchs of Pureland Buddhism, Buddha Recitation Samadhi means “often 
      remembering” and “having quiescence.”
      
      1)      Nhớ 
      Chuyên—Often Remembering: Tâm trí lúc nào cũng chuyên nghĩ nhớ đến Đức 
      Phật A Di Đà, chớ không bị chia chẻ nhiều lối, do đó mà được vào trong 
      cảnh “chí một, tâm đồng.”—Often remembering means always to think and 
      remember  Amitabha Buddha and if this is the case, the mind will not be 
      split into infinite directions; therefore, the cultivator is able to 
      penetrate the state of “single mind of complete equality.”
      
      a)      Chí 
      một—One mind: Đây là tâm chỉ có duy nhất một chí quyết, ấy là “cầu vãng 
      sanh Cực Lạc.”—The mind that has only “one determination,” that is “to 
      gain rebirth in the Ultimate Bliss World.”
      
      b)      Tâm 
      Đồng—Complete Equality: Tâm giống y hệt như tâm của chư Phật, tức là tâm 
      hoàn toàn lặng lẽ, thanh tịnh—This mind is similar to the Mind of Buddhas, 
      which is a mind of complete purity and quiescence.  
      
      2)      Tưởng 
      Lặng—Having Quiescence: Tất cả các tư tưởng phù phiếm của chúng sanh đều 
      bị lặng chìm hết cả. Làm được như vậy là được vào trong cảnh “khí thanh, 
      thần sáng.” Hai điều nầy tự nhiên thầm hợp, nương về mà phát sanh ra diệu 
      dụng—It is to have all our sentient beings’ delusional thoughts, filled 
      with afflictions, become completely tranquil and quiet. If this is 
      achieved, the cultivator will be able to enter the state of “pure mind and 
      enlightened spirit.” These two states will naturally and spontaneously 
      combine to depend on each other to give rise to an unfathomable connection 
      with the Budhas and Bodhisattvas. 
      
      a)      Khí 
      Thanh—Pure Mind: Khi khí thanh thì trí huệ phát sanh. Trí nầy có khả năng 
      soi ngộ đến tất cả các đạo lý nhiệm mầu—When pure mind exists, it will 
      give rise to Wisdom. This wisdom shines through and penetrates all of the 
      most profound and magnificient Dharma teachings.
      
      b)      Thần 
      Sáng—Enlightened Spirit: Thần sáng có nghĩa là tinh thần chiếu suốt các 
      nơi tăm tối, không chỗ tối tăm nào mà chẳng được soi tới—Enlightened 
      spirit means the spirit will shine to all darkness, there is no area of 
      ignorance does not reach it. 
      
      Niệm Phật Tán Loạn: To recite 
      the Buddha’s name in a disturbed and agitated way—Phật tử chân thuần không 
      nên niệm Phật tán loạn—Devoted practitioner should never recite the 
      Buddha’s name in a disturbed and agitated way. 
      
      Niệm Phật Tông: Tông phái lấy 
      việc xưng tụng hồng danh Đức Phật A Di Đà với chủ đích cầu nguyện vãng 
      sanh Cực Lạc làm tôn chỉ, được sáng lập bởi các ngài Đạo Xước, Thiện Đạo 
      và các vị khác vào thời nhà Đường—The sect which repeats only the name of 
      Amitabha with the intention to go to (be reborn) the Western Paradise 
      after death, founded in the T’ang dynasty by Tao-Ch’o, Shan-Tao, and 
      others.    
      
      Niệm Phật Và Lục Ba La Mật: 
      Theo ngài Ngẫu Ích Đại Sư, Tổ thứ Chín của Trung Quốc Liên Tông Thập Tam 
      Tổ, niệm Phật và hành trì Lục Độ không sai khác—According to Great Master 
      Ou-I, the Ninth Patriarch of the Chinese Thirteen Patriarchs of the 
      Pureland Buddhism, there are no differences between practicing Buddha 
      Recitation and practicing the Six Paramitas:
      
      1)      Niệm 
      Phật mà buông bỏ được thân tâm và thế giới ấy là Đại Bố Thí: Reciting the  
      Buddha’s name without being attached to mind and body is the practice of 
      “Great Giving.” 
      
      2)      Niệm 
      Phật mà không khởi tham sân si ấy là Đại Trì Giới: Reciting the Buddha’s 
      name without having greed, hatred, and ignorance, is the practice of 
      “Great Maintaining Precepts.” 
      
      3)      Niệm 
      Phật mà không màng đến các điều nhơn ngã hay các lời thị phi, ấy là Đại 
      Nhẫn Nhục: Reciting the Buddha’s name without attachments to self, others, 
      right, wrong, better, worse or any similar gossip is the practice of 
      “Great Tolerance.” 
      
      4)      Niệm 
      Phật không gián đoạn, không tạp vọng, ấy là Đại Tinh Tấn: Reciting the 
      Buddha’s name without interruptions and distractions is the practice of 
      “Great Vigor.” 
      
      5)      Niệm 
      Phật không còn tưởng nghĩ đến các việc trần tục, dù lớn hay dù nhỏ, ấy là 
      Đại Thiền Định: Reciting the Buddha’s name without delusional and chaotic 
      thoughts is the practice of  “Great Meditation.”
      
      6)      Niệm 
      Phật mà không bị các pháp khác lôi kéo mê hoặc, ấy là Đại Trí Huệ: 
      Reciting the Buddha’s name without being allured and attracted by other 
      cultivated paths or Dharma doors is the practice of “Great Wisdom.”    
      
      Niệm Phật Vãng Sanh: Một người 
      chỉ cần niệm Phật, thì dù trong quá khứ người ấy có phạm phải lỗi lầm, vẫn 
      được phước đức của Phật A Di Đà và được nhận về Tây phương Cực Lạc—If a 
      person merely repeat the name of Amitabha, no matter how evil his life may 
      have been in the past, will acquire the merits of Amitabha and be received 
      into Western Paradise.
      
      Niệm Phật Vãng Sanh Nguyện: The 
      eighteenth vow of the forty-eight vows of Amitabha—See Tứ Thập Bát Nguyện.
      
      
      Niệm Phật Vi Bổn: Phật A Di Đà 
      sẽ rước người về Tây phương Cực Lạc dù người ấy chỉ niệm hồng danh 
      Ngài---Amitabha Buddha will revert or receive the one who merely repeat 
      his name.  
      
      Niệm Tăng: Mindfulness of the 
      Sangha.
      
      Niệm Thiên: Niệm dục giới Thiên 
      hay niệm Tam Giới Thiên, một trong sáu loại Dục Thiên (Tiểu Thừa nói niệm 
      Dục giới Thiên, Đại Thừa nói niệm Tam Giới Thiên)—One of the six 
      devalokas, that of recollection and desire. 
      
      Niệm Trì: Duy trì trí nhớ không 
      gián đoạn—To apprehend and to hold in memory. 
      
      Niệm Trước: Từ loạn niệm dẫn 
      đến chấp trước vào ảo tưởng—Through perverted memory to cling to 
      illusion.  
      
      Niệm Tụng: 
      
      1)      Niệm 
      hồng danh một vị Phật: To recite, repeat, intone the name of a Buddha.
      
      2)      Niệm 
      Đà La Ni hay niệm chú: To recite a dharani or spell.  
      
      Niệm Vô Thường: Instant after 
      instant, always think about “no permanence.”  
      
      Niệm Xứ: Smrtyupasthana 
      (skt)—Dùng trí để quán sát cảnh—The presence in the mind of all memories, 
      or the region which is contemplated by memory—Objects on which memory or 
      the thought should dwell.
      ** For more information, 
      please see Tứ Niệm 
           Xứ.  
      
      Niên: A year.
      
      Niên Giám: Yearbook. 
      
      Niên Giới: Số năm thụ giới—The 
      number of years since receiving the commandments. 
      
      Niên Kỵ: Ngày giỗ 
      (kỵ)—Anniversary of a death and the ceremonies associated with it.
      
      Niên Lạp: Cuối năm—The end of a 
      year. 
      
      Niên Mãn Thọ Cụ: Nhận cụ túc 
      giới, thí dụ như thọ cụ túc giới vào tuổi 20—To receive full commandments, 
      i.e. be fully ordained at the regulation age of 20.
      
      Niên Thiếu Tịnh Hạnh: Người 
      tịnh hạnh trẻ—A young brahman. 
      
      Niên Tinh: The year-star of an 
      individual.
      
      Niết: 
      
      1)      Bùn 
      đen trong đáy ao: Black mud at the bottom of a pool.
      
      2)      Bùn 
      lầy: Muddy.
      
      3)      Nhuộm 
      đen: To blacken.
      
      4)      Uế 
      nhiễm: To defile. 
      
      Niết Bàn: Nirvana (skt)—Nibbana 
      (p)—Bát Nê Hoàn—Bát Niết Bàn—Bát Niết Bàn Na—Nê Viết—Nê Hoàn—Nê Bạn—Niết 
      Bàn Na.
      
      (I)     Nghĩa 
      của Niết Bàn—The meanings of Nirvana: Nirvana gồm ‘Nir’ có nghĩa là ra 
      khỏi, và ‘vana’ có nghĩa là khát ái. Nirvana có nghĩa lá thoát khỏi luân 
      hồi sanh tử, chấm dứt khổ đau, và hoàn toàn tịch diệt, không còn ham muốn 
      hay khổ đau nữa (Tịch diệt hay diệt độ). Niết Bàn là giai đoạn cuối cùng 
      cho những ai đã dứt trừ khát ái và chấm dứt khổ đau. Nói cách khác, Niết 
      Bàn là chấm dứt vô minh và ham muốn để đạt đến sự bình an và tự do nội 
      tại. Niết Bàn với chữ “n” thường đối lại với sanh tử. Niết bàn còn dùng để 
      chỉ trạng thái giải thoát qua toàn giác. Niết Bàn cũng được dùng theo 
      nghĩa trở về với tánh thanh tịnh xưa nay của Phật tánh sau khi thân xác 
      tiêu tan, tức là trở về với sự tự do hoàn toàn của trạng thái vô ngại. 
      Trạng thái tối hậu là vô trụ Niết Bàn, nghĩa là sự thành tựu tự do hoàn 
      toàn, không còn bị ràng buộc ở nơi nào nữa. Niết Bàn là danh từ chung cho 
      cả Tiểu Thừa lẫn Đại Thừa. Theo Kinh Lăng Già, Đức Phật bảo Mahamati: “Nầy 
      Mahamati, Niết Bàn nghĩa là thấy suốt vào trú xứ của thực tính trong ý 
      nghĩa chân thật của nó. Trú xứ của thực tính là  nơi mà một sự vật tự nó 
      trú. Trú trong chính cái chỗ của mình nghĩa là không xao động, tức là mãi 
      mãi tĩnh lặng. Nhìn thấy suốt vào trú xứ của thực tính đúng như nó nghĩa 
      là thông hiểu rằng chỉ có cái được nhìn từ chính tâm mình, chứ không có 
      thể giới nào bên ngoài như thế cả.” Sau khi Đức Phật vắng bóng, hầu hết 
      các thảo luận suy luận siêu hình tập trung quanh đề tài Niết Bàn. Kinh Đại 
      Bát Niết Bàn, những đoạn văn bằng tiếng Bắc Phạn vừa được phát kiến mới 
      đây, một ở Trung Á và đoạn khác ở Cao Dã Sơn cho thấy một thảo luận sống 
      động về các vấn đề như Phật tánh, Chân như, Pháp giới, Pháp thân, và sự 
      khác nhau giữa các ý tưởng Tiểu Thừa và Đại Thừa. Tất cả những chủ điểm đó 
      liên quan đến vấn đề Niết Bàn, và cho thấy mối bận tâm lớn của suy luận 
      được đặt trên vấn đề vô cùng quan trọng nầy—Nirvana consists of ‘nir’ 
      meaning exit, and ‘vana’  meaning craving. Nirvana means the extinguishing 
      or liberating from existence by ending all suffering. So Nirvana is the 
      total extinction of desires and sufferings, or release (giải thoát). It is 
      the final stage of those who have put an end to suffering by the removal 
      of craving from their mind (Tranquil extinction: Tịch diệt—Extinction or 
      extinguish: Diệt)—Inaction or without effort: Vô vi—No rebirth: Bất 
      sanh—Calm joy: An lạc—Transmigration to extinction: Diệt độ). In other 
      word, Nirvana means extinction of ignorance and craving and awakening to 
      inner Peace and Freedom. Nirvana with a small “n” stands against samsara 
      or birth and death. Nirvana also refers to the state of liberation through 
      full enlightenment. Nirvana is also used in the sense of a return to the 
      original purity of the Buddha-nature after the disolution of the physical 
      body, that is to the perfect freedom of the unconditioned state. The 
      supreme goal of Buddhist endeavor—An attainable state in this life by 
      right aspiration, purity of life, and the elimination of egoism—The Buddha 
      speaks of Nirvana as “Unborn, unoriginated, uncreated, and unformed,” 
      contrasting with the born, originated, created and formed phenomenal 
      world. The ultimate  state is the Nirvana of No Abode 
      (Apratisthita-nirvana), that is to say, the attainment of perfect freedom, 
      not being bound to one place. Nirvana is used in both Hinayana and 
      Mahayana Buddhist schools. In the Lankavatara Sutra, the Buddha told 
      Mahamati: “Oh Mahamati, Nirvana means seeing into the abode of reality in 
      its true significance. The abode of reality is where a thing stands by 
      itself. To abide in one’s self-station means not to be astir, i.e., to be 
      eternally quiescent. By seeing into the abode of reality as it is means to 
      understand that there is only what is seen of one’s own mind, and no 
      external world as such.” After the Buddha’s departure, most of the 
      metaphysical discussions and speculations centered around the subject of 
      Nirvana. The Mahaparinirvana Sutra, the Sanskrit fragments of which were 
      discovered recently, one in Central Asia and another in Koyasan, indicates 
      a vivid discussion on the questions as to what is ‘Buddha-nature,’ 
      ‘Thusness,’ ‘the Realm of Principle,’ ‘Dharma-body’ and the distinction 
      between the Hinayana and Mahayana ideas. All of these topics relate to the 
      problem of Nirvana, and indicate the great amount of speculationundertaken 
      on this most important question. 
      
      (II)  Đặc tánh 
      của Niết Bàn—The characteristics of Nirvana
      
      (A)  Đặc tính 
      tổng quát của Niết Bàn—General characteristics of Nirvana:
      
      1)      Thường 
      Trụ: Permanent. 
      
      2)      Tịch 
      Diệt: Tranquil extinguish.
      
      3)      Bất 
      Lão: No Aging. 
      
      4)      Bất 
      Tử: No Death. 
      
      5)      Thanh 
      Tịnh: Purity. 
      
      6)      Giải 
      Thoát: Release—Liberated from existence. 
      
      7)      Vô Vi: 
      Inaction—Without effort—Passiveness.
      
      8)      Bất 
      Sanh: No rebirth.
      
      9)      An 
      lạc: Calm joy.
      
      10)  Diệt Độ: 
      Transmigration to extinction
      
      a)      Diệt 
      Sanh Tử: Cessation of rebirth—Extinction or end of all return to 
      reincarnation.
      
      b)      Diệt 
      Tham Dục: Extinction of passion.
      
      c)      Chấm 
      dứt hết thảy khổ đau để đi vào an lạc: Extinction of all misery and entry 
      into bliss. 
      
      (B)  Đặc Tính 
      riêng của Niết Bàn—Special characteristics of Nirvana:
      
      1)      Niết 
      Bàn có thể được vui hưởng ngay trong kiếp nầy như là một trạng thái có thể 
      đạt được: Nirvana may be enjoyed in the present life as an attainable 
      state.
      
      2)      Theo 
      Kinh Niết Bàn thì Niết Bàn có đầy đủ những bản chất của cõi siêu việt sau 
      đây—According to the Nirvana Sutra, Nirvana has all of the followings in 
      the transcendental realm:
      
      a)      Thường 
      (không cón bị chi phối bởi vô thường): Permanence (permanence versus 
      impermanence).
      
      b)      Lạc: 
      Bliss (Bliss versus suffering).
      
      c)      Ngã: 
      Personality (Supreme self versus personal ego).
      
      d)      Tịnh: 
      Purity (Equanimity versus anxiety). 
      
      3)       Niết 
      Bàn có đầy đủ những bản chất sau—Nirvana has all of the following 
      characteristics—See Niết Bàn Bát Vị. 
      
      4)      Theo 
      Bồ Tát Long Thọ trong Triết Học Trung Quán, Niết Bàn hoặc thực tại tuyệt 
      đối không thể là hữu (vật tồn tại), bởi vì nếu nó là hữu, nó sẽ bị kềm chế 
      ở nơi sanh, hoại, diệt, vì không có sự tồn tại nào của kinh nghiệm có thể 
      tránh khỏi bị hoại diệt. Nếu Niết Bàn không thể là hữu, thì nó càng không 
      thể là vô, hay vật phi tồn tại, bởi vì  phi tồn tại chỉ là một khái niệm 
      tương đối, tùy thuộc vào khái niệm hữu mà thôi. Nếu chính ‘hữu’ được chứng 
      minh là không thể áp dụng cho thực tại, thì vô lại càng không thể chịu nổi 
      sự soi xét chi li, bởi vì ‘vô’ chỉ là sự tan biến của ‘hữu’ mà thôi.’ Như 
      vậy khái niệm ‘hữu’ và ‘vô’ không thể áp dụng đối với thực tại tuyệt đối, 
      lại càng không thể nghĩ tới chuyện áp dụng những khái niệm nào khác, bởi 
      vì mọi khái niệm khác đều tùy thuộc vào hai khái niệm nầy. Nói tóm lại, 
      tuyệt đối là siêu việt đối với tư tưởng, và vì nó siêu việt đối với tư 
      tưởng nên nó không thể được biểu đạt bằng tư tưởng, những gì không phải là 
      đối tượng của tư tưởng thì chắc chắn không thể là đối tượng của ngôn 
      từ—According to Nagarjuna Bodhisattva in the Madhyamaka Philosophy, the 
      absolute is transcendent to both thought and speech. Neither the concept 
      of ‘bhava’ not ‘abhava’ is applicable to it. Nirvana or the Absolute 
      Reality cannot be a ‘bhava’ or empirical existence, for in that case it 
      would be subject to origination, decay, and death; there is no empirical 
      existence which is free from decay and death. If it cannot be ‘bhava’ or 
      existence, far less can it be ‘abhava’ or non-existence, for non-existence 
      is only the concept of absence of existence (abhava). When ‘bhava’ itself 
      is proved to be inapplicable to Reality, ‘abhava’ cannot stand scrutiny, 
      for abhava is known only as the disappearance of ‘bhava.’ When the concept 
      of ‘bhava’ or empirical existence, and ‘abhava’ or the negation of bhava 
      cannot be applied to the Abslute, the question of applying any other 
      concept to it does not arise, for all other concepts depend upon the above 
      two. In summary, the absolute is transcendent to thought, and because it 
      is transcendent to thought, it is inexpressible. What cannot be an object 
      of thought cannot be an object of speech.        
      
      (III)           
      Phân loại Niết Bàn—Categories of Nirvana: Theo Keith trong Trung 
      Anh Phật Học Từ Điển, có hai loại Niết Bàn—According to Keith in The 
      Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, there are two kinds of 
      Nirvana:
      
      1)      Hữu Dư 
      Niết Bàn: Saupadisesa-nibbana (p)—Hữu Dư Y—Những vị đã đắc quả Niết Bàn, 
      cái nhân sanh tử luân hồi đã hết,  nhưng quả khổ ngũ uẩn vẫn chưa hoàn 
      toàn dứt hẳn. Vị Thánh nầy có thể nhập Niết Bàn ngay trong kiếp nầy, nhưng 
      phải đợi đến lúc thân ngũ uẩn chết đi thì quả khổ mới thật sự chấm 
      dứt—Nirvana with a remnant—Nirvana with remainder—Nirvana with 
      residue—Nirvana reached by those enlightened beings who have not yet 
      completely rid themselves of their samsaric burden of skandhas—The cause 
      has been annihilated, but the remnant of effect still remains. A saint may 
      enter into this nirvana during life, but has continue to live in this 
      mortal realm (has not yet eliminated the five aggregates) till the death 
      of his body—See Hữu Dư Niết Bàn.
      
      2)      Vô Dư 
      Niết Bàn: Anupadisesa-nibbana or Khandha-parinibbana (p)—Vô Dư Y—Nơi không 
      còn nhân quả, không còn luân hồi sanh tử—Remnantless Nirvana or nirvana 
      without residue—Where there are no more cause and effect, the connection 
      with the chain of mortal life being ended. A saint enters this perfect 
      nirvana upon the death of his body (the aggregates have been 
      eliminated)—Final nirvana—Nothing remaining—No further mortal 
      suffering—See Vô Dư Niết Bàn.  
      
      (IV)           
      Những vấn đề liên quan đến Niết Bàn—Problems concerning Nirvana:
      
      1)      Theo 
      Kinh Pháp Cú, mỗi khi có người hỏi Phật còn tồn tại sau khi chết hay 
      không, hay Ngài đi vào thế giới nào sau khi Niết Bàn, luôn luôn Ngài im 
      lặng. Khi Phật im lặng trước một câu hỏi cần trả lời là “phải” hay 
      “không,” thì sự im lặng của Ngài thường có nghĩa là thừa nhận. Nhưng sự im 
      lặng của Ngài trước câu hỏi về Niết Bàn là bởi vì thính giả của Ngài không 
      thể hiểu  nổi cái triết lý sâu xa nằm trong đó: In the Dharmapada Sutra, 
      whenever the Buddha was asked by a questioner whether he was to live after 
      death or what sort of world he was to enter after Nirvana, he always 
      remained silent. When the When the Buddha remained silent to a question 
      requiring an answer of ‘yes’ or ‘no,’ his silence usually meant assent. Ut 
      his silence on the question concerning Nirvana was due to the fact that 
      his listeners could not understand the profound philosophy involved. 
      
      2)      Vấn đề 
      then chốt của đạo Phật, dù chủ trương hình thức hay chủ trương duy tâm, 
      đều quy vào sự tận diệt phiền não; bởi vì trạng thái méo mó đó của tâm 
      được coi như là cội nguồn của tất cả mọi tội lỗi trong đời sống con người. 
      Phiền não có thể bị diệt tận ngay trong hiện thế. Do đó, giải thoát sự méo 
      mó như thế của tâm là đối tượng chính của tu trì trong Phật giáo. Niết Bàn 
      hay sự tận diệt của phiền não, của dục vọng, của giác năng, của tâm trí, 
      và ngay cả diệt tận ý thức cá biệt của con người: The main problem of 
      Buddhism either formalistic or idealistic, was concerning the extinction 
      of human passion, because this distorted state of mind is considered to be 
      the source of all evils of human life. Human passion can be extinguished 
      even during  one’s lifetime. Therefore liberation from such disorder of 
      mind is the chief object of Buddhist culture. Nirvana means the extinction 
      of passion, of desire, of sense, of mind, and even of individual 
      consciousness.
      
      3)      Trong 
      tâm của người theo đạo Phật, Niết Bàn không chứa bất cứ ý tưởng thần thánh 
      hóa nào về Đức Phật. Nó đơn giản chỉ cho sự liên tục vĩnh cửu của nhân 
      cách của Ngài trong ý nghĩa cao nhất của chữ nầy. Nó chỉ cho việc trở về 
      Phật tánh bản hữu của Ngài, là thân Chánh Pháp của Ngài chứ không phải là 
      thân kinh điển như một số lầm tưởng. Pháp có nghĩa là lý thể mà Phật đã 
      nhận được trong giác ngộ viên mãn. Niết bàn là thân lý thể không bị hạn 
      cuộc trong ngôn ngữ nào cả: To Buddhist mind, Nirvana did not contain any 
      idea of deification of the Buddha. It simply meant the eternal 
      continuation of his personality in the highest sense of the word. It meant 
      returning to his original state of Buddha-nature, which is his 
      Dharma-body, but not his scripture-body as misunderstood by people. Dharma 
      means the 'i‘eal' ’tself which the Buddha conceived in his perfect 
      Enlightenment. Nirvana is this ideal body which is without any restricting 
      conditions.
      
      4)      Các 
      nhà chủ trương hình thức chủ trương kinh điển là sự biểu dương trọn vẹn 
      cho lý thể của Phật. Do đó họ quan niệm Phật vĩnh viễn tồn tại trong thân 
      giáo pháp, còn Niết Bàn là diệt tận vô dư của Ngài: The formalists, on the 
      other hand, hold that the scripture is the perfect representation of the 
      ideal of the Buddha. Hence their opinion that the Buddha lives forever in 
      the scripture-body, Nirvana being his entire annihilation and extinction 
      otherwise. 
      
      5)      Nguyên 
      lý Niết Bàn hay trạng thái tắt lửa trong ánh sáng của thời gian và không 
      gian. Đối với các triết gia, nhất là triết gia Ấn Độ, nếu tin rằng không 
      gian và thời gian là vô hạn, thì đó là một ảo tưởng: The principle of 
      Nirvana or the state of a fire blown out in the light of space and time. 
      It was an illusion on the part of philosophers, especially some of the 
      Indian philosophers, to believe that space and time were infinite. 
      
      6)      Tuy 
      nhiên, đạo Phật chưa từng nói không gian và thời gian là vô hạn, vì đạo 
      Phật coi chúng là những chất thể vật lý. Lý thuyết không gian xoắn ốc do 
      các nhà vật lý học hiện đại đề ra, khá đả thông thuyết Niết Bàn. Vũ trụ 
      hay pháp giới nói theo thuật ngữ là khu vực được chiếm cứ bởi không gian 
      và thời gian, và trong khu vực đó chúng kiểm soát những ngọn sóng của hiện 
      hữu. Vậy trên thực tiễn, thế giới  thời-không là đại dương của những làn 
      sóng sinh tử. Nó là môi trường của chu kỳ sinh tử, thế giới của sáng tạo, 
      của năng lực, của nhân duyên, của ý thể, của tự tạo, và của biến hành. Nó 
      là môi trường của dục, của sắc và tâm: Buddhism, however, has never 
      treated space and time as infinite, for Buddhism takes them to be physical 
      matters. The theory that space is curved, set forth by modern physicists, 
      has considerably facilitated the elucidation of the doctrine of Nirvana. 
      The universe, or the Realm of Principle (Dharmadhatu) as it is technically 
      called, is the region which is occupied by space and time and in which 
      they control all the waves of existence.  So in practice, the space-time 
      world is the ocean of the waves of life and death. It is the sphere of the 
      flowing cycles of life or samsara, the world of creation, of energy, of 
      action, of causation and ideation, of self-creation and of dynamic 
      becoming. It is the sphere of desire, matter (form) and mind. 
      
      a)      Không 
      gian được coi như là một trong ngũ đại hay năm hành chất, và đôi khi nó 
      được trình bày là có hình dáng tròn: Space is considered one of the five 
      elements (earth, water, fire, air, and space), and it is sometimes 
      represented to be of round shape.       
      
      b)      Một số 
      trường phái coi thời gian là thực hữu, một số khác nói nó bất thực. Nhưng 
      cần ghi nhận đặc biệt rằng thời gian chưa hề được coi như hiện hữu tách 
      biệt không gian . Thế có nghĩa là, mọi loài và mọi vật đều có thời gian 
      của riêng nó. Không gian và thời gian luôn luôn nương nhau. Loài người có 
      trường độ sống trung bình, hay tuổi thọ khoảng trăm năm. Nhưng có người 
      nói loài hạc lại sống cả ngàn năm , rùa sống tới vạn tuổi. Với các loài 
      trời, người ta nói một ngày một đêm của chúng dài bằng cả 50 năm của người 
      trần gian. Trái lại, ruồi nhặng chỉ sống ngắn ngủi trong một ngày:Time is 
      treated as real in some schools while in other schools it is treated as 
      unreal. But it is to be particularly noted that time has never been 
      considered to exist separately from space. That is to say, every being or 
      thing has time of its own. Space and time are always correlative. Men have 
      an average lifetime of one hundred years. But a crane is said to live for 
      a thousand years, and a tortoise even ten thousand years. And with the 
      heavenly beings, their one day and night is said to be as long as the 
      whole fifty years of the earthly men. A day-fly, on the other hand, live a 
      short wave-length of only one day. 
      
      (V)  Lời Phật 
      dạy về Niết Bàn trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teaching on Nirvana in the 
      Dharmapada Sutra: Một số sinh ra từ bào thai, kẻ ác thì đọa vào địa ngục, 
      người chính trực thì sinh lên chư thiên, nhưng cõi Niết bàn chỉ dành riêng 
      cho những ai đã diệt sạch nghiệp sanh tử—Some are born in a womb; 
      evil-doers are reborn in hells; the righteous people go to blissful 
      states; the undefiled ones pass away into Nirvana (Dharmapada 126).
       Niết 
      Bàn An Lạc Vĩnh Cửu: Eternal peace-Nirvana. 
      
      Niết Bàn Ấn: See Niết Bàn Tịch 
      Tĩnh Ấn. 
      
      Niết Bàn Bát Vị: Tám loại pháp 
      vị đầy đủ của Niết Bàn—The eight rasa, i.e. flavours or characteristics of 
      nirvana.
      
      1)      Thường 
      Trụ: Permanence.
      
      2)      Tịch 
      Diệt: Peace.
      
      3)      Bất 
      Lão: No growing old.
      
      4)      Bất 
      Tử: No death.
      
      5)      Thanh 
      Tịnh: Purity.
      
      6)      Hư 
      Không Siêu Việt: Transcendence.
      
      7)      Bất 
      Động: Unperturbedness.
      
      8)      Khoái 
      Lạc: Joy. 
      
      Niết Bàn Bất Sinh: 
      Anutpado-nirvanam (skt)—Nirvana means no-birth (anything that is subject 
      to birth-and-death is not Nirvana). 
      
      Niết Bàn Châu: Niết Bàn Châu 
      hay dòng sanh tử, nơi mà Đức Phật cứu vớt chúng sanh bằng thuyền Bát 
      Chánh—Nirvana-island, i.e. the stream of mortality, from which stream the 
      Buddha save men with his eight-oar boat of truth. 
      ** For more information, 
      please see Bát 
           Chánh Đạo. 
      
      Niết Bàn Cung: Cung điện Niết 
      Bàn của các bậc Thánh—The nirvana palace of the saints. 
      
      Niết Bàn Đường: Diên Thọ 
      Đường—Tĩnh Hành Đường—Vô Thường Viện—Nơi đưa chư Tăng đau nặng đến để nhập 
      diệt, về hướng mặt trời lặn, góc tây bắc của tự viện—The nirvana hall, or 
      dying place of a monk in a monastery, in the direction of the sunset at 
      the north-west corner. 
      
      Niết Bàn Giới: Nirvana-dhatu 
      (skt)—Niết Bàn có thể tàng giữ muôn đức vô vi, nơi sanh ra các việc lợi 
      lạc thế gian và xuất thế gian, một trong tam pháp vô vi—The realm of 
      nirvana (the abode of Nirvana), or bliss, where all virtues are stored and 
      whence all good comes, one of the three dharmas of inaction—See Tam Vô Vi 
      Pháp. 
      
      Niết Bàn Hội: Lễ kỷ niệm ngày 
      Đức Phật nhập diệt, ngày rằm tháng hai (có nơi cho là ngày 8 tháng 2, ngày 
      8 tháng 8, ngày rằm tháng ba, hay ngày 8 tháng chín) —The Nirvana 
      assembly, second moon 15th day, on the anniversary of the Buddha’s death 
      (some countries believe on different dates, 8th of 2nd moon, 8th of 8th 
      moon, 15th of 3rd moon, or 8th of 9th moon). 
      
      Niết Bàn Hữu Dư: Nirvana with 
      remainder—See Niết Bàn (C) (1), and Hữu Dư Niết Bàn.  
      
      Niết Bàn Kinh: Nirvana Sutra—Có 
      hai bộ—There are two versions:
      
      1)      Tiểu 
      Thừa—Hinayana:
      
      a)      Phật 
      Bát Nê Hoàn Kinh, do Bạch Pháp Tổ đời Tây Tấn dịch—The Mahaparinirvana 
      Sutra, translated into Chinese by Po-Fa-Tsu from 290 to 306 A.D. of the 
      Western Chin dynasty.
      
      b)      Đại 
      Bát Niết Bàn Kinh, do ngài Pháp Hiển dịch năm 118—The Mahaparinirvana 
      Sutra, translated by Fa-Hsien around 118.
      
      c)      Bát Nê 
      Hoàn Kinh, dịch giả vô danh—The Mahaparinirvana Sutra, translator unknown.
      
      
      d)      Tiểu 
      Thừa Niết Bàn Kinh trong Kinh Trung Bộ—The Hinayana Nirvana Sutra in the 
      Middle Length Discourses of the Buddha.
      
      2)      Đại 
      Thừa—Mahayana:
      
      a)      Phật 
      huyết Phương Đẳng Bát Nê Hoàn Kinh, do ngài Pháp Hộ Đàm Ma La Sát đời Tây 
      Tấn dịch sang Hoa ngữ khoảng những năm 256 đến 316 sau Tây 
      Lịch—Caturdaraka-samadhi-sutra, translated into Chinese by Dharmaraksa of 
      the Western Chin 256-316 A.D.   
      
      b)      Đại 
      Bát Nê Hoàn Kinh, do ngài Pháp Hiển cùng với ngài Giác Hiền Phật Đà Bạt Đà 
      La đời Đông Tấn dịch sang Hoa ngữ khoảng những năm 317 đến 420 sau Tây 
      Lịch—Mahaparinirvana sutra, translated into Chinese by Fa-Hsien, together 
      with Buddhabhadra of the Eastern Chin around 317-420 A.D. 
      
      c)      Tứ 
      Đồng Tử Tam Muội Kinh: Do Xà Na Quật Đa đời Tùy dịch sang Hoa ngữ, khoảng 
      những năm 589 đến 618 sau Tây Lịch—Caturdaraka-samadhi-sutra, translated 
      into Chinese by Jnana-gupta of the Sui dynasty, around 589-618 A.D. 
      
      d)      Đại 
      Bát Niết Bàn Kinh Bắc Bổn (đầy đủ) do Đàm Vô Sấm dịch sang Hoa ngữ vào 
      khoảng những năm 423 sau Tây Lịch—The complete translation of the 
      Mahaparinirvana Sutra, northern book,  translated by Dharmaraksa, around 
      423 A.D.  
      
      e)      Đại 
      Bát Niết Bàn Kinh Nam Bổn do hai nhà sư Trung Hoa là các ngài Tuệ Viễn và 
      Tuệ Quân dịch sang Hoa ngữ—The Mahaparinirvana-sutra, produced in 
      Chien-Yeh, the modern Nan-King, by two Chinese monks, Hui-Yen and 
      Hui-Kuan, and a literary man, Hsieh Ling-Yun.  
      **   For more information, 
      please see Kinh Đại 
             Bát Niết Bàn. 
      
      Niết Bàn Kỵ: Niết Bàn Hội—Lễ 
      truy điệu Đức Phật nhập diệt vào ngày rằm tháng hai (treo tượng Niết Bàn, 
      tụng Kinh Di Giáo)—The nirvana assembly, 2nd moon 15th day, on the 
      anniversary of the Budha’s death. 
      
      Niết Bàn Lạc: Cảnh vui sướng ở 
      Niết Bàn, một trong ba niềm an lạc—Nirvana-joy or bliss, one of the three 
      kinds of joy. 
      ** For more information, 
      please see Tam Lạc. 
      
      Niết Bàn Môn: 
      
      1)      Cửa 
      vào Niết Bàn: The gate or door into Nirvana. 
      
      2)      Cửa 
      bắc nghĩa địa: The northern gate of a cemetery. 
      
      Niết Bàn Nguyên Lý: The 
      Principle of Nirvana or Perfect Freedom. 
      
      1)      Để 
      hiểu đạo Phật một cách chính xác, chúng ta phải bắt đầu ở cứu cánh công 
      hạnh của Phật. Năm 486 trước Tây Lịch, hay vào khoảng đó, là năm đã chứng 
      kiến thành kết hoạt động của Đức Phật vói tư cách một đạo sư tại Ấn Độ. 
      Cái chết của Đức Phật, như mọi người đều rõ, được gọi là Niết Bàn, hay 
      tình trạng một ngọn lửa đã tắt. Khi một ngọn lửa đã tắt, không thấy còn 
      lưu lại một chút gì. Cũng vậy, người ta nói Phật đã đi vào cảnh giới vô 
      hình không sao miêu tả được bằng lời hay bằng cách nào khác: To understand 
      Buddhism properly we must begin at the end of the Buddha’s career. The 
      year 486 B.C. or thereabouts saw the conclusion of theBuddha's activity as 
      a teacher in India. The death of the Buddha is called, as is well known, 
      ‘Nirvana,’ or ‘the state of the fire blown out.’ When a fire is blown out, 
      nothing remain to be seen. So the Buddha was considered to have enetered 
      into an invisible state which can in no way be depicted in word or in 
      form.  
      
      2)      Trước 
      khi Ngài chứng nhập Niết Bàn, trong rừng Ta La song thọ trong thành Câu 
      Thi Na, Ngài đã nói những lời di giáo nầy cho các đệ tử: “Đừng than khóc 
      rằng Đức đạo sư  của chúng ta đã đi mất, và chúng ta không có ai để tuân 
      theo. Những gì ta đã dạy, Pháp cùng với Luật, sẽ là đạo sư  của các ngươi 
      sau khi ta vắng bóng. Nếu các người tuân hành Pháp và Luật không hề gián 
      đoạn, há chẳng khác Pháp thân (Dharmakaya) của Ta vẫn còn ở đây mãi mãi: 
      Just prior to his attaining Nirvana, in the Sala grove of Kusinagara, the 
      Buddha spoke to His disciples to the following effect: “Do not wail saying 
      ‘Our Teacher has pased away, and we have no one to follow.’ What I have 
      taught, the Dharma (ideal) with the disciplinary (Vinaya) rules, will be 
      your teacher after my departure. If you adhere to them and practice them 
      uninterruptedly, is it not the same as if my Dharma-body (Dharmakaya) 
      remained here forever?”
      
      3)      Dù có 
      những lời giáo huấn ý nhị đó, một số đệ tử của Ngài đã nẩy ra một ý kiến 
      dị nghị ngay trước khi lễ táng của Ngài. Do đó đương nhiên các bậc trưởng 
      lão phải nghĩ đến việc triệu tập một đại hội trưởng lão để bảo trì giáo 
      pháp chính thống của Phật. Họ khuyến cáo vua A Xà Thế lập tức ra lệnh cho 
      18 Tăng viện chung quanh thủ đô phải trang bị phòng xá cho các hội viên 
      của Đại Hội Vương Xá: In spite of these thoughtful instructions some of 
      his disciples were expressing a dissenting idea even before his funeral. 
      It was natural, therefore, for the mindful elders to think of calling a 
      council of elders in order to preserve the orthodox teaching of the 
      Buddha. They consulted King Ajatasatru who at once ordered the eighteen 
      monasteries around his capital to be repaired for housing the members of 
      the coming Council of Rajagriha 
      
      4)      Khi 
      thời gian đã tới, năm trăm trưởng lão được chọn lựa cùng hợp nhau lại. Ông 
      A Nan đọc lại kinh pháp (Dharma) và Upali đọc lại luật nghi (Vinaya). Thật 
      ra không cần đọc lại các Luật, vì chúng đã được Phật soạn tập khi Ngài còn 
      tại thế. Hội nghị đã kết tập tinh tấn  về Pháp và Luật: When the time 
      arrived five hundred selected elders met together. Ananda rehearsed the 
      Dharmas (sutras) while Upali explained the origin of each of the Vinaya 
      rules. There was no necessity of rehearsing the Vinaya rules themselves 
      since they had been compiled during the Buddha’s lifetime for weekly 
      convocation for confessions. At the council a fine collection of the 
      Dharma and the Vinaya was made, the number of Sutras was decided, and the 
      history of the disciplinary rules was compiled. 
      
      5)      Kết 
      quả hoạt động của các trưởng lão được thừa nhận như là có thẩm quyền do 
      những người có khuynh hướng chủ trương hình thức và thực tại luận. Tuy 
      nhiên, có một số quan điểm dị biệt, Phú Lâu Na là một thí dụ, vị nầy sau 
      bị giết chết lúc đang giảng pháp. Phú Lâu Na ở trong một khu rừng tre gần 
      thành Vương Xá suốt thời đại hội, và được một cư sĩ đến hỏi, Ngài trả lời: 
      “Đại hội có thể tạo ra một kết tập tinh tế. Nhưng tôi sẽ giữ  những gì đã 
      tự mình nghe từ Đức Đạo Sư của tôi.” Vậy chúng ta có thể cho rằng đã có 
      một số người có các khuynh hướng duy tâm và tự do tư tưởng: The result of 
      the elders’ activity was acknowledged  as an authority by those who had a 
      formalistic and realistic tendency. There were , however, some who 
      differed from them in their opinion. Purana, for instance, was skilled in 
      preaching. Purana was in a bamboo grove near Rajagriha during  the 
      council, and, being asked by some layman, is said to have answered: “The 
      council may produce a fine collection. But I will keep to what I heard 
      from my teacher myself. So we may presume that there were some who had 
      idealistic and free-thinking tendencies. 
      
      Niết Bàn Nguyệt Nhật: Ngày 
      tháng Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, có nhiều thuyết, ngày rằm hay mồng 8 
      tháng hai; ngày mồng 8 tháng tám; ngày rằm tháng ba; ngày 8 tháng chín—The 
      date of the Buddha’s death, variously stated as 2nd moon 15th or 8th day; 
      8th moon 8th day; 3rd moon 15th day; and 9th moon 8th day. 
      
      Niết Bàn Phần: Một phần của 
      Niết Bàn—The part or lot of nirvana.
      
      Niết Bàn Phật: 
      
      1)      Hình 
      thức Niết Bàn của Phật (Ứng thân giáo hóa của Phật đã xong, lại thị hiện 
      diệt độ)—The Nirvana-form of Buddha. 
      
      2)      Niết 
      Bàn Tượng: The sleping Buddha, i.e. the Buddha entering nirvana—See Niết 
      Bàn Tượng. 
      
      3)      See 
      Câu Thi Na. 
      
      Niết Bàn Phong: Gió Niết Bàn 
      đưa tín hữu vào nẻo Bồ Đề—The nirvana-wind which wafts the believers into 
      bodhi. 
      
      Niết Bàn Phược: Hệ phược của 
      niết bàn hay niềm vui bám víu vào niết bàn mà không chịu vào Bồ tát địa để 
      làm lợi cho chúng sanh—The fetter of nirvana, i.e. the desire for nirvana, 
      which hinders entry upon the Bodhisattva life of saving others. 
      
      Niết Bàn Sắc: Màu sắc niết bàn, 
      như màu đen tượng trưng cho hướng bắc—Nirvana-colour, i.e. black 
      representing north. 
      
      Niết Bàn Sơn: Núi Niết Bàn vững 
      chắc, đối lại với sự đổi thay của dòng luân hồi sanh tử—The steadfast 
      mountain of nirvana in contrast with the changing stream of mortality.
      
      Niết Bàn Tăng: Nivasana 
      (skt)—Nê Hoàn Tăng—Nê Phược Ta Na—Quyết Tu La—Nội y của chư Tăng Ni—An 
      inner garment of monks and nuns. 
      
      Niết Bàn Tế: Vùng hay khu vực 
      niết bàn, đối lại với vùng của luân hồi sanh tử—The region of nirvana in 
      contrast with the region with mortality or samsara (luân hồi sanh tử). 
      
      
      Niết Bàn Thánh: Tên thường gọi 
      của ngài Đạo Sinh đời Tần tìm thấy bộ Niết Bàn Kinh Lược Bản, phát minh ra 
      nghĩa Phật thân thường trụ—AKA of T’ao-Shêng, pupil of Kumarajiva, who 
      translated part of the Nirvana sutra, asserted the eternity of Buddha. 
      
      Niết Bàn Thành: Thành Niết Bàn, 
      là nơi ở của các vị Thánh—The Nirvana city, the abode of the saints. 
      
      Niết Bàn Thực: Thực phẩm Niết 
      Bàn, lấy dục vọng làm củi đốt, lấy trí huệ làm lửa, hai thứ chuẩn bị nấu 
      thực phẩm Niết Bàn—Nirvana food; the passions are faggots, wisdom is fire, 
      the two prepare nirvana as food.
      
      Niết Bàn Tịch Tĩnh Ấn: 
      
      1)      Pháp 
      ấn Niết Bàn tịch tĩnh, một trong ba pháp ấn là vô thường, vô ngã và niết 
      bàn—The seal or teaching of nirvana (one of the three proofs that the 
      sutra was uttered by the Buddha, its teaching of impermanence, non-ego, 
      and nirvana).
      
      2)      Ấn khế 
      bảo chứng để được chứng quả niết bàn: The witness within to the attainment 
      of nirvana. 
      
      Niết Bàn Tịnh Xaù: Tên của một 
      tịnh xá nổi tiếng trong thị xã Vũng Tàu. Tịnh xá được xây dựng vào năm 
      1969 trên triền núi Nhỏ ở Vũng Tàu và hoàn tất năm 1974. Tịnh xá gồm bốn 
      tầng lầu, diện tích 1.000 mét vuông. Ở cổng vào tịnh xá có bức phù điêu 
      long mã cao 4 mét, rộng 2 mét, làm bằng nhiều mảnh sứ tráng men bể ghép 
      lại. Đối diện là cây trụ phướn cao 21 mét, có 42 tầng, cũng ốp bằng những 
      mảnh sứ tráng men bể có màu vàng đỏ, phía trên đầu chia thành hình ba 
      nhánh sen. Ở chánh điện có tượng Phật Thích Ca nhập Niết Bàn, dài 12 mét, 
      màu nâu hồng. Trên tầng ba có thuyền Bát Nhã đầu rồng, làm bằng xi măng 
      đắp gạch men đủ màu, dài 12 mét. Tịnh xá còn giữ chiếc lư chạm hình tứ 
      linh vật, đắp bằng các mảnh sứ bể rất công phu và khéo léo.  Tịnh xá còn 
      có một đại hồng chung cao 3 mét 8, nặng 3 tấn 5—Name of a famous 
      monastery, located in Vũng Tàu City. The monastery was built in 1969 on a 
      slope of Mount Nhỏ and completed in 1974. The monastery consists of four 
      floors built on an area of 1,000 square meters. At the gateway, there is a 
      bas-relief of a horse-dragon, 4 meters high, 2 meters wide, made of pieces 
      of broken China earthernware. Across the bas-relief is a pennon pillar, 21 
      meters high, , with 42 stairs with yellow and red enamelled tiles. On the 
      upper part of the pilar emerge three branches of lotus. The statue of 
      Buddha at His Parinirvana, 12 meters in height and pinkish brown in 
      colour, is worshipped in the Main Hall. A dragon-deaded boat named Prajna, 
      12 meters long, is made of cement covered by multicoloured enamelled tiles 
      and placed on the third floor. The monastery has still kept an incense 
      burner having the shape of the four sacred animals. It was cast 
      painstakingly by pieces of broken China earthernware. A great bell of 3.8 
      meters in height, 3.8 meters in circumference and 3.5 tons in weight is 
      also placed in the monastery.  
      
      Niết Bàn Tông: Tông phái dựa 
      vào Kinh Niết Bàn (một trong 13 tông phái Phật giáo Trung Quốc). Theo Giáo 
      Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, dù việc nghiên 
      cứu kinh Niết Bàn phát khởi ở cả hai miền Nam và Bắc, nhưng Niết Bàn tông 
      lại được thành lập ở phương Nam, vì đa số học giả có tài năng đều quy tụ ở 
      phương Nam. Về sau nầy khi tông Thiên Thai được thành lập thì Tông Niết 
      Bàn được sáp nhập vào tông Thiên Thai—The school based on the 
      Mahaparanirvana Sutra, one of the thirteen sects in China (Đại Bát Niết 
      Bàn Kinh). According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of 
      Buddhist Philosophy, although the study of the Nirvana text started and 
      continued in the South and in the North, the Nirvana School was founded in 
      the South where most of the able scholars lived. When the T’ien-T’ai 
      School appeared, the Southern branch of the Nirvana Sect merged in the 
      T’ien-T’ai Sect.
      
      Niết Bàn Tướng: Tướng nhập diệt 
      hóa thân thứ tám của Đức Phật, tức là tướng nhập diệt của Đức Thế Tôn (Đức 
      Phật giáo hóa chúng sanh đến năm 80 tuổi thì hóa duyên hết, ngài liền đến 
      giữa hai cây Ta La bên bờ sông Bạt Đề, tại thành Câu Thi Na, vùng trung Ấn 
      Độ, thuyết giảng xong Kinh Niết Bàn rồi nhập diệt)—The 8th sign of the 
      Buddha, his entry into nirvana, i.e. his death, after delivering “in one 
      day and night” the Parinirvana Sutra. 
      
      Niết Bàn Tượng: Ứng thân giáo 
      hóa của Phật đã xong, lại thị hiện diệt độ. Chỉ còn lại tượng Niết Bàn 
      (lúc ngài nhập diệt an nhiên tự tại giống như lúc ngài nằm ngủ)—The 
      sleeping Buddha, i.e. the Buddha entering nirvana. 
      
      Niết Bàn Vô Dư: Nirvana without 
      remainder—See Niết Bàn (C)(2), and Vô Dư Niết Bàn.  
      
      Niết Ca La: Niskala (skt). 
      
      1)      Tuyệt 
      chủng tử: Không hột—Seedless.
      
      2)      Bất 
      khả phân: Indivisible.
      
      3)      Sống 
      trong giây phút ngắn ngủi: A short time to live.
      
      4)      Một 
      thời gian ngắn: A short time.
      
      5)      Tạm 
      thời: Temporary. 
      
      Niết Lý Để: Nirrti (skt).
      
      1)      Sự 
      hoại diệt: Destruction.
      
      2)      Vị Nữ 
      Thần của tử thần và sự hoại diệt, cai quản phía tây nam (Thần Niết Lý): 
      The goddess of death and corruption, regent of the south-west. 
      
      Niết Lý Để Phương: Hướng tây 
      nam—The south-west quarter. 
      
      Niết Mạt: Nimat or Calmadana 
      (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Niết Mạt là một vương 
      quốc và thành phố cổ, nằm về phía đông nam biên giới sa mạc Gobi—According 
      to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Calmadana is 
      an ancient kingdom and city at the south-east borders of the desert of 
      Gobi.    
      
      Niệu Sàng Quỷ Tử: Loài quỷ luôn 
      đi tiểu vô cùng hôi thúi—A urinating ghost.
      
      Nín: To be silent—To hold one’s 
      tongue.
      
      Nín Bặt: To stop suddenly. 
      
      Nín Hơi: To hold one’s breath
      
      Nín Cười: To refrain from 
      laughing
      
      Ninh: Thà là—Better 
      than—Rather. 
      
      Ninh An: Dễ chịu—At 
      ease—Reposeful. 
      
      Nịnh: To flatter. 
      
      Níu: To grab—To catch—To cling.
      
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
      Việt-Anh
      
            
      |
            A
            |
            Ba |
            Be | 
            Bi | 
            Bo | 
            Bu
            | Ca 
            
            | Ch
            
            
            | Co | 
            Cu
            | 
            D 
            
            | 
            
            Đa 
            
            | Đe | 
            Đi | 
            Đo | 
            Đu
            |
      
            
            | E 
            
            | 
            G
            |
            Ha | 
            He | 
            Hi | 
            Ho | 
            Hy
            | 
            I 
            
            | K
            | La | 
            Le | 
            Li | 
            Lo | 
            Lu | 
            Ly
            | 
      
            
            | 
            Ma 
            
            | Me | 
            Mi | 
            Mo | 
            Mu, My
            |Na 
            
            | Ne | 
      Ng | 
      Nh
      
            
            
            | Ni
            | No
            
            
            | Nu
            |
      
            
             | O
            | Pha |
      Phe
      | Phi |
      Pho |
      Phu
            | Q
            | R
            | S
            | Ta |
      Te |Tha 
      | Thă, Thâ | 
      
            
            | The |
      Thi |
      Tho |
      Thu |
      Ti |
      To |
      Tr |
      Tu |
      Ty
            |  U
            | V
            | X
            | Y|
            
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt-Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006