PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      VIETNAMESE-ENGLISH
      
            Việt-Anh
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      A
       
      
      Abandon (v): Parityajati (skt)—Buông 
      bỏ hay từ bỏ—To desert—To drop—To foresake—See Từ Bỏ.
      
      Abandon negative karma: Từ bỏ ác 
      nghiệp. 
      
      Abandoning: See Xả. 
      
      Abandonment (n): Sự buông bỏ hay sự xả 
      bỏ—Detachment—See Xả Giác Phần. 
      
      Abbess: Head of a nunnery—Nữ viện chủ.
      
      
      Abbot: Head of a monastery or an 
      abbey—Đại lão Hòa thượng—Viện chủ—See Tọa Chủ.
      
      Abbot’s chamber: Phương trượng (phòng 
      của vị sư trụ trì). 
      
      Abdicate: Renounce the throne—Resign 
      from the throne—Thoái vị (từ bỏ ngai vàng). 
      
      Abhaya (s): Vô 
      úy—Courage—Dauntless—Fearlessness. 
      
      Abhidharma (skt): Vi diệu pháp.
      
      Abhidharma of the Mahyana: Đại Thừa 
      Luận. 
      
      Abide (v): 
      
      1)     
      Chịu đựng—To tolerate—Chịu đựng sự 
      nóng giận của ai—To abide one’s fits of temper. 
      
      2)     
      Cư trú nơi nào: Live in a place.
      
      
      Abide (v) by: Tuân theo—Tôn trọng.
      
      1)     
      Giữ lời hứa: To abide by one’s 
      promise.
      
      2)     
      Tôn trọng hợp đồng: To abide by a 
      contract.
      
      3)     
      Tôn trọng những điều khoản trong một 
      thỏa ước: To abude by the terms of an agreement.. 
      
      Abide (v) in the nondualistic 
      awareness: Trụ trong cái biết bất nhị (không hai). 
      
      Abide unsoiled: Live undefiled 
      (unstained)—Sống không bị ô nhiễm. 
      
      Abide (v) with: Cư ngụ với ai.  
      
      
      Abiding in Certainty Bodhisattva: See 
      Trụ Định Bồ Tát. 
      
      Abiding in the fruit: See Trụ Quả.
      
      
      Abiding kalpa: See Trụ Kiếp. 
      
      
      Abiding place: See Trụ Vị. 
      
      Ability (n): Khả 
      năng—Capability—Competence.
      
      Ability to acquire insight: Khả năng 
      nội quán.  
      
      Ability to conceive: Khả năng nẩy mầm.
      
      
      Ability to convert the heterodox or 
      opponents: See Nghịch Hóa. 
      
      Ability to keep precepts: See Năng 
      Trì. 
      
      Ability to do work: Khả năng làm việc.
      
      
      Abject (a): Đê hèn—Mean—Base—Vile.
      
      Abjuration (n): Sự tuyên bố chối bỏ—Sự 
      thề bỏ—Sự bội đạo—Renunciation upon oath. 
      
      Able man: See Năng Nhân. 
      
      Able-minded (a): Sáng 
      suốt—Clear-sighted—Clear-headed—Conscious. 
      
      Abnegation (n): Sự phủ định—Sự từ 
      bỏ—Self-denial or renunciation. 
      
      Abnormal (a): Bất 
      thường—Extraordinary—Irregular. 
      
      Abode (n): Cõi—Home—Residence—A living 
      place.
      
      Pure abode: Cõi Tịnh.
      
      Abolish (v): Bãi bỏ—To annul. 
      
      
      Abortion (n): Sự phá thai—Theo kinh 
      điển Phật giáo thì phá thai là một trọng tội. Bất cứ Tăng Ni nào khuyên 
      hay cung cấp thuốc phá thai đều sẽ bị loại ra khỏi Giáo đoàn—Terminating 
      life of a fetus—According to Buddhist scriptures, abortion is a grave 
      offence. Any monk or nun who gives advice or supplies abortive medicine 
      will be expelled from the monkhood. 
      
      Abortionist (n): Người phá thai—A 
      person who performs or induces abortions. 
      
      About right (a): Gần đúng. 
      
      Above all (a): Trước tiên—Trước 
      hết—Exceeding all other factors in importance. 
      
      Abrupt experience of enlightenment: 
      See Đốn Ngộ Nhất Thời. 
      
      Absence (n): Sự vắng mặt—The state of 
      being away or not being present. 
      
      Absence of objective thought: See Vô 
      Ý. 
      
      Absence of passion: See Chỉ. 
      
      
      Absolute (a): Tuyệt đối—Vô hạn 
      định—Complete—Perfect. 
      
      Absolute Bodhicitta: Tâm Bồ Đề tuyệt 
      đối hay sự thấy biết chơn lý cao tuyệt. 
      
      Absolute Freedom of Space: Hư thông.
      
      
      Absolute Necessity (n): Bất khả kháng.
      
      Absolute State (n): Nirvana—Tịch tịnh 
      tuyệt đối.
      
      Absolute Reality (n): Diệu 
      hữu—Incomprehensible entity. 
      
      Absolute truth: Paramattha-saccam 
      (p)—Paramartha-satya (skt)—Chân đế—Ultimate truth—See Chân Đế, and Nhị Đế 
      (1). 
      
      Absolute Void: See Chân Không and Thực 
      Không.
      
      Absolutely: See Tuyệt Đối. 
      
      Absolutism (n): Chuyên chính—Thuyết 
      Tuyệt Đối—Thuyết tiền định—Predestinarianism. 
      
      Absorb (v): Hấp thụ—To receive. 
      
      
      Absorbing: Chan chứa—Extremely 
      interesting or involving
      
      Absorption (n): Sự thẩm thấu.
      
      Absorbtion by drops: Thấm từng giọt.
      
      
      Abstain (v): Kiêng cử—Tiết chế—To 
      refrain. 
      
      Abstaining from Committing adultery: 
      Không tà dâm. 
      
      Abstaining from Drinking (intoxicant 
      substance): Không uống những chất cay độc. 
      
      Abstaining from Killing: Không giết 
      hại
      
      Abstaining from Lying: Không vọng ngữ.
      
      Abstaining from Stealing: Không trộm 
      cướp.
      
      Abstention (n) Sự kiêng cử.  
      
      
      Abstinence (n): Sự kiêng giữ—Sự kiêng 
      thịt, kiêng rượu, và tiết dục. 
      
      Abstract (a): Trừu tượng. 
      
      Abstract (v) from: Rút ra (từ). 
      
      
      Abstraction (n): Sự trừu tượng—Quan 
      niệm trừu tượng. 
      
      Abstractness (n): Tính trừu tượng.
      
      
      Abstruse manner: Bút pháp thâm thúy.
      
      Absurd (a): Vô lý—Phi lý—Lố bịch—Ngu 
      xuẩn.  
      
      Absurdity (n): Sự lố bịch—Sự phi lý.
      
      
      Abundant (a): Có nhiều.
      
      Abundant Fruit Heaven: Cõi Trời Quảng 
      Quả. 
      
      Abundant treasures Buddha: See Đa 
      Bảo.  
      
      Abuse (v): Lạm dụng.
      
      Abused (a): Bị lạm dụng.
      
      Abyss (n): Vực thẳm—Vực sâu. 
      
      
      Academic (a): Thuộc về học thuật.
      
      
      Academic Study: Học lý thuyết.
      
      Academic Theories (n): Lý thuyết—Những 
      học thuyết có tính cách học suông. 
      
      Accademy (n): Hàn lâm. 
      
      Accede to (v): Đồng ý—Tán thành.  
      
      
      Accept (v) the Criticisms of Others: 
      Chấp nhận sự chỉ trích của người khác. 
      
      Accept One’s Fate: Cam chịu—To be 
      content with one’s lot. 
      
      Accept or not to accept angry and 
      displeased: Chấp nhận hay không chấp nhận phẫn nộ và không hoan hỷ—In 
      the Middle Length Discrouses—Trong Kinh Trung Bộ.
      
      1)     
      Angry and displeased, brahmana 
      Akkosaka-bharadvaja went to the Enlightened One, and there abused and 
      reviled the Enlightened One in harsh and rude words—“Phẫn nộ và không hoan 
      hỷ, Bà la môn Akkosaka Bharadvaja đi đến Thế Tôn, sau khi đến y nói những 
      lời không tốt đẹp, ác ngữ, phỉ báng và nhiếc mắng Thế Tôn.
      
      2)     
      Being thus spoken the Enlightened One 
      said to the brahmana: “What do you think Brahmana? Do your friends and 
      acquaintances, do your blood relatives and guests pay a visit to 
      you?”—Được nghe nói như vậy, Thế Tôn nói với Bà la môn Akkosaka 
      Bharadvaja: “Này Bà la môn, ông nghĩ thế nào? Các thân hữu bà con huyết 
      thống, các khách có đến viếng thăm ông không?
      
      3)     
      Akkosaka replied: “Yes, sometimes, 
      friends and acquaintances, blood relatives and guests pay me a visit.”—Bà 
      la môn Akkosaka Bharadvaja trả lời: “Thỉnh thoảng các thân hữu bà con 
      huyết thống, các khách có đến viếng.
      
      4)     
      The Buddha said: “What do you think, o 
      brahmana? Do you offer them food to chew, to eat and to taste?”—Đức Phật 
      bảo: “Này Bà la môn, ông nghĩ thế nào? Ông có sửa soạn cho họ các món ăn 
      loại cứng, loại mềm và các đồ nếm không?”
      
      5)     
      Akkosaka replied: “Sometimes, I offer 
      them food to chew, to eat and to taste.”—Bà la môn Akkasoka trả lời: 
      “Thỉnh thoảng có sửa soạn cho họ các món ăn loại cứng, loại mềm và các 
      loại đồ nếm.”
      
      6)     
      The Buddha continued to ask: “O 
      brahmana, if they do not accept them, to whom these foods come back?—Đức 
      Phật hỏi tiếp: “Nhưng này Bà la môn, nếu họ không nhận, thời các món ăn ấy 
      sẽ về ai?”
      
      7)     
      Brahmana replied: “If they do not 
      accept them, these foods come back to us.”—Bà la môn Akkasoka đáp: “Nếu họ 
      không nhận, thời các món ăn ấy sẽ về lại chúng tôi.”
      
      8)     
      The Buddha continued to say: “In the 
      same way, o brahmana! You have abused us who do not abuse. You have 
      reviled us who do not revile. You have scolded us who do not scold. We do 
      not accept them from you, so they are all for you. O brahmana, they are 
      all for you. O brahmana, he who abuses back when abused at, who reviles 
      back when reviled, who scolds back when scolded, o brahmana, this is 
      called eating them together and sharing them together. We do not eat them 
      with you. We do not share them with you. So they are all for you, o 
      brahmana! They are all for you, o brahmana!—Đức Phật nói tiếp: “Cũng vậy, 
      này Bà la môn, nếu ông phỉ báng chúng tôi là người không phỉ báng lại, 
      mắng nhiếc chúng tôi là người không mắng nhiếc lại, xỉ vả chúng tôi là 
      người không xỉ vả lại, chúng tôi không thâu nhận sự việc ấy từ ông, thời 
      này Bà la môn, sự việc ấy lại về ông. Này Bà la môn, ai phỉ báng lại khi 
      bị phỉ báng, nhiếc mắng lại khi bị nhiếc mắng, xỉ vả lại khi bị xỉ vả, 
      thời như vậy, này Bà la môn, người ấy được xem là hưởng thọ, đã san sẻ với 
      ông. Còn chúng tôi không cùng hưởng thọ sự việc ấy với ông, không cùng san 
      sẻ sự việc ấy với ông, thời này Bà la môn, tất cả sự việc ấy lại về với 
      ông và tất cả sự việc ấy chỉ về lại với ông mà thôi.”
      
      Accept something as a fact: Recognize 
      something—Thừa nhận điều gì. 
      
      Acceptable to (a): Có thể chấp nhận 
      được.  
      
      Acceptance (n): Sự chấp nhận.
      
      Access-Concentration: Khả năng vào 
      định—Ability to enter concentration.
      
      Accident (a): Ngẫu nhiên. 
      
      Accident Theory (a): Thuyết ngẫu 
      nhiên.
      
      Accidental (a): Bất ngờ—Unexpected.
      
      Accidentalism (n): Thuyết ngẫu 
      nhiên—Người theo dị thuyết chủ trương sự kiện phát sanh không có nguyên 
      nhân—Heretic people believe that things happen without any causes. 
      
      
      Acclaim (v): Hoan hô—Tán thưởng.
      
      
      Accomodation (n): Sự thích ứng—Sự hợp 
      giải. 
      
      Accommodate and benefit all living beings: 
      See Hằng Thuận Chúng Sanh. 
      
      Accommodate (v) a quarrel: Hòa 
      giải một cuộc tranh cãi.  
      
      Accommodate (v) oneself to: Tự thích 
      ứng với. 
      
      Accompanied by (p.p): Cùng đi với ai.
      
      
      Accompany (v): Đi theo—To go with. 
      
      
      Accompany someone: Đi cùng ai. 
      
      
      Accomplish (v): Hoàn thành—To finish.
      
      Accomplished: See Viên Mãn. 
      
      
      Accomplishment of seven good qualities: 
      See Thành Tựu Bảy Diệu Pháp. 
      
      According as: Tùy theo—Tu hay không là 
      hoàn toàn tùy ở bạn—You may either cultivate or not completely according 
      as you decide. 
      
      According to (pr.p): Tùy theo
      
      According to classes: See Tùy Loại.
      
      
      According to opportunity: See Tùy Cơ.
      
      
      According to types: See Tùy Loại.
      
      
      In accordance with: Theo như.
      
      According with Conditioning Cause: 
      Resulting from conditioning cause—See Tùy Duyên.
      
      Account (v) for: Giải thích 
      về—Không ai có thể giải thích được về cách cư xử của người khác—No one can 
      account for other people’s behavior. 
      
      Accrue (v) from: Sanh ra từ—Những khó 
      khăn đều do ngu si mà ra—All difficulties accruing from ignorance.  
      
      
      Accumulate (v): Tích lũy.
      
      Accumulation (n): SựÏ tích lũy—See 
      Uẩn. 
      
      Accumulation of knowledge: See Trí 
      Tích. 
      
      Accumulation of misery produced by false 
      views: See Tà Tụ. 
      
      Accumulation of sufferings: See Khổ 
      Tập. 
      
      Accurate (a): Chính xác—Exact. 
      
      
      Accursed (p.p): Đáng nguyền rủa.
      
      
      Accuse falsely: Đổ thừa oan. 
      
      
      Accuse (v) someone of something: Cáo 
      buộc ai về tội gì. 
      
      Accusation (n): Sự kết tội—Bản cáo 
      trạng. 
      
      (False) Accusation (n): Cáo gian.
      
      
      Achieve: Gain—Thành tựu. 
      
      Achieve Awakening: Đắc quả giác ngộ.
      
      Achieve (v) Enlightenment: 
      Thành tựu  giác ngộ—If we practice the Noble Path diligently, we will 
      finally achieve Enlightenment—Nếu chúng ta chuyên cần tu tập Thánh đạo, 
      thì cuối cùng chúng ta sẽ thành tựu giác ngộ. 
      
      Achieve knowledge: Thành tựu trí huệ.
      
      
      Achieve one’s goal: Thành đạt mục 
      đích.  
      
      Achieve (attain) threefold knowledge: 
      Đắc tam minh. 
      
      Achievement: Attainment—Sự thành 
      tựu—Sự chứng đắc. 
      
      Achievement of Merit: Thành tựu công 
      đức. 
      
      Achievement of Perfection: Đạt đến 
      toàn hảo.
      
      Achieve (v) Self-liberation: 
      Đạt được giải thoát cho riêng mình. 
      
      Achieve success in life: Thành công 
      trong đời. 
      
      Achievement (n): Sự thành tựu—Worldly 
      Achievement (n): Thành tựu thế gian.
      
      Achieving Power: Công năng.
      
      Acknowledge (v): Công nhận
      
      Acquaint (v) oneself with: làm quen 
      với cái gì. 
      
      Acquaintance (n): See Biết. 
      
      
      Acquire a great depth of vision: Tích 
      lũy tri kiến thâm hậu. 
      
      Acquired: Tích lũy—Hoard of acquired 
      wealth: Của cải tích lũy.
      
      Acquired Habit: Thói quen do những 
      hành động mỗi ngày tích lũy. 
      
      Acquisition (n): Patilabha (p)—Sự đắc—Sự chiếm 
      đoạt—Attainment—Gaining—Obtaining. 
      
      Acquisition and possession: Sự chiếm 
      đoạt và sở hữu. 
      
      Acquit (v) someone of something: Tha 
      thứ cho ai về cái gì. 
      
      Act (n): Asevati (p)—Asev (skt)—Hành 
      động—Sự thực hiện—To perform—To practice. 
      
      Act (v) for the Truth: Hành động theo 
      chân lý (lẽ phải). 
      
      Act (v) in Line with the (Moral) Way: 
      Hành động theo đúng đạo đức. 
      
      Act (v) from: Hành động vì.
      
      Act (v) from fear rather than from 
      a sense of duty: Hành động vì sợ hãi hơn là vì ý thức trách nhiệm.
      
      
      Act (v) in concert with: Hành động 
      phối hợp (với). 
      
      Act (v) kindly: Hành động một cách từ 
      bi. 
      
      Act (n) of bodhi-mind: See Hành 
      Nguyện Bồ Đề. 
      
      Act (n) of Compassion (n): Hành 
      động từ bi. 
      
      Act (n) of grace (n): Hành động 
      vì biết ơn. 
      
      Act (v) out of curiosity: Hành động vì 
      tò mò. 
      
      Act out a role: Play a part—Đóng hay 
      diễn một vai trò. 
      
      Act out the role of someone: Đóng vai 
      trò của người nào. 
      
      Act performed by speech: See Khẩu 
      Nghiệp. 
      
      Act (v) upon: Làm theo. 
      
      Act (v) with: Hành động (với).
      
      Act (v) with Kindness and Love: 
      Hành động với tâm rộng lượng và lòng từ bi.
      
      Action: Hành động—Karma—All doings 
      that are conditioned by past habits and also condition future habits  and 
      state of development—See Nghiệp.   
      
      ·       
      (Skillful) Action (n): Thiện 
      nghiệp—Kusala karma
      
      ·       
      Unskillful Action (n): Bất thiện 
      nghiệp—Akusala karma
      
      Action with the body: See Phản Tỉnh 
      Thân Nghiệp. 
      
      Action of the body and vow of the mind: 
      See Hành Nguyện. 
      
      Action with the mind: See Phản Tỉnh Ý 
      Nghiệp. 
      
      Action with the speech: See Phản Tỉnh 
      Khẩu Nghiệp. 
      
      Active and passive ideas: See Năng Sở.
      
      
      Active sin: See Tác Phạm. 
      
      Activities (n): Hành động—See Hành 
      Nghiệp and Hành Tướng.
      
      Activities of the Mind (n): Sự hoạt 
      động của Tâm—See Tâm Hành. 
      
      1)     
      The activities of the mind have no 
      limit: Tâm biến hóa vô cùng (nó hoạt động không giới hạn). 
      
      2)     
      The mind originate delusion: Tâm phát 
      khởi mê lầm. 
      
      3)     
      The mind originate Enlightenment: Tâm 
      ngộ. 
      
      4)     
      Everything existence or phenomenon 
      arises from the functions of the mind: Tất cả sự vật đều do tâm tạo.
      
      
      5)     
      The mind creates Nirvana: Tâm tạo Niết 
      bàn. 
      
      6)     
      The mind creates Hells: Tâm tạo địa 
      ngục. 
      
      7)     
      An impure mind surrounds itself with 
      impure things: Một cái tâm ô nhiễm bị vây hãm bởi thế giới ô nhiễm. 
      
      
      8)     
      A pure mind surrounds itself with pure 
      things: Tâm thanh tịnh xuất hiện trong một thế giới thanh tịnh. 
      
      
      9)     
      Surroundings have no more limits than 
      the activities of the mind: Tâm làm ngoại giới biến hóa vô hạn. 
      
      
      10) 
      The mind creates Buddhas (Buddha is 
      like our mind): Tâm làm Phật. 
      
      11) 
      The mind creates ordinary men 
      (sentient beings are is just like our mind): Tâm làm chúng sanh. 
      
      
      12) 
      The mind is a skilful painter who 
      creates pictures of various worlds: Tâm là một họa sĩ kỳ tài có khả năng 
      vẻ vời mọi thứ thế giới.  
      
      13) 
      There is nothing in the world that is 
      not mind-created: Không có thứ gì trên thế gian nầy mà không do tâm tạo.
      
      14) 
      Both life and death arise from the 
      mind and exist within the mind: Sanh tử đều khởi lên và tồn tại từ tâm 
      nầy.
      
      15) 
      The mind creates greed, anger and 
      ignorance; however, that very mind is also able to create giving, patience 
      and wisdom: Tâm sanh khởi tham, sân, si; tuy nhiên, cũng chính tâm ấy sanh 
      khởi bố thí, nhẫn nhục và trí huệ.
      
      16) 
      A mind that is bewildered by its own 
      world of delusion will lead beings to an unenlightened life: Một cái tâm 
      bị vây hãm trong thế giới ảo tưởng sẽ dẫn dắt chúng sanh đến cảnh sống si 
      mê u tối.
      
      17) 
      If we learn that there is no world of 
      delusion outside of the mind, the bewildered mind becomes clear, we cease 
      to create impure surroundings and we attain enlightenment: Nếu chúng ta 
      thấy rằng không có thế giới ảo tưởng ngoài tâm nầy, thì tâm u tối trở 
      thành trong sáng, không còn tạo cảnh bất tịnh, nên Bồ Đề hiển lộ.
      
      18) 
      The mind is the master of every 
      situation (it rules and controls everything). The world of suffering is 
      brought about by the deluded mortal mind. The world of eternal joy is also 
      brought about by the mind, but a clear mind: Tâm làm chủ tất cả. Do tâm mê 
      mờ mà thế giới đầy phiền não xuất hiện. Thế giới thường lạc lại cũng do 
      tâm tạo, nhưng là cái tâm trong sáng. 
      
      19) 
      The mind is as the wheels follow the 
      ox that draws the cart, so does suffering follow the person who speaks and 
      acts with an impure mind: Tâm như bánh xe theo bò kéo, vì vậy mà khổ đau 
      phiền não đi liền với người nào dùng tâm bất tịnh để nói năng hành động.
      
      
      20) 
      If the mind is impure, it will cause 
      the feet to stumble along  a rogh and difficult road; but if a mind is 
      pure, the path will be smooth and the journey peaceful: Nếu tâm bất tịnh 
      thì con đường trước mặt là gồ ghề khó đi, nhưng nếu tâm thanh tịnh thì con 
      đường trước mặt sẽ trở nên bằng phẳng an lành.     
      
      Actual occurrence (n): Sự việc xãy 
      ra—See Chân Thực. 
      
      Actualism (n): Hiện thực luận—Thực tế 
      luận. 
      
      Actuality (n): Tính thực tế. 
      
      
      Actualization (n): Thực tại hóa.
      
      
      Adamantine Determination (n): Sự quyết 
      tâm sắt đá. 
      
      Adapt (v) oneself to: Thích nghi với. 
      
      
      Adapt (v) oneself to the new situations: 
      Tự thích nghi với hoàn cảnh mới.  
      
      Adaptability (n): Sự thích ứng—The 
      adaptability of body, mental factors and consciousness.
      
      Adaptation (n): Sự thích ứng. 
      
      
      Adaptation to external conditions: 
      Thích nghi với ngoại cảnh. 
      
      Addeyabadde (skt): Con trai vua A Xà 
      Thế—Người đã giết và đoạt ngôi vua A Xà Thế—Son of King Ajatasatru—Who 
      killed and dethroned King Ajatasatru.  
      
      Addict (v) to: Say mê—Ham thích—Ghiền.
      
      
      Addle (v) one’s brain with: Đầu 
      óc rối bù với. 
      
      Adhere (v) to: To cling to—Dính chặt 
      vào—Bám chặt vào.
      
      Adhered to: Bám chặt vào—Attached 
      to—Clung to.  
      
      Adherence (n): Gắn liền với—Sự cố chấp 
      không rời—Adherent (a)
      
      Adherence to commandments or 
      specifications: Sự tuân thủ giới luật. 
      
      Adhering or clinging to: Abhinivesa (p 
      & skt)—Bám chặt vào hay vướng mắc vào—Gắn bó. 
      
      Adhering or clinging very closely: See 
      Chấp Chặt. 
      
      Adjacent Hells (n): Địa ngục cận biên.
      
      
      Adjacent to: Gần kề. 
      
      Adjust (v): Điều chỉnh.
      
      Adjust to a new condition: Thích ứng 
      vào hoàn cảnh mới. 
      
      Adjust oneself to something: Tự thích 
      nghi vào việc gì. 
      
      Adjust oneself to changes of life: Tự 
      thích nghi vào những thay đổi của cuộc sống. 
      
      Adjustment (n): Sự điều chỉnh. 
      
      
      Adjustment of oneself: Tự điều chỉnh.
      
      
      Admirable sound: See Mỹ Âm. 
      
      
      Admiration for someone: Admire 
      someone—Ngưỡng mộ ai. 
      
      Admire the scenery: Ngắm cảnh. 
      
      
      Admire someone: Ngưỡng mộ ai. 
      
      
      Admirer: Người ngưỡng mộ. 
      
      Admit (v) to: Chấp nhận. 
      
      Admonish (v): Khuyến dụ. 
      
      Adopt a new faith: Accept a new 
      faith—Chấp nhận một tín ngưỡng mới. 
      
      Adoption (n): Sự  nhận nuôi. 
      
      
      Adorability (n): Sự đáng sùng kính. 
      
      
      Adoration (n): Sự tôn kính. 
      
      
      Adorn (v): Decorate—Trang hoàng.
      
      
      Adorn an altar or shrine: Decorate an 
      altar—Trang trí bàn thờ. 
      
      Adorned with: Được trang hoàng (bằng).
      
      
      Adornment (n): Hiện tượng—The action 
      and effect of creating the beauties of a purified field—All 
      manifestation—All phenomena—Adornments of space: The features of the 
      world—See Trang Nghiêm.  
      
      Adult (n): Trưởng thành
      
      Adulterer (n): Kẻ gian dâm
      
      Adulterous (a): Thông gian. 
      
      
      Adulterous conduct: See Tà Hạnh.
      
      
      Adultery (n): Adultery is mentioned in 
      Buddhist texts as one of a number of forms of similar sexual misconduct. 
      For  monks or nuns who only think about or wish to commit sexual 
      intercourse with any people (not wait until physically commiting sexual 
      intercourse)  are guilty and violate the Vinaya commandments and must be 
      excommunicated from the Order. For laypeople, thinking or wishing to make 
      love or physically making love with those who are not their husband or 
      wife is forbidden—Tà dâm được nói trong giáo lý nhà Phật như là một trong 
      những hình thức tương tự với sự Gian Dâm. Với Tăng Ni dù chỉ suy nghĩ hay 
      ao ước đến chuyện làm tình với một người khác, chứ đừng nói đến chuyện làm 
      tình, là đã có tội và phạm giới luật nhà Phật, phải bị khai trừ khỏi Giáo 
      đoàn. Riêng với Phật tử tại gia, nếu suy nghĩ hay ao ước, hoặc làm tình 
      với người không phải là vợ chồng của mình đều bị cấm đoán—See Dâm and Tà 
      Dâm. 
      
      Advance (v) in one’s cultivation: Tiến 
      bộ trong việc tu tập. 
      
      Advanced: Tiến bộ—Khai triển. 
      
      
      Advanced knowledge: See Tăng Trí.
      
      
      Advancing fruit: See Tăng Thượng Quả.
      
      
      Advancing mind: See Tăng Thượng Tâm.
      
      
      Advantage (n): Lợi ích.
      
      (Personal) Advantage (n): Lợi ích cá 
      nhân.
      
      Adversary (n): Kẻ thù—Enemy. 
      
      
      Adverse (a): Bất 
      lợi—Disadvantages—Unfavorable.
      
      Advice to lay people: See Kinh Thi Ca 
      La Việt in Appendix J. 
      
      Advise (v): Khuyên—To recommend—To 
      counsel. 
      
      Advise (v) against: Khuyên ngăn—To 
      dissuade. 
      
      Advise (v) oneself: Tự an ủi.
      
      Advise (v) (exhort) someone of something: 
      Khuyên ai về việc gì. 
      
      Advocate: Ủng hộ. 
      
      Aeon (n): Kiếp—Thời đại. 
      
      Aestheticism (n): Duy mỹ chủ nghĩa.
      
      
      Affair (n): Sự 
      tướng—Phenomena—Practice.
      
      Affected: Cảm động—Moved—Touched.
      
      
      Affected by: Do bởi. 
      
      Affection (n): Sự mến mộ—Ái tình—Cảm 
      tình. 
      
      Affectionate (a): Thương yêu. 
      
      
      Affinity: Quan Hệ Tánh—The tendency of 
      beings to come together as organism, families, species, and other 
      groupings, providing individuality and diversity within the plenum—Khuynh 
      hướng hợp quần của các sinh vật thành tổ chức, gia đình, chủng loại hay 
      những nhóm khác, từ đó tánh cá nhân và tánh khác biệt được dùng để cung 
      ứng cho đoàn thể. 
      
      Affix (v) to: Gắn chặt vào. 
      
      
      Affix a seal to a document: Đóng dấu 
      một tài liệu. 
      
      Afflict (v): Gây tai họa.
      
      Affliction (n): Nỗi khổ sở.
      
      Affliction of unenlightenment: See Si 
      Sử. 
      
      Afflictive  Emotion (n): Thống cảm.
      
      Afflictive hindrances (n): Klesavarana 
      (skt)—Phiền não chướng—See Nhị Chướng (1). 
      
      Affinity (n): Duyên phận. 
      
      Affinities: Duyên. 
      
      Affirm (v): Nhận chắc—Xác nhận. 
      
      
      Affirmation (n): Sự khẳng định. 
      
      
      (Way of) Affirmation (n): Positive 
      way—Đường hướng tích cực. 
      
      Affliction (n): Vướng mắc—Phiền 
      não—Emotions—Delusion—Evil—Love-attachment—(greed, anger, stupidity, 
      arrogance, doubt, improper views)—See Sử.
      
      Afflictions are Bodhi: Phiền não tức 
      bồ đề—According to the Mahayana teaching, afflictions are inseparable from 
      Buddhahood. Afflictions and Buddhahood are considered to be two sides of 
      the same coin. When we realize that afflictions in themselves can have no 
      real and independent existence, at that very moment, afflictions are bodhi 
      without any difference.
      
      Affusion (n): Sự dìm trong 
      nước—Heretic people believe that affusion ceremony (dipping into water) 
      can wash away all their sins—Ngoại giáo cho rằng lễ dìm trong nước có thể 
      xóa sạch tội lỗi. 
      
      Afghanistan: Area known today as 
      Afghanistan was formerly known by such name as Gandhara, Kandahar and 
      Balkh. By beginning of Christ Era, this area was still strongly influenced 
      by Buddhism (according to the Archeological research in the 20th century); 
      however, Buddhist culture began to decline in 7th century, and totally 
      replaced by Islam in the beginning of 10th century—Khu vực mà bây giờ là A 
      Phú Hãn, xưa kia là Gandhara, Kandahar and Balkh. Trước kỷ nguyên Thiên 
      Chúa, khu vực nầy là khu vực mà văn hóa Phật giáo (theo nghiên cứu khảo cổ 
      thế kỷ 20) rất thịnh hành. Tuy nhiên, vào đầu thế kỷ thứ bảy thì ảnh hưởng 
      Phật giáo trong khu vực nầy bắt đầu sút giảm, đến thế kỷ thứ mười thì hoàn 
      toàn được thay thế bởi Hồi giáo. 
      
      Afro-Asian: Á-Phi.
      
      After all: Cuối cùng. 
      
      After death: See Sau Khi Chết. 
      
      
      After due consideration: Sau khi cân 
      nhắc kỹ lưỡng. 
      
      After food: See Thực Hậu. 
      
      After-life: Đời sau—Kiếp sau. 
      
      
      After rain comes fair weather: Sau cơn 
      mưa trời lại sáng. 
      
      After a storm comes a calm: Hết cơn bỉ 
      cực đến hồi thới lai. 
      
      After-taste: Dư vị.
      
      After that: Sau đó. 
      
      After the manner: Theo cách. 
      
      
      Again and Again: Lần nữa và lần 
      nữa—Liên tiếp.
      
      Against nature: Siêu phàm—Phi thường.
      
      
      Against the Rules: Sái phép—Contrary 
      to the rules.  
      
      Agama (skt): See A Hàm Kinh in 
      Vietnamese-English Section and Agama in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      
      Agama in Sanskrit: Bộ kinh A Hàm viết 
      bằng tiếng Phạn. 
      
      Agamy (n): Chế độ vô hôn nhân—Chế độ 
      độc thân. 
      
      Age of a monk as monk: See Hạ Lạp.
      
      
      Agency (n): Đại lý—Môi giới—Tác 
      dụng—Tác động. 
      
      Agenda (n): Tiến trình buổi họp hay 
      buổi lễ. 
      
      Agent (n): Kartri (skt)—Tác nhân—Động 
      nhân—Nhân tố tạo ra tác động. 
      
      Aged (a): Có tuổi.
      
      Aggregate (n): Skandhas—Uẩn—See Hành 
      Uẩn. 
      
      There are five skandhas—Ngũ uẩn.
      
      1)     
      Form: Sắc.
      
      2)     
      Feeling: Thọ.
      
      3)     
      Perception: Tưởng.
      
      4)     
      Impulse: Hành—Volition.
      
      5)     
      Consciousness: Thức.
      
      Aggregate of consciousness (n): Thức 
      uẩn.
      
      Aggregate of factors (n): See Ngũ Uẩn.
      
      
      Aggregate of feeling (n): Thọ uẩn 
      (sensation).
      
      Aggregate matter (n): See Sắc Uẩn 
      (form). 
      
      Aggregate of mental formation (n): 
      Hành uẩn (volition). 
      
      Aggregate of perception (n): See Tưởng 
      Uẩn (thinking).
      
      Agha (skt): Ác—Bad—Wrong—See Ác in 
      Vietnamese-English Section.  
      
      Agility (n): Sự nhanh nhẹn. 
      
      
      Aging: Lão.
      
      Agitate someone: Ruffle someone—Làm ai 
      dao động. 
      
      Agnosticism (n): Thuyết Bất Khả Tri 
      Luận. 
      
      Agony (n): Sự thống khổ—Sự phiền muộn.
      
      
      Agree with (on, to): Biểu đồng tình—To 
      express agreement—To show sympathy—To be in accord with. 
      
      Agura (jap): The loose cross-legged 
      sitting position mostly used by Japanese, which is neither the half, nor 
      the full lotus—Thế ngồi xếp chân lỏng thường được người Nhật dùng, không 
      phải là thế bán hay kiết già
      
      Ahead of time: Trước thời hạn. 
      
      
      Aid: See Tế Độ. 
      
      Aid (v) secretly: Ám trợ. 
      
      Ailment: Illness—Bệnh hoạn (nhẹ).
      
      
      Aim (v) at: Nhắm vào. 
      
      Aim at doing something: Direct one’s 
      effort to something—Nhắm vào việc gì. 
      
      Air-monger: Người hay mơ tưởng hảo 
      huyền. 
      
      Ajatasattu (p): Vua A Xà Thế—The son 
      of king Bimbisara and queen Vaidehi. He imprisoned his father and starved 
      him to death. Together with Devadatta, he developed a conspiracy against 
      the Buddha which was unsuccessful. However, later he became a follower of 
      the Buddha and supported strongly Buddhism. See A-Xà-Thế in 
      Vietnamese-English Section and Ajatasatru in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.  
      
      Ajita-Bodhisattva (skt): A Dật Đa Bồ 
      tát.  
      
      Akanista (skt): Cõi trời vô sắc.
      
      Akasagarbha Bodhisattva: Không Tạng Bồ 
      Tát—Empty Store Bodhisattva. 
      
      Aksobhya Buddha: A Súc bệ Phật.
      
      Akusala karma (s): Bất thiện 
      nghiệp—Unwholesome deeds—Unskillful action which will produce painful 
      results—Negative karma—Black path. 
      
      Alaya consciousness: Alaya Vijnana 
      (skt).
      
      1)     
      Alaya means a house or rather a home, 
      which is in turn a place where all the valued things for use by us are 
      kept and among which we dwell: Chữ “Alaya” có nghĩa là cái nhà nơi mà tất 
      cả những gì có giá trị cho chúng ta dùng được tàng trữ và cũng là nơi cư 
      ngụ của chúng ta.
      
      2)     
      Also called “Store consciousness,” 
      “eighth consciousness,” or “karma repository.”  All karma created in the 
      present and previous lifetime is stored in the Alaya Consciousness—Thức A 
      Lại Da, cũng còn được gọi là “Tàng Thức,” hay là “thức thứ tám,” hay là 
      “tàng nghiệp.” Tất cả mọi nghiệp đã lập thành trong quá khứ hay đang được 
      lập thành trong hiện tại đều được tàng trử trong A Lại Da thức nầy. 
      
      
      Alaya Heresy: See A Lại Da Ngoại Đạo.
      
      
      Alcohol prohibition (n): Cấm uống rượu
      
      Alertness (n): Cảnh giác---Introspect.
      
      Alienation (n): Sự làm cho xa lìa.
      
      
      Alight (v) from: Xuống từ—Đức Thế Tôn 
      giáng trần từ cung trời Đâu Suất—The Buddha alighted from the Tushita. 
      
      
      Alike: See Tương Tự. 
      
      Alive (a): Sống động.
      
      All-absorbing synpathy: Tình cảm chan 
      chứa. 
      
      All alone: Một mình—Đơn độc. 
      
      
      All along: Từ đầu đến cuối. 
      
      
      All around: Xung quanh. 
      
      All at once: Thình lình. 
      
      All beings: Vạn hữu. 
      
      All day long: Suốt ngày. 
      
      All dharmas: Vạn pháp. 
      
      All in all: Nói chung. 
      
      All that glitters is not gold: Tất cả 
      những gì lấp lánh đều không phải là vàng.
      
      All-Knowledge-Accomplished Thus Come One: 
      Nhứt Thiết Trí Thành Tựu Như Lai.   
      
      All-knowing: Sarvajna—Giác ngộ—A 
      common epithet of Buddhas, who are regarded as “all-knowing” because they 
      know all the paths that lead to liberation—Know all the paths that lead to 
      liberation—Know the causes and effects of all events and things.
      
      The All-knowing One: Đấng Giác 
      Ngộ—Buddha is an All-Knowing One. 
      
      All in one: Nói tóm lại. 
      
      All over the world: Khắp thế giới.
      
      All pervading: Spreading 
      everywhere—Lan rộng khắp nơi. 
      
      All phenomena (n): See Nhứt Thiết Hữu 
      Vi Pháp. 
      
      All-Seeing One: The Seer of All, an 
      epithet of the Buddha—Bậc Chánh Biến Tri, một danh hiệu của Đức Phật.
      
      
      All the saints: See Thánh Chúng.  
      
      All the same: Cũng thế thôi. 
      
      
      All the time: Luôn luôn. 
      
      All things: Chư pháp. 
      
      All things come into existence and cease 
      to exist: See Sanh Diệt Khứ Lai. 
      
      All things are totally empty: See Chư 
      Pháp Giai Không. 
      
      Alleviate (v): Làm nhẹ đi.
      
      Alliance (n): Đồng minh—Liên minh.
      
      
      Allow (v): Cho phép—To permit—To 
      authorize—To empower—To enable—To let. 
      
      Alms (n): Dana—Của bố thí—Money, food, 
      or clothes offered to the poor—Alms-giving. 
      
      Alms-doer: The practice of the 
      alms-giving.
      
      Almsgiving: See Bố Thí and Đàn Na.
      
      Almsgiving because of faith: To 
      practice almsgiving because of faith—See Tín Thí. 
      
      Along with: Cùng với. 
      
      Alongside with: Sát cạnh—Dọc theo—Cùng 
      với. 
      
      Aloof from something: Detached from 
      something—Viễn ly—Không tham luyến điều gì. 
      
      Aloofness: Detachment—Hạnh viễn ly.
      
      
      Altar (n): Bàn hương án—Bàn thờ.
      
      Altar decoration: Trang trí trong bàn 
      thờ. 
      
      Altar of the law: See Giới Đàn. 
      
      
      Alter (v): Change—See Biến Đổi. 
      
      
      Alteration (n): Sự biến đổi—See Biến 
      Đổi. 
      
      Altering: Parinamin (skt)—Đang chuyển 
      hóa.  
      
      Altruism (n): Chủ nghĩa duy tha—See Vị 
      Tha. 
      
      Altruistic mind of enlightenment: See  
      Bồ Đề Tâm. 
      
      Always: Luôn luôn—Always progressing: 
      Bất thối chuyển. 
      
      Amala (skt):  Vô cấu thức—Undefiled or 
      pure knowing or knowledge. 
      
      Amass (v): Góp nhặt (tích lũy).
      
      Amass a fortune: Tích lũy hay góp nhặt 
      tiền của. 
      
      Amateur (n): Không chuyên nghiệp (tài 
      tử). 
      
      Amaze someone: Surprise someone—Làm ai 
      kinh ngạc. 
      
      Ambiguous (a): Mơ hồ.
      
      Ambiguity (n): Ám nghĩa—Tối nghĩa.
      
      Ambition (n): Tham vọng.
      
      Ambrosia (n): See Cam Lộ.
      
      Ambrosial (n): Mùi thơm huyền diệu
      A 
      mind full of desire: Ái tâm—A mind dominated by desire.  
      
      Amiability (n): Bạn hữu—Sự hòa 
      hợïp—Hòa khí. 
      
      Amida Holy Trinity: The Amida Holy 
      Trinity consists of The Amitabha Buddha, the Avalokitesvara and 
      Mahasthamaprapta Bodhisattvas—Di Đà Tam Tôn gồm Phật A Di Đà, Bồ Tát Quán 
      Thế Âm và Bồ Tát Đại Thế Chí. 
      
      Amitabha: The Buddha of Immeasurable 
      Light. 
      
      1)     
      Amitabha Buddha—Amida—Amita—Amitabha 
      is the most commonly used name for the Buddha of Infinite Light and 
      Infinite Life In the Western Land of Ultimate Bliss. A transhistorical 
      Buddha venerated by all Mahayana schools. He presides over the Western 
      Pure Land where anyone can be reborn through utterly sincere recitation of 
      His name, particularly at the time of death—Amitayus nơi cõi Tây Phương 
      Cực Lạc. Vị Phật lịch sử được trường phái Đại thừa tôn kính. Ngài đang ngự 
      trị nơi Tây Phương Tịnh Độ, nơi vãng sanh cho những ai chí thành niệm hồng 
      danh Ngài, nhứt là lúc lâm chung.
      
      2)     
      Buddha of Boundless (Infinite) Light: 
      Vô Lượng Quang Phật.
      
      3)     
      Buddha of Boundless (Infinite) Life: 
      Vô Lượng Thọ Phật.
      
      4)     
      The Buddha of Mercy and Wisdom: Đức 
      Phật của Bi và Trí.
      
      5)     
      A transhistorical Buddha venerated by 
      all Mahayana schools (T’ien T’ai, Esoteric, Zen, Pure Land, etc): Vị Phật 
      lịch sử được tôn kính bởi các trường phái Đại thừa (Thiên Thai, Mật tông, 
      Thiền, Tịnh Độ, vv).  
      
      6)     
      The Buddha who is the main oject of 
      devotion in the the Pure Land School of Buddhism in China, Japan, Vietnam 
      and Korea: Vị Phật chính được trì niệm bởi Phật tử của trường phái Tịnh Độ 
      tại các nước Tàu, Nhật, Việt và Đại Hàn.  
      **  
      For more information, please see Amita in 
            
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and A 
            
      Di Đà in Vietnamese-English Section.
      
      Amitabha Buddha: The Buddha of 
      Illimitable Light—Vô Lượng Quang Như Lai—See Amitabha in 
      English-Vietnamese Section. 
      
      Amitabha’s Original Vows: See A Di Đà 
      Bổn Nguyện in Vietnamese-English Section. 
      
      Amitabha Sutra: See Kinh A Di Đà in 
      Vietnamese-English Section, and Kinh A Di Đà in Appendix A (1). 
      
      
      Amitabha’s Ten Vows: Thập Nguyện A Di 
      Đà—Amitabha vowed to become the source of unlimited Light and Boundless 
      Life, freeing and radiating the treasure of his wisdom and virtue, 
      enlightening all lands and emancipating all suffering people—A Di Đà 
      nguyện trở thành Vô Lượng Quang, Vô Lượng Thọ, người giải thoát và chiếu 
      rọi kho trí tuệ và công đức, giác ngộ mọi quốc độ, và giải thoát chư chúng 
      sanh đau khổ. 
      
      1)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until everyone in my land is certain of entering 
      Buddhahood and gaining Enlightenment: Dầu đạt thành Phật quả, tôi nguyện 
      không thành Phật cho đến khi nào chúng sanh trong toàn cõi nước tôi đều 
      nhập Phật quả và đạt thành đạo quả giác ngộ Bồ Đề.
      
      2)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until my affirming light reaches all over the world—Dầu 
      đạt thành Phật quả, tôi nguyện không thành Phật cho đến khi nào ánh sáng 
      khẳng quyết của tôi chiếu đến toàn thế giới.
      
      3)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until my life endures through ages and saves innumerable 
      numbers of people: Dù đạt thành Phật quả, tôi nguyện không thành Phật cho 
      đến khi nào trong vô lượng thọ mệnh tôi đã cứu độ được vô lượng chúng 
      sanh.
      
      4)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until all the Buddhas in the ten directions unite in 
      praising my name: Dầu đạt thành quả vị Phật, tôi nguyện không thành Phật 
      cho đến khi nào thập phương nhứt thiết chư Phật đồng hội tụ xưng tán hồng 
      danh của tôi. 
      
      5)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until people with sincere faith endeavor to be reborn in 
      my land by repeating my name in sincere faith ten times and actually do 
      succeed in this rebirth: Dầu đạt thành quả vị Phật, tôi nguyện không thành 
      Phật cho đến khi nào mà tất cả những người tín tâm niệm hồng danh tôi mười 
      lần được vãng sanh.
      
      6)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until people everywhere determine to attain 
      Enlightenment, practise virtues, sincerity wish to be born in my land; 
      thus, I shall appear at the moment of their death with a great company of 
      Bodhisattvas to welcome them into my Pure Land: Dầu đạt thành quả vị Phật, 
      tôi nguyện không thành Phật cho đến khi nào mọi người đều quyết định đạt 
      thành giác ngộ Bồ Đề, thực tập công đức, thành tâm nguyện vãng sanh. Do 
      thế, tôi cùng chư Thánh chúng sẽ xuất hiện ngay lúc họ lâm chung để tiếp 
      dẫn họ về Tịnh Độ.
      
      7)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until people everywhere, hearing my name, think of my 
      land and wish to be born there and, to that end, sincerely plant seeds of 
      virtues, and are thus able to accomplish all to their heart’s desire: Dầu 
      đạt thành quả vị Phật, tôi nguyện không thành Phật cho đến khi nào mọi 
      người đều nghe được danh hiệu tôi, suy nghĩ về cõi nước tôi và nguyện được 
      vãng sanh về đó, đến  cuối cùng, thành tâm gieo trồng chủng tử đức hạnh, 
      và có khả năng thành tựu được những ước muốn trong tim.
      
      8)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until all those  who are born in my Pure Land are 
      certain to attain Buddhahod, so that they may lead many others to 
      enlightenment and to the practice of great compassion: Dầu đạt thành quả 
      vị Phật, tôi nguyện không thành Phật cho đến khi tất cả mọi người trong 
      cõi nước tôi đều đạt thành giác ngộ Bồ đề hầu giúp cho người khác giác ngộ 
      và thực tập đại bi.
      
      9)     
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until people all over the world are influenced by my 
      spirit of loving compassion that will purify their minds and bodies and 
      lift them above the things of the world: Dầu đạt thành Phật quả, tôi 
      nguyện không thành Phật cho đến khi thập phương thế giới chúng sanh tiếp 
      xúc được với ánh sáng từ bi của tôi mà thân tâm được thanh tịnh. 
      
      
      10) 
      Though I attain Buddhahood, I shall 
      never be complete until people everywhere, hearing my name, learn right 
      ideas life and death, and gain that perfect wisdom that will keep their 
      minds pure and tranquil in the midst of the world’s greed and suffering: 
      Dầu đạt thành quả vị Phật, tôi nguyện không thành Phật cho đến khi nào 
      thập phương thế giới chúng sanh, nghe danh hiệu tôi mà chưa vượt được sanh 
      tử cũng như đạt được toàn trí hầu giữ tâm họ thanh tịnh giữa thế giới tham 
      lam đau khổ nầy.      
      
      Amitayus-Dhyana-Sutra: Kinh dạy hành 
      giả 16 cách tu tập để nhìn thấy Phật A Di Đà—A Sutra that teaches the 
      practitioners 16 ways to cultivate to see the Amitabha Buddha. 
      
      Among the blind, the one-eyed man is king: 
      Trong xứ mù, người chột làm vua.  
      
      Amuse (v): Du hý—To entertain—See Du 
      Hý.
      
      Amuse someone: Entertain someone—Làm 
      cho ai thích thú. 
      
      Anagami (skt): A-Na-Hàm—Bất 
      Lai—Never-Returner—Who attains the third stage of Sainthood is no more 
      reborn in this world. After death he is born in the Pure Abodes till he 
      attains Arahantship—See A Na Hàm in Vietnamese-English Section.    
      
      
      Analogous (a): Giống như. 
      
      Analogy (n): Sự tương đồng. 
      
      
      Analysis (n): Sự phân tích—Theo thuật 
      ngữ thiền quán Phật giáo, Analysis có nghĩa là “Tâm Sở Tư” nghĩa là tâm 
      tra tầm đối với đối tượng của nó một cách kỹ lưỡng và minh bạch. Nếu chúng 
      ta dùng tâm tra tầm đối tượng một cách thô thiển thì tâm đó được gọi là 
      “Tâm Sở Tầm”—According to Zen Buddhist terms, “Analysis” means “the Mental 
      Factor Analysis,” a mind which investigates its object carefully and 
      precisely. If we use the mind to investigate an object roughly, that is 
      the mind of investigation. 
      
      Analysis of faith (n): Sự phân tích về 
      tín ngưỡng. 
      
      Analyst (n): Nhà phân tích
      
      Analytical answer: Câu trả lời phân 
      tích.
      
      Analytical wisdom: See Tích Trí in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Ananda (skt): A Nan (Hoan Hỷ Vô 
      Nhiễm)—A cousin of Shakyamuni, one of the Buddha’s ten great disciples, 
      and also his attendant. He was famous for his excellent memory and is 
      supposed to have memorized all the Buddha's sermons, which were later 
      recorded as sutras. Who was chosen to recite the Dharma at the First 
      Council (4 months after the cremation of Buddha sacred body). Ananda was 
      more than any other an advocate for the cause of women, he was also the 
      one who insisted the Buddha to approve the formation of an order of 
      nuns—Anh em họ của Phật và cũng là một trong những đại đệ tử và là thị giả 
      cùa Ngài. Ông nổi tiếng nhờ trí nhớ tuyệt hảo mà ông đã nhớ lại hết những 
      thời thuyết pháp của Phật, sau nầy nhờ đó mà ghi lại thành kinh điển Phật 
      giáo. Ông là người đầu tiên được chọn trùng tụng trong lần kết tập kinh 
      điển đầu tiên (4 tháng sau khi Phật nhập diệt). Ông là người binh vực nữ 
      quyền và cũng chính là người khẩn cầu Phật cho thành lập Ni đoàn.   
      
      
      Ananda Bodhi Tree: See A Nan Bồ Đề 
      Thụ. 
      
      Anapana (skt): Phép quán sổ 
      tức—Contemplation of the breathing (inhaling and exhaling). 
      
      Anapanasatisuttam: See Kinh Nhập Tức 
      Xuất Tức Niệm in Appendix N. 
      
      Anathapindika (skt): Cấp Cô Độc, người 
      chăm sóc cô nhi quả phụ—One who takes care of widows and orphans—One who 
      presented Sakya Muni Buddha with the Jetavana-vihara (Jeta Grove)—Chief 
      faithful supporter of the Buddha—Người đã dâng cho Phật vườn Kỳ Thọ—Người 
      hộ trì tín tâm của Phật.
      
      Anatta (p) Anatma (s):  Vô 
      ngã—Not-Self—Non-self—Non-ego—Absence of a permanent, unchanging self or 
      soul.
      
      1)     
      Non-existence of a permanent self. The 
      body consists of the five elements and there is no self. Elements exist 
      only by means of union of conditions. There is no eternal and unchangeable 
      substance in them—Không có sự hiện hữu của cái tự ngã trường tồn. Thân nầy 
      chỉ là sự kết hợp của ngũ uẩn. Ngũ uẩn chỉ hiện hữu khi có đầy đủ nhơn 
      duyên mà thôi.
      
      2)     
      The anatta or anatma doctrine taught 
      by the Buddha, to which most Buddhists, including Zen practitioners, 
      subscirbe, is briefly the “not self” idea of man’s true nature. This is 
      not to be confused with the “not self” expression used in Hindu 
      philosophies. It means that the true nature of man is not conceivable by 
      the human mind: Giáo thuyết “Anatta” hay “Antma” được Đức Phật thuyết 
      giảng mà hầu hết Phật tử, kể cả thiền gia đều cho rằng đây là ý tưởng “vô 
      ngã” của chơn tánh con người. Phật tử không nên lầm “vô ngã” của Phật giáo 
      với thuyết “vô ngã” của Ấn giáo với nghĩa là chơn tánh mà tâm con người 
      không thể nhận biết được—See Vô Ngã in Vietnamese-English Section.      
      
      Ancestor worship: Thờ cúng tổ 
      tiên—Buddhism  always promotes ancestor worship by the practice of 
      chanting sutras for the dead, hoping to relieve their karma.  
      
      Ancestral tablet: Bài vị. 
      
      Anchorite (n): Người ở ẩn—Người sống 
      xa nhân thế. 
      
      Ancients (n): Cổ nhân. 
      
      Ancient masters: See Cổ Đức. 
      
      
      Ancient merits: See Cổ Đức. 
      
      
      Ancient sages: See Cổ Đức. 
      
      Ancient scholars: See Cổ Đức. 
      
      
      Ancient seven Buddhas: Buddha 
      Sakyamuni and the other six Buddhas who preceded him—Phật Thích Ca Mâu Ni 
      và sáu vị Phật trước Ngài—For more information, please see Thất Phật in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Ancient times: Đời xưa—Thời cổ đại.
      
      
      And so on: Vân vân. 
      
      Angels in heaven: Deva (skt)—See Thiên 
      in Vietnamese-English Section.
      
      Anger (n): Sân hận—One of the three 
      poisons in Buddhism (greed, anger and ignorance)—Anger is an emotional 
      response to something that is inappropriate or unjust. An emotion involved 
      in self-protection. However, according to Buddhist doctrines, anger 
      manifests itself in a very crude manner, destroying the practitioner in a 
      most effective way. Thus to subdue anger and resentment, we must develop a 
      compassionate mind, according to the Buddha’s teachings in the Dharmapada 
      Sutra—Sân hận là sự đáp lại bằng cảm xúc đối với việc gì không thích đáng 
      hay không công bằng. Sân hận liên hệ tới việc tự bảo vệ mình. Tuy nhiên, 
      theo giáo thuyết nhà Phật thì sân hận tự biểu lộ trong nó một tư cách thô 
      lỗ, phá mất hành giả một cách hữu hiệu nhất. Chính vì thế mà trong kinh 
      Pháp Cú, Đức Phật dạy để chế ngự sân hận, chúng ta phải phát triển lòng từ 
      bi—See Sân.
      
      Anger and foolishness: Giận dữ và 
      cuồng dại. 
      
      Anger caused by ignorance: Giận dữ 
      sanh ra bởi si mê. 
      
      Angry (a): Cáu kỉnh.
      
      Anguish: Nỗi đau khổ—In Buddhism, 
      anguish means painful resistance to the reality of mortality—Trong Phật 
      giáo, đây là nỗi đau khổ về bộ mặt thật của sanh tử tử sanh. 
      
      Annoy someone: Cause someone 
      trouble—Gây phiền nhiễu cho ai. 
      
      Anoint oneself with perfumes: Tẩm mình 
      với các loại hương. 
      
      An-Shi-Kao: A Chinese famous monk, who 
      first advocated of the Zen or meditation doctrine in China, about 150 
      A.D.—An Thế Cao, vị cao Tăng Trung Hoa, người chủ trương mang Thiền vào 
      Trung Quốc vào khoảng 150 sau Tây lịch.  
      
      Anthology: Tuyển tập. 
      
      Anthology of the Most Distinguished and 
      Talented Zen Masters: Tuyển Tập Các Thiền Sư Nổi Tiếng và Tài Danh 
      Nhất. 
      
      Antinomianism: Chủ nghĩa mâu thuẫn 
      (theo cái này mà cũng muốn theo cái kia)—In Buddhism, antinomianism means 
      a notion that one wants to live in the monastery but ignoring the 
      precepts—Trong Phật giáo, người sống theo chủ nghĩa mâu thuẫn là người 
      muốn sống trong tự viện nhưng không chịu giữ giới. 
      
      Anyhow: Dù sao đi nữa. 
      
      Appear: Arise—Come into being—Sinh 
      khởi—Xuất hiện.  
      
      Appear and disappear: Lấp ló. 
      
      
      Appear (arise) to this world: Giáng 
      hiện.
      
      Appearance (n): Bề ngoài—Diện 
      mục—Arising—Sự xuất hiện—Birth—Sự sanh ra. 
      
      Appease (v) the mind: Điều tâm 
      (làm tĩnh tâm). 
      
      Appelation (n): Samabhidha (skt)—Danh 
      hiệu. 
      
      Applaud (v): Hoan nghênh.
      
      Application (n): Sự áp dụng.
      
      Applied Buddhism: Phật giáo ứng 
      dụng—Phật giáo thực tiển.
      
      Applied thought: Thought applied, 
      directed to an object—Tầm, ý tưởng dán vào hay hướng đến một đối tượng.
      
      
      Apply (v) for: Xin hay thỉnh cầu.   
      
      
      Appoint (v): Chỉ định
      
      Appreciate (v): Trân quý—Biết ơn.
      
      Appreciate a Dharma talk: Ca ngợi cuộc 
      Pháp thoại. 
      
      Appreciate one’s wholesome actions: 
      Trân quý những hành động thiện lành của mình. 
      
      Apprehend clearly: See Liễu Ngộ.  
      
      Apprehensive (a): See Bất An. 
      
      
      Approach (v): Tiến đến.
      
      Approach (v) to the problem of 
      knowledge: Cách lý giải về vấn đề kiến thức. 
      
      Appropriate: Correct—Suitable—Đúng—Phù 
      hợp. 
      
      Appropriate conduct: Hạnh kiểm thích 
      hợp (của một người con Phật)—To be a good Buddhist, you should have an 
      appropriate conduct of a real Buddhist. You should always conduct yourself 
      according to the Buddha’s teachings. To achieve these, you will not only 
      become a noble man and attain happiness in this very life, but you will 
      also be able to leave this world without fear for you have committed no 
      sins—Làm một phật tử thuần thành, bạn phải có hạnh kiểm thích hợp của một 
      người con Phật chơn thuần. Bạn phải luôn hành xử theo những lời Phật dạy. 
      Làm được như vậy chẳng những bạn trở thành một con người cao thượng, đạt 
      được hạnh phúc ngay trong đời này, mà còn có thể  bạn sẽ rời khỏi cõi này 
      không chút sợ sệ vì bạn không phạm phải lỗi lầm nào. 
      
      Appropriate methods: Phương cách hay 
      pháp môn hợp lý—One should select an appropriate method and practice it 
      perseverance until reaching the Western Pure Land—Chúng ta nên lựa một 
      phương cách hợp lý cho đến khi về Tây Phương Tịnh Độ.
      
      Approval: Acceptance—Sự chấp thuận.
      
      
      Approve: Accept—Chấp thuận. 
      
      
      Approximately (adv): Áng chừng—About.
      
      
      Apramana (skt):  Vô 
      lượng—Immeasurable—Unlimited. 
      
      Archaeology: Khảo cổ học. 
      
      Archpriest: See Tọa Chủ Nô. 
      
      
      Argue (v): Cãi—To dispute—To quarrel.
      
      Argue (v) against: Lý luận chống lại.
      
      
      Argue (v)  in a circle: Rơi vào vòng 
      lý luận lẩn quẩn. 
      
      Argue (v) in favour of: Lý luận 
      nghiêng về. 
      
      Arahan (skt): Arhat 
      (p)—A-La-Hán—Arhat—A Buddhist adept who has overcome all afflictions. Who 
      has attained enlightenment and is no longer subject to death and rebirth. 
      A sravaka who has attained the highest rank—Vị Thanh Văn đã đạt dược quả 
      vị giác ngộ cao nhất, không còn chịu luân hồi sanh tử.
      
      Arahanthood: See A-La-Hán quả in 
      Vietnamese-English Section and Arahantship in English-Vietnamese Section.
      
      
      Arahantship: Arahanthood—Who attains 
      the fourth stage of Sainthood is no more reborn anywhere. After his death 
      he attains Parinibbana. The highest rank attained by Sravakas. An Arhat is 
      a Buddhist saint who has attained liberation from the cycle of Birth and 
      Death, generally through living a monastic life in accordance with the 
      Buddha’s teachings. This is the goal of Theravada practice, as contrasted 
      with Bodhisattvahood in Mahayana practice—Quả vị A-La-Hán, người đạt Thánh 
      quả vị thứ tư, không còn tái sanh. Sau khi chết người ấy đạt quả vị Niết 
      bàn. Đây là quả vị cao nhất của hàng Thanh Văn. A La Hán là Thánh quả vị 
      mà người đạt được sẽ không còn luân hồi sanh tử nữa nhờ sống đời tịnh hạnh 
      và tuân thủ những lời Phật dạy. Đây là mục tiêu thực hành của trường phái 
      Theravada, đối lại với quả vị Bồ tát trong Phật giáo Đại thừa.
      
      Aranya Bhikshu: See A Luyện Nhã Tỳ 
      Kheo in Vietnamese-English Section.
      
      Arbitrary (a): Độc đoán—Dogmatic.
      
      
      Archaic style: Lối văn chương cổ.
      
      Archetype: Khuôn mẫu—Model. 
      
      
      Architecture: The art of building—Khoa 
      kiến trúc. 
      
      Ardent (a): Nhiệt tâm. 
      
      Areligious (a): Vô tôn giáo. 
      
      
      Arguing of right and wrong: Tranh luận 
      thị phi (đúng sai). 
      
      Argument (n): Luận chứng. 
      
      Argumentation (n): Luận thuyết. 
      
      
      Arhat (p): A-la-hán—See Arahan, 
      Arahantship in English-Vietnamese Section, and A La Hán in 
      Vietnamese-English Section. 
      
      Arise: Appear—Come into being—Sinh 
      khởi—Xuất hiện—The Tathagata arises in the world, the Arhat, the Fully 
      Self-Awakened One—Đức Như Lai xuất hiện ở đời, bậc A La Hán, Chánh Đẳng 
      Chánh Giác. 
      
      Arise (appear) in the world: Be born 
      or come into life—Xuất hiện ở đời. 
      
      Arises: Khởi dậy. 
      
      Arising and extinction: See Sanh Diệt.
      
      
      Arising from the primal nature: See 
      Tánh Khởi. 
      
      Aroma (n): Mùi hương.
      
      Arrogance (n): Sự kiêu mạn—Ngã mạn—See 
      Mạn.
      
      Arrogance and pride: See Kiêu Mạn.
      
      
      Arrogant and haughty: Ngã mạn cống 
      cao. 
      
      Arrow of desire: See Dục Tiển. 
      
      
      Article of faith: Tín điều. 
      
      
      Articles of religion: Tín điều tôn 
      giáo. 
      
      Artificial (a): Nhân tạo.
      
      Artificial barriers: Chướng ngại nhân 
      tạo.
      
      Artificial name: See Duy Giả Thiết 
      Danh. 
      
      Artistic work: Work of art—Công trình 
      mỹ thuật. 
      
      As if: Y như thể. 
      
      As black as night (ink): Tối đen như 
      mực.  
      
      As bright as day: sáng như ban ngày.
      
      
      As cool as a cucumber: Bình tĩnh không 
      hề nao núng. 
      
      As cunning as a fox: Ranh ma như cáo 
      già. 
      
      As dumb as a statue: Câm như hến.
      
      
      As far as I am concerned: Về phần tôi.
      
      
      As greedy as a dog: Tham ăn như chó.
      
      
      As a last resource: Như cách sau cùng.
      
      
      As long as: Chừng nào
      
      As a man makes his bed, so must he lie: 
      Mình làm mình chịu—Nhân nào quả nấy. 
      
      As man sows, so shall he reap: Ác giả 
      ác báo.
      
      As a matter of fact: Kỳ thật. 
      
      
      As a rule: Theo thường lệ. 
      
      As the tree, so the fruit: Rau nào sâu 
      nấy. 
      
      As you sow, so shall you reap: Trồng 
      dưa được dưa, trồng đậu được đậu—Nhân nào quả nấy. 
      
      As a whole: Nói chung. 
      
      Asangha (skt): See Asangha Asamgra 
      Bodhisattva in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Asankhyeya kalpas: A tăng kỳ kiếp.
      
      Ascend: To come up—Đi lên. 
      
      Ascension (n): Sự lên cao. 
      
      Ascertain (v) the Truth: Liễu đạt được 
      hay hiễu rõ chân lý—To Comprehend—To recognize. 
      
      Ascetic (a): Asecetical—Ép xác—Khổ 
      hạnh—See Đầu Đà and Thập Nhị Hạnh Đầu Đà. 
      
      Ascetic monk: Vị sư tu theo khổ hạnh—A 
      monk who engaged in austerities—See Đầu Đà and Thập Nhị Hạnh Đầu Đà. 
      
      
      Ascetic monk in the mountain of the bamboo 
      Forest: King Tran Nhan Tong, the first patriarch of Vietnamese Zen 
      sect in the Mountain of the Bamboo Forest—Trúc Lâm Đầu Đà (Vua Trần Nhân 
      Tông, vị sơ tổ của tông phái Thiền Trúc Lâm Yên Tử).
      
      Ascetic practices: Dhuta—Tu hành khổ 
      hạnh—Austere practices—See Đầu Đà, Khổ Hạnh, Thập Nhị Hạnh Đầu Đà and Tu 
      Hành Khổ Hạnh.
      
      Ascetical spirituality: Tinh thần tu 
      khổ hạnh. 
      
      Asceticism (n): Chủ nghĩa Khổ 
      hạnh—Life of ascetisism: Cuộc sống khổ hạnh. 
      
      Ashamed (a): Hổ thẹn.
      
      Ashavajit (skt): See A Nhã Kiều Trần 
      Như.
      
      Asita (skt): A hermit sage of 
      Kapilavastu (at that time there were many hermits who lived outside 
      Kapilavastu) named Asita, the most revered among the Brahmans. When Prince 
      Siddhartha was born, King Shuddhodana asked Asita to examine the newborn 
      child’s physiognomy. The old sage uttered blesings for the Prince. After 
      divination, tears dropped from his eyes. King Suddhodana was puzzled and 
      asked the old sage why he swept. The old sage told the King: “The Prince 
      has all the transcendental looks of a Great Man. He has  thirty-two great 
      features of a great man. If he leads a religious life, he will attain 
      Enlightenment and become a Teacher of men and devas. If he succeeds to the 
      throne, he would most certainly be a ruler of the four domains and would 
      become a rare Holy King. But it is a pity that I am too old and cannot 
      live to see the Prince attain Enlightenment. So I am overcome by a sense 
      of sadness.”  (Asita foretold that if the boy remained in the secular 
      world, he would become a wheel-turning (supreme) king by the age of twenty 
      nine, but if he renounced the secular life, which was more probable, he 
      would achieve supreme wisdom and attain Buddhahood). After hearing the 
      prediction of the old sage, King Suddhodana was filled with both joy and 
      sorrow. No matter how much King Suddhodana tried to keep the Prince from 
      leaving the Royal Palace, at the age of 29, the Prince left his father’s 
      palace and became a homeless mendicant and eventually at the age of 35, he 
      attained enlightenment—For more information, please see A Tư Đà—A-Tư-Đà, 
      một ẩn sĩ nổi tiếng của thành Ca Tỳ La vệ (vào thời đó có rất nhiều ẩn sĩ 
      sống ở ngoại thành Ca Tỳ La Vệ). Khi Đức Phật vừa đản sanh, vua Tịnh Phạn 
      mời A Tư Đà xem tướng đứa nhỏ. Sau khi chúc phúc và xem tướng Thái Tử, A 
      Tư Đà bỗng dưng rơi lệ, làm cho vua Tịnh Phạn vô cùng lo lắng, gặng hỏi 
      nguyên nhân. A Tư Đà tâu vua Tịnh Phạn: “Thái tử có tướng mạo phi phàm. 
      Ngài có 32 tướng hảo. Nếu xuất gia, Ngài sẽ đắc thành Chánh Giác, là đạo 
      sư của người và trời. Nếu kế thừa ngôi vua, Ngài sẽ thống lãnh thiên hạ, 
      trở thành một Thánh vương hy hữu. Chỉ tiếc rằng tôi đã quá già, không thể 
      đón chờ ngày Thái Tử đạt thành Chánh Giác, vì thế tôi cảm thấy buồn thương 
      cho mình.” (A Tư Đà đã nhìn thấy 32 tướng hảo của một bậc vĩ nhân, đã tiên 
      đoán  cậu bé sẽ là bậc tối thượng chuyển luân Thánh Vương trong trần thế, 
      nhưng nếu xuất trần thì cậu sẽ trở thành Phật với trí huệ tối thượng 
      thừa). Sau khi nghe lời tiên tri của A Tư Đà, vua Tịnh Phạn vừa mừng vừa 
      lo. Sau đó dù vua Tịnh Phạn có cố gắng thế mấy để giữ chân Thái Tử, cuối 
      cùng năm Thái tử 29 tuổi, Ngài cũng từ bỏ tất cả để làm một khất sĩ không 
      nhà và sáu năm sau Ngài đã đắc thành Chánh Đẳng Chánh Giác.   
      
      Ask about Buddha Dharma: Vấn (hỏi về) 
      Phật pháp.
      
      Ask for ordination: Xin thọ giới (xuất 
      gia). 
      
      Ask someone to do something: Bid 
      someone to do something—Tell someone to do something—Bảo ai làm việc gì.
      
      
      Ask someone’s permission to do something: 
      Beg someone’s permission to do something—Xin phép ai để làm điều gì—After 
      perceiving the true picture of life, the Buddha asked his father’s 
      permission to renounce the world—Sau khi nhận chân ra bộ mặt thật của đời 
      sống, đức Phật xin phép cha từ giả thế tục. 
      
      Ask for something earnestly: 
      Desire something strongly—Crave (v) for something—Tha thiết đòi hỏi điều 
      gì.
      
      Ask about Zen: Hỏi Thiền. 
      
      Asoka (skt): A Dục Vương—Emperor of 
      India, founder of the Maurya Dynasty. A great Buddhist ruler, who was 
      converted to Buddhism from Hinduism in 259 B.C. after a long period of war 
      and conquest---Một vì vua Ấn Độ, người đã tạo dựng triều đại Maurya. Một 
      quân vương Phật tử, đã cải đạo từ Ấn Độ giáo sang Phật giáo năm 259 trước 
      Tây Lịch sau một cuộc trường chinh—For more information, please see A Dục 
      Vương, A Dục Vương Thạch Trụ, and A Dục Vương Tháp. 
      
      Asoka marble pillar: A Dục Vương Thạch 
      Trụ—Những trụ đá do vua A Dục của Ấn Độ dựng lên vào khoảng những năm 250 
      trước Tây Lịch trong vườn Lâm Tỳ Ni của xứ Nepal và những nơi khác, ghi 
      dấu nơi Đức Phật đản sanh năm 624 trước Tây Lịch, những hoạt động hoằng 
      pháp của Đức Phật, cũng như những hoạt động hộ pháp của vua A Dục. Trong 
      Người Hành Hương Khiêm Tốn Tại Tây Vực của Pháp Hiển, ông chỉ ghi lại có 
      sáu trụ đá của vua A Dục. Một trụ đá sau chùa do vua A Dục xây ở Sankasya, 
      tại nơi Đức Phật từ cung trời Đao Lợi giáng trần. Theo truyền thuyết Phật 
      giáo, tại đây có lần người dị giáo đến thách đấu với các Tỳ kheo để chiếm 
      chỗ ở. Các Tỳ kheo đã thua trong cuộc tranh luận đó nên đã khấn như sau: 
      “Nếu nơi này dành cho Tỳ kheo ở thì xin điềm lạ xãy ra.” Vừa lập nguyện 
      xong thì con sư tử trên đỉnh trụ cất tiếng rống lớn, người ngoại đạo hoảng 
      sợ bỏ đi. Hai trụ dựng ở Xá Vệ, cách cổng Nam 1200 bước, trước hai gian 
      phòng tại tịnh xá Kỳ Viên, một bên trái và một bên phải của một căn phòng 
      trước tịnh xá. Một trụ dựng ở Tỳ Xá Ly, tại nơi Đức Phật đã cho những 
      người Lê Sa bình bát khất thực của Ngài để làm kỷ niệm như xá lợi khi Ngài 
      rời Tỳ Xá Ly để đi Câu Thi Na. Theo truyền thuyết Phật giáo, tại thành Tỳ 
      Xá Ly, dòng họ Licchavis muốn theo Đức Phật đến chỗ Ngài nhập Niết Bàn, 
      nhưng Ngài không đồng ý, và họ cũng không muốn bỏ về. Đức Phật bèn dùng 
      thần thông tạo ra một cái hố khiến họ không vượt qua được. Sau đó Đức Phật 
      cho họ bình bát khất thực của Ngài để làm tin và bảo họ trở lui. Ngay tại 
      nơi đây trụ đá đã được vua A Dục dựng lên. Hai trụ còn lại được tìm thấy ở 
      Ba Liên Phất, một ở phía Nam tháp A Dục Vương (see A Dục Vương Tháp), và 
      một tại thành Địa Ngục do chính vua A Dục xây. Trong sáu trụ đá này có ba 
      trụ được khắc chữ. Trụ cạnh tháp A Dục có khắc dòng chữ như sau: “Vua A 
      Dục  đã hiến dâng toàn cõi Diêm Phù Đề cho chư Tăng khắp nước rồi chuộc 
      lại. Và việc này Ngài đã làm ba lần.” Trụ còn lại trong thành Ba Liên Phất 
      cũng có khắc chữ nhưng Ngài Pháp Hiển  đã không ghi gì về nó. Trong số sáu 
      trụ đá, Ngài Pháp Hiển chỉ ghi chiều cao của ba trụ. Trụ ở Sankasya cao 30 
      bộ (có lẽ là thước của Trung Hoa). Trụ ở phía Nam tháp A Dục cao hơn 30 
      bộ, chu vi là 14 hay 15 bộ. Các trụ đều có hình tượng và hoa văn trang 
      hoàng. Trên đỉnh có trụ đá bên trái của tịnh xá Kỳ Viên, có hình ảnh một 
      bánh xe, còn trụ đá bên phải của tịnh xá này có hình một con bò. Trụ đá ở 
      Sankasya có hình một con sư tử. Trên bốn cạnh của trụ đá đều sáng như 
      gương, có chạm trỗ những hình tượng Phật. Trụ đá ở thành Địa Ngục tại Ba 
      Liên Phất cũng có một con sư tử trên đỉnh—Asoka Marble Pillars, erected by 
      Indian king of Asoka in about 250 B.C. in Lumbini garden in present-day 
      Nepal and all over the lace in India, to show that the Buddha was born 
      here in 624 B.C., periods when the Buddha travelled all over India to 
      preach his doctrines, and Asoka’s support of Buddhism. According to 
      Fa-Hsien in the Unassuming Pilgrim (his journey to India), he only 
      recorded six pillars. One was erected behind the temple built by king 
      Asoka at Sankasya, on the spot where the Buddha descended from 
      Trayastrimsa Heaven. According to Buddhist legends, here once there was a 
      heretics who came to challenge the monks the right to live here. At the 
      time, the monks were defeated in arguments and prayed together: “If this 
      place is for the monks to live, please show some miracles.” Right after 
      the vow, the lion on the top of the pillar roared loudly. The heretics 
      frightened and went away. Two other pillars stood at Sravasta, 1,200 paces 
      from the southern gate of the Jetavana Vihara, in front of two rooms. One 
      other pillar was erected in Vaisali, at the place where the Buddha gave 
      his alms-bowl to the Licchavis as a relic when he left Vaisali for 
      Kusinara. According to Buddhist legends, the Licchavis in Vaisali wished 
      to follow the Buddha to his place of Parinirvana, but the Buddha did not 
      agree and they would not go away. The Buddha had to use his supernatural 
      powers to make appeared a deep ditch that they could not pass. Then the 
      Buddha gave them his begging bowl as a token of faith and sent them back. 
      The stone pillar was erected by King Asoka right over this place. The rest 
      two pillars were found in Pataliputra, one to the south of Asoka Stupa, 
      and the other at the city of Niraya, built by Asoka himself. Among these 
      six pillars, three pillars had inscriptions on them. The one near the 
      Asoka Stupa had these lines: “King Asoka offered Jambudvipa to the Sangha 
      from all parts of the world, then redeemed it again. And this, he did 
      three times.” The other stupa, also at Pataliputra had also an 
      inscription, but Fa-Hsien did not quote it. He mentioned simply that an 
      inscription of this pillar related the reason for building it and the 
      year, the month and the day of its erection. The third stupa with 
      inscriptions was erected at Vaisali, but here Fa-Hsien mentioned simply 
      that a store pillar with inscriptions was erected there. Of the six 
      pillars Fa-Hsien recorded the height of only three stupa. The stone pillar 
      at Sankasya was thirty feet high. The stone pillar to the south of Asoka 
      Stupa measured more than 30 feet high (may be he used Chinese foot) and 
      fourteen or fifteen feet in circumference, while the pillar at the city of 
      Hell measured also more than thirty feet high. Four pillars had images as 
      decorative designs. On the top of the left pillar in front of Jevatana 
      Vihara stood the image of a wheel, while the right pillar had an image of 
      an ox. The pillar at Sankasya had the image of a lion on its top. All four 
      sides of the pillar were shinning like glass. The Buddha’s images were 
      carved. The pillar in the city of Hell at Pataliputra had also a lion on 
      its top.    
      
      Asoka’s stupa: See A Dục Vương Tháp.
       
      
      Aspirant (n): Hành giả.
      
      Aspiration (n): Nguyện vọng.
      
      Aspiration for Enlightenment and 
      Buddhahood: Bồ Đề tâm (khao khát Giác Ngộ và thành Phật)—See Bồ Đề Tâm 
      in Vietnamese-English Section. 
      
      Aspire (v) for : Khát vọng. 
      
      
      Assaji (skt): A Xà Chí
      
      Assemble (v): Gather—Tụ họp. 
      
      
      Assemble (v) together: See Tam 
      Muội. 
      
      Assembly (n): Chúng hội. 
      
      Assembly of Brahma devas: See Phạm 
      Chúng Thiên. 
      
      Assembly of four monks: See Bạch Tứ 
      Yết Ma. 
      
      Assembly of great charity: See Đại Thí 
      Hội. 
      
      Assembly hall: The hall for 
      attendance—Giảng đường. 
      
      Assembly of monks: Brethren—Tăng 
      chúng. 
      
      Assembly of praise singers: See Tán 
      Chúng. 
      
      Assembly for worship or preaching: See 
      Pháp Hội. 
      
      Assert (v): Nhận định.
      
      Asset: Vật quý—Freedom from disease is 
      the greatest asset—Không bệnh hoạn là lợi tối thắng ( là vật quý). 
      
      
      Assiduous practice: Asevana (skt)—Hành 
      miên mật. 
      
      Assimilate one people into another people: 
      Đồng hóa một dân tộc với dân tộc khác. 
      
      Assist (v): Giúp đở—To aid—To back up—To 
      help—To give a hand. 
      
      Associated with: Liên kết với.
      
      Assume (v): Cáng đáng—To undertake—See 
      Giả.  
      
      Assumption (n): Sự giả định—Thừa 
      nhận—Recognition—See Giả Định.
      
      Assurance (n): Bảo 
      đảm—Guarantee—Warranty—Security—Insurance.
      
      Asta-marga (skt): Bát Chánh Đạo.
      
      Astika (skt): Chấp có---realists who 
      maintain the universe to be real—The Buddha condemned both realists and 
      non-realists. 
      
      Astrologer (n): Chiêm tinh gia.
      
      Astrology (n): Khoa Thiên văn Tử 
      vi—Fortune teller—Spirit world. 
      
      Astute (a): Tinh khôn—Xuất chúng.
      
      Astute intelligence: Trí thông minh 
      xuất chúng.
      
      Asura (skt): War gods—Fighting-like 
      gods—An inveterately angry person, subject to frequent outburst of anger—A 
      devil who is fond of fighting by nature. Asuras may live in the heavens, 
      among people, in the animal realms or as ghosts—A-Tu-La, kẻ luôn có khuynh 
      hướng giận dữ và thường hay nổi cơn bất ngờ. Người có tánh khí ưa đánh 
      lộn. A-tu-la có thể sống trên trời, trong cõi người, hay súc sanh, ngạ 
      quỷ—For more information. See Cõi A-Tu-La and A-Tu-La in 
      Vietnamese-English Section, and Asura in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section.  
      
      At ease: Ấm no—To be in easy 
      circumstances—See Khinh An.
      
      At heart: Tận đáy lòng. 
      
      At home: See Tại Gia. 
      
      Atman (skt): Bản ngã—Soul—Ego.
      
      At most: Bất quá—Only.
      
      At no time: Không lúc nào
      
      At the highest of youth: Lúc sung mãn 
      của tuổi trẻ
      
      At the mercy of: Dưới sự khống chế 
      (của)—We are all living at the mercy of desires and pleasures—Chúng ta 
      đang sống dưới sự khống chế của dục lạc. 
      
      At the risk of one’s life: Liều mạng.
      
      
      At the same time: Đồng thời. 
      
      
      At this moment: See Hiện Tại. 
      
      
      At times: Thỉnh thoảng. 
      
      Atheism (n): Chủ nghĩa Vô thần. 
      
      1)      
      
      Humanistic atheism: Thuyết nhân văn vô thần.
      
      2)     
      Materialistic atheism: Thuyết duy vật 
      vô thần.
      
      3)     
      Militant atheism: Thuyết vô thần cực 
      đoan—Thái độ phỉ báng các tôn giáo.
      
      4)     
      Negative atheism: Thuyết vô thần tiêu 
      cực. 
      
      5)     
      Political atheism: Thuyết chính trị vô 
      thần.
      
      6)     
      Positive atheism: Thuyết vô thần tích 
      cực. 
      
      7)     
      Practical atheism: Thuyết vô thần thực 
      tế. 
      
      8)     
      Scientific atheism: Thuyết khoa học vô 
      thần. 
      
      9)     
      Theoretical Thuyết lý luận vô thần.
      
      Atheistic (a): See Vô Thần. 
      
      
      Atheists (n): Người theo chủ nghĩa vô 
      thần.
      
      Atisa: See A Để Sa. 
      
      Atom (n): Nguyên tử—See Cực Vi.
      
      Atonement (n): Sự chuộc lỗi—Buddhism 
      does not stress on atonement; each person must work out his own salvation. 
      We can help others by thought, words, and deeds, but cannot bear another’s 
      results or take over consequences of another’s errors or misdeeds. 
      However, Buddhism stress on compassion of Bodhisattvas which help other 
      beings relieve sufferings.   
      
      Atrocities (n): Nổi loạn.
      
      Attached to: Vướng víu vào—Adhered 
      to—Clung to.
      
      Attachment (n): Passion—See Luyến Ái 
      and Thủ. 
      
      1)     
      Ái mộ—Luyến ái—Tham luyến---Thủ—Nắm 
      giữ—Chấp: Upadana (p—In the Four Noble truths, Buddha Shakyamuni taught 
      that attachment to self is the root cause of suffering. From attachment 
      (craving) springs grief and fear. For him who is wholly free from 
      attachment, there is no grief and much less fear. The more attachments one 
      has, the more one suffers)—Trong Tứ Diệu Đế, Đức Phật đã dạy rằng chấp ngã 
      là cội rễ gây ra đau khổ. Từ chấp thủ gây nên lo buồn sợ sệt. Người giải 
      thoát khỏi chấp thủ sẽ không bị lo buồn và ít sợ sệt hơn. Càng chấp thủ 
      thì người ta càng khổ đau—See Ái and Ái Kiến in Vietnamese-English 
      Section.  
      
      2)     
      Gắn bó: Abhinivesa (p & skt)—Adhering 
      to—Inclination to. 
      
      3)     
      According to the Buddha Birth Story, 
      there is a story about the Trapper and the Monkey—Theo Truyện Tiền Thân 
      Đức Phật, có một câu chuyện về người đánh bẫy và con khỉ: 
      
      ·       
      How does a trapper catch a monkey? He 
      takes a coconut and makes a small hole in it. He then puts some peanuts 
      inside and outside the coconut: Người đánh bẫy bắt con khỉ bằng cách nào? 
      Anh ta lấy một trái dừa và khoét một lổ nhỏ. Rồi anh ta để vài hạt đậu 
      phộng bên trong và bên ngoài trái dừa.
      
      ·       
      Before long, a monkey will come and 
      eat the peanuts on the ground. Then he will put his hand in the coconut to 
      reach the peanuts inside: Chẳng bao lâu, một con khỉ sẽ đến và ăn các hạt 
      đậu phộng trên mặt đất. Rồi nó sẽ đặt tay vào trái dừa để với tới những 
      hạt đậu bên trong.
      
      ·       
      Holding the peanuts makes his hand 
      bigger, so now he cannot pull it out through the hole. He cries and gets 
      angry, but will not open his hand and let the peanuts go. Finally, the 
      trapper comes and catches him: Việc nắm các hạt đậu phộng bên trong trái 
      dừa sẽ làm cho tay nó lớn hơn, vì vậy nó không thể lôi tay ra khỏi lổ 
      hổng. Nó la khóc và nổi giận, nhưng không chịu buông bỏ các hạt đậu để rút 
      tay ra. Cuối cùng, người đặt bẫy đến và bắt nó.
      
      ·       
      We are like the monkey. We want to be 
      free from suffering, but we will not let go our desires. In this way we 
      remain caught in Samsara because of our own ATTACHMENTS: Chúng ta cũng 
      giống như con khỉ trên. Chúng ta muốn thoát khổ nhưng không chịu buông bỏ 
      các dục vọng. Theo cách này chúng ta vẫn bị mắc kẹt mãi trong vòng luân 
      hồi sanh tử chỉ vì sự THAM LUYẾN của chính mình.  
      
      Attachment to doctrines about the ego: 
      See Ngã Ngữ Thủ. 
      
      Attachment to one’s own erroneous 
      understanding: See Kiến Thủ Kiến. 
      
      Attachment to things: See Trước Pháp.
      
      
      Attachment and views: See Ái Kiến.
      
      
      Attack (v): Công kích.
      
      Attack someone: Make an attack on 
      someone—Công kích ai—Tấn công ai. 
      
      Attain (v): Labhati (p)—Đạt đến—To 
      obtain.
      
      Attain (v) 
      Annuttara-samyak-sambodhi: Đắc bất thối chuyển A nậu Đa la Tam miệu 
      Tam bồ đề. 
      
      Attain (v) awareness: 
      Buddhi-labhati (p)—Đạt được tánh giác—To obtain awareness. 
      
      Attain (v) Bodhi: Chứng quả Bồ 
      Đề.
      
      Attain Enlightenment: Đắc quả giác 
      ngộ. 
      
      Attain (v) the enlightened mind: 
      See Thông Đạt Bồ Đề Tâm. 
      
      Attain (v) the eternal 
      peace-Nirvana: đạt đến Niết bàn an lạc vĩnh cửu.
      
      Attain (achieve) the freedom of mind and 
      the freedom of wisdom: Be free from all impurities  of mind and attain 
      wisdom—Đạt được tâm và tuệ giải thoát—By the destruction of all 
      impurities, the Buddha attained the freedom of mind and the freedom 
      through wisdom—Nhờ đoạn tận lậu hoặc mà Đức Phật đạt được tâm và tuệ giải 
      thoát.  
      
      Attain (v) happiness: Được hạnh 
      phúc.  
      
      Attain (v) knowledge: 
      Jnanam-labhati (p)—Đạt được sự hiểu biết—To obtain knowledge. 
      
      Attain (v) nirvana: See Đắc 
      Đạo. 
      
      Attain (v) one’s aim: Đạt được mục 
      đích. 
      
      Attain superknowledge: Achieve (gain) 
      wisdom or enlightenment—Đạt được tối thắng trí hay giác ngộ—The Buddha 
      attained supreme knowledge under the Bodhi tree—Đức Phật đạt được tối 
      thắng trí dưới cội Bồ Đề.  
      
      Attain (achieve) threefold knowledge: 
      Đắc tam minh. 
      
      Attain perfect wisdom: Đạt tối thắng 
      trí. 
      
      Attain (v) wisdom: 
      Jnanam-labhati (p)—Đạt được trí huệ—To obtain wisdom. 
      
      Attainable (a): Labbho (p)—Có thể đạt 
      được—Obtainable. 
      
      Attainability (n): Có thể đạt tới 
      được. 
      
      Attaining: Patilabha (p)—Đang đắc 
      được—Acquisition—Gaining—Obtaining.
      
      Attaining nirvana: Thuyền Bát Nhã.
      
      
      Attaining wisdom is all Buddhists’ goal: 
      Duy tuệ thị nghiệp (trí tuệ là cứu cánh của Phật tử). 
      
      Attainment (n): Sự chứng ngộ—Đạt tới 
      đích—See Chứng. 
      
      Attainment of enlightenment: Giác ngộ
      
      Attainment of wisdom: 
      Pannaya-patilabha (p)—Đắc huệ—Obtaining of wisdom. 
      
      Attainment of wisdom based on learning: 
      Sutamaya-panna (p)—Văn huệ hay trí huệ đạt được bởi thính pháp. 
      
      
      Attainment of wisdom based on mental 
      development: Bhavanamaya (p)—Tu huệ hay trí huệ đạt được do tu hành.
      
      
      Attainment of wisdom based on thinking: 
      Cintamaya-panna (p)—Tư huệ hay trí huệ đạt được do bởi suy tư quán chiếu.
      
      
      Attend a lecture: Tham dự buổi thuyết 
      giảng. 
      
      Attendant (n): Thị giả.
      
      Attendant Blessings of Loving-kindness 
      (The Buddha and His Teachings): Những quả phúc của tâm từ (Đức Phật và 
      Phật Pháp).
      
      1)     
      Those who practice Loving-kindness 
      (metta) sleep happily: Những người có tâm từ luôn ngủ được an vui.
      
      2)     
      As they go to sleep with a loving 
      heart, they awake with an equally loving heart: Khi đi ngủ với tâm an 
      lành, tự nhiên cũng tỉnh giấc với tâm an lành.
      
      3)     
      Even in sleep loving persons are not 
      perturbed by bad dreams. They are always full of love during waking hours, 
      and peaceful in their sleeping hours: Người có tâm từ, không có ác mộng. 
      Khi thức thì họ luôn từ bi, khi ngủ thì họ luôn an lành.
      
      4)     
      They become dear to human beings. As 
      they love others, so do others love them: Người có tâm từ luôn thân ái với 
      kẻ khác.  Họ thương kẻ khác và kẻ khác cũng thương yêu họ.
      
      5)     
      They are dear to non-humans as well. 
      Animals are also attracted to people with loving-kindness: Người có tâm từ 
      còn là là bạn thân của chúng sanh mọi loài. Loài cầm thú cũng cũng lấy làm 
      vui khi được sống gần với những bậc hiền nhân đạo đức. 
      
      6)     
      Owing to their loving-kindness, they 
      become immune from poison, unless they are subject to some inexorable 
      karma in the past: Nhờ tâm từ mà họ không bị hại bởi thuốc độc, trừ phi họ 
      phải trả một nghiệp xấu đã tạo trong quá khứ.
      
      7)     
      Invisible deities protect them because 
      of the power of their loving-kindness: Chư thiên luôn hộ trì những người 
      có tâm từ.
      
      8)     
      Loving-kindness leads to quick mental 
      concentration. As their minds are not perturbed by hostile vibrations; 
      thus, one-pointedness can be gained easily: Người có tâm từ thường an trụ 
      dễ dàng vì không bị những tư tưởng trái ngược khuấy động.
      
      9)     
      Loving-kindness tends to beautify 
      one’s facial expression. The face as a rule reflects the state of the 
      mind: Người có tâm từ thì gương mặt thường tươi sáng, vì gương mặt là phản 
      ảnh của nội tâm.
      
      10) 
      Persons imbued with loving-kindness 
      die peacefully as they harbour no thoughts of hatred towards all beings. 
      Even after death their serene face reflects their peaceful death: Người có 
      tâm từ đến lúc lìa đời cũng được an vui, vì trong lòng không chứa chấp sân 
      hận. Sau khi họ tắt thở, gương mặt tươi tỉnh phản ảnh sự ra đi yên bình 
      của họ.
      
      11) 
      Since persons with loving-kindness die 
      happily, they will subsequently be reborn in a blissful state: Người có 
      tâm từ chết một cách hạnh phúc, và sẽ được tái sanh vào một cảnh giới cực 
      lạc.
      
      12) 
      Persons with loving-kindness will be 
      reborn in a Brahma realm if they gain the Dhyana: Nếu đắc thiền thì người 
      có tâm từ sẽ được sanh vào cảnh giới của chư Phạm Thiên.   
      
      Attention (n): Sự chú tâm—See Smrti 
      (skt) 
      
      Attention of the mind: Manasikara 
      (p)—Manaskara (skt)—Sự chú ý của tâm. 
      
      Attentive and diligent charge to someone: 
      Lời ân cần phó chúc cho ai.
      
      Attitude (n): Thái độ.
      
      Attract (v): Lôi cuốn. 
      
      Attracted: Bị lôi cuốn. 
      
      Attractive (a): Hấp dẫn.
      
      Attribute: A quality—Đức tính. 
      
      
      Attrition (n): Không thành tâm sám 
      hối. 
      
      Audible object: Saddarammana (skt)—See 
      Thanh Trần. 
      
      Auditorium: Preaching Hall—Giảng 
      đường.  
      
      Auditory clairvoyance: See Thấu nhĩ 
      (âm).
      
      Augmented pity of a Bodhisattva: See 
      Tăng Bi. 
      
      Aureola (n): Vòng hào quang. 
      
      
      Auricular confession: Private 
      confession—Thú tội riêng với một vị thầy. 
      
      Auspicious (a): Thích 
      hợp—Favorable—Boding well for the future.
      
      Auspicious kalpa: Good kalpa—Good 
      eon—Propitious kalpa.
      
      Auspicious response: See Thoại Ứng 
      (1). 
      
      Auspicious sign: See Vạn. 
      
      Austere (a): Kham khổ—To live in 
      narrow circumstances. 
      
      Austere life: Cuộc sống kham khổ (khổ 
      hạnh). 
      
      Austerity (n): Austere way of 
      life—Hạnh đầu đà. 
      
      Authentic (a): Đích thực—Chính thống.  
      
      
      Authenticity (n): Sự chính thống.
      
      
      Authoritarianism (n): Chủ nghĩa quyền 
      lực. 
      
      Authoritative (a): Hách dịch.
      
      Authority (n): Quyền hành.
      
      Autonomy (n): Sự tự trị. 
      
      Avaivartika (skt): A bệ bạt trí.
      
      Avalokitesvara (skt): Quán Thế Âm.
      1)      
      World Voice-Seeing Bodhisattva, one of 
      the great bodhisattvas of the Mahayana Buddhism. Avalokitesvara 
      contemplates the sound of the world. She can manifest herself  in any 
      conceivable form to bring help wherever it is needed. Bodhisattva of 
      compassion and deep listening. Also called Kuan Shi Yin, the Bodhisattva 
      of compassion. One of the three Pure Land Sages (Buddhas and 
      Bodhisattvas). The others being Buddha Amitabha and Bodhisattva 
      Mahasthamaprapta (Đại Thế Chí Bồ Tát)—Bồ Tát Quán Thế Âm, một trong những 
      vị Bồ tát lớn của trường phái Phật giáo Đại thừa. Quán Thế Âm tầm thinh 
      cứu khổ, thị hiện trong những hình thức không thể nghĩ bàn hầu đem sự gia 
      hộ đến tới bất cứ nơi nào cần Ngài. Cũng còn được gọi là Đại Bi Quan Thế 
      Âm Bồ Tát, một trong ba vị Phật và Bồ Tát của Tây Phương Tịnh Độ, hai vị 
      kia là Phật A Di Đà và Bồ Tát Đại Thế Chí.  
      2)      
      Among Buddhism mythological works, 
      works on Avalokitesvara Bodhisattva are the most outstanding. By the power 
      of his magic, and by his infinite care and skill he affords safety to 
      those who are anxious. The word Avalokitesvara is a compound of the word 
      “ishvara” means “Lord or Sovereign,” and of “avalokita” which means he who 
      looks down with compassion, i.e., on beings suffering in this world: Trong 
      những tác phẩm  thần thoại về Phật giáo thì thần thoại về Đức Quán Thế Âm 
      Bồ Tát là độc đáo nhất. Vì pháp thuật thần thông, vì sự ân cần và khéo léo 
      tuyệt luân của Ngài “cứu độ tất cả những kẻ đau khổ.” Chữ Avalokitesvara 
      là chữ kép của chữ “ishvara” có nghĩa là Thế Tôn và chữ Avalokita có nghĩa 
      là người nhủ lòng từ bi, thí dụ như người nhủ lòng từ bi đến những kẻ đau 
      khổ trên thế gian này.   
      3)      
      According to Edward Conze in Buddhism: 
      Its Essence and Development, Avalokitesvara personifies compassion. The 
      texts and images suggest that in India one may distinguish three stages in 
      his development—Theo Edward Conze trong Tinh Hoa và Sự Phát Triển của Đạo 
      Phật, Quán Thế Âm là lòng từ bi nhân cách hóa. Kinh văn và ảnh tượng cho 
      phép phân biệt ba giai đoạn của sự phát triển của Ngài ở Ấn Độ. 
      
      a)      
      At first, he is a member of a trinity, 
      consisting of Amitayus, Avalokitesvara and Mahasthamaprapta. This Trinity 
      has many counterparts in Iranian religion, i.e., in the Mithras cult and 
      Zervanism, a Persian religion which recognized Infinite Time (Zervan 
      Akarana=Amita-ayus)  as the fundamental principle. Assimilated by 
      Buddhism, Avalokitesvara becomes a great Bodhisattva, so great that he is 
      nearly as perfect as a Buddha. He possesses a great miraculous power to 
      help in all kinds of dangers and difficulties: Trước hết, Ngài là một phần 
      của “Tam Vị Nhất Thể” gồm Vô Lượng Thọ, Quán Thế Âm và Đại Thế Chí. Tam vị 
      nhất thể này có nhiều điểm tương đồng  với các tôn giáo ở Ba Tư, nghĩa là 
      trong sự thờ phụng Mithra và trong tôn phái Zervan, các tôn giáo ở Ba Tư 
      coi thời gian vô hạn là nguyên lý căn bản. Được thu nhập vào Phật giáo, 
      Quán Thế Âm trở thành vị Bồ Tát vĩ đại đến độ Ngài gần hoàn hảo như một 
      đức Phật. Ngài có một quyền lực pháp thuật lớn lao để cứu độ chúng sanh 
      trong mọi khó khăn và nguy hiểm. 
      b)      
      In the second stage, Avalokitesvara 
      acquires a number of cosmic functions and features. He hold the world in 
      his hand, he is immensely big, 800,000 myriads of miles, each of the pores 
      of his skin  conceals a world system. hE is the Lord and Sovereign of the 
      world. From his eyes come the sun and the moon, from his mouth the winds, 
      from his ffet the earth. In all these respects, Avalokitesvara resembles 
      the Hindu God, Brahma: Ở giai đoạn thứ hai, Quán Thế Âm thủ đắc một số 
      chức vụ và tính chất vũ trụ. Ngài nắm thế giới trong tay. Ngài vô cùng cao 
      lớn, 810.000 ngàn dặm, mỗi lỗ chân lông ngài chứa đựng một thế giới hệ. 
      Ngài là chúa tể và là đấng Thế Tôn của thế gian. Từ mắt Ngài phóng ra mặt 
      trời và mặt trăng. Từ miệng Ngài phóng ra gió và từ chân Ngài là trái đất. 
      Về tất cả những phương diện này, Quán Thế Âm giống như Phạm Thiên.
      c)      
      Finally, in the third stage, at a time 
      when the magical elements of Buddhism come to the fore, he becomes a great 
      magician who owes his power to his mantras, and he adopts many of the 
      characteristics of Siva. This is the Tantric Avalokitesvara: Cuối cùng, ở 
      giai đoạn thứ ba, lúc mà những yếu tố pháp thuật trong Phật giáo chiếm 
      hàng đầu, Ngài trở thành một pháp sư có nhiều năng lực nhờ những mạn trà  
      và thu nhận nhiều đặc tính của Siva. Đó là Quán Thế Âm Mật tông  
      
      
      Avalokitesvara Shrine: Điện Quán Âm.
      
      
      Avarice (n): Tính bỏn xẻn—Tính tham 
      lam. 
      
      Avaricious (a): Bỏn xẻn—Stingy.
      
      Avatamsaka Sutra (Flower Ornament): 
      Kinh Hoa Nghiêm. 
      
      1)     
      The second highest sutra of the 
      Mahayana Tradition, teaching the unfathomable and incomprehensible (for 
      the human mind) world of the Maha-Bodhisattvas: Kinh điển cao thứ nhì 
      trong giáo điển Đại thừa, dạy về nhân tâm, một cái tâm không thể đo lường 
      và không thể nghĩ bàn.
      
      2)     
      Flower Ornament Sutra—The Basic text 
      of the Avatamsaka school. It is one of the longest sutras in the Buddhist 
      Canon and records the highest teaching of Buddha Shakyamuni, immediately 
      after enlightenment. It is traditionally believed that the sutra was 
      taught to the Bodhisattvas and other high spiritual beings while the 
      Buddha was in samadhi. The sutra has beem described as the “epitome of 
      Buddhist thought, Buddhist sentiment, and Buddhist experience” and is 
      quoted by all schools of Mahayana Buddhism: Kinh Hoa Nghiêm cũng là giáo 
      điển căn bản của trường phái Hoa Nghiêm. Một trong những kinh điển dài 
      nhất của những giáo điển mà Phật đã thuyết giảng ngay sau khi Ngài giác 
      ngộ. Đây là giáo điển Phật dùng để giáo hóa chư Bồ Tát và những chúng hữu 
      tình có căn cơ cao.
      
      Avatamsaka sages: Three saints in 
      Avatamsaka Sutra—Ba vị Phật và Bồ Tát trong kinh Hoa Nghiêm:
      
      1)     
      Vairocana Buddha: Phật Tỳ Lô Giá Na.
      
      2)     
      Bodhisattva Manjusri: Văn Thù Sư Lợi 
      Bồ Tát.
      
      3)     
      Bodhisattva Samantabhadra: Phổ Hiền Bồ 
      Tát.
      
      Avatamsaka school: Trường phái Hoa 
      Nghiêm—The school based its principal teachings on Avatamsaka Sutra.
      
      Avenge (v): Báo thù—Phục thù—To give tit 
      for tat—To take upon vengeance.
      
      Aversion (n): Ác cảm—See Ảo giác.
      
      Avici: A tỳ—Hells of uninterrupted 
      sufferings
      
      Avici Hell: Ngục vô gián—The hell of 
      no interval—Uniterrupted hell—The last of the eight great hot hells where 
      whose sufferers die and reborn incessantly—Địa ngục cuối cùng trong Bát 
      Nhiệt Địa ngục, nơi chúng sanh phải sống chết liên tục để chịu khổ—See 
      Avici in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Avidya (skt): Vô minh—Ignorance. 
      
      
      Avoid (v): Tránh.
      
      Avoid idle talk: Tránh nhàn đàm hý 
      luận.
      
      Avoid lying: Tránh nói dối.
      
      Avoid back biting: Tránh nói lưỡi hai 
      chiều.
      
      Avoid harsh speech: Tránh nói lời độc 
      ác.
      
      Avoid old age: Tránh tuổi già. 
      
      
      Avoid sexual misconduct: Tránh tà dâm.
      
      Avoid something: 
      Escape something—Tránh khỏi điều gì. 
      
      Awaken 
      (v): See Giác Ngộ and Enlightenment.  
      
      Awaken the truth: 
      See Nhập. 
      
      Awakened: 
      Giác ngộ—See Tỉnh Thức, Awakening, and Awakening vs. Enlightenment. 
      
      
      Awakened mind: See Giác ngộ Tâm.
      
      
      Awakened One: Đấng Giác ngộ—See Phật 
      in Vietnamese-English Section, and Buddha in English-Vietnamese Section.
      
      Awakened person: Người tỉnh giác (giác 
      ngộ). 
      
      Awakened to the way: See Phát Ngộ.
      
      
      Awakening: Bodhi (p & skt)—Tỉnh 
      thức—Tỉnh ngộ—Giác ngộ—A complete and deep realization of what it means to 
      be a Buddha—Achieving a complete and deep realization of what it means to 
      be a Buddha and how to reach Buddhahood. It is to see one’s Nature, 
      comprehend the True Nature of things, the Truth. However, only after 
      becoming a Buddha can one be said to have truly attained Supreme 
      Enlightenment—Một sự tỉnh thức và nhận biết về Phật và làm sao để đạt đến 
      Phật quả—See Enlightenment and Tỉnh Thức.   
      
      Awakening vs. Enlightenment: Buddhists 
      should have a  clear distinction between “Awakening  to the Way” (Great 
      Awakening) and attaining Enlightenment or enlightening the way—Phật tử nên 
      có một sự phân biệt rõ rệt giữa “Thấy được Con đường” và “Đạt được Con 
      đường.”—See Chứng Ngộ and Giải Ngộ. 
      
      1)     
      Awakening the Way: Thấy được Con 
      đường:
      
      a)     
      Through practice of meditation and or 
      Buddha recitation, one can have a complete and deep realization of what it 
      means to be a Buddha and how to reach Buddhahood: Qua thiền tập hay niệm 
      Phật, chúng ta có thể có được một sự toàn chứng sâu sắc về Phật và làm sao 
      để đạt đến Phật quả.
      
      b)     
      Awakening the way means to see one’s 
      True Nature, to comprehend the True Nature of things, or the Truth: Thấy 
      được Đạo tức là thấy được bản tánh thật của con người và sự vật, hay chân 
      lý.
      
      c)     
      When a cultivator experiences a Great 
      Awakening (awakens to the Way), he or she only temporarily suppresses 
      afflictions, greed, hatred, and anger, but has not yet eliminated them: 
      Khi hành giả đã thấy được đạo, tức là người ấy đã tạm thời chế ngự được 
      những phiền não, tham, sân, si, nhưng chưa tận diệt hoàn toàn.    
      
      
      2)     
      Enlightenment: Chứng Đạo—Attainment of 
      the Way: 
      
      a)     
      Only after becoming a Buddha can one 
      be said to have truly attained Supreme Enlightenment: Chỉ khi nào thành 
      Phật thì chúng ta mới có thể nói rằng đã chứng đạo. 
      
      b)     
      A cultivator who has already attained 
      the Way or achieved Supreme Enlightenment; that person already got rid of 
      all afflictions, as well as all greed, hatred, and anger: Người Đạt Đạo là 
      người đã tận diệt mọi phiền não, cũng như tham, sân, si.  
      
      Awakening of the Faith (Treatise): A 
      major commentary by the Patriarch Asvaghosha in the first or second 
      century, which presents the fundamental principles of Mahayana Buddhism—Bộ 
      Luận chính do Tổ Mã Minh biên soạn vào thế kỷ thứ nhứt hay thứ nhì, trong 
      đó trình bày giáo pháp Phật giáo Đại thừa căn bản—See Khởi Tín Luận. 
      
      
      Awakening others: See Giác Tha and Nhị 
      Giác. 
      
      Awakening Path: Con đường Giác Ngộ.
      
      
      Award (v): Ban cho—To give—To bestow—To 
      endow—To grant.
      
      Aware of: Biết—To know.
      
      Awareness (n): Buddhi (p & skt)—Giác—Ý 
      thức—Tỉnh thức—Bổn giác—Tánh giác—Knowledge—Understanding—See Giác (3) (4) 
      (5).
      
      Awareness of incompleteness: 
      Cảm thấy sự bất toàn.
       
      
      Awareness of insufficiency: 
      Cảm thấy không đầy đủ.
      
      Awareness and pondering: See Giác 
      Quán. 
      
      Awesome spirit: Oai thần.
      
      Awesome spirit of the Buddha: 
      Oai thần của Đức Phật.
      
      Axiology 
      (n): Giá trị luận. 
      
      Axiom (n): Cách ngôn—Lời vàng. 
      
      
      Axis (n): Trục. 
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006