PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN
      
      
      BUDDHIST DICTIONARY
      
      
      ENGLISH - VIETNAMESE
      
      Anh-Việt
      
      
      THIỆN PHÚC
       
      O
      
      Obedience (n): Sự vâng phục—Sự 
      phục tùng—Sự tuân lệnh—Quy-y. 
      
      Obedience of commandments: See 
      Tác Giới. 
      
      Obedience of precepts: Tuân giữ 
      giới luật.
      
      Obedient (a): Ngoan ngoãn.
      
      Obey (v): nghe lời.
      
      Object (n): Đối tượng—Khách 
      thể—Khách quan—Mục đích—Mục tiêu—Phản đối.
      
      Objectify (v): Đối tượng 
      hóa—Khách quan hóa—Hiện thực hóa. 
      
      Objective (a&n): Mục 
      đích—Goal—Khách quan—(a) Thuộc về khách quan.
      
      Lofty objectives: Mục đích cao 
      tuyệt
      
      Objective observation: Sự quan 
      sát khách quan. 
      
      Objectively: Khách quan.
      
      Objectivity (n): Tính khách 
      quan. 
      
      Objectivization (n): Sự khách 
      quan hóa. 
      
      Obligation: Nghĩa vụ—Trách 
      nhiệm.
      
      Obon: Lễ Vu Lan Bồn—See 
      Ullambana.
      
      Obscene (n): See Tà Dâm. 
      
      Obscurantism (n): Chủ nghĩa ngu 
      dân. 
      
      Obscuration (n): Sự tối ám về 
      cảm xúc. 
      
      Obscure (a): See U Minh. 
      
      Observance (n): Sự trì giữ
      
      Religious observances: Lễ hội.
      
      Observant (a): Người tuân thủ giới 
      luật—Người phụng hành giới luật. 
      
      Observation (n): 
      
      1)      Sự 
      quan sát. 
      
      2)      Sự trì 
      giữ: Keeping.
      
      Observe (v): Trì giữ.
      
      Observe all commandments perfectly: 
      See Viên Tu. 
      
      Observe moral precepts: Giữ 
      giới.
      
      Observe one’s actions: Theo dõi 
      hành vi của mình. 
      
      Observe in contrary order: See 
      Nghịch Tu. 
      
      Observe (v)
      moral precepts: Giữ giới.
      
      Observe moral precepts develops 
      concentration: Giữ giới mới phát định. 
      
      Observe precepts: Keep the 
      rules—Trì giới. 
      
      Obsessed: Bị ám ảnh.
      
      Obsession (n): Ma ám—Tà ám. 
      
      Obstacles (n): Trở 
      ngại—Hindrances—See Chướng.
      
      Obstacles to cultivation: Những 
      chướng ngại cho sự tu tập (Visions, Drowsiness, Discouragement, 
      Fault-finding, Afflictions, etc). 
      
      Obstinate (a): Cứng đầu—Chấp 
      nhứt—Stubborn—Head-strong—Stiff-necked—Pighead. 
      
      Obstruct (v): Làm bế tắc—To block.
      
      Obstruct (v)
      someone’s path: Án ngữ—To put 
      obstacles in someone’s way. 
      
      Obstructive (a): Cản trở. 
      
      Obstructive karma: See Nghiệp 
      Ngăn Trở. 
      
      Obtain (v) 
      awareness: Buddhi-labhati 
      (p)—Đạt được tánh giác—To attain awareness. 
      
      Obtain (v) 
      blessings: Được (đặng) phước.
      
      
      Obtain (v) 
      buddhi: See Obtain awareness.
      
      
      Obtain (v) 
      knowledge: Jnanam-labhati 
      (p)—Đạt được sự hiểu biết—To attain knowledge.
      
      Obtain (v) 
      the marrow: See Đắc Tủy. 
      
      Obtain (v) 
      a peaceful mind: Đạt được tâm 
      an ổn. 
      
      Obtain (v) 
      salvation: See Đắc Độ. 
      
      Obtain (v) 
      wisdom: Jnanam-labhati (p)—Đạt 
      được trí huệ—To attain wisdom. 
      
      Obtainable (a): Labbho (p)—Có 
      thể đạt được—Attainable. 
      
      Obtaining: Patilabha (p)—Đang 
      đắc được—Attainment—Acquisition—Gaining. 
      
      Occasionalism (n): Chủ nghĩa cơ 
      hội. 
      
      Occult (a): Huyền bí—Bí 
      ẩn—Huyền diệu—Thần bí. 
      
      Occult World: Spirit world.
      
      Occultism (n): Chủ nghĩa huyền 
      bí—Chủ trương không dùng phương pháp khoa học, chỉ cần lực huyền diệu mà 
      biết được.  
      
      Occupied: Bận rộn—To be busy.
      
      Ocean assembly: See Hải Chúng.
      
      
      Ocean of desire: Ái Dục Hải.
      
      
      Ocean of the dharma-nature: See 
      Pháp Tánh Hải. 
      
      Ocean of faith: See Tín Hải.
      
      
      Ocean of mind: See Thức Hải.
      
      
      Ocean Seal Samadhi: A state of 
      concentration of the highest level, mentioned in the Avatamsaka Sutra. The 
      mind is likened to the ocean, which when calm and without a single wave, 
      can reflect everything throughout the cosmos, past, present and future—Hải 
      Ấn Tam Ma Địa.
      
      Ocean symbol: See Đại Hải Ấn.
      
      
      Ocean tide voices: See Hải 
      Triều Âm. 
      
      Ocean-Wide Lotus Assembly: The 
      Lotus Assembly represents the gathering of Buddha Amitabha, the 
      Bodhisattvas, the sages and saints and all other superior beings in the 
      Land of Ultimate Bliss. This Assembly is  called “Ocean-Wide” as the 
      participants infinite in number, spreading as far and wide as the 
      multitude of oceans in the Dharma Realm—Liên Trì Hải Hội tiêu biểu cho sự 
      hội tụ của Đức Phật A Di Đà, chư Bồ Tát, Thánh chúng và các bậc thượng 
      thiện nhơn nơi cõi Cực Lạc. Gọi là Hải Hội vì  số người tham dự nhiều vô 
      số đến đổi trải rộng ra khắp các biển trong Pháp Giới—See Liên Trì Hải 
      Hội. 
      
      Octagonal: Bát giác. 
      
      Odourferous object: 
      Grandharammana (p)—See Six sense objects—See Hương Trần.  
      
      Offend (v)
      the eye: Gai mắt—To shock the 
      eye.
      
      Offend against the law: See 
      Phạm Luật. 
      
      Offense (n): Phạm tội—Xúc 
      phạm—See Tội.
      
      Offer (v): Cúng dường—To support—To 
      make offerings to.
      
      Offer (v) 
      flowers and incense: Cúng dường 
      hương hoa.
      
      1)      
      Buddhists  offer flowers and incense to the Buddha as an outward form of 
      respect to the Buddha: Phật tử cúng dường hương hoa là để tỏ lòng tôn kính 
      Đức Thế Tôn.
      
      2)      When 
      we offer flowers, we think that as those flowers fade we also fade and 
      die. So we will try our best to practice Buddha-dharma: Khi cúng dường 
      hoa, chúng ta nghĩ rằng theo luật vô thường, hoa nầy rồi sẽ héo tàn thì 
      thân ta lại cũng tàn héo như hoa vậy, nên chúng ta quyết tâm hết lòng dụng 
      công tu hành.    
      
      Offer incense in honor of someone: 
      Dâng hương cúng dường ai. 
      
      Offer incense to worship the Buddhas: 
      Dâng hương hoa cúng dường chư Phật. 
      
      Offer someone something: Bestow 
      someone on something—Cúng dường ai vật gì. 
      
      Offerings: Dana (skt)—Cúng 
      dường—See Cúng Dường and Đàn Na.
      
      Offering of the Buddha-truth: 
      Pháp thí—Among the various offerings to the Buddhas, the offering of the 
      Dharma is the highest because it enable the audience  to transcend Birth 
      and Death and ultimately attain Buddhahood—Trong các pháp cúng dường lên 
      chư Phật, Pháp thí là cao tột vì nó làm cho người nghe có thể vượt qua 
      khỏi vòng luân hồi sanh tử để cuối cùng đạt thành Phật quả.
      
      Offering of dharma: See Pháp 
      Cúng Dường and Pháp Thí. 
      
      Offering of the fearlessness: 
      Vô úy thí. 
      
      Offerings of flowers and incense: 
      See Cúng Dường Hương Hoa.
      
      Offering of goods: See Tài Thí.
      
      Offerings of material goods: 
      See Tài Cúng Dường. 
      
      Offerings made before a meal: 
      See Sanh Phạn. 
      
      Offering to The Triple Gem (three Gems): 
      Cúng dường Tam Bảo. 
      
      Offering (Tibetan tradition): 
      Cúng dường theo truyền thống Tây Tạng.
      
      1)      Refuge 
      Protectors, venerable Gurus, together with your retinues, I present you 
      oceans of clouds of various offerings: Hỡi đấng Quy-Y Hộ Pháp của muôn 
      loài, hỡi đấng Bổn Sư tôn kính cùng Thánh chúng, chúng con xin kính dâng 
      biển mây phẩm vật cúng dường.
      
      2)      From 
      spacious, elegant vessels, radiant and precious flow gently forth four 
      streams of purifying nectars: Từ bình tịnh thủy tôn quý, đẹp và tỏa rạng 
      hào quang, tuôn ra bốn dòng Cam Lộ thanh tịnh chảy êm ái.
      
      3)      
      Flowering trees, garlands excellently arr and beautiful flowers fill the 
      earth and sky: Cây nở đầy hoa đẹp, vòng hoa, bó hoa, trang nhã xếp đầy đất 
      và trời.
      
      4)      Blue 
      summer clouds of lapis smoke from fragrant incense billow up to the 
      highways of the gods: Mây xanh mùa hạ cuồn cuộn trên trời, khói lam tỏa từ 
      hương trầm thơm ngát.
      
      5)      Joyful 
      dancing light from suns, moons, glittering jewel and flaming lamps dispels 
      the billion worlds’ darkness: Ánh mặt trời, ánh trăng rực rỡ như châu báu. 
      Ánh đèn cúng dường nhảy múa vui mừng, xua tan màu đen của muôn ức triệu 
      thế giới.
      
      6)      
      Scented water, imbued with fragrances of camphor, sandlewood and saffron, 
      collects into great lake: Nước thơm cúng dường nhiều như biển tỏa thơm 
      lừng mùi nghệ, trầm hương và long não cuồn cuộn tỏa ra tận chân trời.
      
      7)      
      Delicacies of gods and men, drink and nourishing food of a hundred 
      flavours amass at Mt. Meru: Phẩm vật và người thanh lịch, thức uống và các 
      thức ăn ngon yến tiệc làm từ trăm vị hương lấy từ núi Tu Di.
      
      8)      Music 
      from an endless variety of various instruments fills the three realms: Nhã 
      nhạc không ngừng từ bao học cụ, âm điệu hòa hợp giao hưởng đến ba cõi.
      
      9)      
      Goddesses of outer and inner desire objects, holding symbols of sight, 
      sound, smell, taste and touch, pervade all directions: Chư Thiên nữ của 
      phẩm vật trong và ngoài mang biểu tượng gìn giữ Sắc Thanh Hương Vị Xúc 
      tràn ngập muôn phương.
      
      10)  
      Refuge-Protectors, Treasures of compassion, eminent and supreme field of 
      merit with pure faith I present to you a billion times over, Mt. Meru and 
      the four continents, the seven precious royal emblems the precious minor 
      symbols and more perfectly delightful environments and their beings and a 
      great treasure of all that gods and humans use or desire: Chúng con kính 
      dâng đấng Quy-Y Hộ Pháp của muôn loài tất cả châu báu của Từ Bi. Chúng con 
      kính dâng người ruộng Công Đức tối hảo tối thượng với tín tâm thanh tịnh. 
      Núi Tu Di với bốn đại lục hằng muôn ức tỷ lần, bảy biểu tượng tôn quí của 
      hoàng gia, các biểu tượng tôn quí phụ và nhiều phẩm vật khác. Là cảnh giới 
      kỳ diệu Mạn Đà La cùng các chư Phật an trụ bên trong và đại kho tàng đầy 
      nguyện ước và châu báu của chư Thiên Nhân. 
      
      11)  To please 
      you, venerable Gurus, I offer objects actually set out and a vision of a 
      pleasure grove on the shore of a wish-granting sea, strewn with 
      thousand-petalled lotuses that captivate all minds. They are offerings 
      arising from samsara and nirvana’s virtues. Everywhere are flowers of the 
      worldly and supramundane virtues of the three doors of myself and others, 
      and myriad fragrant. It is laden with fruis of the three trainings, two 
      stages and five paths:  Để vui lòng đấng Bổn Sư tôn kính, chúng con kính 
      dâng những phẩm vật an bày và những phẩm vật quán tưởng như lùm cây an lạc 
      trên bờ của biển Như Ý Nguyện: Trải bày với nhiều hoa sen ngàn cánh, chiếm 
      trọn trái tim là những phẩm vật cúng dường lấy từ công đức của cõi Ta Bà 
      và cõi Niết Bàn, nơi phủ đầy hoa, chính  là công đức vô lượng của ba cửa 
      ngỏ của chúng đệ tử và mọi hữu tình trong thế giới này và các cảnh giới 
      trên. Tỏa đầy muôn vàn hương thơm của các phẩm vật cúng dường Phổ Hiền Bồ 
      Tát, trỉu nặng trái quả tam học, hai giai đoạn và năm đạo lộ.
      
      12)  I offer a 
      liberation of Chinese tea, saffron bright, delicately perfumed, rich with 
      a hundred flavor. The five hooks, five lamps and so forth are purified, 
      transformed and increased into an ocean of nectar. I offer even 
      illusion-like consorts of youthful slender and skilled in the 64 arts of 
      love; a host of beautiful messenger dakinis; field-born, mantra-born and 
      simultaneously-born: Chúng con xin cúng dường, rưới trà thơm vàng như nghệ 
      ướp thơm trăm vị  huy hoàng với tràng hoa thanh nhã. Đây, ngũ câu, ngũ 
      đăng và mọi thức đều thanh tịnh hóa, chuyển hóa và tăng trưởng thành biển 
      nước Cam Lộ. Chúng con kính dâng lên người cả những Phật mẫu như ảo diễm 
      kiều, chủ tể các sứ giả Thiên Nữ sinh trong cảnh giới Phật, từ chú nguyện 
      và sinh cùng lúc với khuôn mặt mảnh dẻ, tỏa rạng ánh sinh lực trẻ và tinh 
      tường 64 nghệ thuật tình yêu. 
      
      13)  
      Unobstructed great wisdom simultaneous with bliss, the sphere of the 
      actual unelaborated nature of all things, spontaneous and indivisible, 
      beyond thought and expression, supreme ultimate Bodhicitta, I offer to 
      you. To cure the 404 affliction-caused diseases. I offer all kinds of 
      potent medicines, and I offer myself as a servant to please you. Pray keep 
      me in your service as long as space endures: Chúng con kính dâng lên người 
      Bồ Đề Tâm tối thượng không thể nghĩ bàn, vượt khỏi ngôn từ, tự nhiên và 
      không phân lìa. Vũ trụ Tánh Không của mọi sự vật, như như và giải thoát 
      khỏi mọi tà kiến; Kim Cang Bồ Đề không ngăn ngại đồng thời với Hỷ Lạc. 
      Chúng con kính dâng lên người tất cả những loại thần y diệu dược để điều 
      trị những bệnh trầm kha gây ra từ bốn trăm lẽ bốn nỗi khổ đau phiền não. 
      Và với lòng tôn kính, chúng con kính dâng lên người thân mình để phụng sự 
      và làm vui lòng người. Xin nguyện cầu Đức Bổn Sư giữ chúng con lại để 
      phụng sự người mãi mãi khi trời đất còn tồn tại. 
      
      Office (n): Chức vụ—Chức 
      phận—Chức trách—Nhiệm vụ. 
      
      Officiant (n): Vị chủ lễ. 
      
      Officiate (v): Cử hành nghi lễ.
      
      
      Off-set (v): Bù lại—To make up 
      for—To recover. 
      
      Oil pan: See Vạc Dầu. 
      
      Ointment (n): Sự xức dầu. 
      
      Old age-sickness-death: Lão 
      Bệnh Tử—Prince Siddhartha’s perception of the old age, sickness and death 
      happened when he was very young. One day, with the permission from the 
      King, Prince Siddhartha and his attendants set out a tour around the 
      capital city. However, after exiting the East Gate not long, he saw a 
      hunch-back old man with white hair and bare shoulders. The man was limping 
      along very feebly and look pitiful, as if he could easily be blown away 
      just by a slight gust of wind. The Prince immediately dismounted from the 
      elephant, walked to the old man, and spoke to him in a caring manner. It 
      turned out that the old man was deaf, with not even one tooth in his 
      mouth. He was lonely and unprovided for because his children refused to 
      support him. This aroused the Prince’s sympathy who offered to support the 
      the old man through his old age, but the old man only asked the Prince to 
      help bring back his rejuvenation and longevity instead. Hearing this, the 
      Prince was speechless, sighted and instructed his attendants to return to 
      the palace. A few days later, the Prince and his attendants toured the 
      West Gate. Even though the King already ordered the area to be cleaned, 
      and the sick and the poor were not allowed to stay outdoors, but not long 
      after they set out, the Prince saw a sick man lying by the roadside on the 
      verge of dying. He had a thin body and a bloated belly, and he was 
      moaning. The Prince asked one of his attendants: “Why would the man become 
      like this?” The attendant dared not to conceal the truth, he replied: 
      “This is a sick man. He catches illness because his body is in disorder. 
      Whether rich or poor, noble or lower classes, all have the body that is 
      subject to disease and pain.” On hearing these words, the Prince felt ill 
      and disturbed. He gave the order to return to the palace. After returning 
      to the palace, the Prince was unhappy all day long. He was wondering why 
      people would turn old and would contract diseases. With all the luxuries 
      he had, he did not know how to alleviate the suffering of the masses and 
      how to make them live in more comfort. The King was aware of the 
      unhappiness of his son, but considered this a minor incident. He persuaded 
      the Prince to continue on another tour. This time he decreed that all the 
      people of the kingdom should help avoid any unpleasant encounters. The 
      king even ordered Devadatta to accompany the Prince, as he believed 
      Devadatta was excellent in archery and martial arts, which could help the 
      Prince muster more courage.  Not long after setting out of the South Gate, 
      they accidentally came upon a funeral procession which blocked the way of 
      the Prince’s carriage. The men who walked in front looked sad, while all 
      the women were crying miserably. The Prince told Devadatta: “Let’s return 
      to the palace.” Devadatta laughed at the Prince for his being afraid of 
      dead people and said: “the true coward Prince.” The Prince thought, 
      “Although Devadatta laugh at others, no one in the world could stay alive 
      forever. It is only a matter of time before he joins the procession of the 
      dead.” He was then in no mood to appreciate the scenery along the way. So 
      he returned to the palace in total silence. In all these tours, the Prince 
      always set out in high spirits but returned in a somber mood. Since then 
      he remained silent and unhappy despite the fact that his beautiful wife 
      and his good son were always by his side. Images of the old, the sick and 
      the dead constantly haunted the mind of the Prince. He thought that even 
      his beautiful wife and baby son could not escape from the cycle of old 
      age, sickness and death. In his mind, human life was illusionary and 
      unreal, like images of flowers in the air or the moon in the water. 
      Another day while in the royal garden, the Prince observed the fish in the 
      pond fighting among themselves for food, with the big fish eating the 
      small and the small fish eating the shrimps. This was the fight for 
      survival among living creatures with the strong preying on the weak. As 
      for humans, they waged wars out of selfishness. The Prince was 
      contemplating on its origin and how to stop it. Wine, women and songs 
      could not arouse the interest of the Prince who was puzzled by the 
      problems of old age, sickness, death, and impermanence. He wanted to seek 
      out ways and means of emancipation from the sufferings of life. To him, 
      this was the most important goal to achieve in human life. That was why 
      the young Prince left his beautiful wife, baby son, and the luxurious life 
      to become a homeless mendicant—Sự nhận biết về lão bệnh tử của Thái Tử Sĩ 
      Đạt Đa đến với Ngài khi tuổi Ngài hãy còn rất trẻ. Nhân một hôm được phép 
      vua cha đi du ngoạn ngoại thành. Nhưng khi vừa ra khỏi cửa Đông chẳng bao 
      xa thì Ngài đã nhìn thấy một ông lão lưng còng, tóc bạc, vai trần, bước đi 
      khó khăn như muốn bị gió thổi, trông thật tội nghiệp.  Thái tử lập tức 
      xuống khỏi kiệu voi, đến bên ông lão, hỏi han thân thiết. Chẳng ngờ ông 
      lão bị điếc, răng cỏ chẳng còn cái nào. Nghe ông lão nói cô đơn và con cái 
      không chịu chăm sóc. Thái tử dộng lòng muốn dưỡng nuôi ông lão, nhưng ông 
      lão chỉ yêu cầu Ngài cho trở lại tuổi thanh xuân trẻ mãi không già. Nghe 
      xong, Thái tử chỉ im lặng thở dài, không nói, rồi ra lệnh cho đoàn tùy 
      tùng xa giá hồi cung. Vài hôm sau, Thái tử và đoàn tùy tùng đi về phía cửa 
      Tây. Dù nhà vua đã ra lệnh dọn dẹp sạch sẽ, người bệnh người nghèo không 
      được ra đường, nhưng vừa ra khỏi cửa Tây không xa là đã nhìn thấy một 
      người bệnh sắp chết đang nằm rên bên vệ đường, thân gầy bụng to. Thái tử 
      bèn hỏi một người trong đám tùy tùng: “Người này sao đến nỗi như vậy?”  
      Người hầu không dám dấu diếm sự thật, đáp rằng: “Người này bệnh vì cơ thể 
      không được điều hòa. Bất luận giàu nghèo, sang hèn, có thân là có bệnh 
      khổ.” Nghe câu này, trong lòng Thái tử run sợ và bất an. Ngài bèn ra lệnh 
      cho đoàn trở về cung.  Sau khi về cung, Thái tử buồn bã suốt ngày. Ngài 
      nghĩ tại sao con người lại già, lại bệnh? Với những thứ xa hoa trong cung 
      điện, Thái tử không biết phải làm thế nào để làm vơi đi nỗi thống khổ của 
      thần dân và làm thế nào để mọi người có cuộc sống an vui hơn. Nhà vua biết 
      Thái tử không vui, nhưng cho rằng đây là việc ngẫu nhiên. Vì thế một mặt 
      vua khuyên Thái tử tiếp tục viếng cảnh, mặt khác hạ chỉ cho thần dân cố 
      gắng đừng cho Thái tử gặp cảnh không vui trên đường, lại ra lệnh cho Đề Bà 
      Đạt Đa cùng đi chuyến này với Thái tử vì Đề Bà giỏi cung tên võ nghệ có 
      thể làm cho Thái tử cảm thấy mạnh dạn hơn.  Nhưng khởi hành chưa được bao 
      lâu, thì đã gặp ngay một đám tang làm kẹt đường xe của Thái tử. Những 
      người đàn ông tì buồn bã, còn đàn bà thì kêu khóc một cách thảm thương. 
      Thái tử bảo Đề Bà Đạt Đa: “Thôi ta về đi.” Đề Bà cười Thái tử sợ người 
      chết, thật đúng là “Thái tử nhu nhược.” Thái tử nghĩ: “Đề Bà Đạt Đa cười 
      kẻ khác, nhưng trên thế giới, không có ai có thể không chết, chỉ có thời 
      gian sau trước mà thôi.” Nghĩ vậy Thái tử chẳng còn lòng dạ nào tiếp tục 
      ngắm cảnh nữa, nên Ngài lặng lẽ trở về cung.  Những lần Thái tử ra ngoài 
      ngoạn cảnh, đều là đi vui về buồn. Từ đó ngày ngày Thái tử ủ dột, lặng lẽ 
      ít nói. Tuy bên mình là vợ đẹp con ngoan, cũng không làm cho Thái tử bớt u 
      hoài. Những hình ảnh của các cảnh người già, người bệnh và người chết luôn 
      ám ảnh trong đầu Thái tử. Ngài nghĩ rồi đây vợ đẹp con ngoan của ta cũng 
      không thể nào thoát khỏi cái vòng lão bệnh tử này. Trong trí Ngài, cuộc 
      sống con người hư ảo không thật như  hoa trong không trung hay như trăng 
      trong nước vậy thôi. Một hôm khác trong khi đang ở trong vường thượng 
      uyển, Thái tử trông thấy đàn cá đang xâu xé nhau dưới ao, cá lớn ăn cá bé, 
      cá bé ăn tôm; từ đó ngài quán tưởng đến chúng sanh, vì sinh tồn mà mạnh 
      hiếp yếu, vì tư lợi mà phát động chiến tranh, có thể có cách nào ngăn chận 
      những việc như vậy không?  Rượu ngon, gái đẹp, ca múa đều không làm cho 
      Thái tử hứng thú. Ngài luôn bị ám ảnh bởi những vấn đề vô thường như già, 
      bệnh, chết, vân vân. Ngài nghĩ mục đích chủ yếu đầu tiên của con người là 
      phải tìm kiếm ra phương pháp và con đường giải thoát những thống khổ của 
      nhân sinh. Đây là lý do tại sao Thái tử trẻ từ bỏ vợ đẹp con ngoan và cuộc 
      sống xa hoa để trở thành một khất sĩ không nhà.    
      
      Old  age is suffering: Già khổ.
      
      Old-fashioned: Lỗi 
      thời—Outmoded.
      
      Old habits: Vasana (p & 
      skt)—See Tập Khí. 
      
      Old stories: Chuyện đời xưa.
      
      
      Omens of Pure Land Rebirth: 
      Proof of rebirth in Pure Land—Dấu hiệu của vãng sanh Tịnh Độ.
      
      Omit (v): Bỏ xót—To miss out—To 
      leave out—To foresake. 
      
      Om-Mani-Padme-Hum: Great 
      compassion mantra—See Om Mani Padme Hum in Sanskrit/Pali-Vietnamese 
      Section. 
      
      Omniconscience (n): Toàn ý 
      thức—Việc gì cũng biết—See Đẳng Chánh Giác.
      
      Omnipotence (n): Toàn năng—Vạn 
      năng. 
      
      Omnipotent (a): Toàn năng—Vạn 
      năng—Không có gì mà không làm được. 
      
      Omnipresence: Hiện diện khắp 
      nơi. 
      
      Omnipresent Dharma Kaya: Pháp 
      thân thường trụ. 
      
      Omnipresent One: See Vô Ngại 
      Nhân (3). 
      
      Omniscience (n): Đại trí—Toàn 
      trí—Việc gì cũng biết—Great mind—Great wisdom—See Như Thực Trí.
      
      On the contrary: Ngược lại. 
      
      On a small scale: Trên bình 
      diện nhỏ. 
      
      Once-Returner: Sakadagamin 
      (p)—An enlightened being in the second stage towards Arhatship, who has 
      realized the Four Noble Truths and has eradicated a great protion of 
      defilements. He will return to the human world for only one more rebirth 
      before he reaches full realization of Arhatship—Chúng sanh giác ngộ quả vị 
      thứ hai trong Tứ Thánh Quả. Người chứng quả Nhất Lai là người tu tập thực 
      chứng Tứ Thánh Đế và đã đoạn tận nhiễm trược. Con người ấy sẽ chỉ trở lại 
      tái sanh làm người một lần nữa trước khi đắc quả A La Hán—See Nhứt Lai Bồ 
      Tát in Vietnamese-English Section.
      
      Once-returning: Sakadagami 
      (p)—Quả Nhất Lai. 
      
      Once there is a cause, there will surely 
      be an effect: Một khi có nhân tất có quả. 
      
      One: Nhất—Một. 
      
      One act: See Nhất Hành. 
      
      One in all: Một trong tất cả, 
      tất cả trong một.
      
      One is all, all is one: (see 
      One in all).
      
      One extreme of existence: See 
      Hữu Biên. 
      
      One-life Bodhisattva: Bồ Tát 
      chỉ còn cách Phật có một đời (Bồ Tát đang trụ trong Cửu Địa). Thí dụ điển 
      hình là Bồ Tát Di Lặc---A Bodhisattva who is one lifetime away from 
      Buddhahood (Bodhisattva who is in the ninth Bhumi)—The best known example 
      is the Bodhisattva Maitreya—See Nhất Lai Bồ Tát in Vietnamese-English 
      Section. 
      
      One life liberation: Giải thoát 
      trong một đời.
      
      One-ness: Nhứt tướng.
      
      One-ness means none-ness: Nhất 
      tướng vô tướng. 
      
      One’s own force: See Tự Lực. 
      
      
      One’s own mind: Svacetas 
      (skt)—Tự tâm. 
      
      One’s own nature: Bổn tính—The 
      spirit one possesses by nature—The Buddha-nature within.
      
      One in one: See One in all.
      
      One Perfect in Clarity and Conduct: 
      Minh hạnh Túc.
      
      One-Pillar Temple:—Name of an 
      ancient temple, located in Hanoi City, North Vietnam. It is also called 
      Diên Hựu Tự. One-Pillar Temple was built in 1049, and has been rebuilt 
      amny times. It is a group of architectures consisting of a temple and a 
      monumental house built in the middle of a square pond.  The Lotus 
      monumental house was named One-Pillar Temple. It is a squre-shaped temple 
      with a covered-up roof and each side, 3 meters. Standing on a stone 
      cyllinder pillar of 4 meters in height, 1.2 meters in diameter. The temple 
      is designed to resemble a lotus merging from a square pond. The temple was 
      built in 1049. Historians stated, King Lý Thái Tông (1028-1054) dreamed 
      that he met Avalokitesvara Bodhisattva sitting on a lotus pedestal, and 
      the king was led to the pedestal too. Master Thiền Tuệ advised the king to 
      build a temple  by placing a stone pillar in the centre of the pond, then 
      building a lotus pedestal to place onto the pillar as he saw in his dream. 
      The lotus pedestal was larger size in the Lý dynasty than it is today.  
      The last time the temple was rebuilt was in 1955—Tên một ngôi chùa cổ, tọa 
      lạc trong thành phố Hà Nội, Bắc Việt Nam. Chùa còn có tên là Diên Hựu Tự. 
      Chùa được xây dựng vào năm 1049, và đã được trùng tu kiến thiết nhiều lần. 
      Chùa là một nhóm kiến trúc bao gồm ngôi chùa và tòa đài xây giữa hồ vuông. 
      Riêng Đài Liên Hoa ở giữa được gọi là chùa Một Cột. Chùa hình vuông, chiều 
      dài mỗi cạnh 3 mét, mái cong dựng trên trụ đá hình trụ cao 4 mét, đường 
      kính 1 mét 2, giống như một đóa sen vươn thẳng trên khu ao hình vuông. 
      Theo sử chép, vua Lý Thái Tông (1028-1054) nằm mộng thấy Phật Quán Âm  
      ngồi trên tòa sen. Vua cũng được dắt lên tòa. Sau đó Sư Thiền Tuệ khuyên 
      vua làm chùa, dựng cột giữa ao, làm tòa sen đặt trên cột đá như những gì 
      mà nhà vua đã thấy trong mộng. Quy mô đài Liên Hoa thời nhà Lý lớn hơn bây 
      giờ rất nhiều. Chùa được trùng tu lần mới nhất vào năm 1955. 
      
      One-pointed Mind: See Nhất Điểm 
      Trụ. 
      
      One-pointed state: See Nhất 
      Điểm Tâm. 
      
      One-pointedness: See Nhất Điểm 
      Trụ. 
      
      One-pointedness of mind: 
      Cittass-ekaggata (p)—Citta-ekagata (skt)—Nhứt điểm trụ hay nhứt 
      tâm—Single-Mindfulness—One-pointed Mind—Singleminded concentration---The 
      absolute necessary condition for achieving rebirth in the Pure Land—See 
      Nhứt Điểm Trụ, and Chánh Niệm.
      
      One of Proper Pervasive Knowledge: 
      Chánh Biến Tri.
      
      One-sided standpoint: See Biên 
      Kiến. 
      
      One-sound teaching: See Nhất Âm 
      Giáo. 
      
      One Vehicle: Buddha 
      Vehicle—Buddha-Yana—Buddhayana—Tathagata Vehicle—Buddha-Bodhisattva 
      Vehicle---Nhứt thừa—Phật thừa.
      
      One vehicle Enlightenment: Nhất 
      thừa Bồ đề.
      
      One Worthy of Offerings: Ứng 
      Cúng.
      
      Oneself: Bản thân.
      
      One’s actions must bring good to other 
      living beings: Hành động mình phải mang lại lợi ích cho tha 
      nhân.
      
      One’s own good or one’s own: 
      Attattha (p)—Atmakiya (skt)—Do ta sở hữu. 
      
      One’s self: Tự ngã.
      
      One-sidedness: Tính chất một 
      chiều.
      
      One-sidedness in our view: Tính 
      chất một chiều trong cách nhìn của chúng ta.  
      
      One’s true nature: Chân tính 
      của chính mình. 
      
      One who is unable to become Buddha: 
      See Nhất Xiển Đề. 
      
      One Vehicle: Ekayana (skt)—See 
      Nhất Thừa. 
      
      One Vehicle of the Wonderful dharma: 
      Diệu pháp nhứt thừa. 
      
      One without desire for 
      Buddha-enlightenment: See Nhất Xiển Đề. 
      
      Only: Chỉ.
      
      Only dominating Doctrine: Giáo 
      lý độc tôn. 
      
      Only in misery that we find happiness: 
      Chỉ trong đau khổ ta mới tìm thấy an lạc. 
      
      Only non-existence: Se Đản 
      Không. 
      
      Ontic (a): Thuộc về hữu tình 
      luận. 
      
      Ontologism (n): Chủ nghĩa hữu 
      tình luận.
      
      Ontology (n): Hữu tình học—Môn 
      học nghiên cứu về bản chất của vạn vật cũng như đặc trưng và qui luật của 
      chúng.  
      
      Open (v)
      one’s eyes: Mở mắt ai.
      
      Open the eyes suddenly: Bừng 
      mắt.
      
      Open the gate to liberation: Mở 
      cửa giải thoát.  
      
      Open the gate to nirvana: Mở 
      cửa Niết bàn.
      
      Open the gate to peace: Mở cửa 
      hòa bình.
      
      Open knowledge: See Hiển Thức.
      
      
      Open teaching: See Hiển Giáo.
      
      
      Open up an era: See Khai 
      Nguyên. 
      
      Open up and reveal: See Khai 
      Hiển. 
      
      Opening the Sutra: Bài Kệ Khai 
      Kinh. 
      The Dharma incomparably profound and exquisite.
      Is rarely met with, even 
      in hundreds of thousands of millions of eons. 
      I am now able to see, 
      listen, accept and hold it. I vow  to understand the true meaning of the 
      Tathagatas’ wonderful teachings. 
      Homage to our Teacher 
      Sakyamuni Buddha (3 times).
      Phật pháp rộng sâu rất 
      nhiệm mầu. 
      Trăm ngàn muôn kiếp khó 
      tìm cầu. 
      Con nay nghe thấy chuyên 
      trì niệm. 
      Nguyện giải Như Lai ngĩa 
      nhiệm mầu. 
      Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu 
      Ni Phật (3 lần).  
      
      Openness (n): Sự khai phóng—Sự 
      cởi mở—Sự thật tình.
      
      Operate under the pleasure principle: 
      See Sống theo dục lạc. 
      
      Operation (n): Sự hoạt động.
      
      
      Opinion (n): Lập trường—Ý 
      kiến—Quan điểm—Outlook—Concepts.
      
      Opponent (n): Kẻ đối nghịch.
      
      Opportunity (n): Cơ hội—Chance.
      
      Opposition (n): Sự chống đối.
      
      Oppose to: Chống lại—To object.
      
      Opposed to: Ngược lại với—In 
      contrast.
      
      Oppress (v): Đàn áp—To 
      suppress—To quell—To put down—To squelch.
      
      Oppress someone: Áp chế ai. 
      
      Oppress (crush down) the weak: 
      Đè đầu cởi cổ người cô thế. 
      
      Oppression (n): Sự áp bức—Sự 
      đàn áp. 
      
      Optical illusion: Ảo thị. 
      
      Optimism (n): Chủ nghĩa Lạc 
      quan.
      
      Optimistic (a): Lạc quan.
      
      Oracle: Lời tiên tri—Sấm ngôn.
      
      
      Oral recitation: See Trì Danh.
      
      
      Oral transmission: Truyền tâm 
      ấn—Khẩu truyền. 
      
      Oration (n): Sự tán dương—Sự 
      cầu nguyện ( cho người chết) 
      
      Oratory (n): Nguyện 
      đường—Buddhist Oratory—Niệm Phật Đường.
      
      Ordain (v): Tu tập một mình—Truyền 
      giới.
      
      Ordain someone: Receive someone 
      into the Order—Make someone a monk or a nun—Nhận ai vào Giáo Đoàn (truyền 
      giới cho ai). 
      
      Ordained Buddhists do not have to honor 
      royalty: See Luận Sa Môn Bất Kính Vương Giả. 
      
      Ordained communities: Giáo 
      đoàn. 
      
      Ordained ministry: Vị Thầy đã 
      được truyền giới.
      
      Order: Sangha—Giới—Tăng đoàn—The 
      Holy Order: Tăng đoàn Thánh thiện.
      
      Order of monastic age: See Tăng 
      Thứ. 
      
      Order of Monks: Tăng 
      đoàn—Bhikkhus.
      
      Order of Nuns: Ni 
      đoàn—Bhikkunis.
      
      Ordinance (n): Huấn lệnh—Pháp 
      lệnh. 
      
      Ordinary (a): Bình thường—See 
      Phàm Phu.
      
      Ordinary blessedness of  devas and men: 
      Phàm Phúc nhân thiên—See Phàm Phúc. 
      
      Ordinary categories: See Tục 
      đế. 
      
      Ordinary form of meditation: 
      See Ngu Phu Sở Hành Thiền. 
      
      Ordinary human being: Một người 
      bình thường.
      
      Ordinary human love: See Dục 
      Ái. 
      
      Ordinary individual: Phàm 
      thân—A common mortal body. 
      
      Ordinary knowledge: Phàm thức.
      
      Ordinary love: Ái phàm tục.
      
      Ordinary patience: See Sinh 
      Nhẫn. 
      
      Ordinary people often praise the Tathagata 
      for these average matters: See Trung Giới Mà Phàm Phu Tán Thán 
      Như Lai.  
      
      Ordinary monk: See Phàm Tăng.
      
      
      Ordinary people would praise the Tathagata 
      for his smaller matters of morality: See Tiểu Giới Mà Phàm Phu 
      Tán Thán Như Lai. 
      
      Ordinary people would praise the Tathagata 
      for his superiority of morality: See Đại Giới Mà Phàm Phu Tán 
      Thán Như Lai. 
      
      Ordinary practicing monk: See 
      Phàm Tăng.
      
      Ordinary statement: See Tục Đế.
      
      
      Ordinary teaching: See Giả 
      Thuyết. 
      
      Ordinary teaching of a moral life: 
      Thế gian giáo.
      
      Ordinary wisdom: See Tục Trí.
      
      
      Ordinary worship of Buddha: See 
      Tầm Thường Niệm Phật. 
      
      Ordination (n): Lễ thụ 
      phong—Sacerdotal Age—Ordination in Buddhism is initiation into the 
      Buddhist Order (Sangha) in the presence of witnesses and self-dedication 
      to monastic life. In Buddhism it is required three superior monks and a 
      minimum of seven witnesses except in outlandish places, two witnesses are 
      valid. There are four different types of ordination—Lễ thọ giáo (giới) hay 
      lễ được chấp nhận vào Tăng đoàn, với sự có mặt của tam sư thất chứng, trừ 
      những vùng xa chỉ cần hai người chứng là đủ. Trong Phật giáo có bốn bậc 
      thụ phong:
      
      1)      Lễ quy 
      y cho Phật tử tại gia: The ceremony to accept new upasakas and 
      upasikaswhen they vow to take refuge in the Triratna and to keep five 
      basic precepts.
      
      2)      Lễ 
      phong chức thấp (cho hàng sa di): The lower ordination, through which one 
      becomes a novice or Shramanera.
      
      3)      Lễ 
      phong chức cao (từ Sa Di lên Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni): The higher 
      ordination, through which a novice is consecrated as a monk or nun 
      (becomes either a bhiksu or bhiksuni).
      
      4)      Phong 
      Bồ Tát trong Đại thừa: The bodhisattva ordination in the Mahayana. This 
      ordination is for both monks, nuns and lay followers.    
      
      Organs, objects, and consciousness: 
      Căn, Trần, Thức. 
      
      Organ of mind: See Ý Căn. 
      
      Organ of sense: See Căn.
      
      Organ of wisdom: See Tuệ Căn.
      
      
      Oriental rites: Nghi lễ Đông 
      phương. 
      
      Origin (n): Nguyên khởi—Nguồn 
      gốc. 
      
      Original (a): Prakriti 
      (skt)—Bổn lai—Nguồn gốc—Nguyên lai—Fundamental. 
       
      
      Original awareness: 
      Prakriti-buddhi (skt)—See Bổn Giác. 
      
      Original bodhi: Prakriti-bodhi 
      (skt)—See Bổn Giác. 
      
      Original Buddha: Bổn 
      Phật—Vairocana—Phật Tỳ Lô Giá Na. 
      
      Original Buddhism: Orthodox 
      Buddhism—Phật giáo chính thống. 
      
      Original enlightenment: 
      Prakriti-bodhi (skt)—See Bổn Giác. 
      
      Original essence: Bản thể 
      gốc—See Bổn Lai. 
      
      Original or fundamental cause: 
      See Nguyên Nhân. 
      
      Original heart (mind): Bổn tâm.
      
      Original Honoured One: See Bổn 
      Tôn.
      
      Original insulliedconsciousness of mind: 
      Chân thức. 
      
      Original light: Bổn minh.
      
      Original nature: Buddha 
      nature—Phật tánh—See Bổn Lai and Tánh Niệm Xứ.
      
      Original nature of man: See 
      Giác Tâm. 
      
      Original purity of the mind: 
      See Tâm Liên. 
      
      Original sources: Nguồn cội—See 
      Bổn Lai. 
      
      Original substance: Bản thể đầu 
      tiên—See Bổn Lai. 
      
      Original Teaching: Giáo lý 
      nguyên thủy
      
      Original vow: The vows which 
      Bodhisattvas make when they resolve to become Buddha and save all sentient 
      beings—See Nguyện and Bổn Nguyện.
      
      Original wisdom: See Căn Bản 
      Trí.
      
      Originate from: Bắt nguồn từ.
      
      Ornaments (n): Personal 
      ornaments such as jewelry (images of Buddhas and Bodhisattvas)—Đồ trang 
      sức—See Trang Nghiêm.
      
      Ornamentation (n): Sự trang 
      hoàng.
      
      Orthodox Buddhism: Original 
      Buddhism—Phật Giáo Chính Thống. 
      
      Other people: Tha nhân.
      
      Other power: Tariki—The power 
      of others, the Buddhas, particularly Amitabha—Tha lực. 
      
      Other shore: Paramita—The other 
      shore of the stream of transmigration—The state of 
      emancipation—Beyond the 
      realm of samsara—Nirvana—See Bỉ Ngạn.
      
      Other world: Thế giới khác—Thế 
      giới bên kia. 
      
      Otherworldlines: Đặc trưng thế 
      giới tinh thần. 
      
      Others: Tha nhân.
      
      Ourselves: See Bản Ngã.
      
      Out-breathing: Thở ra.
      
      Outdo (v): Vượt qua.
      
      Outflows: Conditioned 
      Dharmas—Leaking—Anything which serves to divert beings away from the 
      inherent Buddha-nature. Outfloes are so called because they are turning of 
      energy and attention outward rather than inward—See Pháp Hữu Lậu.
      
      Outflow discharge: See Hữu Lậu.
      
      
      Out of place: Sái 
      chỗ—Misplaced.
      
      Outside the school: See Giáo 
      Ngoại. 
      
      Outside the sect: See Giáo 
      Ngoại. 
      
      Outstanding: Kiệt xuất—See 
      Tuyệt Đối.
      
      Outstanding figure: An 
      excellent person—Nhân vật xuất chúng. 
      
      Outstretch (the wings): Dang 
      rộng ra (đôi cánh). 
      
      Overcast: Ảm 
      đạm—Dismal—Gloomy—Sombre—Dull—Dreary.
      
      Overcome (v): Vượt qua—Chế 
      ngự—To subdue—To master.
      
      Overcome anger: See Vượt Qua Sự 
      Sân Hận. 
      
      Overcome attachment: See Vượt 
      Qua Luyến Ái.
      
      Overcome demons: See Hàng Ma.
      
      
      Overcome (control) desires and grief in 
      the world: Nhiếp phục tham ái và sầu bi ở đời. 
      
      Overcome doubts: To study 
      scriptures, to read stories of enlightened ones, as well as to contemplate 
      will help us perceive the truth and overcome doubts—Khắc phục hoài nghi. 
      Học kinh, đọc truyện nói về những người giác ngộ, cũng như Thiền quán là 
      những phương cách giúp chúng ta nhận biết chân lý và khắc phục hoài nghi. 
      
      
      Overcome hindrances: Vượt qua 
      chướng ngại.
      
      Overeat (v): Ăn quá nhiều—To eat 
      too much. 
      
      Overflowing: Chan 
      chứa—Plentiful—Abundant. 
      
      Overhanging cover of doubt: See 
      Nghi Cái. 
      
      Overhear (v): Nghe lóm.
      
      Overjoyced: Vui mừng khôn xiết.
      
      Overlook (v): bỏ qua—Bỏ xót.
      
      Overnight enlightenment: See 
      Nhất Túc Giác. 
      
      Overpass the limits: Pass 
      beyond the limits—Vượt quá giới hạn. 
      
      Overseer (n): Người quản lý.
      
      
      Overwhelmed: Bị tràn ngập.
      
      Oviparious birth: See Noãn 
      Sanh. 
      
      Owing to: Vì.
      
      Owing to one’s evil deeds: Vì 
      ác nghiệp.
      
      Own: Của chính mình.
      
      Own disciplines: Kỷ luật tự 
      giác.
      
      Own effort: Nỗ lực của chính 
      mình.
      
      Own intelligence: See Tự Trí.
      
      
      Own-nature: Bản thể. 
      
      Ownership: See Sở Hữu. 
       
      
      Ox-hide: See Ngưu Bì. 
      
      Ox-horn Sala Grove: See Ngưu 
      Giác Sa La Lâm. 
      
      Ox-tracks: See Ngưu Tích.  
       
      
      ---o0o---
      
       
      
            
            Mục Lục Tự điển Phật Học 
            Anh -Việt
            
            
             |
            A |
            B |
            C |
            D |
            E |
            F |
            G |
            H |
            I |
            J |
            K |
            L |
            M |
            N |
            
            
             | O |
            P |
            Q |
            R |
            S |
            T |
            U |
            V |
            W |
            Y | 
            Z |
      
             
      
      ---o0o---
      
      
      Mục Lục | 
      Việt Anh | Anh -Việt |
      Phạn/Pali-Việt
      | Phụ Lục
      
      ---o0o---
      
Trình bày: Nhị 
Tường
Cập nhật: 1-4-2006