PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      K
       
      
      Kalpa (skt & p): See Kiếp. 
      
      1)      Kiếp: 
      139.600 years.
      
      2)      One 
      Small Kalpa: The length of a Day and Night of Brahma which is equivalent 
      to 1,000 kalpas. A period of time between the creation and recreation of a 
      world or universe—Tiểu kiếp: Một tiểu kiếp tương đương với 1.000 kiếp, một 
      khoảng thời gian từ tạo lập vũ trụ đến tái tạo lập.
      
      3)      
      Middle-size kalpa= 20 small kalpas: Trung kiếp (bằng 20 tiểu kiếp).
      
      4)      Great 
      kalpa= 4 middle kalpas: Đại kiếp (bằng bốn trung kiếp). 
      
      Kalpa of the constellations: 
      See Tinh Tú Kiếp. 
      
      Kalpa of form: See Thành Kiếp.
      
      
      Kaludaja: Ca Lâu Đà Di.
      
      Kapilavastu (skt)
      Kapilavattu (p): Ca Tỳ La 
      Vệ—The capital of the Sakya Kingdom where dwelt King Suddhodana and his 
      wife Maya.
      
      Karma (skt)
      Kamma (p):  Nghiệp—Action—Deed—All 
      good and evil actions taken while living. Action and appropriate result of 
      action. Karma is not limited by time or space—An individual is coming into 
      physical life with a karma (character and environment resulting from his 
      action in the past)—Những hành động thiện ác tạo nên trong lúc còn sống. 
      Nghiệp không bị giới hạn bởi không gian và thời gian. Một cá nhân đến với 
      cõi đời bằng kết quả những nghiệp đời trước—See Nghiệp.  
      
      Karma body: Thân tạm 
      thời—Temporary body. 
      
      Karma-bond: See Nghiệp Phược.
      
      
      Karma-cause: See Nghiệp Duyên 
      and Nghiệp Nhân. 
      
      Karma completes in one thought: 
      See Nhất Niệm Thành Nghiệp. 
      
      Karma-cords: See Nghiệp Thằng.
      
      
      Karma-defilement: See Nghiệp 
      Cấu. 
      
      Karma which follows desire: Ái 
      nghiệp.
      
      Karma-dirt: Nghiệp trần.
      
      Karma and distress: See Nghiệp 
      Não. 
      
      Karma law: Luật nhơn quả—Law of 
      causality. 
      
      Karma of heaven: See Nghiệp 
      Thiên. 
      
      Karma of Hinayana nirvana: Vô 
      lậu nghiệp. 
      
      Karma of killing: Nghiệp giết
      
      Karma-maras: See Nghiệp Ma. 
      
      Karma of the mouth: The work of 
      the mouth—See Khẩu Nghiệp.  
      
      Karma operating in the body: 
      See Thân Nghiệp. 
      
      Karma of ordinary rebirth: Lậu 
      nghiệp.
      
      Karma produced actions: See Tác 
      Nghiệp. 
      
      Karmic results: The natural 
      reward or retribution for a deed, brought about by the law of karma—Kết 
      quả của nghiệp.
      
      Karma results from the bondage to passions 
      or delusions: Kết nghiệp. 
      
      Karma ripens: Nghiệp trổ—Nghiệp 
      thuần thục—Wholesome or unwholesome karma never disappears until its 
      result ripens. However, declaration or confession of non-virtuous actions 
      can dispel the potential power  of negative karma—See Trổ Nghiệp.
      
      Karma results from killing: See 
      Sát Nghiệp. 
      
      Karma-reward: See Nghiệp Báo.
      
      
      Karma-seed: See Nghiệp Chủng.
      
      
      Karma Theory: Thuyết Nghiệp 
      Báo. 
      
      Kasaya: A red or yellow monk’s 
      rob—Áo Ca sa (đỏ hoặc vàng). 
      
      Karmic action: See Nghiệp 
      Tướng. 
      
      Karmic activity of mind: See 
      Tâm Tác Ý. 
      
      Karmic consciousness: See 
      Nghiệp Thức. 
      
      Karmic distress: See Nghiệp 
      Não. 
      
      Kashmir: See Kế Tân in 
      Vietnamese-English Section, and Kashmir in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Kasyapa (skt)
      Kassapa (p) Ca Diếp—A Brahmin of 
      Magadha who became a close disciple of the Buddha—Who resided at the First 
      Council.
      
      Katyayana (skt): Maha-Katyayana—Ma 
      ha Ca Chiên Diên—One of Sakyamuni’s ten great disciples, respected as the 
      foremost in debate. 
      
      Kaudinya (skt): Name of the 
      first disciple of Sakyamuni—Kiều Trần Như.
      
      Keen intellect: Lợi trí. 
      
      Keen roots: Căn tánh sáng 
      lẹ—Able.  
      
      Keep (v): Nắm giữ. 
      
      Keep abreast of: Bắt kịp—Keep 
      informed.
      
      Keep away from someone: Stay 
      away from someone—Tránh xa ai. 
      
      Keep away from something: Stay 
      away from something—Tránh xa điều gì. 
      
      Keep one’s body erect: Hold 
      one’s body upright—Giữ cho thân mình thẳng.  
      
      Keep one’s composure: Giữ bình 
      tĩnh.
      
      Keep one’s eyes half-open (partially): 
      Mắt hé mở. 
      
      Keep moral disciplines: 
      Sila-rakkhati (p)—Giữ giới—To observe moral precepts—See Giới. 
      
      Keep the precepts: 
      Silam-rakkhati (p)—Giữ giới—Take (observe) the precepts—See Giới. 
      
      Keep one’s promise: Giữ lời 
      hứa.
      
      Keep (take) one’s promise to do something: 
      Giữ hạnh nguyện làm gì. 
      
      Keep one’s sense-organs under control: 
      Hộ phòng các căn. 
      
      Keep secret: Giữ bí mật. 
      
      Keep silent: Vacamyama 
      (skt)—Giữ im lặng—Nín—Restraining speech or voice. 
      
      Keep someone under strict control: 
      Kiểm soát ai chặt chẽ. 
      
      Keep something intact: Giữ cho 
      điều gì đó được nguyên vẹn. 
      
      Keep something steadfastly: 
      Tinh tấn giữ gìn.
      
      Keep still: Im lặng—To keep 
      silent—To keep calm. 
      
      Keep up with: Bắt kịp—To catch 
      up with. 
      
      Keeper of the law of oxen: See 
      Trì Ngưu Giới. 
      
      Keeping the precepts perfectly: 
      Sila-visuddhi (p & skt)—Giới thanh tịnh—Purity of life. 
      
      Kill (v): Giết chóc—Sát sanh.
      
      Kill animals for food: Làm 
      thịt.
      
      Kill (v) 
      intentionally: Cố ý giết—A 
      Buddhist shall not intentionally kill any living creature—Một Phật tử 
      không cố ý giết hại bất cứ chúng sanh nào.   
      
      Kill (v) 
      living beings: See Sát Sinh.
      
      
      Kill through negligence: See 
      Ngộ Sát. 
      
      Killed (a): Bị giết—Bị sát hại. 
      
      
      Killing: See Sát Sanh.
      
      Killing or not killing: Sát 
      sanh hay không sát sanh.
      
      1)      The 
      Buddha advises people, especially Buddhist followers not to kill because 
      all sentient beings tremble at the stick, to all life is dear. The Buddha 
      has respected for life, any life, even the life of an insect or of a 
      plant. He sets himself an example, not to throw remaining food on green 
      vegetation, or in the water where there are small insects. He advises His 
      disciples not to kill living beings and makes it very clear that, killing 
      living beings will lead to hell, to the hungry ghost or to the animal, and 
      the lightest evil result to be obtained is to be reborn as human being but 
      with very short life. Moreover, killing living beings will bring up fear 
      and hatred in the present and in the future, and pain and suffering in 
      mind—Đức Phật khuyên con người, nhất là Phật tử không nên sát sanh vì 
      chúng hữu tình ai cũng sợ đánh đập giết chóc, và sanh mạng là đáng trân 
      quý. Đức Phật luôn tôn trọng sự sống, ngay cả sự sống của loài côn trùng 
      và cỏ cây. Ngài tự mình thực hành không đổ thức ăn thừa của mình trên đám 
      cỏ xanh, hay nhận chìm trong nước có các loại côn trùng nhỏ. Đức Phật 
      khuyên các đệ tử của Ngài chớ nên sát sanh. Ngài trình bày rõ ràng rằng 
      sát sanh đưa đến tái sanh trong địa ngục, ngạ quỷ hay súc sanh, và hậu quả 
      nhẹ nhàng nhất cho sát sanh là trở lại làm người với tuổi thọ ngắn. Lại 
      nữa, sát hại chúng sanh đem đến sự lo âu sợ hãi và hận thù trong hiện tại 
      và tương lai và làm sanh khởi tâm khổ tâm ưu.
      
      2)      Thus 
      the Buddha taught lay people in the Middle Length Discourses: “O 
      householder, killing living beings, due to killing living beings, fear and 
      hatred arise in the present, fear and hatred will arise in the future, 
      thereby bringing up pain and suffering in mind. Refrain from killing 
      living beings, fear and hatred do not arise in the present, will not arise 
      in the future, thereby not bringing up pain and suffering in mind. Those 
      who refrain from killing living beings will calm down this fear and 
      hatred.”—Chính vì vậy mà Đức Phật đã dạy Phật tử tại gia trong Kinh Trung 
      Bộ, như sau: “Này gia chủ, sát sanh , do duyên sát sanh tạo ra sợ hãi hận 
      thù ngay trong hiện tại, sợ hãi hận thù trong tương lai, khiến tâm cảm thọ 
      khổ ưu. Từ bỏ sát sanh, không tạo ra sợ hãi hận thù trong hiện tại, không 
      sợ hãi hận thù trong tương lai, không khiến tâm cảm thọ khổ ưu. Người từ 
      bỏ sát sanh làm lắng dịu sợ hãi hận thù này.” 
      
      3)      The 
      Buddha taught Bhiksus as follows: “Here, o Bhiksus, the Aryan disciple 
      does not kill living beings, give up killing. O Bhiksus, the Aryan 
      disciple who gives up killing, gives no fear to innumerable living beings, 
      gives no hatred to innumarable living beings, gives harmlessness to 
      innumerable living beings. Having given no fear, no hatred, and 
      harmlessness to innumerable living beings, the Aryan diisciple has his 
      share in innumerable fearlessness, in no hatred and in harmlessness. O 
      Bhiksus, this is first class cherity, great charity, timeless charity that 
      is not despised by reclusees and brahmanas.”—Ngài lại dạy các đệ tử xuất 
      gia như sau: “Ở đây, này các Tỷ kheo, Thánh đệ tử đoạn tận sát sanh, từ bỏ 
      sát sanh. Này các Tỷ kheo, Thánh đệ tử từ bỏ sát sanh, đem sự không sợ hãi 
      cho vô lượng chúng sanh, đem sự không hận thù cho vô lượng chúng sanh, đem 
      sự bất tổn hại cho vô lượng chúng sanh. Sau khi cho vô lượng chúng sanh 
      không sợ hãi, không hận thù và bất tổn hại, vị ấy sẽ được san sẻ vô lượng 
      không sợ hãi, không hận thù và bất tổn hại. Này các Tỷ kheo, đây là bố thí 
      thứ nhất, là đại bố thí, được biết là tối sơ, được biết là lâu ngày, không 
      bị những Sa môn, Bà la môn có trí khinh thường.”
      
      Killing oneself: See Tự Tận.
      
      
      Killing a sentient being means killing the 
      live of a future Buddha for all sentient beings have a common Buddha 
      Nature: Giết một chúng sanh là giết đi sự sống của một vị Phật 
      tương lai vì tất cả chúng sanh đều có Phật Tánh. 
      
      Kimnara: Kimnara (skt)—Nhân phi 
      nhân—A being resembling to a human being, but not a human being—A kind of 
      mythical celestial musician. It has a horse-like head with one horn, and a 
      body like that of human. The males sing and the females dance—Nhơn phi 
      nhơn, một chúng sanh tương tự như con người, nhưng không phải là con 
      người—Một loại chúng sanh thiên nhạc đầu có một sừng, và có thân người, 
      loài giống đực ca và loài giống cái nhảy múa—For more information, please 
      see Nhân Phi Nhân in Vietnamese-English Section.
      
      Kind (a): Có lòng từ 
      tâm—Generous—Kind-hearted—Be kind to others: Ăn ở tốt với người khác.
      
      Kindliness: 
      Loving-kindness—Lòng từ. 
      
      Kindness (n): Kind heart—Lòng 
      hảo tâm—Nhân hậu—Nhân từ—Nhân ái.
      
      Kindness and affection: Ân 
      nghĩa.
      
      Kindness and hospitality: Lòng 
      tử tế và hiếu khách. 
      
      Kind-Hearted Ghost King: Từ Tâm 
      Quỷ Vương. 
      
      Kindred: Bà con—Relatives.
      
      King Ajatasattu: Vua A Xà Thế.
      
      The King in beggar’s clothing: 
      Vị hoàng đế trong y phục người hành khất.
      
      King Bimbisara: Vua Tần Bà Sa 
      La.
      
      King of devas: See Tự Tại 
      Thiên. 
      
      King of the Dharma: Dharma 
      King—Pháp Vương. 
      
      Kings—Gandharva Kings (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 1): Càn Thác Bà Vương (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—They all had deep faith and appreciation of the great 
      teaching, rejoiced in it and respected it, and diligently practiced it 
      tirelessly—Các Càn Thác Bà Vương nầy đều tin hiểu sâu xa đối với đại pháp, 
      hoan hỷ kính mến siêng năng tu tập chẳng mỏi nhàm:
      
      1)      
      Sustaining the Nation: Trì Quốc Càn Thác Bà Vương. 
      
      2)      Tree 
      Light: Thọ Quang Vương.
      
      3)      Clear 
      Eyes: Tịnh Mục Vương.
      
      4)      Flower 
      Crown: Hoa Quang Vương.
      
      5)      
      Universal Sound: Phổ Âm Vương.
      
      6)      
      Joyously Moving Beautiful Eyes: Nhạo Diêu Động Diêu Mục Vương.
      
      7)      
      Wondrous Sound Lion Banner: Diệu Âm Sư Tử Tràng Vương.
      
      8)      
      Universally Emitting Jewel Light: Phổ Phóng Bửu Quang Minh Vương.
      
      9)      
      Diamond Tree Flower Banner: Kim Cang Thọ Hoa Tràng Vương.
      
      10)  Joyfully 
      Causing Adornment to Appear Everywhere: Nhạo Phổ Hiện Quang Nghiêm Vương.
      
      Kings—Garuda Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Ca Lâu La Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They 
      had already perfected the power of great skill in expedient methods of 
      liberation and were able to rescue all beings—Các Ca Lâu La Vương nầy đều 
      đã thành tựu sức phương tiện lớn, có thể cứu hộ tất cả chúng sanh:
      
      1)      Power 
      of Great Swiftness: Đại Tốc Tật Lực Vương.
      
      2)      
      Unbreakable Jewel Topknot: Vô Năng Hoại Bảo Cái Vương.
      
      3)      Pure 
      Speed: Thanh Tịnh Tốc Tật Vương.
      
      4)      
      Nonregressing Mind: Tâm Bất Thối Chuyển Vương.
      
      5)      
      Sustaining Power in the Ocean: Đại Hải Xứ Nhiếp Trì Lực Vương.
      
      6)      Steady 
      Pure Light: Kiên Cố Tịnh Quang Vương.
      
      7)      
      Artistically Decorated Crown Topknot: Xảo nghiêm Quang Kế Vương.
      
      8)      
      Immediate Manifestation Everywhere: Phổ Thiệp Thị Hiện Vương.
      
      9)      
      Surveying the Ocean: Phổ Quán Hải Vương.
      
      10)  Universal 
      Sound and Broad Eyes: Phổ Âm Quảng Mục Vương.
      
      King of Hell: See Diêm Vương.
      
      
      Kings—Kinnara Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Khẩn Na La Vương (Kinh Hoa Nghim—Phẩm 1)—They 
      all made diligent efforts, contemplating all things, their minds always 
      blissful, roaming freely—Các Khẩn Na La Vương nầy đều siêng năng tinh tấn 
      quán tất cả pháp, lòng thường khoái lạc du hí tự tại:
      
      1)      Heaven 
      of Light of Refined Intellect: Thiện Huệ Quang Minh Thiên Vương.
      
      2)      
      Exquisite Flower Banner: Diệu Hoa Tràng Vương.
      
      3)      
      Various Adornments: Chủng chủng Trang Nghiêm Vương.
      
      4)      
      Pleasing Sound: Duyệt Ý Hống Thinh Vương.
      
      5)      Jewel 
      Tree Light: Bửu Thọ Quang Minh Vương.
      
      6)      
      Delight to the Beholder: Kiến Giả Hân Lạc Vương.
      
      7)      
      Adornment of Supreme Light: Tối Thắng Quang Trang Nghiêm Vương.
      
      8)      
      Delicate Flower Banner: Vi Diệu Hoa Tràng Vương.
      
      9)      
      Earth-Shaking Power: Động Địa Lực Vương.
      
      10)  
      Conquering Evil Beings: Nhiếp Phục Ác Chúng Vương.
      
      Kings—Kumbanda Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Cưu Bàn Trà Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 
      1)—They all diligently practiced and studied the teachings of freedom from 
      impediment, and emitted great light—Các Cưu Bàn Trà Vương nầy đều siêng tu 
      học pháp môn vô ngại, phóng quang minh lớn:
      
      1)      
      Increase: Tăng Trưởng Vương.
      
      2)      Dragon 
      Lord: Long Chúa Vương.
      
      3)      Banner 
      of Adornments of Goodness: Thiện Trang Nghiêm Tràng Vương.
      
      4)      
      Universally Beneficial Action: Phổ Nhiêu Ích Hành Vương.
      
      5)      Most 
      Fearsome: Thậm Khả Bố Úy Vương.
      
      6)      
      Handsome with Beautiful Eyes: Mỹ Mục Trang Nghiêm Vương.
      
      7)      High 
      Peak Intellect: Cao Phong Huệ Vương.
      
      8)      Brave 
      and Strong Arm: Dũng Kiện Tý Vương.
      
      9)      
      Boundless Pure Flower Eyes: Vô Biên Tịnh Hoa Nhãn Vương.
      
      10)  Enormous 
      Godlike Face with Titan’s Eyes: Quảng Đại Thiên Diệu A-Tu-La Nhãn Vương.
      
      Kings—Mahoraga Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Ma Hầu La Già Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 
      1)—They all diligently cultivated great and extensive skills in method to 
      cause sentient beings to forever tear apart the net of ignorance—Các Ma 
      Hầu La Già Vương nầy đều siêng tu tập phương tiện rộng lớn làm cho chúng 
      sanh dứt hẳn ngu si:
      
      1)      
      Beneficent Wisdom: Thiện Huệ Vương.
      
      2)      Pure 
      Dignified Sound: Thanh Tịnh Oai Âm Vương.
      
      3)      
      Adornment of Supreme Wisdom: Thắng Huệ Trang Nghiêm Kế Vương.
      
      4)      Lord 
      of Sublime Eyes: Diệu Mục Chủ Vương.
      
      5)      Lamp 
      like Banner Refuge of the Masses: Như Đăng Tràng Vi Chúng Sở Quy Vương.
      
      6)      
      Supreme Light Banner: Tối Thắng Quang Minh Tràng Vương.
      
      7)      Lion 
      Guts: Sư Tử Ức Vương.
      
      8)      Sound 
      Adorned by Myriad Subtleties: Chúng Diệu Trang Nghiêm Âm Vương.
      
      9)      Stable 
      as a Polar Mountain: Tu Di Kiên Cố Vương.
      
      10)  
      Delightful Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Vương.    
      
      King of merciful virtue: See Từ 
      Lực Vương. 
      
      Kings—Naga Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Đại Long Vương (Kinh Hoa nghiêm—Phẩm 1)—They 
      all worked hard making clouds and spreading rain to cause the heat and 
      afflictions of all beings to vanish—Các Long Vương nầy đều siêng năng kéo 
      mây rưới mưa làm tiêu trừ nhiệt não của chúng sanh:
      
      1)      
      Virupaksha: Tỳ Lâu Bát Xoa Vương.
      
      2)      
      Shakra: Ta Kiệt La Vương.
      
      3)      Subtle 
      Banner of Cloud Sounds: Vân Âm Diệu Tràng Vương.
      
      4)      Đức 
      Xoa Ca Vương.
      
      5)      
      Flaming Mouth Ocean Light: Diệm Khẩu Hải Quang Vương.
      
      6)      
      Ubiquitous High Cloud Banner: Phổ Cao Vân Tràng Vương.
      
      7)      
      Unbounded Steps: Vô Biên Bộ Vương.
      
      8)      Pure 
      Form: Thanh Tịnh Sắc Vương.
      
      9)      Great 
      Sound Traveling Everywhere: Phổ Vận Đại Thinh Vương.
      
      10)  No Heat 
      or Torment: Vô Nhiệt Não Vương.
      
      King of the teaching: Pháp 
      Vương (The Buddha, King of the Teaching or Heaven king of Name of 
      Freedom—Như Lai Pháp Vương hay Tự Tại Danh Thiên Vương)—According to the 
      Buddha in the Flower Adornment Sutra—Theo Đức Thế Tôn trong Kinh Hoa 
      nghiêm:
      
      1)      Who 
      appears in the world: Người xuất hiện trong trần thế.
      
      2)      Who is 
      able to light the lamp of sublime truth which illumines the world: Người 
      có khả năng thắp đèn diệu pháp chiếu khắp cõi đời.
      
      3)      His 
      state is boundless and inexhaustible: Cảnh giới của Như Lai vô biên vô 
      tận.
      
      Kings—Titan Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): A-Tu-La Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They 
      had all worked energetically to conquer pride and other afflictions—Các 
      A-Tu-La vương nầy đều đã siêng năng xô dẹp ngã mạn và những phiền não:
      
      1)      
      Rahula: La Hầu La Vương.
      
      2)      
      Bhimacitta: Tỳ Ma Chất Đa La Vương.
      
      3)      
      Skillful Magical Arts: Xảo Huyễn Thuật Vương.
      
      4)      Great 
      Following: Đại Quyến Thuộc Vương.
      
      5)      Great 
      Strength: Đại Lực Vương.
      
      6)      
      Universal Shining: Biến Chiếu Vương.
      
      7)      
      Wonderful Adornment of Firm Action: Kiên Cố Hành Diệu Trang Nghiêm Vương.
      
      8)      Vast 
      causal Wisdom: Quảng Đại Nhơn Huệ Vương.
      
      9)      
      Manifesting Superior Qualities: Xuất Hiện Thắng Đức Vương.
      
      10)  Sublime 
      Voice: Diệu Hảo Âm Thinh Vương. 
      
      Kings—Yaksha Kings (The Flower Adornment 
      Sutra—Chapter 1): Dạ Xoa Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They 
      all strived to guard and protect all living beings—Các Dạ Xoa Vương nầy 
      đều siêng thủ hộ tất cả chúng sanh:
      
      1)      
      Vaishravana: Tỳ Sa Môn Vương.
      
      2)      
      Independent Sound: Tự Tại Âm Vương.
      
      3)      Solemn 
      Weapon Bearer: Nghiêm Trì Khí Trượng Vương.
      
      4)      Great 
      Wisdom: Đại Trí Huệ Vương.
      
      5)      Lord 
      of Flaming Eyes: Diệm Nhãn Chủ Vương.
      
      6)      
      Adamantine Eye: Kim Cang Nhãn Vương.
      
      7)      Arm of 
      Courage and Strength: Dũng Kiện Tý Vương.
      
      8)      
      Bravely Resisting General: Dũng Địch Đại Quân Vương.
      
      9)      Rich 
      in Material Goods: Phú Tư Tài Vương.
      
      10)  Power to 
      Smash High Mountains: Lực Hoại Ca Sơn Vương.
      
      King-goose: See Nga Vương. 
      
      King of heaven: See Thiên Đế.
      
      
      Kings of Heavens of Enjoyment of 
      Emanations (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Hóa Lạc 
      Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them worked diligently to tame 
      living beings and enable them to attain liberation—Chư Thiên Vương nầy đều 
      siêng điều phục tất cả chúng sanh khiến cho họ được giải thoát:
      
      1)      
      Skillful Transformation and Emanation: Thiện Biến Hóa Thiên Vương.
      
      2)      Light 
      of Silent Sound: Tịch Tịnh Âm Quang Minh Thiên Vương.
      
      3)      Light 
      of the Power of Transformation and Emanation: Biến Hóa Lực Quang Minh 
      Thiên Vương.
      
      4)      Master 
      of Adornment: Trang Nghiêm Chủ Thiên Vương.
      
      5)      Light 
      of Mindfulness: Niệm Quang Thiên Vương.
      
      6)      
      Supreme Cloud Sound: Tối Thượng Vân Âm Thiên Vương.
      
      7)      
      Supreme Light of Myriad Subtleties: Chúng Diệu Tối Thắng Quang Thiên 
      Vương.
      
      8)      
      Exquisite Topknot Light: Diệu Kế Quang Minh Thiên Vương.
      
      9)      
      Perfect Joy and Intellect: Thành Tựu Hỷ Huệ Thiên Vương.
      
      10)  Flower 
      Light Topknot: Hoa Quang Kế Thiên Vương. 
      
      Kings of Heavens of Free Enjoyment of 
      Others’ Emanations (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Tha 
      Hóa Tự Tại Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently 
      practiced and studied the vast and great teaching of independent in means 
      of liberation—Chư Thiên Vương nầy đều siêng tu tập pháp môn rộng lớn 
      phương tiện tự tại:
      
      1)      
      Sovereign Freedom: Đắc Tự Tại Thiên Vương.
      
      2)      
      Sublime Eye Lord: Diệu Mục Chủ Thiên Vương.
      
      3)      
      Beautiful Crown Banner: Diệu Quang Tràng Thiên Vương.
      
      4)      
      Courageous Intelligence: Dõng Mãnh Huệ Thiên Vương.
      
      5)      
      Wonderful Sound Phrases: Diệu Âm Cú Thiên Vương.
      
      6)      Subtle 
      Light Banner: Diệu Quang Tràng Thiên Vương.
      
      7)      Gate 
      of the Realm of Peace: Tịch Tịnh Cảnh Giới Môn Thiên Vương.
      
      8)      Array 
      of Splendid Disc Banner: Diệu Luân Trang Nghiêm Tràng Thiên Vương.
      
      9)      Flower 
      Grove Independent Intellect: Hoa Nhị Huệ Tự Tại Thiên Vương.
      
      10)  Light of 
      Beautiful Adornments of the Power of Indra: Nhơn Đà La Lực Diệu Trang 
      Nghiêm Quang Minh Thiên Vương.
      
      Kings of Heavens—Kings of the Great Brahma 
      Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại Phạm Thiên 
      Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them had great compassion and took 
      pity on living beings; unfolding light that illumined everywhere, they 
      caused them to be joyful and blissful—Chư Thiên Vương nầy đều đủ đại từ 
      thương xót chúng sanh, phóng quang chiếu khắp làm cho chúng sanh đều vui 
      đẹp:
      
      1)      
      Shikhin: Thi Khí Thiên Vương.
      
      2)      Light 
      of Wisdom: Huệ Quang Thiên 
             Vương.
      
      3)      
      Radiance of Beneficent Wisdom: Thiện Huệ Quang Minh Thiên Vương.
      
      4)      Sound 
      of Ubiquitous Clouds: Phổ Vân Âm Thiên Vương.
      
      5)      
      Independent Observer of the Sounds of Speech of the Worlds: Quán Thế Âm 
      Ngôn Tự Tại Thiên Vương.
      
      6)      Eyes 
      of Still Light: Tịch Tịnh Quang Minh Nhãn Thiên Vương.
      
      7)      
      All-Pervading Light: Quang Biến Thập Phương Thiên Vương.
      
      8)      Sound 
      of Magical Displays: Biến Hóa Âm Thiên Vương.
      
      9)      Eyes 
      of Shining Light: Quang Minh Chiếu Diệu Nhãn Thiên Vương.
      
      10)  Pleasing 
      Ocean Sound: Duyệt Ý Hải Âm Thiên Vương.
      
      Kings of Heavens of Great Freedom (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đại Tự Tại Thiên Vương (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently contemplated the truth of 
      formlessness, and their actions were all equanimous and impartial—Chư 
      Thiên Vương nầy đều siêng quán sát pháp vọ tướng, chỗ thực hành bình đẳng:
      
      1)      Seas 
      of Subtle Flames: Diệu Diệm Hải Thiên Vương—A king of a heaven of great 
      freedom, who found the door of liberation through the tranquilityand 
      practical power of the realm of space and the cosmos—Vị Thiên Vương được 
      giải thoát môn có sức phương tiện tịch tịnh khắp pháp giới hư không giới.
      
      2)      Light 
      of the Name of Freedom: Tự Tại Danh Xưng Quang Thiên Vương—Who gained the 
      door of liberation through freely observing all things—Vị Thiên Vương được 
      giải thoát môn quan sát khắp tất cả pháp đều tự tại.
      
      3)      Eye of 
      Pure Virtues: Thanh Tịnh Công Đức Nhãn Thiên Vương—Who found the door of 
      liberation of effortless action knowing that all things are not born, do 
      not perish, and do not come or go—Vị Thiên Vương được giải thoát môn biết 
      tất cả pháp vô tướng, không sanh diệt, vô công dụng hạnh, không lai khứ.
      
      4)      
      Enjoyable Great Intelligence: Khả Ái Nhạo Đại Huệ Thiên Vương—Who found 
      the door of liberation through the ocean of wisdom directly perceiving the 
      real character of all things—Vị Thiên Vương được giải thoát môn biển trí 
      huệ hiện thấy thực tướng của chư pháp.
      
      5)      
      Freedom of Immutable Light: Bất Động Quang Tự Tại Thiên Vương—Who found 
      the door of liberation through the great practical concentration of 
      bestowing boundless peace and happiness on living beings—Vị Thiên Vương 
      được giải thoát môn đại định phương tiện đem lại vô biên sự an lạc cho 
      chúng sanh.
      
      6)      Eyes 
      of Sublime Adornments: Diệu Trang nghiêm Nhãn Thiên Vương—Who found the 
      door of liberation through causing observation of the truth of nullity and 
      annihilating all ignorance and fear—Vị Thiên Vương được giải thoát môn 
      quan sát pháp tịch tịnh dứt những si mê bố úy.
      
      7)      Light 
      of Skillful Meditation: Thiện Tư Duy Quang Minh Thiên Vương—Who found the 
      door of liberation through entering infinite realms without producing any 
      activity of thought about existents—Vị Thiên Vương được giải thoát môn 
      công hạnh tư duy khéo vào vô biên cảnh giới chẳng khởi tất cả cõi hữu lậu.
      
      8)      
      Delightful Great Knowledge: Khả Ái Nhạo Đại Trí Thiên Vương—Who found the 
      door of liberation by going everywhere in the ten directions to preach the 
      truth, yet without moving and without relying on anything—Vị Thiên Vương 
      được giải thoát môn đến thuyết pháp khắp mười phương, nhưng vẫn bất động, 
      vô sở y.
      
      9)      
      Universal Sound Array Banner: Phổ Âm Trang Nghiêm Tràng Thiên Vương—Who 
      found the door of liberation by entry into the Buddhas’ realm of 
      tranquility and everywhee manifesting great light—Vị Thiên Vương được giải 
      thoát môn vào cảnh giới tịch tịnh, khắp hiện quang minh của Phật.
      
      10)  Light of 
      Fame of extreme Exertion: Cực Tinh Tấn danh Xưng Quang Thiên Vương—Who 
      found the door of liberation by abiding in his own enlightenment, yet 
      having an infinitely broad perspective—Vị Thiên Vương được giải thoát môn 
      an trụ nơi chỗ tự ngộ, mà dùng vô biên cảnh giới rộng lớn làm cảnh sở 
      duyên.
      
      Kings of Heavens in which Light is used 
      for Sound (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Quang Âm 
      Thiên Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them dwell in the unhindered 
      state of great peace, tranquility, joy and bliss—Chư Thiên Vương nầy đều 
      an trụ nơi pháp môn hỷ lạc, tịch tịnh rộng lớn vô ngại:
      
      1)      
      Pleasing Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Thiên Vương.
      
      2)      Pure 
      Subtle Light: Thanh Tịnh Diệu Quang Thiên Vương.
      
      3)      Sound 
      of Freedom: Năng Tự Tại Âm Thiên Vương.
      
      4)      
      Supreme Awareness and Knowledge: Tối Thắng Niệm Trí Thiên Vương.
      
      5)      
      Delightful Pure Subtle Sound: Khả Ái Nhạo Thanh Tịnh Diệu Âm Thiên Vương.
      
      6)      Sound 
      of Skillful Meditation: Thiện Tư Duy Âm Thiên Vương.
      
      7)      
      Universal Sound Illuminating Everywhere: Phổ Âm Biến Chiếu Thiên Vương.
      
      8)      Most 
      Profound Light Sound: Thậm Thâm Quang Âm Thiên Vương.
      
      9)      Pure 
      Name Light: Vô Cấu Xưng Quang Minh Thiên Vương.
      
      10)  Supreme 
      Pure Knowledge Light: Tối Thắng Tịnh Huệ Quang Thiên Vương.
      
      Kings of Heavens of the Suyama (heavens) 
      (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Dạ Ma Thiên Vương (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently cultivated great roots of 
      goodness, and their minds were always joyful and content—Chư Thiên Vương 
      nầy đều siêng năng tu tập căn lành rộng lớn, thường có lòng hỷ túc:
      
      1)      Timely 
      Portion: Thiện Thời Phần ThiênVương.
      
      2)      
      Delightful Light: Khả Ái Nhạo Quang Minh Thiên Vương.
      
      3)      Banner 
      of Inexhaustible Wisdom and Virtue: Vô Tận Huệ Công Đức Tràng Thiên Vương.
      
      4)      
      Skilled in Miraculous Displays: Thiện Biến Hóa Đoan Nghiêm Thiên Vương.
      
      5)      Great 
      Light of Memory Power: Tổng Trì Đại Quang Minh Thiên Vương.
      
      6)      
      Inconceivable Wisdom: Bất Tư Nghì Trí Huệ Thiên Vương.
      
      7)      
      Circular Navel: Luân Tê Thiên Vương.
      
      8)      Light 
      Flames: Quang Diệm Thiên Vương.
      
      9)      
      Illumination: Quang Chiếu Thiên Vương.
      
      10)  Greatly 
      Famed for Universal Observation: Phổ Quán Sát Đại Danh Xưng Thiên Vương.
      
      Kings of Heavens—Kings of Thirty-Three 
      Heavens (The Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Đao Lợi Thiên 
      Vương (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—All of them strived to bring forth great 
      works in all worlds—Chư Thiên Vương nầy đều siêng phát khởi phước nghiệp 
      rộng lớn của tất cả thế gian:
      
      1)      
      Shakra-Indra: Thích Ca Nhơn Đà La Thiên Vương.
      
      2)      
      Everywhere Intoning Fulsome Sound: Phổ Xưng Mãn Âm Thiên Vương.
      
      3)      Kind 
      Eyes Jewel Topknot: Từ Mục Bửu Kế Thiên Vương.
      
      4)      Jewel 
      Light Banner Fame: Bửu Quang Tràng Danh Xưng Thiên Vương.
      
      5)      
      Joy-Producing Topknot: Phát sanh Hỷ Lạc Kế Thiên Vương.
      
      6)      
      Admirable Right Mindfulness: Khả Ái Nhạo Chánh Niệm Thiên Vương.
      
      7)      Suprem 
      Sound of the Polar Mountain: Tu Di Thắng Âm Thiên Vương.
      
      8)      
      Perfect Mindfulness: Thành Tựu Niệm Thiên Vương.
      
      9)      
      Pleasing Flower Pure Light: Khả Ái Nhạo Tịnh Hoa Quang Thiên Vương.
      
      10)  
      Independent Light Able to Enlighten: Tự Tại Quang Minh Năng Giác Ngộ Thiên 
      Vương.
      
      King of maras: See Ma Vương.
      
      
      Kings of the Tushita Heavens (The Flower 
      Adornment Sutra—Chapter 1): Đâu Suất Thiên Vương (Kinh Hoa 
      Nghiêm—Phẩm 1)—All of them diligently kept in mind the names and epithets 
      of the Buddhas—Chư Thiên Vương nầy đều siêng trì niệm danh hiệu của tất cả 
      chư Phật:
      
      1)      
      Contented: Tri Túc Thiên Vương.
      
      2)      Ocean 
      Bliss Topknot: Hỷ Lạc Hải Kế Thiên Vương.
      
      3)      
      Supreme Virtue Banner: Tối Thắng Công Đức Tràng Thiên Vương.
      
      4)      Still 
      and Silent Light: Tịch Tịnh Quang Thiên Vương.
      
      5)      
      Pleasing beautiful Eyes: Khả Ái Nhạo Diệu Mục Thiên Vương.
      
      6)      Clear 
      Moon on a Jewel Peak: Bửu Phong Tịnh Nguyệt Thiên Vương.
      
      7)      
      Supreme Courage and Strength: Tối Thắng Dũng Kiện Lực Thiên Vương.
      
      8)      Subtle 
      Diamond Light: Kim Cang Diệu Quang Minh Thiên Vương.
      
      9)      
      Constellation Array Banner: Tinh Tú Trang Nghiêm Tràng Thiên Vương.
      
      10)  Pleasing 
      Adornment: Khả Ái Nhạo Trang nghiêm Thiên Vương.
      
      Kings of Heavens of Universal Purity (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Biến Tịnh Thiên Vương (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They were all already abiding securely in the great 
      teaching and worked diligently to benefit all worlds—Chư Thiên Vương nầy 
      đều đã an trụ pháp môn rộng lớn, siêng làm lợi ích cho thế gian:
      
      1)      Pure 
      reputation: Thanh Tịnh Danh Xưng Thiên Vương.
      
      2)      
      Supreme Vision: Tối Thắng Kiến Thiên Vương.
      
      3)      Virtue 
      of Tranquility: Tịch Tịnh Đức Thiên Vương.
      
      4)      Sound 
      of the Polar Mountain: Tu Di Âm Thiên Vương.
      
      5)      Eye of 
      Pure Mindfulness: Tịnh Niệm Nhãn Thiên Vương.
      
      6)      Lord 
      of World Sovereign: Thế Gian Tự Tại Chúa Thiên Vương.
      
      7)      Light 
      Flame Sovereign: Quang Diệm Tự Tại Thiên Vương.
      
      8)      
      Enjoyer of Meditation on the Truth and Creating Demonstrations: Nhạo Tư 
      Duy Pháp Biến Hóa Thiên Vương.
      
      9)      Baner 
      of Miraculous Displays: Biến Hóa Tràng Thiên Vương.
      
      10)  Exquisite 
      Array of Constellation Sound: Tinh Tú Âm Diệu Trang nghiêm Thiên Vương.
      
      Kings of Heavens of Vast Results (The 
      Flower Adornment Sutra—Chapter 1): Quảng Quả Thiên Vương (Kinh 
      Hoa Nghiêm—Phẩm 1)—They all dwelt at peace in the palace of 
      tranquility—Chư Thiên Vương nầy đều dùng pháp tịch tịnh mà làm cung điện 
      và an trụ trong đó:
      
      1)      Banner 
      of Delightful Light of Truth: Ái Nhạo Pháp Quang Minh Tràng Thiên Vương.
      
      2)      Ocean 
      of Pure Adornments: Thanh Tịnh Trang Nghiêm Hải Thiên Vương.
      
      3)      Light 
      of Supreme Wisdom: Tối Thắng Huệ Quang Minh Thiên Vương.
      
      4)      
      Independent Wisdom Banner: Tự Tại Trí Huệ Tràng Thiên Vương.
      
      5)      
      Delight in Tranquility: Nhạo Tịch Tịnh Thiên Vương.
      
      6)      Eye of 
      Universal Knowledge: Phổ Trí Nhãn Thiên Vương.
      
      7)      
      Delight in Use of Intellect: Nhạo Triền Huệ Thiên Vương.
      
      8)      Light 
      of Intellect Sown with Virtue: Thiện Chủng Huệ Công Đức Quang Minh Thiên 
      Vương.
      
      9)      
      Undefiled Tranquil Light: Vô Cấu Tịch Tịnh Quang Thiên Vương.
      
      10)  Vast Pure 
      Light: Quảng Đại Thanh Tịnh Quang Thiên Vương. 
      
      King Kosala: Vua Câu Xá La.
      
      King of Hell: Diêm vương. 
      
      King of Immateriality: Không 
      vương (Buddha). 
      
      King of the mountains: Sơn 
      vương.
      
      King of samadhi: See Vương Tam 
      Muội. 
      
      Kingdom (n): Vương quốc. 
      
      Kingdom of gods: Kingdom of 
      celestials—Nước Trời—Nước của chư Thiên. 
      
      Kingdom of light and virtue: 
      See Quang Đức quốc. 
      
      Kingdom of Righteousness: Vương 
      quốc Chánh Đạo.
      
      Kingship (n): Vương quyền.
      
      Kinship (n): Quan hệ thân 
      thuộc—Quan hệ huyết tộc. 
      
      Kneel with incense: See Quỳ 
      Hương.
      
      Know (v): Biết. 
      
      Know  all  things to be known: 
      Biết tất cả những điều cần biết.
      
      Know one another: Tương tri.
      
      Know beforehand: Biết trước.
      
      
      Know the doctrine: Quán đạo.
      
      Know one’s faults: Biết lỗi 
      mình—In Buddhism, Buddhists should never look at other’s fault, but know 
      your own—Trong đạo Phật, Phật tử đừng bao giờ nhìn lỗi người khác, mà hãy 
      tự biết lấy lỗi của chính mình. 
      
      Know to behave: Biết cư xử.
      
      Know and perceive: Tri 
      thức—Perception—False ideas produced in the mind by common or 
      unenlightened knowledge. 
      
      Know thoroughly: See Chân Tri.
      
      
      Know the true nature: See Chân 
      Tri. 
      
      Know one’s weakness: Biết thân.
      
      Know well: Am hiểu—To 
      understand thoroughly—To know something inside out. 
      
      Knowability (n): Tính có thể 
      nhận biết được—Tính khả tri—Có thể lý giải được.  
      
      Knower of reality: See Như Thực 
      Tri Giả. 
      
      Knowing: Jananam (p)—Jna 
      (skt)—Sự hiểu biết—Understanding. 
      
      Knowing how to feel satisfied and being 
      content with material conditions: See Thiểu Dục Tri Túc. 
      
      Knowledge (n): Nana (p)—Jnana 
      (skt)—Kiến thức—Tri thức—học thức—Nhận biết—Hiểu 
      biết—Comprehension—Insight—For more information, please see Biết and Trí.
      
      ·       
      (Acquired) Knowledge: 
      Tri thức thâu thập được.
      
      ·       
      (Analogical) Knowledge: 
      Tri thức tỉ loại (so sánh). 
      
      ·       
      (Conceptual) Knowledge: 
      Tri thức trừu tượng hay khái niệm.
      
      ·       
      (Contemplative) Knowledge: 
      Tri thức do quán tưởng mà có.  
      
      ·       
      (Evaluational) Knowledge: 
      Tri thức cụ thể (nhận biết và phê bình về giá trị).  
      
      ·       
      (Natural) Knowledge: 
      Tri thức tự nhiên. 
      
      ·       
      (Necessary) Knowledge: 
      Tri thức cần thiết. 
      
      ·       
      (Perfect) Knowledge: 
      Tri thức toàn hảo. 
      
      ·       
      (Scientific) knowledge: 
      Kiến thức khoa học.
      
      ·       
      (Supernatural) Knowledge: 
      Tri thức siêu nhiên. 
      
      ·       
      (Worldly) knowledge: 
      Kiến thức phàm phu.
      
      Knowledge of absolute truth: 
      See Chân Thực Trí. 
      
      Knowledge of all former existence of self 
      and others: Túc mạng thông. 
      
      Knowledge of contemplation: Tri 
      thức do quán tưởng mà có. 
      
      Knowledge derived from memory: 
      Vasita (skt)—Huân tập hay sự hiểu biết xuất phát từ ký ức—Habitual 
      perfuming derived from memory.  
      
      Knowledge derived from phenomena: 
      Tướng trí.
      
      Knowledge of the law of suffering: 
      See Khổ Pháp Trí. 
      
      Knowledge of a man without ego: 
      See Nhân Vô Ngã Trí. 
      
      Knowledge and mind: See Tâm 
      Trí.
      
      Knowledge of one’s liberation: 
      Giải thoát tri kiến. 
      
      Knowledge of one’s own past births: 
      Recollection of one’s previous  (past) lives—Túc mạng minh (trí biết các 
      đời sống trong quá khứ).  
      
      Knowledge of other beings’ passing away 
      and arising: Knowledge of others’ deaths and rebirths according 
      to their deeds—Thiên nhãn trí hay trí biết sự sanh tử của chúng sanh tùy 
      theo nghiệp của họ. 
      
      Knowledge of reality: See Như 
      Thực Trí and Thực Trí. 
      
      Knowledge of the same order: 
      See Loại Trí. 
      
      Knowledge of the total destruction of all 
      impurities: Knowledge by which one is able to destroy all 
      passions (greed, hatred and ignorance)—Lậu tận trí hay trí biết về sự đoạn 
      trừ hoàn toàn mọi ô nhiễm.  
      
      Kodanna (skt): A Nhã Kiều Trần 
      Như.
      
      Kosa (skt): See Câu Xá Tông.
      
      Ksatriya (skt): The warrior and 
      ruling castes in India during Sakyamuni’s time—Giai cấp Sát đế Lợi.
      
      Kshana (skt): Sát na—A very 
      short period of time.
      
      Kshantiparamita sound: Nhẫn 
      nhục Độ. 
      
      Ksitigarbha (skt): Earth-store 
      Bodhisattva—Địa Tạng Vương Bồ Tát—Who saves suffering beings in the hells, 
      usually represented standing, holding in his right hand a pilgrim’s  
      staff, and in his left hand a pearl.
      
      Ksitigarbha Shrine: Điện Địa 
      Tạng. 
      
      Kumbhanda (skt): See Kumbhanda 
      in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section. 
      
      Kusala (p): Điều thiện—Good 
      deeds—Wholesome.
      
      Kusala karma (skt): Thiện 
      nghiệp—Wholesome karma—Good karma—Skillful action which will produce 
      pleasant results.
      
      Kusinara (skt): Câu Thi Na—The 
      capital of the kingdom of Mallas, one of the sixteen major countries in 
      India during the Buddha's lifetime. It is now Kasia, about 55 kilometers 
      to the east of the city of Gorakhpur in Uttar Pradesh state of northern 
      India. Where the Buddha entered Nirvana in the Sala Grove.   
      The Buddha passed away 
      without any sorrow at 80 years of age at Kusinara (543 years before 
      Christ) 
        
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006