PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      M
       
       
      Ma-Tsu: 
      One of the great Chinese Zen masters of the T’ang dynasty. He was born in 
      709 A.D. in Xi-Feng, Han-Chou (now is Si-Chuan province). In 741 A.D. met 
      master Nan-Yueh-Huai-Rang while practicing meditation on Mount Heng. Six 
      others also studied with Nan-Yueh, but only Ma-Tsu received the secret 
      mind seal. He then became one of the great disciples of 
      Nan-Yueh-Huai-Rang. Ma-Tsu was the third generation (709-788) after 
      Hui-Neng. He usually used sounds of yelling or screaming to awaken 
      disciples. It is said that after Hui-Neng, Ma-Tsu is the most famous of 
      the ancient Chinese Zen masters. Nan-Yueh-Huai-Rang and his student can be 
      compared with Xing-Yuan-Xing-Si and his student Shi-Tou-Xi-T’ien. Along 
      with Shi-Tou-Xi-T’ien, Ma-Tsu was the founder of the Southern Peak School 
      of the Ch’an or Intuitional sect in Jiang-Tsi. Ma-Tsu was the only Zen 
      master in the period after Hui-Neng to be called a patriarch—Mã Tổ 
      (709-788), một trong những đại thiền sư Trung Hoa vào đời nhà Đường, sanh 
      năm 709 sau Tây Lịch tại huyện Thập Phương, Hán Châu (bây giờ thuộc tỉnh 
      Tứ Xuyên). Năm 741 ông nhơn gặp và được Nam Nhạc Hoài Nhượng giáo hóa được 
      giải ngộ. Cùng thời với ông còn sáu đệ tử khác, nhưng chỉ có ông là được 
      truyền tâm ấn mà thôi. Sau đó ông trở thành đại đệ tử của Nam Nhạc Hoài 
      Nhượng. Ông thuộc thế hệ Thiền thứ ba sau Lục tổ Huệ Năng. Ông thường dùng 
      tiếng hét để khai ngộ đệ tử. Người ta nói sau Lục Tổ Huệ Năng thì Mã Tổ là 
      một thiền sư nổi tiếng nhất của Trung Quốc thời bấy giờ. Nam Nhạc Hoài 
      Nhượng và Mã Tổ Đạo Nhất có thể được ví với Thanh nguyên Hành Tư và Thạch 
      Đầu Hy Thiên vậy. Thạch Đầu Hy Thiên (700-790) và Mã Tổ là hai vị sáng lập 
      ra hai trường phái Thiền Nam Đỉnh Thiền trong tỉnh Giang Tây. Mã Tổ là vị 
      thiền sư duy nhất trong thời sau Huệ Năng được gọi là một vị tổ. 
      
      
      ·       
      One day, Ma-Tsu entered the hall and addressed the 
      congregation, saying: “All of you here! Believe that your own mind is 
      Buddha. This very mind is Buddha mind. When Bodhidharma came from India to 
      China he transmitted the supreme vehicle teaching of one mind, allowing 
      people like you to attain awakening. Moreover he brought with him the text 
      of Lankavatara Sutra, using it as the seal of the mind-ground of sentient 
      beings. He feared that your views would be inverted, and you wouldn’t 
      believe in the teaching of this mind that each and every one of you 
      possesses. Therefore, Bodhidharma brought the Lankavatara Sutra, which 
      offers the Buddha’s words that mind is the essence, and that there is no 
      gate by which to enter Dharma. You who seek Dharma should seek nothing. 
      Apart from mind there is no other Buddha. Apart from Buddha there is no 
      other mind. Do not grasp what is good nor reject what is bad. Don’t lean 
      toward either purity or pollution. Arrive at the empty nature of 
      transgressions; that nothing is attained through continuous thoughts; and 
      that because there is no self-nature and three worlds are only mind. The 
      myriad forms of the entire universe are the seal of the single Dharma. 
      Whatever forms are seen are but the perception of mind. But mind is not 
      independently existent. It is co-dependent with form. You should speak 
      appropriately about the affairs of your own life, for each matter you 
      encounter constitutes the meaning of your existence, and your actions are 
      without hindrance. The fruit of the Bodhisattva way is just thus, born of 
      mind, taking names to be forms. Because of the knowledge of the emptiness 
      of forms, birth is nonbirth. Comprehending this, one acts in the fashion 
      of one’s time, just wearing clothes, eating food, constantly upholding the 
      practices of a bodhisattva, and passing time according to circumstances. 
      If one practices in this manner is there anything more to be done?” To 
      receive my teaching, listen to this verse: 
      “The 
      mind-ground responds to conditions.
      Bodhi 
      is only peace. When there is no obstruction in worldly affairs or 
      principles, then birth is nonbirth.”—Một hôm sư thượng đường dạy chúng: 
      “Các người mỗi người tin tâm mình là Phật, tâm nầy tức là tâm Phật. Tổ Đạt 
      Ma từ Nam Ấn sang Trung Hoa truyền pháp thượng thừa nhất tâm, khiến các 
      ngươi khai ngộ. Tổ lại dẫn kinh Lăng Già để ấn tâm địa chúng sanh. Sợ e 
      các nguơi điên đảo không tự tin pháp tâm nầy mỗi người tự có, nên Kinh 
      Lăng Già nói: ‘Phật nói tâm là chủ, cửa không là cửa pháp’ (Phật ngữ tâm 
      vi tông, vô môn vi pháp môn). Người phàm cầu pháp nên không có chỗ cầu, 
      ngoài tâm không riêng có Phật, ngoài Phật không riêng có tâm, không lấy 
      thiện, chẳng bỏ ác, hai bên nhơ sạch đều không nương cậy, đạt tánh tội là 
      không, mỗi niệm đều không thật, vì không có tự tánh nên tam giới chỉ là 
      tâm, sum la vạn tượng đều là cái bóng của một pháp, thấy sắc tức là thấy 
      tâm, tâm không tự là tâm, nhơn sắc mới có. Các ngươi chỉ tùy thời nói năng 
      tức sự là lý, trọn không có chỗ ngại, đạo quả Bồ Đề cũng như thế. Nơi tâm 
      sinh ra thì gọi là sắc, vì biết sắc không, nên sanh tứ chẳng sanh. Nếu 
      nhận rõ tâm nầy, mới có thể tùy thời ăn cơm mặc áo nuôi lớn thai Thánh, 
      mặc tình tháng ngày trôi qua, đâu còn có việc gì. Các ngươi nhận ta dạy 
      hãy nghe bài kệ nầy:
      “Tâm địa 
      tùy thời thuyết
      Bồ đề 
      diệc chỉ ninh
      Sự lý câu 
      vô ngại
      Đương 
      sanh tức bất sanh.”
                  (Đất tâm tùy 
      thời nói,
       Bồ đề 
      cũng thế thôi
                  Sự lý đều 
      không ngại,
      Chính 
      sanh là chẳng sanh).
       
      
      ·      
      A monk asked: “Master, why do you say that mind is Buddha?” 
      Ma-Tsu said: “To stop babies from crying.” The monk said: “What do you say 
      when they stop crying?” Ma-Tsu said: “No mind, no Buddha.” The monk asked: 
      “Without using either of these teachings, how would you instruct someone?” 
      Ma-Tsu said: I would say to him that it’s not a thing.” The monk asked: 
      “If suddenly someone who was in the midst of it came to you, then what 
      would you do?” Ma-Tsu said: “I would teach him to experience the great 
      way.”—Có vị Tăng hỏi: “Hòa Thượng vì cái gì nói tức tâm tức Phật?” Sư đáp: 
      “Vì vỗ con nít khóc.” Vị Tăng hỏi: “Con nít nín rồi thì thế nào?” Sư đáp: 
      “Phi tâm phi Phật.” Vị Tăng lại hỏi: “Người trừ được hai thứ nầy rồi, phải 
      dạy thế nào?” Sư đáp: “Nói với y là Phi Vật.” Vị Tăng lại hỏi: “Khi chợt 
      gặp người thế ấy đến thì phải làm sao?” Sư đáp: “Hãy dạy y thể hội đại 
      đạo.”
       
      
      ·      
      Although Ma-Tsu had many Dharma-heirs, his most famous was 
      Pai-Chang-Huai-Hai (720-814)—Dù Mã Tổ có nhiều đệ tử kế thừa Pháp, song 
      người nổi bậc nhất là Bách Trượng Hoài Hải (720-814). 
       
      
      ·       
      One day Ma-Tsu appeared in the preaching-hall, and was about 
      to speak before a congregation, when Pai-Ch’ang came forward and began to 
      roll up the matting. Ma-Tsu without protesting came down from his seat and 
      returned to his own room. He then called Pai-Ch’ang and asked: “I just 
      entered the hall and was about to speak the dharma, tell me the reason you 
      rolled up the matting before my preach to the congregation.” Pai-Ch’ang 
      said: “Yesterday you twisted my nose and it was quite painful.” Ma-Tsu 
      said: “Where? Was your thought wandering then?” Pai-Ch’ang said: “It is 
      not painful any more today, master.” How differently he behaves now! When 
      his nose was pinched, he was quite an ignoramus in the secrets of Zen. He 
      is now a golden-haired lion, he is master of himself, and acts as freely 
      as if he owned the world, pushing away even his own master far into the 
      background. There is no doubt that enlightenment does deep into the very 
      root of individuality. The change of enlightenment achieved is quite 
      remarkable—Một hôm Mã Tổ Đạo Nhất lên pháp đàn toan nói pháp, thì Bách 
      Trượng Hoài Hải xuất hiện, cuốn dẹp chiếu, coi như bế mạt thời pháp. Mã Tổ 
      xuống đàn, trở vào phương trượng xong, ngài gọi Bách Trượng vào hỏi: “Ta 
      vừa thượng đường sắp nói pháp, sao ông cuốn chiếu dẹp đi?” Bách Trượng 
      thưa: “Hôm qua Hòa Thượng véo mũi đau quá.” Mã Tổ hỏi: “Ông nói tầm ruồng 
      gì đó?” Bách Trượng nói: “Hôm nay chót mũi hết đau rồi.” Bách Trượng hôm 
      nay đã đổi khác hết rồi. Khi chưa bị véo mũi thì không biết gì hết. Giờ 
      đây là kim mao sư tử, sư là chủ, sư hành động ngang dọc tự do như chúa tể 
      của thế gian nầy, không ngại đẩy lui cả vị sư phụ vào hậu trường.Thật quá 
      tỏ rõ ngộ là cái gì đi sâu tận đáy cá thể con người. Thế nên sự biến đổi  
      mới kỳ đặc đến như vậy.
         
      
      ·      
      On the fourth day of the second month in 788, the master 
      bathed, sat in a cross-legged position, and passed away. He received the 
      posthumous title “Great Stillness.”—Ngày mồng bốn tháng hai năm 788, sư 
      tắm gội, rồi ngồi kiết già thị tịch, được vua ban hiệu “Đại Tịch.”
      Mad 
      (a): Cuồng. 
      
      Mad and cruel: 
      Cuồng bạo. 
      Mad Zen: 
      See Cuồng Thiền.
      Madarava flowers: 
      Mạn đà la hoa.
      Madhya (skt): Trung--Middle.
      Madhyamika-sastra 
      (skt): Trung Quán Luận của Ngài Long Thọ—See Madhyamika in 
      Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Madhyamika school: 
      See Tam Luận Tông. 
      Madman: 
      Người điên.
      Magadha: 
      Xứ Ma Kiệt Đà—One of the sixteen major kingdoms of ancient India during 
      the Buddha’s time (northeast India)—Nalanda and Buddha Gaya lay within 
      this kingdom
      Magga (p) Marga 
      (skt):  Con đường diệt khổ—A path or way to eliminate suffering—The Noble 
      Eightfold Path.
       
      Magic 
      (a): Ảo thuật—Ma thuật. 
      Magic bottle: 
      See Hiền Bình. 
      Magic City: 
      See Hóa Thành. 
      Magic incantations: 
      See Thần Chú. 
      Magical illusion: 
      Maya (skt)—Huyễn hóa.
      Magical palace: 
      See Hóa Cung Điện. 
      Magics 
      (n): Ảo thuật—(Black) 
      Magics: Ma 
      thuật.
      Magnanimity (n): 
      Khoan dung—Rộng lượng—Đại lượng. 
      Magnificence (n): 
      Glory—Sự vinh quang. 
      Magnificent (a): 
      Glorious—Vinh quang. 
      Maha (skt): 
      Great—To lớn—Đại. 
      Mahabhijnabhibhu 
      (skt): Đại Thông Trí Thắng Phật. 
      Mahabrahma (skt): 
      Đại Phạm Thiên. 
      Mahakasyapa (skt): 
      See Ma Ha Ca Diếp.
      Maha-mati (skt): Đại 
      Huệ Bồ Tát. 
      Mahamaudgalyayana: 
      See Ma Ha Mục Kiền Liên. 
      Maha-maya (skt): Ma 
      Gia Hoàng Hậu (mẹ của Thái tử Tất Đạt Đa).
      Maha-nirvana (skt): 
      Đại Niết Bàn—A state of perfect quiescence realized by enlightened beings. 
      There are different levels of Nirvana depending on the state of 
      enlightenment. Therefore, only the Buddha can enter the state of 
      Maha-Nirvana—Trạng thái tịch tỉnh toàn hảo. Có những mức độ khác nhau về 
      Niết Bàn, tùy thuộc vào mức độ giác ngộ. Chỉ có Phật mới có thể đạt được 
      trạng thái Đại Niết Bàn. 
      Maha Pajapati Gotami: 
      Ma Ha Ba Xà Ba Đề (Kế Mẫu của Thái Tử Tất Đạt Đa)—See Ma Ha Ba Xà Ba Đề.
      
      Maha Parinirvana Sutra 
      (skt) Maha Parinibbana Sutta (p): The sutra or sermon of the Great 
      Deceace or passing into final Nirvana—A long sutra containing a 
      description of the Buddha’s passing and his teaching—The Paradise 
      Sutra.—See Kinh Đại Bát Niết Bàn  
      Maha-prajna (skt): 
      Đại trí—Đại huệ.
      Maha-prajna-paramita 
      (skt): Ma ha Bát Nhã ba la mật đa. 
      Maharajas (skt): 
      Phẩn nộ minh Vương—As opponents of evil and guardian of Buddhism. 
      Maha-Ratnakuta Sutra 
      (skt): Kinh Đại Bửu Tích.
      Mahasanghika (skt): 
      Đại chúng bộ (Đại thừa). 
      Mahasattva 
      (skt):Ma-ha Tát-đỏa—Great being—A Buddhist practitioner. 
      Mahasthama (skt): 
      Đại Thế Chí. 
      Mahasthamaprapta 
      Bodhisattva: Great Power Obtaining Bodhisattva—Bồ Tát Đại Thế Chí. 
      Mahavairocana 
      (skt): Đại Nhựt Như Lai.
      Mahavaipulya (skt): 
      Đại Phương Đẳng. 
      Mahayana (skt): The 
      school of the Great Vehicle—Trường Phái Đại Thừa—Great Vehicle of 
      salvation—Northern schools of Buddhism that emphasize the compassionate 
      action of Bodhisattvas.
      Mahayana Dharma Laksana 
      school: See Pháp Tướng tông. 
      Mahayana doctrine: 
      See Đại Thừa Pháp.  
      Mahayana Lankara Sastra 
      (skt): Đại Thừa Trang Nghiêm Luận. 
      Mahayana meditation: 
      See Thiền Đại Thừa. 
      Mahayana school: 
      See Đại Thừa Tông. 
      Mahayana scriptures: 
      See Bồ Tát Tạng. 
      Mahayana sutras: 
      Đại Thừa kinh—See Đại Thừa Giới Kinh. 
      Mahayana and Theravada: 
      See Đại Thừa Và Nguyên Thủy. 
      Mahayanistic Negativism: 
      See Tam Luận Tông. 
      Mahayanists: Phật 
      tử Đại Thừa. 
      Main Hall: Chánh 
      điện—See Pháp Điện.
      Main idea: Đại ý.
      Maintain loving 
      kindness: Duy trì tâm từ ái.
      Maintain or preserve 
      the power of wisdom or knowledge: Dharani—Đà La Ni.
      Maintain or restore 
      something: Duy trì cái gì. 
      Maintaining and 
      transgressing: See Trì Phạm. 
      Maheshvara Heaven: 
      Cõi Trời Ma-Hê Thủ La. 
      Mahoraga (skt): See 
      Mahoraga in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      Maintenance: Bảo 
      trì—Bảo tồn—Preservation—Conservation.
      Maitreya (skt) 
      Metteya (p): The future Buddha—The Buddha to-come—The Bodhisatva who will 
      be the next holder of the supreme office of Buddha—The Buddha of love—The 
      fat and always laughing Buddha—See Phật Di Lặc in Vietnamese-English 
      Section.
      Maitreya Bodhisattva: 
      The Mercy Bodhisattva—Di Lặc Bồ Tát. 
      Maitreya Buddha 
      (skt): See Maitreya in English-Vietnamese Section and see also Phật Di Lặc 
      in Vietnamese-English Section.  
      Maitreya Shrine: 
      Điện Di Lặc. 
      Maitri Sutra: See 
      Kinh Từ Thiện. 
      Majestic (a): Uy 
      nghi.
      Majesty (n): Sự uy 
      nghiêm—Sự tôn nghiêm—Sự trang nghiêm. 
      Majjhima Nikaya 
      (skt): The Middle Length Discourses in the Pali Canon—See Kinh Trung A 
      Hàm.
      Major Amitabha Sutra: 
      See Đại Bổn A Di Đà Kinh. 
      Major chiliocosmos: 
      See Đại Thiên Thế Giới. 
      Major Vehicle: See 
      Đại Thừa. 
      Make acquaintance with 
      someone: Làm quen với ai. 
      Make an active 
      contribution to something: Đóng góp tích cực vào việc gì. 
      Make arrangements: 
      Lo liệu.
      Make an attack on 
      someone: Attack someone—Công kích ai—Tấn công ai. 
      Make the best use of 
      something: Tạo được nhiều lợi lạc nhất từ một điều gì. 
      Make a clear 
      distinction between right and wrong (good and evil): Phân biệt giữa 
      phải và trái (tốt và xấu). 
      Make a distinction (the 
      difference) between someone and someone: Phân biệt giữa ai với ai. 
      Make a distinction 
      between something and something: Phân biệt giữa cái gì với cái gì. 
      Make choices: Lựa 
      chọn.
      Make a confession: 
      Sám hối.
      Make destructive use of 
      the permanent dwelling: Lạm dụng của Tam Bảo.
      Make difficulties: 
      Làm khó. 
      Make an effort: 
      Tinh tấn—You should make an effort to cultivate yourself, the Tathagatas 
      are only teachers—Bạn phải tinh tấn tự mình tu tập, chư Như Lai chỉ là các 
      đạo sư. 
      Make an  end to 
      suffering: Chấm dứt đau khổ.
      Make an excursion: 
      Du ngoạn.
      Make fragrant: Huân 
      (xông ướp). 
      Make friends: Làm 
      bạn.
      Make fun of: Cười 
      chê. 
      Make good use of 
      something: Xử dụng tốt điều gì. 
      Make a great 
      contribution to something: Góp phần lớn lao vào việc gì. 
      Make an image: See 
      Tạo Tượng. 
      Make it up with someone: 
      Làm hòa với ai.
      Make less painful: 
      Làm bớt khổ đau.
      Make (v) 
      manifest: Pakatam karoti (p)—Vyatikri (skt)—Làm biểu lộ ra. 
      Make noise: Làm ồn.
      Make offerings: See 
      Hành Cúng Dường. 
      Make offerings to the 
      Buddha: Cúng dường Đức Phật.
      Make one’s hair stand 
      on end: Dựng tóc gáy.
      Make a pilgrimage: 
      Go on pilgrimate—Làm một chuyến hành hương. 
      Make a place one’s 
      abode: Chọn nơi nào làm trú xứ. 
      Make progress: Tiến 
      bộ—Khai mở.
      Make (v) progress 
      towards wisdom: Khai mở trí huệ.
      Make a rain retreat: 
      An cư kiết hạ. 
      Make ready: D ự bị.
      
      Make a request for the 
      Mahayana Tripitaka: Thỉnh Tam Tạng Đại Thừa. 
      Make a resolution to do 
      something: Make firm decision to do something—Cương quyết làm việc gì.
      
      Make a road: Làm 
      đường—Road-Building Bodhisattva: Trì Địa Bồ tát.
      Make someone’s 
      acquaintance: Làm quen với ai. 
      Make someone blind: 
      Blind someone—Làm quáng mắt ai. 
      Make someone calm: 
      Làm cho ai an tịnh. 
      Make someone joyful all 
      the time: Khiến ai lúc nào cũng vui vẻ—True religion makes us joyful 
      all the time—Chánh đạo khiến cho chúng ta lúc nào cũng vui vẻ.
      Make something clear: 
      Elucidate something—Làm sáng tỏ điều gì. 
      Make a speech about 
      something: Phát biểu (đọc diễn văn) về một điều gì.  
      Make a strong resolve: 
      Phát nguyện.
      Make a strong vow: 
      Phát nguyện.
      Make (v) up: Bổ 
      khuyết.
      Make up one’s mind: 
      Quyết định—To decide.
      Make up one’s mind to 
      do something: Decide to do something—Quyết định làm điều gì. 
      Make visibly present 
      before the eyes: Sacchikaroti (p)—Sakshatkaroti (skt)—Làm cho thấy rõ 
      ràng trước mắt—See Chứng. 
      Male devotee: See 
      Tín Sĩ. 
      Malevolence: 
      Hại—Xấu ác. 
      Malice (n): Tính 
      hiểm độc—Bất nghĩa—Ác niệm—Ác cảm. 
      Malicious (a): Ác 
      độc—Xấu xa—Devil-like—Devilish.
      Malicious gossip: 
      Nói lời thêu dệt.
      Malignity (n): Độc 
      tâm. 
      Maltreat (v): Bạc 
      đãi—To ill-treat—To persecute. 
      Man (n): See Nhân.
      
      Man-god: Nhân thần.
      
      Man of merit: Người 
      có phước đức. 
      Man realm: Nhân 
      thừa. 
      Manage a temple: 
      Quản trị chùa. 
      Manager’s office: 
      Văn phòng tri sự. 
      Manas consciousness: 
      Mana (skt)—Mạt na thức—The rational faculty in man.
      Manavaka (skt): Diệu Ý 
      Bồ Tát.
      Mandala: Mandala 
      (skt). 
      
      1)     
      A ritual or magic circle, a plot or place of enlightenment, a round 
      or square altar on which Buddhas or Bodhisattvas are placed. There are two 
      groups of such, especially the Garbhadhatu and Vajradhatu groups of the 
      Shingon sect: Bàn thờ tròn hay vuông để thờ phượng chư Phật và chư Bồ Tát 
      trong Thai Tạng Giới và Kim Cang giới của Chân Ngôn Tông, mà Kobo Daishi 
      đã sắp xếp như sau:
      
      a)     
      Thai Tạng Giới tiêu biểu cho lý và nhân: The Garbhadhatu 
      representing the principle and cause.
      
      b)     
      Kim Cang Giới tiêu biểu cho trí và quả: The Vajradhatu representing 
      the intelligence and the effect. 
      
      2)     
      A circular figure or diagram used in invocations, meditation and 
      temple services in Tantric Buddhism. A symbolic representation of cosmic 
      forces in two or three-dimensional form, which is considerably significant 
      in the Tantric Buddhism in Tibet and means “center and periphery.” In 
      Tantric Buddhism or the Vajrayana, the external world as well as the body 
      and one’s own consciousness can be seen as mandalas. The basic form or 
      structure of a mandala a circle outside a square palace with four gates in 
      the four cardinal directions (North, south, West, East). Mandalas can be 
      reperesented in four ways as follows—Còn gọi là Mạn Đà La, Mạn Đồ La, Mạn 
      Đát La, hay Mạn Nô La, vân vân. Vòng tròn nghi thức dùng trong các buỗi lễ 
      Phật giáo Mật tông, nơi biểu hiện cho sự giác ngộ, cũng là nơi tôn thờ chư 
      Phật và chư Bồ Tát. Mạn Đồ La là vòng tròn biểu hiện cho những sức mạnh vũ 
      trụ, hay nơi tụ hội của chư Hiền Thánh, có hai hay ba chiều, đóng một vai 
      trò quan trọng trong trường phái Mật tông bên Tây Tạng, và có nghĩa là 
      “Trung tâm và ngoại vi.” Trong Mật tông, thế giới bên ngoài cũng như thân 
      thể hay ý thức bên trong con người có thể được biểu hiện trong một Mạn đà 
      la.  Hình thức hay cấu trúc cơ bản của một Mạn đà la là một vòng tròn bao 
      bọc cung điện hình vuông có 4 cửa xoay về 4 hướng (Bắc, Nam, Tây, Đông). 
      Mạn đà la có thể được thực hiện bằng những hình thức dưới đây:
      
      1)     
      Painted pictures: Thangka—Những bức vẽ.
      
      2)     
      Drawn with colored sands: Cát nhuộm màu.
      
      3)     
      Represented by heaps of rice: Những đống gạo.
      
      4)     
      Constructed three-dimensionally: Cấu trúc ba chiều.    
      **   For more information, please see Mật 
             Giáo in Vietnamese-English Section. 
      Mandate (v): Ủy 
      nhiệm—Ủy thác. 
      Mani (skt): Ngọc Ma 
      Ni—Mani stone—A stone that has the power to grant any wish or desire, with 
      regard to material possession, to all sentient beings—Ngọc như ý có khả 
      năng ban phát tất cả tài vật hay đồ dùng mà chúng sanh mong muốn—See Bảo 
      Châu.  
      Manifest (v): Tác 
      động—Phát lồ—To reveal—To confess—See Xuất Hiện. 
      Manifest virtue: 
      See Biểu Đức. 
      Manifestation (n): 
      Sự biểu hiện—Visible appearance—Physical manifestation: Sự biểu hiện vật 
      chất.
      Manifestation body: 
      Báo thân.
      Manifestation of mind 
      in action: Tâm tướng. 
      Manifested clearly: 
      Vyanjita (skt)—Hiện rõ ràng. 
      Manifesting wisdom: 
      See Hiện Thức. 
      Manipulate (v): Vận 
      động
      Manjusri (skt): Văn 
      Thù Sư Lợi Bồ Tát—The Buddha’s wisdom—Manjusri Bodhisattva is also as 
      popular as Avalokitesvara Bodhisattva. He personifies wisdom. A number of 
      sutras were composed in his honor—Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi cũng phổ thông như 
      Bồ Tát Quán Thế Âm. Ngài tượng trưng cho trí tuệ. Một số lớn kinh điển 
      được trước tác để ca ngợi Ngài—For more information, please see 
      Manjus(h)ri in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      Manjusri Bodhisattva: 
      The Wonderful Voice Bodhisattva, the symbol of wisdom—Văn Thù Sư Lợi Bồ 
      Tát, biểu tượng của trí tuệ. 
      Mankind (n): Nhân 
      loại—Con người.
      Manner (n): Phong 
      cách—Abstruse manner: Bút pháp thâm thúy.
      Manner of speaking: 
      Khẩu khí.
      Manslaughter (n): 
      See Ngộ Sát. 
      Mantra (skt): Manta 
      (p)—A secret holy saying or secret teaching—Mật chú.
      Mantra Vehicle: 
      Chân thừa—True Vehicle—True teaching or doctrine.
      Mantrayana (skt): 
      See Mật Tông. 
      Manual signs: See 
      Ấn Khế and Giáp Trụ Ấn. 
      Manusya (skt): Nhân 
      Man.
      Many Jewels Buddha: 
      Se Đa Bảo. 
      Mara (skt): Ác 
      Ma—The personification of evil and the temper of man—The Evil One, the 
      Temper, the God of lust, sin and death—Symbolizes the passions that 
      overwhelmed human beings as well as everything that hinders the arising of 
      the wholesome roots and progress on the path of salvation and 
      enlightenment—Ác ma tiêu biểu cho dục vọng khống chế chúng sanh, cũng như 
      những chướng ngại khởi lên làm trở ngại thiện căn trên bước đường tu hành 
      giác ngộ và giải thoát. 
      Mara’s delusive light: 
      Ma quang. 
      Mara who destroys of 
      good: Phá Hoại Thiện Ma vương. 
      Mara-robbers of the 
      mind: See Tâm Ma Tặc and Tâm Tặc. 
      March of time: Tiến 
      trình thời gian.
      Mark an era: Khai 
      nguyên.
      Mark of impermanence: 
      See Vô Thường Ấn. 
      Mark of liberation: 
      See Giải Thoát Tướng. 
      Mark a new era: 
      Đánh dấu một kỷ nguyên mới. 
      Market: Thị trường.
      Marriage: Hôn 
      nhân—Hôn lễ. 
      Marrow of meditation: 
      See Thiền Tủy. 
      Marsh spirit: Thần 
      Đầm Lầy.
      Martyr: Vị tử vì 
      đạo. 
      Martyrdom: Sự chết 
      vì đạo. 
      Marvel (v): Lấy làm lạ.
      Marvelous: See 
      Diệu. 
      Marxism (n): Chủ 
      nghĩa Mác Xít—Học thuyết lấy tư tưởng triết học, chính trị, xã hội và kinh 
      tế của Karl Marx làm cơ bản. 
      Mass: Quần 
      chúng—Đại chúng. 
      A mass of: Một mớ.
      Master (n): Thầy.
      Master (v): Khắc 
      phục—To overcome—To subdue—To control.
      Master of a new or 
      junior monk: See Y Chỉ Sư. 
      Master of the nuns: 
      Ni trưởng. 
      Buddha advised everyone 
      to regard his teaching as the Master: Đức Phật. khuyên mọi người hãy 
      lấy Giáo Pháp của Ngài làm Thầy.
      Mat: Tọa cụ.  
      Match: One who is 
      equal in skill, strength, similar to another—Người ngang tài sức. 
      Matchless: Unmatched—Peerless—Unequalled—Bậc 
      vô song (vô địch, không có đối thủ). 
      Play-mate: Bạn từ 
      thuở nhỏ.
      Material  (a): Vật 
      chất—Thuộc về vật chất.
      Material appearance: 
      See Sắc Tướng.
      Material comforts: 
      Tiện nghi vật chất.
      Material environment: 
      Y báo.
      Material and immaterial: 
      See Sắc Tâm. 
      Material life: Cuộc 
      sống vật chất.
      Material objects: 
      Những vật chất—Chất liệu đối tượng.
      Material shape: See 
      Sắc. 
      Material and spiritual 
      support: Sự ủng hộ vật chất và tinh thần. 
      Material things: 
      Vật chất
      Material well-being: 
      Hạnh phúc vật chất.
      Material world: See 
      Sắc Giới. 
      Materialism (n): 
      Chủ nghĩa vật chất—Duy vật chủ nghĩa.
      Matrimonial (a): 
      Thuộc về hôn nhân—Thuộc về chồng vợ. 
      Matrimony (n): Hôn 
      nhân—Hôn phối. 
      Matrix (n): Khuôn 
      mẫu—Mẫu thức. 
      Matter (n): Vật 
      chất—Element.
      
      ·       
      Four matters: Tứ đại (solidity: Đất, Fluidity: Nước, Heat: 
      Lửa, Motion: Gió).
      
      ·       
      Aggregate matter: Sắc uẩn.
      
      ·       
      See Sắc. 
      Matter of fact: Sự 
      việc thực tế. 
      Matter is just 
      immaterial, the immaterial is just matter: See Sắc Tức Thị Không, 
      Không Tức Thị Sắc. 
      Matter and mind: 
      See Sắc Tâm. 
      Matter of soul in 
      Buddhism: Vấn đề linh hồn trong đạo Phật.
      Maturity (n): Viên 
      mãn—Sự thành thục.
      Maudgalyayana 
      (skt): Mục Kiền Liên—Moggallana—One of the ten major Arhat disciples of 
      the Buddha. Maudgalyayana has the greatest supernatural power among all of 
      Buddha’s Arhat disciples—Một trong mười đại đệ tử của Phật. Mục Kiền Liên 
      là một vị đệ tử A-La-Hán có thần thông phép lực bậc nhất của Phật—For more 
      information, please see Ma Ha Mục Kiền Liên in Vietnamese-English 
      Section.  
      Maxim (n): Nguyên 
      lý—Chuẩn tắc. 
      Maximum (a): Tối đa
      Maximum benefit and 
      happiness for mandkind: Lợi lạc và hạnh phúc tối đa cho nhân loại.
      Maybe: Có 
      lẽ—Perhaps—Possible—Likely.
      Mean (a): Bần 
      tiện—Despicable.
      Meaning of the profound: 
      See Huyền Nghĩa. 
      Meaning of the sutras: 
      nghĩa kinh.
      Meaningful: Có ý 
      nghĩa.
      Means: See Phương 
      Tiện. 
      Means of discipline: 
      Đường lối mô phạm
      Measure (n): Biện 
      pháp.
      Measure (v): Tính đếm.
      Measure and reckon with 
      one’s spiritual powers: Dùng thần lực để tính đếm.  
      Measureless (a): 
      See Vô Lượng. 
      Measurelessly limitless 
      asankhyeya kalpas: Vô lượng vô biên a tăng kỳ kiếp. 
      Meat with the three 
      pure qualities: Tam tịnh nhục—Buddha did allow early disciples to 
      consume meat with the three pure qualities:
      
      1)     
      The animal’s slaughter is not witnessed by the consumer: Không thấy 
      giết con vật để làm thực phẩm cho mình.  
      
      2)     
      The sound of the animal’s slaughter is not heard by the consumer: 
      Không nghe giết con vật để làm thực phẩm cho mình. 
      
      3)     
      The animal is not slaughtered for the consumer: Không giết con vật 
      để làm thực phẩm cho mình. 
      Mechanism (n): Cơ 
      giới luận—Học thuyết lấy sự vận động trong không gian làm cơ sở giải thích 
      cho những sự kiện phát sinh. 
      Meddling: Đa sự.
      
      Mediator (n): Người 
      đứng ra làm trung gian dàn xếp hay hòa giải—See Trung Nhân. 
      Medicinal wine: 
      Dược tửu.
      Medicine Buddha: 
      See Phật Dược Vương. 
      Medicine Buddha Sutra:  
      See Kinh Dược Sư Lưu Ly Bản Nguyện Công Đức. 
      Medicine of the law: 
      See Pháp Dược. 
      Meditate (v): Thiền.
      Meditating facing the 
      wall: See Bích Quán.  
      Meditation (n): 
      Rapture, the surest way to mind-control and purification—Sự hành thiền 
      (quán tưởng), cách chắc chắn nhất để kiễm soát và tịnh tâm—See Thiền Quán 
      và Thiền Định.
      Meditation bliss: 
      Thiền duyệt. 
      Meditation and Buddha 
      recitation: See Thiền Quán Và Niệm Phật. 
      Meditation on 
      compassion: Từ Bi Quán—Meditation on compassion means practice looking 
      at all beings with the eyes of compassion. The meditation on compassion 
      not only must be practiced during the hours of sitting meditation, but it 
      must also be realized on your daily activities. No matter where you go or 
      where you sit, or what you do, remember to practice looking at all beings 
      with the eyes of compassion—Từ bi quán là thực tập nhìn chúng sanh bằng 
      đôi mắt từ bi. Từ bi quán không những chỉ được thực tập trong những giờ 
      thiền tọa, mà nó phải được hiện thực trong những sinh hoạt hằng ngày của 
      bạn. Dù đi đâu, ngồi đâu hay làm gì, bạn nên luôn nhớ thực tập từ bi 
      quán.   
      Meditation and 
      concentration: See Thiền Định. 
      Meditation on Emptiness: 
      Không Quán (quán niệm về tánh Không của vạn hữu)—Zen practitioner should 
      always practice meditation on the emptiness of all things. Contemplation 
      the nature of emptiness in the assembly of the five aggregates: bodily 
      form, feeling, perception, mind functionings, and consciousnesses. Pass 
      from considering one aggregate to another. See that all transform, are 
      impermanent and without self. The assembly of the five aggregates is like 
      the assembly of all phenomena: all obey the law of interdependence. Their 
      coming together and disbanding from one another resembles the gathering 
      and vanishing of clouds around the peaks of mountains. We should practice 
      the contemplation on Emptiness so that we will have the ability to neither 
      cling to nor reject the five aggregates. To contemplate on emptiness to 
      know that like and dislike are only phenomena which belong the assemblage 
      of the five aggregates. To contemplate on emptiness so that we are able to 
      see clearly that the five aggregates are without self and are empty, but 
      that they are also wondrous, wondrous as is each phenomenon  in the 
      universe, wondrous as the life which is present everywhere. To contemplate 
      on emptiness so that we are able to  see that the  five aggregates do not 
      really undergo creation and destruction for they themselves are ultimate 
      reality. By this contemplation we can see that impermanence is a concept, 
      non-self is a concept, and emptiness is also a concept, so that we will 
      not become imprisoned in the concepts of impermanence, non-self, and 
      emptines. We will see that emptiness is also empty, and that the ultimate 
      reality of emptiness is no different from the ultimate reality of the five 
      aggregates—Hành giả tu thiền nên luôn quán niệm về tánh Không của vạn hữu. 
      Quán niệm về tánh vô thường của hợp thể ngũ uẩn: sắc, thọ, tưởng, hành, 
      thức. Xét từng uẩn một, từ uẩn này sang uẩn khác. Thấy được tất cả đều 
      chuyển biến, vô thường và không có tự ngã. Sự tụ hợp của ngũ uẩn cũng như 
      sự tụ hợp của mỗi hiện tượng, đều theo luật duyên khởi. Sự hợp tan cũng 
      giống như sự hợp tan của những đám mây trên đỉnh núi. Quán niệm để đừng 
      bám víu vào hợp thể ngũ uẩn. Tuy vậy không khởi tâm chán ghét hợp thể ngũ 
      uẩn. Quán niệm để biết rằng ưa thích và chán ghét cũng là những hiện tượng 
      thuộc hợp thể ngũ uẩn. Quán niệm để thấy rõ tuy ngũ uẩn là vô thường, vô 
      ngã và không, nhưng ngũ uẩn cũng rất mầu nhiệm, mầu nhiệm như bất cứ hiện 
      tượng nào trong vũ trụ, mầu nhiệm như sự sống có mặt khắp mọi nơi. Quán 
      Không để thấy được ngũ uẩn không thực sự sinh diệt, còn mất vì ngũ uẩn là 
      chân như. Quán Không để thấy vô thường chỉ là một khái niệm, vô ngã cũng 
      là một khái niệm, và ngay cả Không cũng chỉ là một khái niệm, để không còn 
      bị ràng buộc vào vô thường, vô ngã và không, để thấy được Không cũng chỉ 
      là Không, để thấy được chân như của Không cũng không khác với chân như của 
      ngũ uẩn. 
      Meditation on 
      equanimity: See Thiền Quán Về Tâm Xả. 
      Meditation fist: 
      See Thiền Quyền. 
      Meditation hall: 
      See Thiền Đường. 
      Meditation  helps 
      giving up ignorance: Thiền định giúp chúng ta từ bỏ si mê.  
      Meditation on the 
      immateriality: See Tánh Không Quán. 
      Meditation on the mean: 
      See Trung Quán. 
      Meditation on the mind: 
      See Thiền Quán Về Tâm.
      Meditation on no 
      thought: Quán vô niệm—Just sit in meditation thinking of nothing. If 
      any thoughts arise in your mind, just forget about them, just let them go. 
      Do not pay any attention to them, and do not create second thoughts. Don’t 
      worry every thing will pass. Everything comes, and everything will go—Quán 
      vô niệm là ngồi thiền không suy tưởng. Nếu tư tưởng khởi lên trong tâm, 
      chỉ cần quên nó đi chứ đừng để ý đến và tạo nên tư tưởng thứ nhì. Đừng lo, 
      mọi việc rồi sẽ qua đi. Mọi việc có đến là có đi. 
      Meditation period: 
      Thời gian hành thiền. 
      Meditation posture: 
      See Tư Thế Tọa Thiền.
      Meditation practice: 
      Sụ hành thiền. 
      Meditation on the 
      principle of causality: See Duyên Giác.  
      Meditation Sutra: 
      See Kinh Quán Vô Lượng Thọ. 
      Meditation teacher: 
      Kammatthanacariya (p)—Thầy dạy Thiền. 
      Meditation on the three 
      unreal objects: See Tam Giả Quán. 
      Meditation on the 
      uncleanness: See Bất Tịnh Quán. 
      Meditation on the 
      universal: See Bình Đẳng Quán. 
      Meditation on the 
      unreality: See Tánh Không Quán.  
      Meditation warden: 
      See Thiền Trấn. 
      Meditation and wisdom: 
      See Định Huệ and Thiền Trí.
      Meditative (a): 
      Quán tưởng—Meditating or inclined to meditate—Rapt. 
      Meditative insight into 
      the unreality of all things: See Pháp Không Quán. 
      Meditative method: 
      See Thiền Môn. 
      Meditator (n): 
      Thiền sư.
      Medium (n): Vật 
      trung gian—Môi giới—Người lên đồng lên cốt. 
      Meekly: Một cách 
      hiền lành. 
      Meekness (n): Sự ôn 
      nhu—Hòa thuận—Kindness.  
      Meet with an accident: 
      Ngộ nạn. 
      Meeting the criteria to 
      receive the rules: See Giới Khí. 
      Meeting with the 
      uncongenial is suffering: Oán tắng hội khổ. 
      Melancholic (a): 
      Phiền muộn.
      Melancholy: Sầu 
      bi—Sad—Grievous.
      Memorable: Đáng ghi 
      nhớ. 
      Memorial service: 
      Lễ truy điệu. 
      Memory (n): Ký 
      ức—See Niệm. 
      Memory-seeds: See 
      Huân Tập Chủng Tử. 
      Men and the Buddha’s 
      law: See Nhân Pháp. 
      Men and things: See 
      Nhân Pháp. 
      Men or women: Nam 
      hay nữ.
      Mendicancy (n): 
      Khất thực—To beg for food—See Khất Thực.  
      Mendicant conducts: 
      See Đầu Đà. 
      Mendicant scholar: 
      See Khất Sĩ. 
      Mental (a): Tinh 
      thần—Thuộc về tâm—Tâm thần.
      Mental action: 
      Cetasikas (p)—Mana-kamma or citta-sankhara (p)—Mana-karman (skt)—Ý  
      hành—See Tâm Sở, and Ý Nghiệp. 
      Mental changes: See 
      Thức Biến. 
      Mental cognition of the 
      environment: See Tâm Duyên. 
      Mental concentration: 
      Tập trung tư tưởng.
      Mental conditions: 
      Tâm sở—See Tâm Địa. 
      Mental consciousness: 
      See Ý thức.
      Mental cultivation: 
      Inward cultivation—Tu tập nội tâm. 
      Mental defilements: 
      Tinh thần ô trược
      Mental development: 
      Meditation—See Thiền định. 
      Mental dharmas: See 
      Tâm Pháp. 
      Mental distress: 
      Tâm bịnh.
      Mental eye: Mắt 
      tâm. 
      Mental factors: 
      Cetasikas (p)—See Tâm Sở. 
      Mental factor analysis: 
      See Tâm Sở Tư.
      Mental factor attention: 
      See Tâm Sở Tác Ý.
      Mental factor contact: 
      See Tiếp Xúc Tâm Lý.
      Mental factor intention: 
      Tâm sở hành—All of our desires develop because of the thoughts of our 
      mental factor intention. When we see an attractive object, we develop a 
      wish to obtain that object. In contrary, when we see an unattractive 
      object, we develop a wish not to obtain that object; sometimes we hate the 
      object—Tất cả dục vọng ham muốn khởi lên do tâm sở hành. Khi chúng ta thấy 
      cái gì hấp dẫn thì chúng ta khởi sinh lòng ham muốn và muốn đạt cho bằng 
      được. Ngược lại, khi chúng ta thấy cái gì không hấp dẫn thì chúng ta sanh 
      tâm nhàm chán không muốn, có khi còn sanh tâm oán ghét nó nữa là khác. 
      Mental factor 
      investigation: See Tâm Sở Tầm. 
      Mental formation: 
      Citta-samskara (skt)—Sự cấu tạo của tâm—Volition—See Hành Uẩn and Tâm 
      Hành.
      Mental formation forces: 
      Lực cấu tạo của tâm. 
      Mental functions: 
      Dụng của tâm—See Tâm Hành. 
      Mental ground: See 
      Tâm Địa. 
      Mental illness: 
      Bịnh tâm thần. 
      Mental impression: 
      See Tâm Ấn. 
      Mental karma: See Ý 
      Nghiệp. 
      Mental learning: 
      See Ý Học. 
      Mental light: Tâm 
      quang—Wisdom light.
      Mental object: 
      Dhammarammana (p)—Pháp trần—See Six sense objects and Pháp Trần. 
      Mental perception: 
      Manaketa (skt)—Ý niệm—idea—Notion. 
      Mental phenomena: 
      Hiện tượng tinh thần.
      Mental potential: 
      Tiềm năng tinh thần.
      Mental power: Khả 
      năng của tâm—Cơ quan bên trong còn được gọi là khả năng của tâm—The inner 
      organ is also called the mental power.  
      Mental purity: Tâm 
      thanh tịnh.
      Mental quiescence: 
      Ceto-samatha (p & skt)—Tâm chỉ—Tâm yên lặng hay niệm yên lặng—Tranquility 
      of thoughts.  
      Mental reservation: 
      Giữ trong lòng. 
      Mental sickness: 
      Tâm bịnh.
      Mental sloth: See 
      Loạn Động. 
      Mental suffering: 
      Khổ về tinh thần.
      Mental stage: Trạng 
      huống tâm linh.
      Mental training: 
      Rèn luyện tinh thần—Proper mental training: Rèn luyện tinh thần đúng cách.
      
      Mentality (n): See 
      Tâm Tánh. 
      Mention (v): Đả động—To 
      touch on.
      Merchant (n): 
      Thương gia.
      Merciful (a): See 
      Từ Bi. 
      Merciless (a): Nhẫn 
      tâm.
      Mercy (n): Lòng bi 
      mẫn—Lòng nhân từ. 
      Mercury (n): Thủy 
      tinh—See Thủy Điệu.
      Merit (n): Phước 
      đức—Công trạng—The karmic result of unselfish action either mental or 
      physical—The blessing wealth, intelligence of human beings and celestial 
      realms; therefore, they are temporary and subject to birth and death.
      Merit of cutting off 
      all illusion and perfecting of supreme nirvana: Đoạn đức. 
      Merit of perfect 
      knowledge: Trí đức.
      Merit of universal 
      grace and salvation: Ân đức. 
      Merit and virtue: 
      Merit is what one establishes by benefitting others, while virtue is what 
      one practices to improve oneself such as decreasing greed, anger and 
      ignorance. Both merit and virtue should be cultivated side by side—Công 
      Đức—These two terms are sometimes used interchangeably. However, there is 
      a crucial difference. Merits are the blessings (wealth, intelligence, etc) 
      of the human and celestial realms; therefore, they are temporary and 
      subject to birth and  death. Virtue, on the  other hand, transcend birth 
      and death and lead to Buddhahood. The same action of giving charity can 
      lead to either Merit or Virtue. If you give charity with the mind to 
      obtain mundane rewards, you will get Merit; however, if you give charity 
      with the mind to decrease greed, you will obtain virtue—Phước đức là cái 
      mà chúng ta làm lợi ích cho người, trong khi công đức là cái mà chúng ta 
      tu tập để cải thiện tự thân như giảm thiểu tham sân si. Hai thứ phước đức 
      và công đức phải được tu tập cùng một lúc. Hai từ nầy thỉnh thoảng được 
      dùng lẫn lộn. Tuy nhiên, có sự khác biệt đáng kể. Phước đức bao gồm tài 
      vật của cõi nhân thiên, nên chỉ tạm bợ và còn trong vòng luân hồi sanh tử. 
      Trái lại, công đức siêu việt khỏi luân hồi sanh tử để dẫn đến Phật quả. 
      Cùng một hành động có thể dẫn đến hoặc phước đức, hoặc công đức. Nếu chúng 
      ta bố thí với ý định được phước báu nhân thiên thì chúng ta gặt được phần 
      phước đức, nếu chúng ta bố thí với tâm ý giảm thiểu tham sân si thì chúng 
      ta đạt được phần công đức—See Công Đức.     
      Merit and virtue of the 
      original pledges by the Medicine Buddha: See Kinh Dược Sư Bổn Nguyện 
      Công Đức in Appendix A (4). 
      Meritorious (a): Có 
      công đức. 
      Merry-making feasts: 
      Các trò vui 
      Message: Thông 
      điệp. 
      Message of love and 
      peace: Thông điệp về tình thương và hòa bình—The Buddha’s teaching is 
      a true meassage of love and peace to the world—Lời Phật dạy là một thông 
      điệp chơn thật về tình thương và hòa bình cho toàn thế giới. 
      Message of love and 
      wisdom: Thông điệp của tình thương và trí tuệ 
      Messenger (n): Sứ 
      giả—See Mạn Sử. 
      Messenger of anger: 
      See Sân Khuể Sứ. 
      Messenger of desire: 
      See Tham Dục Sử. 
      Messenger of doubt: 
      See Nghi Sử. 
      Messenger of ignorance: 
      See Vô Minh Sử. 
      Messenger of 
      unenlightenment: See Si Sử. 
      Metal circle: See 
      Kim Luân. 
      Metamorphic born: 
      Hóa sanh, as with moths from the chrysalis.
      Metamorphosed Buddha: 
      See Hóa Phật. 
      Metaphor (n): 
      Opammam (p)—Aupamya (skt)—Ẩn dụ—Simile.
      Metaphysical (a): 
      Thuộc về Siêu hình học.
      
      Metaphysical-unconscious: Vô ý thức siêu hình. 
      Metaphysics (n): 
      Siêu hình học.
      Metempsychosis: 
      Thuyết luân hồi. 
      Methinks (old 
      English): It seems to me—Dường như, 
      Method: Phương 
      pháp. 
      Method of analysis: 
      Phương pháp phân tích. 
      Method of commandments: 
      See Giới Môn.  
      Methods of meditation: 
      Phương cách thiền định—Generally speaking, there are three kinds of 
      meditation: Samatha, Vipassana and Walking meditation. Samatha means 
      Stilling or Calming the mind, Vipassana means focusing the mind on an 
      object. Walking meditation means when we walk, we concentrate on the 
      movement of the feet and always stay mindfulness—Nói chung, có ba kiểu 
      thiền: Tịnh Chỉ, Quán Tưởng và Thiền Hành. Tịnh chỉ là an tâm tịnh, Quán 
      tưởng là chú tâm vào một đối tượng, còn Thiền hành là khi chúng ta đi 
      chúng ta tập trung tư tưởng vào cử động của chân và luôn tỉnh thức. 
      Method of patience: 
      See Nhẫn Vị. 
      Methodology (n): 
      Phương pháp luận. 
      Meticulous work of art: 
      Tác phẩm nghệ thuật công phu. 
      Metropolitan (n): 
      Đô thị. 
      Metta Sutta (p): 
      See Kinh Từ Thiện in Appendix A (9).  
      Metteya: Phật Di 
      Lặc.
      Microcosmo: Tiểu vũ 
      trụ. 
      Middle (a): Giữa.
      Middle class: Gia 
      cấp trung lưu.
      Middle conveyance: 
      See Duyên Giác Thừa. 
      Middle Length 
      Discourses: See Kinh Trung A Hàm. 
      Middle Path: Trung 
      Đạo—Give up extremes—The Noble Eightfold Path: Bát Chánh Đạo—A righteous 
      path of life which teaches people to keep away from bad deeds, to do good 
      and to purify the mind (Shakya Muni Buddha discovered the Middle Path 
      which advises people to)—Con đường chánh dạy chúng ta tránh các điều ác, 
      làm các việc lành và tự tịnh tâm ý—See Trung Đạo. 
      Middle school sastra: 
      See Trung Quán Luận. 
      Middle vehicle: See 
      Trung Thừa. 
      Middle Way: Middle 
      road—See Middle Path in English-Vietnamese Section and see also Madhyamika 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
      Might: Power—Uy 
      lực—Sức mạnh. 
      Mighty: 
      Powerful—Oai hùng.
      Milk of cow and ass: 
      See Ngưu Lư Nhị Nhủ. 
      Millenium: Ngàn 
      năm—Thiên niên. 
      Mind (n): Mano 
      (p)—Mana (skt)—See Ý. 
      
      ·       
      Tâm hay Ý: The mind or thoughts—See Ý.
      
      ·       
      Tạng nghiệp (nơi tồn trử nghiệp, thiện hay bất thiện): The 
      storehouse of karma, wholesome or unwholesome—See Tâm. 
      
      ·       
      Inquiring mind: Đầu óc thích tò mò.
      
      ·       
      Prejudiced mind: Thành kiến.
      Mind and act are not 
      separated: See Tâm Hành Bất Ly. 
      Mind of amlsgiving: 
      Thí tâm.
      Mind of anger: See 
      Sân Khuể Tâm.  
      Mind in bondage: 
      See Tâm Phược. 
      Mind which is not bound 
      to anything is a liberated mind: Tâm không vướng mắc là tâm giải 
      thoát. 
      Mind of Buddha: 
      Phật tâm—See Tâm Phật.
      Mind, Buddha and all 
      the living are the same: See Tâm, Phật, Cập Chúng Sanh Thị Tam Vô Sai 
      Biệt. 
      Mind and cognition: 
      See Tâm Thức. 
      Mind of complete 
      abandonment: See Xả Vô Lượng Tâm. 
      Mind and consciousness: 
      See Tâm Thức. 
      Mind full of desires: 
      See Ái Tâm.
      Mind of detachment: 
      See Tâm Xả.
      Mind of great 
      detachment: Xả vô lượng tâm.
      Mind is not dual: 
      Tâm bất nhị. 
      Mind of big ego: 
      See Tâm Tự Cao Tự Đại. 
      Mind’s eye: Drishti 
      (skt)—Mắt tâm.
      Mind fixed on 
      meditation: Định tâm định ý.
      Mind being free from 
      delusion: See Tự Tại. 
      Mind of glowing wisdom: 
      Huệ tâm.
      Mind of great joy: 
      Hỷ vô lượng tâm.
      Mind of great kindness: 
      Từ vô lượng tâm.
      Mind of great pity: 
      Bi vô lượng tâm.
      Mind-ground: Tâm 
      địa—Another term for the mind. The mind is compared to the ground. 
      According to the Sixth Patriarch Hui-Neng, the mind is the source from 
      which all dharmas spring and also the place to which all dharmas 
      return—Một từ khác của “tâm.” Tâm được so sánh với “đất.” Theo Lục Tổ Huệ 
      Năng thì tâm là nguồn phóng ra vạn pháp và cũng chính là nơi thu về vạn 
      pháp.  
      Mind-Ground Dharma Door: 
      Tâm Địa Pháp Môn. 
      Mind is not heart nor 
      brain; it’s a combination of feeling, perception, thinking and awareness: 
      Tâm không phải là tim hay óc; mà là sự phối hợp của cảm giác, cảm xúc, sự 
      suy nghĩ và nhận thức.
      Mind here and now is 
      Buddha: See Tức Tâm Thị Phật. 
      Mind of highest wisdom: 
      Đỉnh tâm.
      Mind hovering over the 
      hoard of acquired wealth: Đầu óc liên tưởng đến của cải tích lũy.
      Mind is impermanent: 
      Tâm vô thường. 
      Mind of joy: Hỷ 
      tâm.
      Mind of kindness: 
      Từ tâm.
      Mind of knowledge: 
      See Trí Tâm.
      Mind life: Tâm 
      mệnh.
      Mind like a horse: 
      Se Tâm Mã. 
      Mind is like a monkey: 
      Tâm viên—Someone asks a Zen master on how to look into one’s self-nature. 
      The Zen master replies: “How can? For if there is a cage with six windows, 
      in which there is a monkey. Someone calls at one window, ‘O, monkey,’ and 
      he replies. Someone else calls at another window, and again he replies. 
      And so on. Human’s mind is no different from that monkey.”—Có ai đó hỏi vị 
      Thiền sư làm sao nhìn vào tự tánh của mình. Vị Thiền sư đáp: “Làm sao thấy 
      được? Vì nếu có một cái lồng với sáu cửa sổ và một con khỉ trong đó. Nếu 
      có ai gọi ‘khỉ ơi,’ con khi liền trả lời, và nếu có ai khác lại gọi nữa 
      ‘khỉ ơi’ thì khỉ lại trả lời. Và cứ thế nó tiếp tục trả lời. Tâm con người 
      lại cũng như thế ấy” 
      Mind is like a monkey, 
      the thought is like a horse:  See Tâm Viên Ý Mã. 
      Mind of Mahayana: 
      Đại thừa tâm.
      Mind as master: See 
      Tâm Sư. 
      Mind of mastery: 
      Đại thắng tâm.
      Mind measure: See 
      Tâm Lượng. 
      Mind of meditation: 
      Định tâm.
      Mind-to-mind 
      transmission: See Tâm Truyền Tâm.  
      Mind mirror: See 
      Tâm Kính. 
      Mind as the moon: 
      See Tâm Minh. 
      Mind-nature: See 
      Tâm Tính.
      Mind that has no form: 
      Tâm không hình tướng.
      Mind of no rebirth: 
      Vô sanh tâm. 
      Mind is nothing but 
      talkative: Tâm chỉ là sự nói lép nhép chứ không là gì cả. 
      Mind-objects: Đối 
      tượng của ý.
      Mind of observance of the commandments: Giới 
      tâm.
      Mind ocean: See Tâm 
      Hải. 
      Mind-only: See Duy 
      Tâm. 
      Mind-Only Sect: 
      Vijnanavada (skt). 
      
      1)     
      During the first centuries of Christian Era, a new Buddhist school 
      known as the Mind-Only (Yogacarins), began to form. After 500 A.D. it came 
      to dominate the thought of the Mahayana more and more. The distinctive 
      doctrine of the Yogacarins taught that the Absolute is “Thought.” This 
      doctrine is not really a new one. It had been clearly stated in the 
      scriptures of all other schools—Vào những năm đầu công nguyên. Một tông 
      phái Phật giáo mới được biết dưới tên “Duy Thức” bắt đầu phát triển. Sau 
      năm 500 sau Tây lịch, tông phái này ngày càng phát triển và chế ngự tư 
      tưởng của trường phái Đại Thừa. Giáo lý đặc thù của Du Già Sư dạy rằng 
      tuyệt đối thể là “Thức.” Lý thuyết này thực ra không có gì mới mẻ. Nó đã 
      được kinh điển của mọi tông phái nói đến. 
      
      2)     
      Between 150 and 400 A.D., we have several other literary documents 
      which teach “Thought-Only.” The Lankavatara Sutra, the Avatamsaka, and the 
      Abhisamayalankara occupy a position midway between Madhyamikas and 
      Yogacaras. The Abhisamayalankara is an influential commentary on the 
      Prajnaparamita which has guided its exegesis from 350 A.D. onward, and 
      which is still the basis of the explanationof the Prajnaparamita in the 
      monasteries of Tibet and Mongolia.  The Avatamsaka takes up the teaching 
      of the sameness of everything, and interprets it as the interpenetration 
      of every element in the world with everything else—Giữa năm 150 và 400 sau 
      Tây lịch, có vài tài liệu kinh giảng thuyết về Duy Thức là Kinh Lăng Già 
      và Hoa Nghiêm, giữ địa vị trung gian giữa Trung Quán Luận và Duy Thức 
      tông. Abhisamyalankara là một sớ giải quan trọng về Kinh Bát Nhã Ba La Mật 
      Đa, đã hướng dẫn những giải thích về kinh Bát Nhã vào khoảng những năm 350 
      sau Tây lịch và trở về sau này, và bây giờ vẫn còn là căn bản giải thích 
      kinh trên trong những tịnh xá ở Tây Tạng và Mông Cổ. Kinh Hoa Nghiêm lấy 
      lại giáo nghĩa về đồng nhất tính của vạn pháp và giải thích nó như sự 
      tương nhập  của các yếu tố với nhau.   
      3)   Dharmalaksana sect, which holds that all 
      is mind in its ultimate nature. The doctrine of Idealism School concerns 
      chiefly with the facts or specific characters (lakshana) of all elements 
      on which the theory of idealism was built in order to elucidate that no 
      element is separate from ideation. Although it is usually expressed by 
      saying that all dharmas are mere ideation or that there is nothing but 
      ideation, the real sense is quite different. It is idealistic because all 
      elements are in some way or other always connected with ideation. This 
      doctrine was based on the teaching of the Buddha in the Avatamsaka Sutra, 
      that the three worlds exist only in ideation. According to Ideation 
      Theory, the outer world does not exist but the internal ideation presents 
      appearance as if it were an outer world. The whole world is therefore of 
      either illusory or causal nature and no permanent reality can be found. In 
      India, two famous monks named Wu-Ch’o and T’ien-Ts’in wrote some sastras 
      on Vijnana. They had an outstanding disciple named Chieh-Hsien, an Indian 
      monk living at Nalanda monastery. Later, Chieh-Hsien established the 
      Vijnanavada school and contributed much to the arrangement of the Buddhist 
      canons. In China, Hsuan-Tsang, to whom Chieh-Hsien handed over the sastra, 
      founded this school in his native land. Later, the school was also called 
      Dharmalaksana (Fa-Tsiang-Tsung) and was led by Kwei-Chi, a great disciple 
      of Hsuan-Tsang—Duy Thức Tông, còn gọi là Duy Thức Gia hay Pháp Tướng tông. 
      Học thuyết của Duy Thức tông chú trọng đến tướng của tất cả các pháp; dựa 
      trên đó, luận thuyết về Duy Thức Học được lập nên để minh giải rằng ly 
      thức vô biệt pháp hay không có pháp nào tách biệt khỏi thức được. Mặc dù 
      tông nầy thường được biểu lộ bằng cách nói rằng tất cả các pháp đều chỉ là 
      thức, hay rằng không có gì ngoài thức; thực ra ý nghĩa chân chính của nó 
      lại khác biệt. Nói duy thức, chỉ vì tất cả các pháp bằng cách nầy hay cách 
      khác luôn luôn liên hệ với thức. Thuyết nầy dựa vào những lời dạy của Đức 
      Phật trong Kinh Hoa Nghiêm, theo đó tam giới chỉ hiện hữu trong thức. Theo 
      đó thế giới ngoại tại không hiện hữu, nhưng nội thức phát hiện giả tướng 
      của nó như là thế giới ngoại tại. Toàn thể thế giới do đó là tạo nên do ảo 
      tưởng hay do nhân duyên, và không có thực tại thường tồn nào cả. Tại Ấn 
      Độ, tông phái nầy chuyên chú vào việc nghiên cứu Duy Thức Luận và các kinh 
      sách cùng loại, nên có tên là Duy Thức Tướng Giáo. Tác giả các bộ sách nầy 
      là Vô Trước và Thiện Thân, họ từng có một đệ tử xuất sắc là Giới Hiền, một 
      người Ấn Độ, sống trong tu viện Na Lan Đà. Giới Hiền là người đã lập ra 
      Duy Thức Tông tại Ấn Độ và có nhiều công lao trong việc sắp xếp các kinh 
      điển Phật Giáo. Tại Trung Quốc, sau khi Huyền Trang được Giới Hiền trao 
      cho bộ luận, đã lập nên tông phái nầy. Về sau, tông nầy cũng có tên là 
      Pháp Tướng Tông và do một đồ đề của Huyền Trang là Khuy Cơ dẫn dắt. 
      
      1)     
      Mind-organ: Tâm 
      căn—Manas—Mạt na. 
      Mind-oriented training: 
      Tu tập hướng về tâm. 
      Mind of patience or 
      endurance: Nhẫn nhục tâm.
      Mind of the people: 
      Dân tâm.
      Mind of perfect 
      receptivity: Ái lập tâm.
      Mind pervades in all 
      places: See Tâm Biến Nhất Thiết Xứ. 
      Mind of pity: Bi 
      tâm—See Tâm Bi.
      Mind power: See Tâm 
      Lực. 
      Mind power and karmic 
      power: See Tâm Lực Nghiệp. 
      Mind to practice the 
      way: See Tâm Hành Đạo. 
      Mind of protection of 
      the Trirstna: Hộ tâm.
      Mind of renouncement of 
      the world: Xả tâm.
      Mind of ten good 
      qualities: Thập thiện tâm.
      Mind of renunciation: 
      See Tâm Xả. 
      Mind road: See Tâm 
      Lộ. 
      Mind seal: See Tâm 
      Ấn. 
      Mind-sense: See Ý 
      Căn.
      Mind sutra: See Tâm 
      Kinh. 
      Mind thought and 
      perception: See Tâm Ý Thức. 
      Mind-training: Huấn 
      luyện tinh thần.
      Mind vehicle: See 
      Tâm Thừa. 
      Mind as water: See 
      Tâm Thủy. 
      Mind of the will for 
      good for self and others: Nguyện tâm.
      Mind of wisdom-radiance: 
      Huệ quang tâm.
      Mind without resting 
      place: See Tâm Vô Sở Trụ. 
      Mind of zealous 
      progress: Tấn tâm. 
      Clear mind: Tâm ý 
      trong sạch.
      Mindful (a): Có 
      chánh niệm. 
      Mindfulness (n): Sự 
      tỉnh thức—Chánh niệm—Memory.
      Mindfulness and clear 
      awareness: Chánh niệm và tỉnh thức. 
      Mindfulness of the body: 
      Kayagata-sati.
      
      1)     
      Mindfulness directed toward the body, one of the four foundations 
      of mindfulness. It is a mindfulness on walking, standing, lying, and 
      sitting and or any bodily actitivies—Sự chú tâm tập trung vào thân thể, 
      một trong bốn cơ sở chú tâm. Nó bao gồm viện đi, đứng, nằm, ngồi và bất cứ 
      hoạt động thân thể nào.
      
      2)     
      According to Zen Master Thich Nhat Hanh in the “Miracle of 
      Mindfulness,” the master  recalls a small book titled “The Essential 
      Discipline for Daily Use” written by Buddhist Monk Doc The from Bao Son 
      Pagoda. This is a thin book with about 40 pages, but it contained all the 
      thoughts that monk Doc The used to awaken his mind while doing any task. 
      When he woke up in the morning, his first thought was, “Just awakened, I 
      hope that every person will attain awareness and see in complete clarity.” 
      When he washed his hand, he used this thought to place himself in 
      mindfulness: “Washing my hands, I hope that every person will have pure 
      hands to receive reality.” This book is comprised entirely of such 
      sentences. Their goal was to help the beginning practitioners take hold of 
      their own consciousness. Monk Doc The helped all young novices to 
      practice, in a relatively easy way, those things which are taught in the 
      Sutra of Mindfulness. Each time you put on your robe, washed the dishes, 
      went to the bathroom, folded your mat, carried buckets of water, or 
      brushed your teeth, etc… you could use one of the thoughts from the book  
      in order to take hold of your consciousness. The Sutra of Mindfulness 
      says: “When walking, the practitioner must be conscious that he is 
      walking. When sitting, the practitioner must be conscious that he is 
      sitting. When lying down, the practitioner must be conscious that he is 
      lying… No matter what position one’s body is in, the practitioner must be 
      conscious of that position. Practicing thus, the practitioner lives in 
      direct and constant mindfulness of the body…The mindfulness of the 
      position of one’s body is not enough, however. One must be conscious of 
      each breath, each movement, every thought and feeling, everything which 
      has any relation to the practitioner.”—Theo Thiền Sư Thích Nhất Hạnh trong 
      Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức, thiền sư nhắc đến quyển “Tỳ Ni Nhật Dụng” của Sư 
      Độc Thể, chùa Bảo Sơn. Đây là một tập sách mỏng vào khoảng 40 trang, nhưng 
      nó chứa đựng những ý tưởng mà Sư Độc Thể dùng để tỉnh thức tâm ý của ông 
      khi làm bất cứ việc gì . Khi mới thức dậy vào ban sáng, ông khởi dậy ý 
      tưởng như vầy trong trí, “Vừa mới tỉnh giấc, tôi mong cho mọi người mau 
      đạt được trạng thái tỉnh thức, hiểu biết thấu suốt mười phương.” Khi múc 
      nước rửa tay, ông xử dụng ý tưởng này để tự đưa mình về trạng thái ý thức: 
      Múc nước rửa tay, tôi mong cho mọi người có những bàn tay trong sạch để 
      đón nhận lấy chân lý.” Toàn tập Tỳ Ni Nhật Dụng Thiết Yếu, chỉ có những 
      câu như thế, mục đích là giúp hành giả mới vào đạo nắm lấy được tâm ý 
      mình. Sư Độc Thể đã giúp cho các hành giả mới bước vào đạo thực hiện những 
      điều dạy trong Kinh Quán Niệm một cách tương đối dễ dàng. Mỗi khi mặc áo, 
      rửa chân, đi cầu, trải chiếu, gánh nước, súc miệng, vân vân… hành giả đều 
      có thể mượn một ý tưởng trong Tỳ Ni Nhật Dụng để nắm bắt tâm ý mình. Kinh 
      Quán Niệm dạy: “Khi đi, hành giả ý thức rằng mình đang đi; khi đứng, ý 
      thức rằng mình đang đứng; khi ngồi, ý thức rằng mình đang ngồi; khi nằm, ý 
      thức rằng mình đang nằm. Bất cứ thân thể mình đang được xử dụng trong tư 
      thế nào, hành giả cũng ý thức được tư thế ấy của thân thể. Cứ thế hành giả 
      sống trong sự thường trực quán niệm thân thể. Tuy vậy, ý thức được những 
      tư thế của thân thể vẫn chưa đủ. Ta còn phải ý thức về mọi hơi thở, mọi 
      động tác, mọi hiện tượng sinh lý, vật lý, cảm giác và tư duy liên hệ tới 
      bản thân mình nữa.”
      Mindfulness of the mind: 
      Tỉnh thức nơi  tâm (điều tâm)—The purpose of practicing meditation to take 
      hold of our mind and to  obtain the mindfulness of the mind. If the 
      practitioner knows his own mind, he will not waste his time and effort, 
      otherwise, his time and effort will be useless. To know your mind, you 
      should always observe and and recognize everything about it. This must be 
      practiced at all times, while you are walking, standing, lying, sitting, 
      speaking, or even when you are not speaking. The most important thing is 
      to try not to be dominated by the distinction between extremes of good and 
      bad, wholesome and unwholesome, just and unjust, etc. Whenever a wholesome 
      thought arises, acknowledge it: “A wholesome thought has just arisen.” If 
      an unwholesome thought arises, acknowledge it as well: “An unwholesome 
      thought has just arisen.” Don’t dwell on it or try to get rid of it. To 
      acknowledge it is enough. If they are still there, acknowledge they are 
      still there. If they have gone, acknowledge they have gone. That way the 
      practitioner is able to hold of his mind and to obtain the mindfulness of 
      the mind—Mục đích của thực tập Thiền là để điều tâm và có được sự tỉnh 
      thức nơi tâm. Hành giả nếu biết rõ được tâm mình thì sẽ không lãng phí 
      công không, ngược lại thì chỉ là uổng công phí sức mà thôi. Muốn biết tâm 
      mình, bạn phải luôn quán sát và nhận biết về nó. Việc này phải được thực 
      tập bất cứ lúc nào, dù đi, đứng, nằm, ngồi, nói, nín… Điều quan trọng là 
      cố gắng đừng bị chi phối bởi các cực đoan, tốt xấu, thiện ác, chánh tà…Khi 
      một niệm thiện phát khởi, ta chỉ nên nhận diện: “Một niệm thiện vừa mới 
      phát sanh.” Khi một niệm bất thiện phát khởi, ta cũng nhận diện: “Một niệm 
      bất thiện vừa mới phát khởi.” Cố gắng đừng lôi kéo hoặc xua đuổi chúng. 
      Nhận diện niệm đến niệm đi là đủ. Nếu chúng còn, biết chúng đang còn. Nếu 
      chúng đã đi rồi thì biết chúng đã đi rồi. Như vậy là hành giả có khả năng 
      điều tâm và đạt được sự tỉnh thức nơi tâm.  
      Mindfulness and 
      self-possession: Chánh niệm tỉnh giác. 
      Mindless (a): Vô 
      tâm—Without thought—The real immaterial mind is free from illusions. 
      Mine: Atmiya (skt)—The Buddha’s teachings 
      on “Mine” in the Dharmapada Sutra—Ngã sở hay cái của tôi. Những lời Phật 
      dạy về “Ngã Sở” trong Kinh Pháp Cú:
      
      1)     
      These are my sons; this is my wealth; with such thought a fool is 
      tormented. Verily, he is not even the owner of himself. Whence sons? 
      Whence wealth? (Dharmapada 62)—“Đây là con ta, đây là tài sản ta,” kẻ phàm 
      phu thường lo nghĩ như thế, nhưng chẳng biết chính ta còn không thiệt có, 
      huống là con ta hay tài sản ta?
      
      2)     
      He who has no thought of “I” and “mine,” for whatever towards his 
      mind and body he does not grieve for that which he has not. He is indeed 
      called a Bhikhshu (Dharmapada 367)—Nếu với thân tâm không lầm chấp là “ta” 
      hay “của ta.” Vì không ta và của ta nên không lo sợ. Người như vậy mới gọi 
      là Tỳ Kheo.
      
      3)     
      For more information, please see Ngã Sở. 
      Mine is always better 
      than others’: Cái của ta lúc nào cũng hay hơn của người. 
      Mingle one’s midn with 
      the Dharma: Hòa lẫn tâm mình với Pháp. 
      Mingle something with 
      something else: Mix something with something else—Hòa lẫn cái này với 
      cái kia. 
      Minister: Quan đại 
      thần—Phục vụ—Giúp đở. 
      Ministry (n): Hoằng 
      pháp. 
      Ministry of sacrifice: 
      Hoằng pháp trong tinh thần hy sinh.
      Minor sutras of the 
      Pure Land Sect: See Tiểu Bổn A Di Đà Kinh. 
      Minor Vehicle: See 
      Tiểu Thừa. 
      Miracle: Phép 
      mầu—So-called miracles: Cái gọi là phép lạ—See Thần Biến.
      Miracle powers: See 
      Thần Thông. 
      Miraculous fable: 
      Truyền thuyết.
      Miraculous power: 
      See Thần Thông.
      Miraculous 
      transformation: See Thần Biến. 
      Mirage (n): An 
      illusion—Ảo ảnh—Ảo cảnh.  
      Miscellaneous Canon: 
      See Tạp Tạng. 
      Mischievous: 
      Ác—Wrong—Cruel—Wicked.
      Misconception (n): 
      Quan niệm sai lầm
      Misconduct: Hạnh 
      kiểm xấu—Tà hạnh.
      Sexual misconduct: 
      Tà hạnh
      Miscellaneous mystic: 
      See Mật Giáo Tạp Bộ. 
      Misdeed (n): Hành 
      động xấu. 
      Miserable (a): Very 
      unhappy—Uncomfortable—Khổ sở—Khốn khổ—Bất hạnh. 
      Miseries (n): Khổ 
      đau—Khổ nạn.
      Misery (n): Khổ sở 
      đớn đau—See Khổ.
      Misfortune (n): Bất 
      hạnh.
      Misfortune and 
      adversity: Bất hạnh và hoạn nạn. 
      Misfortune and 
      happiness: Họa phước. 
      Misinterpretation: 
      Giải thích sai lầm.
      Mislead someone by 
      lying: Nói gạt ai.
      Misleading character of 
      the material: See Sắc Cái. 
      Misleading ideas: 
      Những ý tưởng mê hoặc.
      Misleading thoughts: 
      See Vọng Niệm. 
      Misleading views: 
      See Kiến Hoặc Tư Hoặc. 
      Miss out (v): Bỏ sót—To 
      omit—To leave out—To drop out. 
      Mission (n): Sứ 
      mạng—Thừa phái truyền giáo.
      Missionaries (n): 
      Đoàn truyền giáo.
      Missionary (a): 
      Được sai phái—Được ủy thác sứ mệnh.
      Mistaken: Lỗi lầm.
      
      Mistaken discernment: 
      See Phân Biệt Sai. 
      Misunderstanding: 
      Sự hiểu lầm.
      Misuse (v) or destroy 
      (v) possessions of the permanent dwelling: Lạm dụng hay phá hoại của 
      thường trụ.  
      Mitigate (v): Làm 
      giảm thiểu.
      Mitigate (v) pain and 
      sorrow: Làm giảm thiểu khổ đau buồn phiền.  
      Mixed cultivation: 
      See Tạp Hạnh. 
      Mixed marriage: Hôn 
      nhân dị chủng. 
      Moans and groans: 
      Than van rền rỉ
      Mock (v): Chế 
      nhạo—To laugh at—To jeer at—To deride.
      Modality (n): Hình 
      thức—Hình thái. 
      Mode of repentance: 
      See Sám Pháp. 
      Model: Khuôn mẫu—Mô 
      hình—Example—Pattern.
      Moderate (a): Nhu 
      hòa—Soft.
      Moderation (n): Sự 
      điều độ.
      Moderation in eating: 
      See Tiết Độ Trong Ăn Uống. 
      Modernism (n): Chủ 
      nghĩa hiện đại—Chủ nghĩa tân thời. 
      Modest (a): Khiêm 
      tốn—Humble—Unpresumptuous—See Khiêm Tốn.
      Modesty: Shame or a 
      sense of shame and fear of wrong doing—Sự hổ thẹn. 
      Modify (v): Cải 
      tiến.
      Moggallana (p): Ma Ha 
      Mục Kiền Liên—One of the Buddha’s chief disciples, being renowned for his 
      supernatural powers.
      Mohamedanism (n): 
      Hồi giáo. 
      Moisture-born: Thấp 
      sanh—Water-born, as with worms and fishes.
      Mold (v): Uốn nắn
      Moment of joy and 
      happiness: Trong lúc sung sướng hạnh phúc
      Momentarines (n): 
      See Đốn Ngộ Nhất Thời. 
      Momentariness of 
      existence: See Khoảnh Khắc Của Sự Sống. 
      Monasterial (a): 
      Thuộc về đời sống ẩn tu—Thuộc về tịnh xá—Thuộc về Tăng viện.  
      Monastery (n): Tịnh 
      xá.
      Monastic (a): Thuộc 
      về cuộc sống ẩn tu hay Tăng lữ. 
      Monastic confession and 
      repentance: See Tác Pháp Sám Hối. 
      Monastic custom: 
      See Tăng Nghi. 
      Monastic education: 
      Sự giáo dục Tăng Ni. 
      Monastic Order: Tu 
      viện ẩn tu. 
      Monasticism (n): 
      Đời sống xuất gia. 
      Mondo (jap): Vấn 
      Đáp—In Chinese means “Question and answer” system. This is different from 
      koan. However, in Mondo, an immediate answer is demanded. In koan, Zen 
      practitioner needs time to reflex. For example, a Zen Master once held out 
      a stick and said, “Call it not a stick; if you do you assert. Nor deny 
      that it is a stick; if you do you negate. Without affirmation or denial, 
      speak, speak!” The answer can be quite revealing, and psychologically 
      cleansing, provided they are not interpreted—Từ Mondo của Nhật Bản tương 
      đương với từ “Vấn Đáp” trong nhà Thiền của Trung Hoa. Tuy nhiên, Mondo đòi 
      hỏi Thiền sinh có câu trả lời ngay lập tức, chứ không như công án cần có 
      thời giờ nghiền ngẫm. Thí dụ như có một lần vị Thiền sư đưa Thiền trượng 
      lên hỏi, “Không được gọi nó là cây gậy; nếu nói là gậy tức là ‘xác nhận.’ 
      Cũng không được nói không vì nói không là ‘phủ nhận.’ Không được xác nhận 
      cũng không được phủ nhận, nói  mau, nói mau!” Câu trả lời có thể biểu hiện 
      sự thanh tịnh về mặt tâm lý, miễn không phải giải thích là được.   
      Monism (n): Thuyết 
      nhất nguyên.
      Monk: Tăng—See Tăng 
      Sĩ  and Tỳ Kheo.
      Monk’s chamber: 
      Tăng phòng.  
      Monk who is in charge 
      of storing sutras: See Tạng Chủ. 
      Monk’s clothes: Nâu 
      sòng—Clothes which have been dyed in brown. 
      Monk who earns his 
      living by bending down to cultivate the land: See Hạ Khẩu Thực. 
      Monk of great talent: 
      Bậc Tăng tài. 
      Monk’s halls: See 
      Tuần Đường. 
      Monk’s hat: See 
      Thủy Quan. 
      Monk’s robe: See Cà 
      Sa, Thủy Điền Y and Vô Thượng Tàm Quý Y.
      Monk scholar: Một 
      vị Tăng uyên bác. 
      Monk’s staff: See 
      Tích Trượng. 
      Monk student: Tăng 
      sinh. 
      Monkey-mind: 
      According to Buddhism, our mind behaves like a monkey, restless and always 
      jumping—Tâm như vượng chuyền cây. 
      Monochromatic light: 
      Ánh đơn sắc. 
      Monogamist (n): 
      Người chủ trương nhứt phu nhứt thê. 
      Monogamy (n): Chế 
      độ nhất phu nhất thê. 
      Monopolise (v): Độc 
      quyền.  
      Monotheism (n): Chủ 
      nghĩa nhất thần giáo.
      Monsoon-season-retreat: 
      See An Cư Kiết Hạ. 
      Moon: 
      
      1)     
      Canda (p): The male fairy’s name—Nguyệt lang, tên của vị nam tiên.
      
      
      2)     
      Candã (p): The female fairy’s name—Nguyệt nga, tên của vị nữ tiên.
      
      Moon contemplation: 
      See Nguyệt Luân Quán Tam Muội. 
      Moon of Liberation 
      Bodhisattva: Giải Thoát nguyệt Bồ Tát.
      Moon face Buddha: 
      See Nguyệt Diện Phật. 
      Moonlight (n): See 
      Nguyệt Quang. 
      Moonlight Bodhisattva: 
      See Nguyệt Quang Bồ Tát. 
      Moonlight king: See 
      Nguyệt Quang Vương. 
      Moonlight prince: 
      See Nguyệt Quang Thái Tử. 
      Moon palace: See 
      Nguyệt Cung. 
      Moral (a): Thuộc về 
      luân lý hay đạo đức.
      Moral causation: 
      Nguyên nhân luân lý.
      Moral conduct: Sống 
      đạo đức. 
      Moral precept: Giới 
      Ba La Mật.
      Moral principle: 
      Đạo nghĩa.
      Moral responsibility: 
      Trách nhiệm luân lý.
      Morale: Nhân tâm—Sĩ 
      khí. 
      Moralist: Nhà đạo 
      đức. 
      Morality (n): Đức 
      hạnh—Good conduct—Virtue—See Giới. 
      Morality helps giving 
      up ill-will or hatred: Trì giới giúp chúng ta từ bỏ ác ý và sân hận.
      Morality-paramita: 
      See Trì Giới Ba La Mật. 
      Mortal (a): Thuộc 
      về cái chết—Phải chết—All beings are mortal—Mọi sinh vật đều phải chết.
      
      Mortal dispensation: 
      See Phân Đoạn Sinh Tử. 
      Mortal lot: See 
      Phân Đoạn Sinh Tử. 
      Mortality (n): Sự 
      chết—Sự tử vong.
      Mortification (n): 
      Hành xác—Khắc khổ.
      Mortify oneself (one’s 
      body): Hành xác. 
      Self-mortification 
      (n): Tự hành xác.
      Most charitable: 
      Nhân từ nhứt.
      Most durable: 
      Trường tồn.
      Most essentially: 
      Thiết yếu nhứt.
      Most importantly: 
      Quan trọng nhất.
      Most pitiful: See 
      Đại Bi. 
      Most pity: See Đại 
      Bi. 
      Most reasonable: 
      Chí lý.
      Most Venerable: See 
      Hòa Thượng. 
      Most virtuous: Chư 
      Đại đức—Members of the Great Assembly, Upasakas and Upasikas. 
      Mote (n): Hạt bụi—A 
      mote of dust—A speck of dust. 
      Mother of the Buddha: 
      See Phật Mẫu. 
      Mother fish: See 
      Ngư Mẫu. 
      Mother of karma: 
      See Hành Mẫu. 
      Mother of religions: 
      Đất mẹ của tôn giáo.
      Motherhood (n): 
      Tình mẹ—Địa vị của người mẹ. 
      Motion (n): See 
      Động. 
      Motionless (a): 
      
      
      ·       
      Nis-cale (skt)—Không động—Immovable. 
      
      ·       
      Aceshta (skt)—Không tinh tấn—Effortless. 
      Motivated by: Bị 
      thúc đẩy bởi.
      Motivation (n): Sự 
      thúc đẩy.
      Motive (a): Động cơ 
      thúc đẩy—High motive in Buddhism is the will to reduce the sufering of all 
      forms of life—Motive to attain enlightenment.
      Selfish motives: 
      Động cơ ích kỷ.
      Mount Sumeru: Núi 
      Tu Di.
      Mountain school: 
      See Sơn Gia. 
      Mountain spirit: 
      Thần Núi.
      Mountain of swords: 
      See Núi Đao. 
      Mountain and water robe: 
      See Sơn Thủy Nạp. 
      Mourn someone: 
      Thương khóc ai. 
      Mournful (a): Bi 
      thảm—Deplorable—Tragic—Drama. 
      Mouth (n): Mukkha 
      (p)—Mukha (skt)—Khẩu—Miệng—Organ of speech. 
      Mouth of Brahma: 
      See Thiên Khẩu. 
      Mouth meditation: 
      See Khẩu Đầu Thiền. 
      Movable (a): Chuyển 
      động. 
      Movable knowledge: 
      Kuppam-nanam (p)—Động Trí—See Bất Động Trí. 
      Move (v): See Động.
      
      Move lightly: 
      Flit—Di chuyển nhẹ nhàng. 
      Moved: Cảm 
      động—Touched.
      Movement (n): Phong 
      trào—Sự vận động. 
      Multilocation (n): 
      Khắp mọi nơi đều có.
      Multiplicity (n): 
      Tính đa dạng. 
      Multipresence (n): 
      Hiện diện khắp nơi tùy theo ý muốn. 
      Multitudes (n): Bao 
      la—State of being numerous. 
      The suffering 
      multitudes: Sự đau khổ bao la. 
      Mumble (v): Ấp úng—To 
      speak indistinctly.
      Mumonkan (Jap): Vô 
      Môn Quan—The term Mumonkan is equivalent with the term Wu-men-kuan in 
      Chinese. A collection of forty-eight Chinese koans composed by Mumon Ekai 
      in the thirteenth century, translated into English with the name “The Pass 
      without a Gate.”—Từ Mumonkan của Nhật tương đương với từ Vô Môn Quan của 
      Trung Hoa. Đây là một bộ sưu tập 48 công án Trung Hoa do Thiền Sư Mumon 
      Ekai soạn vào thế kỷ thứ 13, được dịch sang Anh ngữ với tựa đề “Vô Môn 
      Quan.” 
      Mundane (a): Phàm 
      tục.
      Mundane experience: 
      Kinh nghiệm thế gian.
      Murder (v): Sát nhân—To 
      kill—To slay.
      Murderer (n): Kẻ 
      sát nhân.
      Murky: 
      Dirty—Unclear—Đục (nước). 
      Murmur (v): Japati 
      (p & skt)—Nói thầm—To mutter—To whisper—Tiếng suối chảy róc rách—The water 
      is murmuring out of a spring—Tiếng nước róc rách từ khe suối. 
      Murmuring: Japanam 
      (p)—Japa (skt)—Đang nói thầm—Muttering—Whispering. 
      Mushroom noodles: 
      Mì nấm. 
      Mustard-seed kalpa: 
      See Giới Tử Kiếp. 
      Mustard-seed kalpa and 
      rock kalpa: See Giới Thạch. 
      Mutable and immutable: 
      See Động Bất Động Pháp. 
      Mutation (n): Sự 
      biến hóa—Sự chuyển biến—Sự đột biến. 
      Mutter (v): Japati 
      (p & skt)—Nói thầm—To murmur—To whisper. 
      Muttering: Japanam 
      (p)—Japa (skt)—Đang nói thầm—Murmuring—Whispering. 
      Mutual (a): Tương 
      tế—Reciprocal. 
      Mutual aid association: 
      Hội tương tế. 
      Mutual causation: 
      See Câu Hữu Nhân and Tương Ứng Nhân.
      Mutual dependence: 
      See Tương Đãi. 
      Mutual entry: See 
      Tương Nhập. 
      Mutual respect: 
      Tương kính.
      Mutual response between 
      the man and his object of worship: See Tương Ứng Tông. 
      Mutual support: Sự 
      hổ trợ lẫn nhau.
      Mutually opposing cause: 
      See Tương Vi Nhân. 
      Myoshinji (jap): A 
      famous Lin-Chi monastery in Kyoto (former capital of Japan)—Một tu viện 
      nổi tiếng của Thiền phái Lâm Tế ở Kyoto (đế đô của Nhật Bản). 
      Myself is Amitabha, my 
      mind is the Pure Land: See Tự thân Di Đà Duy tâm Tịnh Độ. 
      Mutualism (n): Chủ 
      nghĩa hỗ tương—Chủ thuyết coi vạn sự tuần hoàn hỗ tương nhau. 
      Mutuality (n): Liên 
      quan hỗ tương—Tương quan. 
      My: Của tôi. 
      Myself: See Ngã.
      
      Myself is Amitabha, my 
      mind is the Pure Land: See Tự Thân Di Đà Duy Tâm Tịnh Độ. 
      Mysteries (n): 
      Huyền bí—Mysterious (a).
      Mysterious power: 
      Phép mầu—Miracle. 
      Mystery (n): Bí 
      mật—Huyền diệu—Lạ lùng—Huyền bí. 
      Mystery of the three 
      things: See Tam Pháp Diệu. 
      Mystic (a): Bí 
      mật—Huyền bí—Mysterious—Occult—Marvellous--Recondite.
      Mystic of the mouth: 
      See Khẩu Mật. 
      Mystical (a): Thuộc về 
      thần bí. 
      Mysticism (n): Thần 
      bí luận. 
      Myth (n): Thần 
      thoại—Tư tưởng thần bí.
      Mythicism (n): Chủ 
      nghĩa thần thoại. 
      Mythicism of creation: 
      Thần thoại về sự tạo dựng—Heretics believe that the whole world created 
      within 6 days by an almighty creator—Ngoại giáo tin rằng thế giới nầy được 
      sáng tạo trong 6 ngày bởi một đấng toàn năng sáng tạo. 
      Mythicist (n): 
      Người giải thích về thần thoại. 
      Mythologist 
      (n): Thần thoại gia—Tác giả của những chuyện thần thoại. 
      
      Mythology 
      (n): Môn học về thần thoại. 
        
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006